Новости России » Стихи » буриме бурлюк буржуа
буриме бурлюк буржуа
Автор: Владимир Поболь
БУРЖУА
"Слезайте С лебяжьей перины! Понежились! Выспались всласть! Балладу О замке старинном Допишет Советская власть". Дмитрий Кедрин 1939 БАЛЛАДА О СТАРОМ ЗАМКЕ
И сладко мне! я вижу, победил Рассудок - черни дикие мечтанья. И буржуа надежно оградил На долгий ряд годов свои стяжанья... Николай Курочкин 1863 ПАРИЖСКИЕ ОДЫ ОДА НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦИИ
И до истерики сначала б довела, Учитывая хрупкий опыт Каролины Образовала бы его сперва И усадила около себя Писать все эти псевдожуткие слова Увы, общедоступные всегда, Давить слезу из гада-буржуа Вот радовалась бы модная Москва Сервильная, как автор буратины Елена Фанайлова Из сборника «Трансильвания беспокоит» 2002ДЖАТАКА О ЖЕНЩИНЕ
Мертвы Рылеев, Батюшков, Языков, Но жив и пьян российский буржуа! Г. Григорьев
Встречал я буржуа, жрецов торговли бойкой,Не столько стоиков, сколь выдержанных стойко,Купоны режущих рантьеров-молодчин,Что действуют багром у биржевых пучин.Честнейшие дельцы! Есть и у них охрана,Как древле медный бык античного тирана,Божок барышников, свой золотой телец.Вот за кого всегда голосовал делец! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ДОБРЫЙ БУРЖУА У СЕБЯ ДОМА
Пусть живут буржуазные злюкиИ жуют избитой ананас,Все равно по количеству клюквыНе догонит Америка нас! Виктор Баранов БАРДЫ РУ Колорадо
Смотрите, буржуа, презренные скоты,Какие демонские силы подняты,Как наш переворот сметает все и рушит.Трибуны борются за право? Их задушат! NOX{Ночь (лат.).}. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «ОБЩЕСТВО СПАСЕНО» 1853
Бредет сквозь ночь. В кармане «велодог»,В углу щеки ленивая усмешка...«Эй, буржуа! Твой сторож, твой бульдогЗаснул давно: на улице не мешкай». Арсений Несмелов
В работе не звучали и в отдыхе не пели, они сукна не ткали, деревьев не рубили, размякли от безделья и множатся без цели,— забыли пальцы танец, насквозь они прогнили! Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула (о руках)
Задастый буржуа, пузан самодовольный(С фламандским животом усесться - не пустяк!),Посасывает свой чубук: безбандерольныйИз трубки вниз ползет волокнами табак. На музыке. Артюр Рембо. 1870 Перевод Б. Лившица
Буржуазии ренту в пасть Он не желает больше класть,—! Мильярды вековечной дани. Так было прежде, так сейчас: Сдирают по три шкуры с вас, Шахтеры, грузчики, крестьяне! ЭЖЕН ПОТЬЕ 1884 Перевод А.Коца Перевод ИНСУРГЕНТЖоржу Прота
Буржуазия в осаде нищих. Маузер революции у ее виска. 140 Впервые ее распухшую пятернищу так зажала рабочая рука. Владимир Маяковский 1924 ГУЛОМ ВОССТАНИЙ,…
И все ж - следите за рекламою!Учтите, что у нас в РоссииПока болезненная самаяИ чахлая буржуазия. Андрей Добрынин 2000 Реклама нас давно нервирует,
И я смотрю на Вас, как ЛенинВ буржуазию пялил глаз:И Я ВЕДЬ, БУДУЧИ БЕРЕМЕН,НИЧУТЬ НЕ ЛУЧШЕ БУДУ ВАС Геннадий Кацов «Крещатик» № 1Беременность.
Не смей дышать, подлец, при мне!Без черной масти нет колоды,И масти нет без короля.Я покажу вам, чьи - заводы!Я покажу вам, чья-земля! Демьян Бедный 1919 МАНИФЕСТ ЮДЕНИЧА
БУРЖУАЗКА
Вы девочка, вы барышня и мисс,Сегодня всё опять расскажет папе,Ведь вы опять пошли на компромисс,Опять поэт в широкополой шляпе! Арсений Несмелов
БУРЖУАЗНОСТЬ
Не бойся же, княже! Не пал либерал От царственной лжи безобразной,- Я даже и в "Искре" на днях прочитал: "Власть будет всегда буржуазной!"" Анатолий Луначарский 1905 ДВА ЛИБЕРАЛА Баллада
Люсе Петрушевской Мелкая буржуазность Запада стрекочет машинкой для подрезанья травы у дома и лязгает ножницами, округляя кустарник до состояния шара, а после берет снаряжение и идет играть в гольф в чистом поле с маленькими холмами и травяными лестницами. Ольга Кучкина 2005
меня всегда удивляет когда люди начинают снимать на фотоаппарат и на видеокамеру себя и особенно своих детей в этом есть конечно что-то милое и трогательно-буржуазное но при этом в этом есть и что-то жалкое и отталкивающее-буржуазное: Кирилл Медведев
Здесь скот весь день среди степейНавозит,жрет и дрыхнет праздно(такую жизнь у нас,людей,Мы называем буржуазной). Саша Черный 1909
буржуа
Понадобился он для рокового дела, случайный ставленник каких-то темных сил,И в сумрачном вчера успешно задушил То завтра, что уже сверкало и звенело. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой
Сумев закон, престол, мошну свою спасти, Он заговоры стал придумывать, чтоб ложной Опасностью пугать, чтоб ныне было можно У вольной жизни лечь преградой на пути. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой
БУРЖУИ
190 Морган. Жена. В корсетах. Не двинется. Глядя, как шампанское пенится, Морган сказал: - Дарю Имениннице 200 немного разрушенное, но хорошее именьице! Владимир Маяковский 1924 ПОБЕДА
У Блока тоска у глаз. Живые, с песней вместо Христа, люди из-за угла. Вставайте! Вставайте! 1090 Вставайте! Работники и батраки. Зажмите, косарь и кователь, винтовку в железо руки! Вверх - флаг! Рвань - 1100 встань! Враг - ляг! День - дрянь. За хлебом! За миром! За волей! Бери у буржуев 1110 завод! Бери у помещика поле! Владимир Маяковский 1927 Хорошо!Октябрьская поэма
О, не спорь же о спарже на барже — на биржу, буржуй! Ты годился бы мне в сыновья, если б вымылся хоть! Я на двух волосках ваши грязные души держу, И ордой разливается в небе бескрайняя плоть. Заморили пруды, а потом запрудили моря — Ни туды, ни сюды Ра не будет бросать якоря. Тимофей Животовский ДИАДЕМА 1990
Моих братьев, бежавших толпой От смерти лихой, Добивший - да забудет он сон и покой! - Пускай и его жилище, Превратившееся в пепелище, Зарастет прогорклой травой. Пусть забудет покой Стоящий на крови людской! Александр Пэнн. Перевод Д.Самойлова Стоящему на крови
"Уж мы его - и этак и раз-этак,-Буржуя энтого... которого... в Крыму..."И клены морщатся ушами длинных веток,И бабы охают в немую полутьму. Сергей Есенин РУСЬ СОВЕТСКАЯ А. Сахарову
...Тому назад лет восемьдесят пятьнам стали объяснять и разъяснять,что, мол, царя пора свергать, буржуев гнать,как всех прогоним, сразу станет благодать. Александр Авербух - Барды РУ "Благодать"
И командиру вежливо: «Прошу!» Его команде лающее «Цубо!»1 Надменный, как откормленный буржуй, Харбин вас встретил холодно и грубо: ;— Коль вы, шпана, не добыли Москвы, На что же, голоштанные, мне вы? Арсений Несмелов
Буржуи нашим же трудом и сыты и согреты,До коих пор мы их «на вы», а нас они «на ты»?Долой Кирьяты Хаимы и прочие Шареты,Долой черту оседлости для русской бедноты! АЛЕКСАНДР АЛОН(1953-1982) Побережье,10-11 РОМАН В ПИСЬМАХ
Не зря буржуев невзлюбил трудящийся народ -Ведь он же видит, что буржуй - почти всегда урод.Взять Березовского - и он, который всех умней,Большеголов и суетлив, как черный муравей. Андрей Добрынин 1999 Однажды девушку я ждал у станции метро.
«Уж мы его — и этак и раз-этак,— Буржуя энтого... которого... в Крыму...» И клены морщатся ушами длинных веток, И бабы охают в немую полутьму. Сергей Есенин
И командиру вежливо: «Прошу!»Его команде лающее: «Цубо!»Надменный, как откормленный буржуй,Харбин вас встретил холодно и грубо:«Коль вы, шпана, не добыли Москвы,На что же, голоштанные, мне вы?» Арсений Несмелов КРОВАВЫЙ ОТБЛЕСК (Харбин, 1928)
Распроклятого буржуяВ три минуты уложу я.Девчонка комсомолкаНе боится волка.Из ковра и двух зонтовДля спектакля змей готов. Даниил Хармс 1928 ТЕАТР
Чего от нас хотят буржуи?А то ты до сих пор не понял!Чтоб силу ты имел большую,Но был покладистым, как пони. Андрей Добрынин 2002 Чего от нас хотят буржуи?
Это - буржуй. На пузо глядь. 70 Его занятие - есть и гулять. От жиру - как мяч тугой. Любит, чтоб за него работал другой. Он ничего не умеет и воробей 80 его умнее Это рабочий Рабочий - тот, кто работать охочий Всё на свет сделано и Подрастешь будь таким. Владимир Маяковский 1925 ГУЛЯЕМ
Раньше был буржуй и жирен и толст, 70 драл на сотню - сотню, на тыщи - тыщи. Но зато, в "Мерилизах" тебе и пальто-с, и гвоздишки, и сапожищи. Владимир Маяковский 1922 СПРОСИЛИ РАЗ МЕНЯ: "ВЫ ЛЮБИТЕ ЛИ НЭП?"-"ЛЮБЛЮ. - ОТВЕТИЛ Я, - КОГДА ОННЕ НЕЛЕП"
Мой читатель, дрожи, холодей, негодуй -Я поведаю много ужасных вещей:Есть в Монголии червь под названьем "бхуржуй" -Он скрывается средь исполинских хвощей. Андрей Добрынин 1999 Мой читатель, дрожи, холодей, негодуй -
Из всех военных качеств он усвоилСебе одно: спасаться от врагов.И сделался жесток и беспощаден. Максимилиан Волошин Неопалимая купина V. Л И Ч И Н ЫБУРЖУЙ(1919)
Стоит буржуй, как пес голодный, Стоит безмолвный, как вопрос. И старый мир, как пес безродный, Стоит за ним, поджавши хвост. Александр Блок 1918 ДВЕНАДЦАТЬПоэма
Буржуй шоферу фыркнет: "Вези!" Кровь бакинских рабочих - бензин. Приехал. Ковер - 60 павлин рассиянный - Ему соткали рабы-персиане. Владимир Маяковский 1924 ГУЛОМ ВОССТАНИЙ,…
Ты лети, буржуй, воробышком! Выпью кровушку За зазнобушку, Чернобровушку... Упокой, господи, душу рабы твоея... Скучно! Александр Блок. Двенадцать (Поэма)
Я - это тот японец,И как я там ни воюй,Меня на завод консервныйЗагонит скоро буржуй. Андрей Добрынин 2002 Японец тянулся к кисти,
Буржуя не было, но в нем была потребность:Для революции необходим капиталист,Чтоб одолеть его во имя пролетариата. Максимилиан Волошин Неопалимая купина V. Л И Ч И Н ЫБУРЖУЙ(1919)
БУРЖУЙКИ
Буржуйка теплится и время подошло. Я лейтенант. За дверью уже фронт. И я сказать Вам должен в самом деле, О том, что я... Но, Боже мой, краснею. Так не сказал, а завтра в щепки полк. Опять душа проделала кульбит. Она одна лишь это не боится. Сударыня, Вам будет долго сниться... -Казнён? Погиб? -Да, кажется, убит. Алексей Осипов РЕИНКАРНАЦИЯ
обтачивал дерево гнул на огне подобие птичьих костей клеил бумагу вощил подгонял подгонял подгонял в комнатенке с буржуйкой день и ночь только два раза в сутки гулял - наматывал шарф настежь окно открывал и ходил из угла в угол умер он от испанки в 19-м или 20-м на углу немецкой и вознесенской в бывшем трактире мы тогда обитали после смерти друзья Алексей Алехин
Ещё их ждет за снегом синимбуржуйка, в кровь накалена,ещё бескрайняя Россия,уже бескрылая страна. Герман Власов 2003 Дачники Вяч. Харченко
KEKS: в Париже мода на тужурки. MAG: в Приморье мода на буржуйки. Андрей Вознесенский 2000 Чат молчанияПоэма
БУРКА
В раздумьи я смотрел на пламень красноватый; Мне раненых вдали был слышен тяжкий стон; Но, битвой утомясь, под буркою косматой Уснул, - и вижу сон. Иван Иванович Козлов 1828 СОН РАТНИКА
Пред войском, как из бронзы слитый, Гарцует стройный исполин, То атаман их знаменитый, То -- Гордиенко Константин. Он в кунтуше и черной бурке, Ничуть не скрывшей тонкий стан; В Царьграде отнятый, у турки, Блестит в алмазах ятаган. Владимир Гиляровский ЗАПОРОЖЦЫ
Туда, где лавровишен грозди, Глаза чумазые скосив, Глядят без робости в обрыв, Где пастухи играют в кости, На камне бурку расстелив. Фазиль Искандер ХОЧУ Я В ГОРЫ
В бурку я закутался плотнее,Мысль одна терзала сердце мне...Вдруг - твой дом. Бессильно цепенея,Тут же прислонился я к стене. ВАЖА ПШАВЕЛА. Перевод Бенедикта Лившица МЭРИ
Бурка казачья российского снега белее, Неба российского светлый лазурный алтарь. Золото русских берез в Царско-сельских аллеях, И принимающий выезд отец-государь. Сергей Данилов 2001 БАРДЫ РУ Песня галлиполийских стрелков
Нелегко быть казаком из станицы Оймякон.Там у них один намедни бурку не надел.Отморозил себе зад. Стал безъяицкий казак.И теперь поет фальцетом. Только и всех дел. Казаки. Казаки.Но не тужат, даже в стужу, наши казаки. Игорь Байков БАРДЫ РУ И малы, и велики - все поперли в казаки...
Родимые горы, папахи снимайте, Гостей на зеленый простор принимайте! Пусть тучей чернеют отары овечьи, Пусть бурки чабаньи накроют вам плечи!..»Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской, И.Снеговой
Бурка убийцы дьявольской злобой взви'та в лазурь и скошена навзничь - буря устало птицей лиловой пала на город крыльями настежь, с проседью в гуще пуха и перьев, в блёстках парчовых, в глянце атласном, чёрная кровью! - кости деревьев, воя, ломает ветром ненастным - оборотень… Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ В ПЕТРОГРАДЕ
А. М. ЛейтесуЛивень нахлынетльда синей,град застучит по кручам,но бурка тепла:шерстинок в нейбольше, чем капель в туче. Степан Щипачев 1936
В бурку я закутался плотнее,Мысль одна терзала сердце мне...Вдруг – твой дом. Бессильно цепенея,Тут же прислонился я к стене. ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ Перевод Б.Лившица МЭРИ
На черных бурках мы под сенью вяза, Присев бок о бок с облаком седым, Поговорим о бурных днях Кавказа, О подвигах с тобой поговорим. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Черной буркой вороныУкроют закат,Прокричат похоронноНа всех языках.Среди белого дняВ придорожной пылиМедсестричку МарусюУбитой нашли... ПЕСНЯ ПРО ЦИРКАЧА, КОТОРЫЙ ЕДЕТ ПО КРУГУ НА БЕЛОЙ ЛОШАДИ. И ВООБЩЕ ОН НЕДАВНО ЖЕНИЛСЯ Михаил Анчаров
БУРКАЛЫ
А тут жена мужу глянулаВ его буркалы бесстыжие,Говорит ему таковы слова,Не от тех ли слов ветры стихнули: Александр Ширяевец 1924 ПАЛАЧПЕСЕННЫЙ СКАЗ
Предо мною щелкать Сталью прекрати, Пусть завесит челка Буркалы твои! – Инна Лиснянская
продравши буркалы, сообразила вдруг, что это та же самая минута, которая уже была давно и так давно несбыточно сбывалась и убывала, ускользала, но так явственно, так явно забывалась. Наталья Горбаневская Из книги «Не спи на закате» 1979 Из цикла «и какой-то дар» 1978 Всю жизнь, всю жизнь твердить и забывать,
Вестница ночи, тараща буркалы, Обозревает с рассвета двор, Чтоб унести с собой тень, как бурку, И испуганный взор. Хута Гагуа. Перевод О.Чухонцева
БУРКОВ
И присмотрелись к Чаплину -Он как две капли, ну и ну,Лицо протёрли, плюнули -Опять Буркова сунули. Сергей Арно 1982 БАРДЫ РУ Однажды мы с Бондарчуком...
БУРЛАК
Уноси быстрей, кормилица, Наши барки и плоты! Глядь и ветер принасилится. - Будет меньше маяты... Александр Ширяевец 1924 БУРЛАК.
Вот нараспашку полупьяный Бурлак по улице идет; За ним измученный разносчик Корзину тащит; вон везет, Стуча колесами, извозчик Купца с купчихой! - Боже мой, Как все пестро! Яков Полонский 1844 ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
А как по Волге ходит одинокий бурлак,Ходит бечевой небесных равнин;Ему господин кажет с неба кулак,А ему все смешно - в кулаке кокаин; Борис Гребенщиков 1991 Бурлак
Бурлак веревкой промокает свои глаза и телеса. Капкан во рту его сверкает. Рябью покрывается роса. Олег Асиновский
И первый из семи, в упряжке бурлака, Еще не выступил невольник, — А в синеве желтел, над явором мыска, Ее воздушный треугольник. Вячеслав Иванов Из сборника “НЕЖНАЯ ТАЙНА” 1912 БAРКA
Яр-хмель - давно свой брат в артели. В соседстве с ним и бурлаки Не то чтоб очень захмелели - Поразвязали языки!.. Аполлон Коринфский 1896 РАСЧЕТ
В амбарах воздух полн и розана, н меда; Везде скрипят возы; средь шумного народа На пристанях кули валятся; вдоль реки Гуськом, как журавли, проходят бурлаки, Нагнувши головы, плечами напирая И длинной бичевой по влаге ударяя... Аполлон Майков 1856 В СТЕПЯХНИВА
И мало сил, да много пота. Что дальше? Дальше — тишина. Моя бурлацкая работа, Ты наконец завершена. Леонид Зорин «Знамя» 2009, №1 Стихи из дневников 2008 июль
Вот мы вчера к Тарасу приставали, Куда, - не пьет! Такой чудак!" - "А что, Тарасу ты, право, крепче стали, - Сказал оборванный бурлак. - Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
И бурлаки качали головами: "Неугомонный человек! Вишь, понесло помериться с волнами,. Ни за копейку сгубит век!.." Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
Люблю тот край, где зимы долги, Но где весна так молода, Где вниз по матушке по Волге Идут бурлацкие суда. Алексей К. Толстой 1857-58 Друзья, вы совершенно правы,
Бурлаки над нею, спящей,Тянут барку. -За помин души гулящейВыпьем чарку. Марина Цветаева 20 апреля 1916
Ох! Уж не так ли престать и земле,В срок, когда к призракам, в должный черед,Призрак людей от земли упорхнет?Впрочем, не русской, бурлацкой натуреТреснуть в пожаре, осунуться в буре. Константин Случевский 1879 В СНЕГАХПоэмаПамяти А. А. Григорьева
Там бурлаки порой ночлег держали Или гуляки-косари, Про степь и Волгу песни распевали Всю ночь до утренней зари. Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
Мне скажут, что время бурлачье минуло,Что спины эпоха моя разогнула,Меня обвинят, что я век наш ракетныйХочу поменять на старинный, каретный. Виктор Боков 1962 РАБОТА
Над темной Волгой,Манн бездомных, Горит бурлацкийКостер огромный.Тоскует грузчик,Работу нтдот Запел иад Волгой —Вот голосище! Владимир Федоров 1956 МОГУЧИЙ ГОЛОС Памяти Федора Шаляпина
Не верьте моим фотографиям, Все фото на свете — ложь. Да, и не выгляжу графом, На бурлака непохож, Но я не безликий мужчина. Илья Сельвинский
Теперь трепещущей рукоюЯ смерть лениво отгоняюИ умереть скорей желаю.Как после сечи, после драки,Бывало, ждал донец венца,Так нынь в курене бурлакаОн ждет последнего конца. Алексей Кольцов 1829 ПРЕСТАРЕЛЫЙ КАЗАК
Уж и как же, печаль, на Руси ты крепка! Вихрем в песню впилась волгаря-бурлака. Сергей Городецкий
БУРЛЕНИЕ
Л и р а Мой друг, сокровище мое, Уснул ты?.. А недавно сила Горячая в тебе бурлила… Зачем ты погубил ее? И вот тебя не стало вдруг, С тобою ж — радости и счастья! Нет в мире большего несчастья, Чем час, когда уходит друг. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
Взбурли, любовь, взбурли; и с новой силой Остри металл, и аппетит умножь, Достаток дней сегодняшних унылых Пусть, кровь пуская, взрежет острый нож: Так, так, любовь; ты ныне насыщаешь Обилием морщин голодный глаз, Смотри опять! ты просто убиваешь Свой вечный дух как вялый дикобраз. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты56.Взбурли, любовь, взбурли;
Моя любовь, моя, бурлит мне кровь, Тебя ночной порою охраняет: На страже я, пока ты бодрым взглядом В стране далёкой, но с другими рядом. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты61.О, разве ты глаза мне открываешь
Горит на солнце медный таз.В нём совершается бурленье.И манит ос, и нас, и васДушистое варенье.Кипят в нём страсти летних дней,Лиловых гроз очарованье,И блики на речной волне,И земляника на поляне. Ирина Левинзон 2001 БАРДЫ РУ Летнее варенье
А кровь бурлила от удивления: на наших глазах каждая птица превращалась в звезду в глубине неба. Джорджо Капрони Перевод Е. Солоновича
Кто к любви стал причастным, тот – в бурлении страстном.Меж дурным и прекрасным его доля легка ли?Муж, любовью сраженный, пылом страсти спаленный,Всей душою сожженный – в негасимом запале. Юнус Эмре. Перевод С.Иванова
Лишь сорок зим заснежат белым брови, А свежесть борозды морщин изранят, Краса, спесивое бурленье юной крови, Как мёртвый куст, уж вновь цвеcти не станет. Вильям Шекспир Перевод Бориса Лейви Сонет II
Он бурлит в гранитной яме,Преодолевая лед,И холодными камнямиНабивает полон рот. Варлам Шаламов Велики ручья утраты,
Сзываются на каком? на землянскомв небе бурлит как в воде время увязло в себе и я взад взад бурлит искусственное, черное они бетонируют полунагие, низкорослые оттуда плачет только родившийся зной в вышине внизу не знаю начали ли уже пирамиду Мирон Бялошевский. Перевод В.Булгакова Перенесение
Сияние времен,Спрессованное в грузном теле,Как в глиняной посудине вино, Струится из глубин, рождая звон – Оркестр, взыгравший в тишине, Ключом веселья Бурлит во мне. Моисей Кульбак. Перевод Р.Морана
Собрались и порешили, что это не их вина,Что будто мол вся Россия мученицей рождена. Что вечно она клокочет, бурлит как большое стадо, А что она собственно хочет, чего ей опять надо? Владимир Праслов Распятая Россия
Этот город в крови твоей плещет, бурлив,И в лице твоем – отблеск его и, нежнаИ светла, как листва серебристых олив,Серебрится в твоих волосах седина. Элла Дор-Он. «Крещатик» №11
Я видел, как бурлят громадные трясины, Как в дебрях тростника гниет Левиафан! Я видел бурых вод внезапные лавины, Чей грохот из пучин катился к небесам! Артюр Рембо. Перевод А.Застырца Пьяный корабль
бурлеск
Незатейливей нет в темноте бурлеска.Подивись, кислород! В горячих твоих проломахНас совсем заморочил огонь, его сполохи, блики...На задворках мира, в этих-то до’махЗабирает сон не лица, но лики. Ольга Хвостова «Знамя» 2002, №2Огонь
Увидеть красной краски всплеск,изображавшей листопадв кленовой рощице – бурлескдеревьев, выстроенных в ряд. Владимир Набоков. Перевод М.Калинина КОМНАТА
БУРЛИВОСТЬ
Вот и мне довелось быть, когда лучшая Улыбалась любовь, скованным с Мирталой, Что бурливей была моря вдоль выступов И изгибов Калабрии. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Альбий, ты не тужи, в сердце злопамятно
Брала поток его бурливых мыслей, Все завершая, а от слов ее, От легкого ее прикосновенья Бледнел он и краснел - и сердце вдруг Мучительно и сладко так сжималось. Но чувств его она не разделяла И не о нем вздыхала, для нее Он только брата заменял - не больше. Сон. Джордж Гордон Байрон Перевод М. Зенкевича Июль 1816
Глядя на быстрые речки, пенящиеся, бурливые, уносящие бревна и ветки, дробящие отраженную голубизну небес, думаю я о карих, стоячих,
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани,Вслед доносится злое карканье, окрик враний.Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам! Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака 1842 Meрани — крылатый вороной конь, популярный образ грузинской мифологии и древней поэзии.
Бурливый вал, дробящийся о скалы, Сметает их давлением упорным, И земледелец лезвием топорным Крушит оливы, сосны и сандалы. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
БУРЛЮК
и аз явясь гольцшмидтом на бурлюковый бал пред дамы голышами условность колебал Константин К. Кузьминский Сайт КК ТРИПТИХ Г.Г. ИМ. СВ. КАСЬЯНА (с послесловием “не для публикации” и возможным комментарием)а как же санкюлоты
Бурлюк говорил... В.Маяковский
Умер Додя, 84 года. Трэба, братцы, помянуть его. Жили-были Додя, Коля и Володя. А теперь не осталось НИКОГО. Только Генрих голосит псалмы. Только Рабин выдаёт холсты. Только Гробман. И Айги. Ян Сатуновский 7 мар 67
ПАМЯТИ БУРЛЮКОВ Умер Додя, 84 года. Трэба, братцы, помянуть его. Жили-были Додя, Коля и Володя. А теперь не осталось НИКОГО. Только Генрих голосит псалмы. Только Рабин выдает холсты. Только Гробман. И Айги. Ян Сатуновский 1967
Бурмистр
Будем жить, друзья, с женами, Как живали в старину. Худо нам быть их рабами; Воля портит лишь жену. Дома им не посидится; Всё бы, всё бы по гостям. Это, право, не годится; Приберите их к рукам. Николай Карамзин 1800 КУПЛЕТЫ ИЗ ОДНОЙ СЕЛЬСКОЙ КОМЕДИИ,ИГРАННОЙ БЛАГОРОДНЫМИ ЛЮБИТЕЛЯМИ ТЕАТРА
Сам бурмистр за свахой сваху Шлет и шлет к отцу. Знаю, знаю, что — не сахар С голышом к венцу! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛПьеса
БУРНУС
Как дым, разлет молочного бурнуса;Как роза, розовая гондура[4] —Играет чешуей сереброусой;Бряцает в ночь браслет из серебра. Андрей Белый 1931 ПАРОДИЯПод Гумилева
С большими усами кусава Ушла с головою в бурнус. О флагом развернутый саван, Сложи свои крылья -- боюсь! Осип Мандельштам 1933
Тот, роковой, в бурнусе белом,Герой, что все сметал с пути,Пьянея боем озверелым,Чтоб ночь в молитвах провести; ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ВОСТОЧНОЕ
Из сундучка вынимает АгарьНитку коралловых бус, Шляпку соломенную, за нейСледом – зеленый бурнус. Вещи, которые как-то разАвром купил ей, когдаГуляли они на окраине,Где ходят поезда. Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ АГАРИ В ДОМЕ АВРОМА
Но Шехабэддин недаром Снял бурнус на Арафате, И не глуп, кто так поступит, Если это будет кстати. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика
Всюду белые бурнусы, Ледяные газыри, И следов неясных бусы С травкой жёлтою внутри. Михаил Садовский
БУРНУСКА
Вот видишь: кроме новенькой бурнуски, Мне к празднику и ленту подарят; Я выучу молитвы по - французски И обновлю в костёле свой наряд. Л. КОНДРАТОВИЧ (СЫРОКОМЛЯ). Перевод Л.Мея 1862 Кукла
БУРОВАЯ
Стань никем, перелистай тома ни о чем, моли, чтобы шторма пронеслись, не поквитавшись с нами, прямо в море, биться головой о каркас упрямой буровой да швыряться гулкими волнами. Александр Шапиро «Новый Берег» 2007, №16 Шторм в Дании
Иль буровая, где плещет нефть, прямо на снег выплескиваясь... Снова в небе северный свет вспыхнул, рвущий радиосвязь!Станислав Куняев
Стоял барак у буровой —наш дом жилок,ветрам открытый,наш клуб и наш учебны класс.. Леонид Аге¬ев 1983 ВОЗВРАЩЕНИЕ К СТУДЕНЧЕСТВУ
Парни были буровиками. Жены день в конторе торчали над какими-то чертежами: изрезали руколны бумаги, изводили флаконы туши -- получалось у них все лучше! Владимир Британишский Дом
бурость
Небо там обычно буро, Как медведь. А пуля – дура. Смертно падок был до дур Косоглазый балагур. Но стихов его десяток, Комковатый, как осадок У поэзии на дне, Всё всплывает по весне Под мостами, над Невой. И свистит городовой. Полина Барскова
БУРСА
Из бурсы с скверным аттестатом Начальством был он исключен; Хотел быть по найму солдатом, Да плох здоровьем он. Василий Богданов 1864 НАШ ПРОЛЕТАРИЙ
Ты разглагольствовала, нищета, Со стоиком, учеником Сенеки; Сковородою ты была взята Из бурсы: вынута из-под линейки. Владимир Нарбут
БУРСАК
И бурсаком заклятья мечешь...Л ночью Виевой темно;Дверь распахнуть, п выгнать нечисть,И вновь впустить ее в окно. Сергей Наровчатов 1943 ВЗВОДНЫЙ ПРАЗДНИК
Переел бурсак маленьких салак. По-келейно и по-ротно передернулись болотно салаковые сыпи на болотной выпи. Олег Асиновский
Закинув плащ, с гитарой под рукою, К ее окну пойдем в тиши ночной, И там прервем мы песнью молодою Роскошный сон красавицы младой. Но не страшись, пленительная дева, Не возмутим твоих мы светлых снов Неистовством бурсацкого напева Иль повестью студенческих грехов. Владимир Соллогуб 1830 СЕРЕНАДАН. М. Языкову Закинув плащ, с гитарой под рукою,
БУРУМ
И, как старьевщик, мой татарский ум перебирает сей шурум-бурум? Перевирает цены и слова, поправ судьбу, и правду, и права? Сергей Петров 1965-1966 АЗ НОВОГОДНИЙ ЕСМЬ ЕДИН ВО МНОЖЕСТВЕ
БУРУНДУК
С домашним сердцем и телом, похожим на створки халата, сходящиеся под ребра узлом (глазком), я по келейке, по келейке бурундуком шастаю насупленно и полосато. Зооморфизм спасителен! Татьяна Щербина 1985 ЗООМОРФНАЯ ЭЛЕГИЯ
Раз под осень в глухой долине, Где шумит Колыма-река, На склонённой к воде лесине Мы поймали бурундука. Анатолий Жигулин.
…В Сибирь приехал ветераномНа полстолетний юбилей.В глазах - все той же грусти бархат,И так же, обхватив сучок,Туда, где свет в тайге распахнут,Трясясь, глядит бурундучок. Семен Липкин 1973 КОМИССАР
Бурундук малахольный помрет, мы схороним его на углу, на медвежьем июньском углу, где сцепились малина с крапивой... — Я вернулся сюда посмотреть (потому что потом не смогу) на корабль, на двух медвежат, на двух мальчиков — Олю и Диму. ДМИТРИЙ ВОДЕННИКОВ Новый Мир, 2006 N8 - Из книги "Черновик".Единственное стихотворение 2005 года
Но до самых теплых деньков Мы кормили Тимошу хлебом Из казенных свопх пайков.Л весной, повздыхав о доле, На делянке под птичий щелк Отпустили зверька на волю. В этом мы понимали толк. Анатолий Жигулин
«дорог мне лесок далекий, I] мух стенного ветерка, тгот суслик одинокий, Кй брит бурундука- Анатолий Жигулин1980
А нарядчик, чудак-детина, Хохотал, увидав зверька:Надо номер ему на спину. Он ведь тоже у нас -- зека!.. Анатолий Жигулин
И в белую полоску чудо -внезапные бурундуки,так испытующе и чутков меня вперявшие зрачки. Белла Ахмадулина Ты говоришь - не надо плакать.
Он сегодня в лихорадкеОткрывателя наук.На него дивится с грядкиОшалевший бурундук. Николай Заболоцкий 1958
Тосковал он сперва немножко, По родимой тайге тужил. Мы прозвали зверька Тимошкой, Так в бараке у нас и жил Анатолий Жигулин
БУРУН
Все раздражительней бурун, Его шипучая волна Так тяжела и так плотна, 6 Как будто в берег бьет чугун. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕБуря
Но нет! Строй духа безнадежный, Еще храня остатки струн, Дает на голос открик нежный, И дико мечется бурун Живых надежд и ожиданий В ущелья темных берегов, Несовершившихся желаний И неисполнившихся снов… Константин Случевский ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
А поет бурун. Что за свадьба? Что за пляска? Если б увидать! Тьма как
В те поры старейший царь,Вождь ахейских кораблей,Ведуна не укорил.Свой рок - принял он, не возроптал.Ветра нет. Ждать устал ратный станТам, в плену Авлидских волн,190 Где, буруном закипев, от моряВспять бежит, дыбясь, Эврип. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
Бурун же там, наверное, с тех пор,Как с неба потекли на землю реки,Так что, увы, волною нам не машут"."Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне,И взмах, наверняка, был добрым знаком". Роберт Фрост. Перевод Б.Хлебникова ЗАПАДНАЯ РЕКА
И снова близость чудной буриВ взволнованном кипеньи струн,И снова молнии в лазури,И рыщет по сердцу бурун.
И, размышляя так, я слышу, как кругомСтенают ветер и буруны;Смеется летний день; на берегу морскомЦветет волчец песчаной дюны. ВИКТОР ГЮГО 1854 Перевод А. Курошевой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 НА ДЮНЕ
Мимо, мимо! Туда, где над берегомГудящий город. Где в плотинный створБелый бьет бурун, и на все четыреСтороны стонет эхо. Туда,Где гул по улицам. Колокольный звон.Машинный скрежет. Стрельба. Туда,Где запад грозится слепым и краснымКругом, где вычерчен подъемный кран. ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова Офелия. II
Со дней последних битв, смывая дом за домом,Все смёл и затопил сорвавшийся бурун.И вот земля твоя: лоскут песчаных дюнДа зарево огней за темным окоемом. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод Максимилиана Волошина К БЕЛЬГИИ
Так на бегу спотыкается бегун,Так прерывается то, что вечным слыло;Так с корабля выливают на бурунЖир из бочонка,Чтоб судно проскочило.(Благо? Да шхуна на рифах опочила...)Так над стремниной извилин мозговыхКто-то встает и, промолвив: "Успокойся",-Жестом руки останавливает их... Новелла Матвеева Каюсь: боюсь полированных столов,
Это хочется жить -Раздувать своё пламяИ форштевнем рассечьКаждый пенный бурун.Это хочется жить,Разругавшись напрасно с друзьямиИ цепляясь с тоскойЗа пустые соломинки струн. Игорь Белый 1995 БАРДЫ РУ Пиратское танго
Взлохмаченные гривы бурунов, деревьев шумная скороговорка и мерный задушевный диалог песчаной отмели с накатом волн. Я силюсь, к уху приложив ладонь, проникнуть в то, что мне приносят волны издалека. Мне чудится галоп усталого коня на берегу неровном, где море лижет трупы крепостей и лестничные сбитые ступени... Рафаэль Альберти. Перевод И.Чежеговой
Водной лавиной плещусь и бурлю,И своё бедное сердце клеймлю,Плачу о Шейхе и Шейха молю -Вот что со мной сотворила любовь. Юнус Эмре. Перевод Изольды (О.Горбулиной)
Все раздражительней бурун; Его шипучая волна Так тяжела и так плотна, Как будто в берег бьет чугун. Афанасий Фет
И только издали добредшийБурун, поверивший во мглу,Внесется, буйный сумасшедший,На глянцевитую скалуНиколай Гумилев
Кашалотом в облачный бурунМчался «Диксмюде» ночь целую,Боясь, что молнийный гарпунВрежется взрывом в целлулоид. Михаил Зенкевич 1924 ГИБЕЛЬ ДИРИЖАБЛЯ «ДИКСМЮДЕ»
Лететь не страшно намНавстречу бурунам,Смеясь в лицо напененным, искрящимся волнам, –Во влажных клочьях дыма,Вперед – неудержимо! –За чайками и тучами, несущимися мимо. Полин Джонсон. Перевод Р.Дубровкина НА ОЗЕРЕ ЭРИ
Минуя бурун и смерть, мы плывем;Волна шипит и ревет,И буря в диком танце своем,Качаясь, канаты рвет,Прикован к утесам родной страныЗавороженный взгляд,Блаженной тоскою сердца полны,И снова глаза блестят. Юлиус Векселль. Перевод В.Френкель СКАЛЫ ФИНСКОГО ЗАЛИВА
Под крылом облака, под форштевнем - тугой бурун.Убегая от времени, исколесим планету.Отражаясь в чужи зеркалах, остаешься юн,Возвратившись назад, понимаешь, что шансов нету.Вымирают ровесники. Склянка шуршит песком.Наступают недуги, и век наш короткий прожит. Александр Городницкий «Нева» 2004, №3
Пусть бьет выше бурун,В плеск, в синь, в звон, в шум,Пусть луч солнца поет,Пусть мир мчит к намПыль, соль, неба туманВ грот и фок, пустьПарус скрипит белее иЯрче, чемПена солнечных песен - ого! -Ветр бодр. Роберт Пенн Уоррен. Перевод Н.Моршена СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ. ДЕНЬ ПОСЛЕ БУРИ.
Со дней последних битв, смывая дом за домом,Все смёл и затопил сорвавшийся бурун.И вот земля твоя: лоскут песчаных дюнДа зарево огней за темным окоемом. Эмиль Верхарн. Перевод М.Волошина К БЕЛЬГИИ
И - след утихнувшего гнева - Бурун вскипает здесь и там, И слышен гул глухого рева Вдоль по отвесным берегам... Аполлон Майков НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ(МИСС МЕРИ)1858-1859Какое утро! Стихли громы,
На море серые буруны, Унылый ветер сник не в тон, Луна желтеющим листом Мелькает над заливом бурным. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова
Перед бурунами, на этом листе бумаги, в белой пене на краю невысказанного, я стою перед метаморфозой, или как монах, уставший от молитвы, а может, актёр на авансцене. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Не встроенные ещё ни в ритм, ни в сюжет
Я знала их, твоих сестёр и предков, поющих из тутовника, когда - созрело утро - время перекура - моторы спят - лишь дальние буруны пульсировали, к дюнам прижимаясь, и - ты запела, плеском каждой ноты взывая к опустевшим небесам. Джена Вудхаус. Перевод Вланеса "Заповедник". Номер 43 (июнь 2003) Птица дождя
А солнце, вторя крикам детворы, Пускает стрелы в пену гребней, но буруны Отбрасывают их, ворча, на берег. Будь услышан, Я мог бы их предостеречь: “Эй, малышня, Играйте с мокрым псом, отыскивайте Окатыши, отбеленные вечными стихиями, Но есть предел, за коим лону вод И ласковым наперсным водорослям Не вздумайте доверить ваши гибкие тела — Коварна и безжалостна морская бездна”. Харт Крейн. Перевод Михаила Еремина «Звезда» 2008, №1 Странствия
Буруны закрыли со стономСверканье Полярной Звезды.И вот уж с пророческим звономИдут, надвигаются льды. Константин Бальмонт 2. Мертвые корабли
Здесь чалки в белые бурулы Роняют крик.II продолженьем волн уходят дюны Па материк. Михаил Дудин
Как я ловила доверчивым ртом То, что кругом ликовало, бурлило. Радости ты берегла на потом, Ну, а потом о подарке забыла. Надежда Полякова «Звезда» 2006, №5 ПОЗДНИЙ ЦВЕТОК
На реке на пороге ревут буруны,В тёмных тучах небесные дали...Стало больше чуть-чуть в волосах седины. Андрей Терехов БАРДЫ РУ Катунь-2005
Надежды сбудутся едва ли.Им видно, как из грозной дали,Где все темно,Стада бурунов белоснежныхБегут сложить у скал прибрежныхСвое руно. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 КРЕСТЬЯНЕ НА БЕРЕГУ МОРЯ
Пустыня бурунов Приливно-отливная сказка. Извивность морей, пожелавших воздушными стать. Их белая смерть. И опять И другая завязка. Раскаты громов. И затишье. И мертвая гладь. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 НАД МОРЕМ
То возникает вдруг волшебный лес, То океана зыбятся буруны, То музыку возносят до небес Свободных струй серебряные струны. Евгений Долматовский ФОНТАН
Дымясь и блеща, закипали буруны,чернели на рейде тела кораблей...За нами пришла краснокрылая шхуна,но мы не рискнули довериться ей.Кричала сирена в порту, как тревога,и стонущий голос но ветру несло... Вероника Тушнова ВОСПОМИНАНИЕ
Мне нужна только светлая голубизна там. где чайка над ширью и глубью видна,только свет голубой, только белая синь бесконечных бурунных холмов и низин. СИГИТАС ГЯДА
Над безумием буруновВ ясный день, в дыму прибоя,Ты цветешь цветами радуг,Ночью, в черных пастях гор,Озаренная лампадой,Ты, как лилия, белеешь,Благодатно и смиренноПреклонив на четки взор. Иван Бунин 1912 На пути из Назарета
Тебе моря творят буруны в пене, и радуга — сиянье над горами, фазан рассветный — пенье, оперенье, сова творит очей огромных пламя — тебе, о Гиомар! Антонио Мачадо. Перевод Ю.Петрова
Холодные луны,Рябые буруны.Опять мне приснилисьШотландские шхуны... Джек Алтаузен Детство 1929
Я с грозою знаком, с колдовскими глубинами,Мне запомнился гневный бурун смерчевой,Я прошел под крылами зари голубинымиИ увидел, чего не увидит живой. Артюр Рембо. Перевод А.Голембы
БУРЦЕВ
Иль, может... Но на этот раз Моим поклепам и догадкам И стихотворческим нападкам Пора мне положить конец. Лихого Бурцова знакомец, Тройного хмеля будь питомец - Вина, и песен, и любви Или, мудрец тяжеловесный, Свой стих веселый протрезви Водою нравственности пресной, - Петр Вяземский 1816 Д. В. ДАВЫДОВУ
Бурцев, ты - гусар гусаров! Ты на ухарском коне Жесточайший из угаров И наездник на войне! Денис Давыдов 1804 БУРЦОВУ В дымном поле, на биваке
БУРЧАНИЕ
Сократ Ну прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай, Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет. Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА
А старик только под нос бурчит,Не поймешь в этой песне ни слова,Да и песня уже не звучит.Тихо длятся февральские ночи.Лишь гармоника стонет не в лад,Да созвездий морозные очиНа блестящие крыши глядят. АЛЕКСАНДР СОПРОВСКИЙ 1975 Кто на пресненских?
Над ней тружусь я деликатно,Чтоб не смутить ее покой,Но все бурчит она невнятноО чем-то с гневом и тоской. Андрей Добрынин
УЖ ВОТ ТАК(Уильям Берроуз)Уж вот так живот бурчит Уж вот так пчела жужжит Так нас держат на игле Уж вот так к нам липнет клей Уж вот так картошка мнётся Зуб о зуб вот так уж трётся Рынок к дьяволу несётся Уж вот так рвёт кожу кнут И осечку так дают Соус пятна оставляет Уж вот так Луна убывает Том Уэйтс. Перевод М.Немцова ТАНГО ПОКА ЛБЫ ЦЕЛЫ
БУРЫ
Суровы и хмуры, Его сторожат С винтовками буры. "Назад, назад!" Анна Ахматова 1940 Путем всея земли
Поверь, желания нет иного у каждого бура... Поверь мне, брат: сперва - добиться свободы слова, потом - всенародный созвать синдикат... Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского
Ах, как мне буров было жальВ далекой стороне!Дед пел: "Страна моя, Трансвааль,Ты вся горишь в огне..." Леонид Ткачук 1985 БАРДЫ РУ Трансвааль
Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов,Одолжить у ирландских лжецов, у английских ли подлецов?Может, Бог с ним, с Английским Флагом, плевать, что есть он, что нет?Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ! Редьярд Киплинг. Перевод Е.Витковского АНГЛИЙСКИЙ ФЛАГ
Табаку не достанешь в БУРе.Хоть бы раз-другой потянуть.А конвойный стоит и курит,Автомат повесив на грудь. Анатолий Жигулин 1963 Костжоги А.И.Солженицыну
Не выключив аккумуляторы, Бурами длин иными звеня, Ночная смена шаг печатала В начале северного дня. Анатолий Жигулин 1961НОЧНАЯ СМЕНА
БУРНОЕ УТРО
БУРЬЯН
Вот загремел железной цепью, Вот капли брызнули в бурьян. А где-то над закатной степью Жужжит, как шмель, аэроплан. Валентин Катаев 1915 ВЕЧЕР
Король Где хороша земля, там и бурьян. Для сорных трав нет благодарней почвы, Чем этот мальчик, мой живой портрет. Тоскливо я вперед бросаю взоры, Заглядывая с спасеньем в дни, Когда меня не станет. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Дремучий лес у нас - бурьян, Любой бугор - гора. А есть и море-океан - Овраг в конце двора... Самуил Маршак ИГРА
Сам по себе он лишь живет и вянет, И если вдруг он зараженным станет, То хуже он негоднейшей травы. Так красота от скверны и обмана Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна... Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты94Кто в силах повредить, но не вредит,
А вторая такая моя кручина всех скорбей и страданий моих причина что сурок мой лежит неживой в бурьяне: он шпионил со мной и служил исправно но сложил свои крылья в бою неравном палачам назначенный на закланье». Михаил Сухотин. Из цикла «ВЕЛИКАНЫ»(Героические рассказы) ТОРПЕДА МИРА
Густой бурьян мне доставал до пояса. Кадки, бочонки и горшки – недвижные и полные укора. Ослепший дом, очаг холодный и темный – где румянились в печи и пышный каравай, и сухари на противне. Михаил Пиерис.1993 Перевод И. Ковалевой ВОЗВРАЩЕНИЕ СТРАННИКА Михалису Ганасу
Как хорошо Полежать одному В бурьяне. Танэда Сантока . Перевод А.Замилова
Не отличая ответ от эха, он ждал отдачи, а не успеха и где-то там, где репей в бурьяне, и в станционном порой шалмане. ЮРИЙ КУБЛАНОВСКИЙ Новый Мир, 2006 N5 ЦИКЛ - На маяк. Сталкер
Под голыми ступнями Вдруг задышала Теплая борозда, В ладонях хруст Срезанных корней Степного бурьяна. Ион Друцэ Вечный пахарьБаллада «Континент» 2008, №137
Русый бурьян на плешивых сугробах бросил вихры изо всех солнцепеков. Будучи пьяный, не зная подробно сути сравнений, ни цели высокой, вновь хлопочу, по-весеннему чаще, лбом о кимвалы словесности вящей. Николай Семенов 2002 Озимь
А он все ныряет, рьяный, из лебеды в бурьян. Это – сиротство сердца или иной изъян? Он с женщиной ходит в церковь, и чья, кто скажет, вина, Что она – мать чужого ребенка и не его жена? Станислав Минаков Вечерний Гондольер 2008, 162 номер. Элегия августа
А птица скачет по бурьянуИ так настойчиво поёт;Назло снегам, дождю, тумануВсё верит, что тепло придёт. Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» ДРОЗД В лесу свистит протяжно птица
В реку брошусь я в кустыБрошусь сквозь туман Впереди тепло и свет,На пути бурьян...Яков Полонский
Вновь с тобою увидеться рад, Край заросших бурьяном дворов. Возвращаюсь без блеска наград, Без обид, без данайских даров. Алексей Кулешин Круги своя
Горит бурьян. В густой туман Он мечет сноп огнистый, И смутный свет, минутный след, Дрожит в пустыне мглистой... Одинокий костер. Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева 1936
Дремучий лес у нас - бурьян, Любой бугор - гора. А есть и море-океан - Овраг в конце двора... Самуил Маршак TИГРА
И всем палачам-дорогам, и всем дорогам-тиранамда будет высоким итогомвысокая плата бурьяном Евгений Евтушенко
И рос бурьян в пыли вблизи дороги.В его сухие листья въелась пыль.И мимо нас катил автомобильпо кладбищу, заросшему крапивой,и отовсюду пробивался свет,и свет был Богом, как сказал поэт,поэзией своей вольнолюбивой. Светлана Кекова Из книги «Восточный калейдоскоп» (Стихи1980-1990) Где ты, мое убежище и кров?
Бурьян над кручею пустынной Искрится нитью паутинной — Она прозрачна и тонка. Прощальный совершая круг, Пернатый клин летит на юг... О, сколько раз картина эта Другим пером была воспета! И на пергаменте веков В многообразье языков Одни и те ж слова звучали! Владимир Подгайный И снова осень
Оставили бы в покоехудую траву бурьян.Не рвали бы, не пололи,не ставили бы в изъян. Борис Слуцкий Оставили бы в покое
Под зеленою охранойВ самых мусорных краяхТерпкой горечью бурьянаПропитался и пропах.Надо мной никто не плакал,Восхищением лучась,Поливал меня гулякаОт зазнобы отлучась. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1981 Я родился непривычно...
Под небом ее оставите,худую траву бурьян,и после в вазу поставитепрекрасный цветок бурьян. Борис Слуцкий Оставили бы в покое
Согнулся гордый ствол в дугу, Истлели травы ва лугу, Иссякли воды на бегу, И море поросло бурьяном. Махтумкули. Перевод А.Тарковского
Там деньги любят нищих, И Джека - Великан, Ликует Мальчик-с-пальчик, Джил прыгает в бурьян. Уистан Хью Оден. Перевод Е. Тверской
Ты видела сотни сотен ран — и увидишь опять. Ты видела иго чуждых стран — и увидишь опять. Ты видела сжатый урожай кровопролитных войн, Неубранный хлеб, глухой бурьян — и увидишь опять. Егише Чаренц Перевод Арсения Тарковского
А ветер над бурой глиной Качает сухой бурьян. Старик у палатки винной Сутра почему-то пьян.
Бурьянами лавров и роз, Во тьме оттоптавших дорогу, Оврагом сопящую в нос, С горою на босую ногу. Михаил Зив, Иерусалимский журнал № 4, 2000 Из цикла «ПОСЕЛЕНИЯ»За крупной луной приударь
Быть может, рано, рано, рано!Быть может, мертвая жива!Быть может, с горького бурьянаЕе доносятся слова?! Филарет Чернов РОССИЯ
В реку брошусь я в кустыБрошусь сквозь туман Впереди тепло и свет,На пути бурьян...Яков Полонский
Вновь они полезли рьяно Надоедливей бурьяна Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина Романсы
Вон там: - его возгласам внемлетЖилец просыревших полян -Вон: - колкие руки подъемлетОбсвистанный ветром бурьян. Андрей Белый 1905-08 Бурьян Г.Г. Шпету
Выходим на простор степного океана.Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,Минуя острова багряного бурьяна. Адам Мицкевич. Перевод И.Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
До окаянных, до наших дней.Бурьян... могила... - и крест на ней. Наталья Перевезенцева
Занимался бурьян,и огонь привораживал взор. Только черные камнив пастушьем костре не горели. Ты в руке их держал —щедро солнце степное блестело на изломах и гранях... Микола Бажан. Перевод И.Шкляревского
Зарыться бы в свежем бурьяне. Забыться бы сном навсегда! Молчите, проклятые книги! Я вас не писал никогда! Александр Блок 1908
И всем палачам-дорогам, и всем дорогам-тиранамда будет высоким итогомвысокая плата бурьяном Евгений Евтушенко
И мысль-красавица уйдет из города моей души, -- и разгребать руками пустословия бурьян станет. И станет ворон полевой крылами хлопать песне в такт и подпевать на пьянке тем, кто духом нищ и рван, станет. Северный Диван. Переложения Е.Шешолина ИЗ ГАЛИБА
И шуршит в бурьяне ветр знойный,И скрипят в бессилье слез зубы.Переполнила меня радость,Но прокушены тоской губы. Олег Кувшинов Счастье
Итак, идем! В муке тиары.Но в перетряхе фортепьянРули сомнительного пара,И запрещенные комарыКамлают весело в бурьян. Владимир Герцик
Кто с кем стрелялся? Кто был убит?Креста в бурьяне печален вид.Раскинул руки, закрыл глазакрест безымянный... И - в небесане кинет взгляда, не прокричит:кто с кем стрелялся? кто был убит?Из-за - актерки? туза червей?Бурьян... могила... И крест на ней. Наталия Перевезенцева 2004 КРЕСТ
Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы... Антонио Мачадо. Перевод В.Столбова
Надолго ли этот сладчайших обман,Снимающий с сердца тревогу?Я знаю, что розы заменит бурьянИ вновь предстоит мне дорога. 1981 Цветущие розы мне снились всю ночь
Не дано тебе знать человеческой думы,Что давно опустели поля,Что уж скоро в бурьян сдует ветер угрюмыйЗолотого сухого шмеля! Иван Бунин 1916 Последний шмель
Не один из вас, други, мнойБыл и сыт и пьян.С головою меня укрой,Полевой бурьян! Марина Цветаева
Но путник, лихую сторонкуКляня, убирается прочь.Бурьян многолетний вдогонкуКидает свинцовую ночь. Андрей Белый 1905-08 Бурьян Г.Г. Шпету
Она поселилась в каждом кремнеГнездом голубых лучей;Она превратила сухой бурьянВ студеные хрустали;Она постаралась вложить себяВ травинку, в песок, во все-От самой отдаленной звездыДо бутылки на берегу. Эдуард Багрицкий ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ
Парень девичий упругий Обнимает стан. Перешукнется в испуге С лебедой бурьян. Андрей Белый
Под зеленою охранойВ самых мусорных краяхТерпкой горечью бурьянаПропитался и пропах.Надо мной никто не плакал,Восхищением лучась,Поливал меня гуляка,От зазнобы отлучась.Зря, наверно, рос, трудился,Если всем не до меня. Иеромонах Роман 1981
Поле — дом мой. Песок — мое ложе. Полог-дым росянистых полян. Загорбатится с палкой прохожий — Приседаю покорно в бурьян. Андрей Белый
Проспалось белое чудовище,Бурьян прибит...Что праздновать и ждать чего еще?В глазах рябит. Алексей Ушаков
Стада глупцов внизу... Не троньте их!Что слизню острога, что серп бурьяну!Продлись на миг, святая тишина,И пусть сначала сгинет это племя,То, что хвалой своей его пятнало,А ныне все тучнеет в испареньях,В которых от удушья умер он! –Но уж тогда вовек ты воссияешьВ кругу других вождей с венцом кровавым. Стефан Георге. Перевод А.Карельского НИЦШЕ
Сухой красноватый бурьян на зареИ утренний тонкий серебряный холод.И город вдали на покатой горе,Военного детства неласковый город. Анатолий Жигулин Сухой красноватый бурьян на заре
Там, где черные бурьяны Шелестели на ветру, Белым инеем Поляны Засверкали поутру. Анатолий Жигулин
Темнеет быстро. Над сухим бурьяномВзошла и стала бледная луна.И закачалась в облаке багряном.Все умерло. Бескрайность. Тишина. Юрий Олеша Одесса, 1915
Те же — росы, откосы, туманы…Над бурьянами —РдяныйВосход;Холодеющий шелест поляны,Голодающий бедный народ.И в раздолье, на воле — неволя;И суровый,СвинцовыйНаш край —Нам бросает с холодного поля,Посылает нам крик: —— «Умирай». Андрей Белый 1908, 1925 РОССИЯ
А в поле будет, как теперь,В тревоге рваться ветер пьяный,Голодный жаловаться зверь,Шептаться дикие бурьяны. Пётр Глушаков 20-е гг
И метался ветер быстрый По бурьянам, И снопами мчались искрыПо туманам Александр Блок 1907
Я вышел слабыми ногами, Еще не сыт, уже не пьян, И растворился между вами -- Вот на обочине бурьян, Вот это дерево, и небо, Им подпираемое -- вот Как я искал кусочек хлеба Насытить сохнущий живот, А находил одно и то же -- То вечный бой, то вечный кайф... Нет чтобы сразу дать по роже И сунуть битого за шкаф. Андрей Агафонов КАТАТОНИЧЕСКИЕ ЯМБЫ
шел вдоль рыжего бурьяна, И пылью истекал большак. И солнце широко и пьяно Давило с неба так и сяк. Потом спустился я в долину, Где остро пахла сныть-трава. И солнце пялилось мне в спину, И закружилась голова. Михаил Окунь «Урал» 2005, №7
БУРИМЕ
Bout-rime* В любезности его неодолимый груз, В нем не господствуют ни соль, ни перец, Я верю: может быть, для немок он - француз, Но для француженок он - немец. Денис Давыдов К ПОРТРЕТУ NN Буриме- стихи на заданные рифмы (фр.).
Триссотин Но ваши буриме... о! это верх искусства! Вадиус А в ваших мелочах какой язык и чувства! Триссотин Когда б отечество хотело вас ценить... Вадиус
Там голоса играют в буриме С их жертвами, кричащими во тьме, Виденья побиваются камнями. По кромке мозга, по его кайме Зи коммен пролетарскими парнями, Палаческими связаны ремнями. Бог знает, что у них на уме. Елена Фанайлова СИМОНА
Кто-то любит буримеИ сонет.Кто-то любит Мериме.Кто-то нет. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894). Перевод Маши Лукашиной НЕ Я
Буриме на исходе холодного дня: На тебя беспощадно накатывал рифмы вал, И смешались слова в голове у меня, Ты вничью не играл, ты играл и выигрывал. Евгения Голосова Наша встреча пришлась на холодные дни,
невольные питомцы буриме,у собственного голоса в тюрьмекукующие, дабы не отвыкнуть,свой дырбулщыл - сначала хохмы для,потом - себя смиряя до нуля,до мнимой точки - ни вздохнуть, ни пикнуть. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIAИнтерлюдия
Джеймс с камерой потеет на корме.Заснять такое — «Оскар» обеспечен!!!Лишь сценарист играет в буриме.Он всё сказал. И потому беспечен. Андрей Коровин Топос 2004 Бесконечный «Титаник»
БУРЖУА
"Слезайте С лебяжьей перины! Понежились! Выспались всласть! Балладу О замке старинном Допишет Советская власть". Дмитрий Кедрин 1939 БАЛЛАДА О СТАРОМ ЗАМКЕ
И сладко мне! я вижу, победил Рассудок - черни дикие мечтанья. И буржуа надежно оградил На долгий ряд годов свои стяжанья... Николай Курочкин 1863 ПАРИЖСКИЕ ОДЫ ОДА НА СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ФРАНЦИИ
И до истерики сначала б довела, Учитывая хрупкий опыт Каролины Образовала бы его сперва И усадила около себя Писать все эти псевдожуткие слова Увы, общедоступные всегда, Давить слезу из гада-буржуа Вот радовалась бы модная Москва Сервильная, как автор буратины Елена Фанайлова Из сборника «Трансильвания беспокоит» 2002ДЖАТАКА О ЖЕНЩИНЕ
Мертвы Рылеев, Батюшков, Языков, Но жив и пьян российский буржуа! Г. Григорьев
Встречал я буржуа, жрецов торговли бойкой,Не столько стоиков, сколь выдержанных стойко,Купоны режущих рантьеров-молодчин,Что действуют багром у биржевых пучин.Честнейшие дельцы! Есть и у них охрана,Как древле медный бык античного тирана,Божок барышников, свой золотой телец.Вот за кого всегда голосовал делец! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ДОБРЫЙ БУРЖУА У СЕБЯ ДОМА
Пусть живут буржуазные злюкиИ жуют избитой ананас,Все равно по количеству клюквыНе догонит Америка нас! Виктор Баранов БАРДЫ РУ Колорадо
Смотрите, буржуа, презренные скоты,Какие демонские силы подняты,Как наш переворот сметает все и рушит.Трибуны борются за право? Их задушат! NOX{Ночь (лат.).}. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Павла Антокольского ИЗ КНИГИ «ОБЩЕСТВО СПАСЕНО» 1853
Бредет сквозь ночь. В кармане «велодог»,В углу щеки ленивая усмешка...«Эй, буржуа! Твой сторож, твой бульдогЗаснул давно: на улице не мешкай». Арсений Несмелов
В работе не звучали и в отдыхе не пели, они сукна не ткали, деревьев не рубили, размякли от безделья и множатся без цели,— забыли пальцы танец, насквозь они прогнили! Мигель Эрнандес. Перевод А.Гелескула (о руках)
Задастый буржуа, пузан самодовольный(С фламандским животом усесться - не пустяк!),Посасывает свой чубук: безбандерольныйИз трубки вниз ползет волокнами табак. На музыке. Артюр Рембо. 1870 Перевод Б. Лившица
Буржуазии ренту в пасть Он не желает больше класть,—! Мильярды вековечной дани. Так было прежде, так сейчас: Сдирают по три шкуры с вас, Шахтеры, грузчики, крестьяне! ЭЖЕН ПОТЬЕ 1884 Перевод А.Коца Перевод ИНСУРГЕНТЖоржу Прота
Буржуазия в осаде нищих. Маузер революции у ее виска. 140 Впервые ее распухшую пятернищу так зажала рабочая рука. Владимир Маяковский 1924 ГУЛОМ ВОССТАНИЙ,…
И все ж - следите за рекламою!Учтите, что у нас в РоссииПока болезненная самаяИ чахлая буржуазия. Андрей Добрынин 2000 Реклама нас давно нервирует,
И я смотрю на Вас, как ЛенинВ буржуазию пялил глаз:И Я ВЕДЬ, БУДУЧИ БЕРЕМЕН,НИЧУТЬ НЕ ЛУЧШЕ БУДУ ВАС Геннадий Кацов «Крещатик» № 1Беременность.
Не смей дышать, подлец, при мне!Без черной масти нет колоды,И масти нет без короля.Я покажу вам, чьи - заводы!Я покажу вам, чья-земля! Демьян Бедный 1919 МАНИФЕСТ ЮДЕНИЧА
БУРЖУАЗКА
Вы девочка, вы барышня и мисс,Сегодня всё опять расскажет папе,Ведь вы опять пошли на компромисс,Опять поэт в широкополой шляпе! Арсений Несмелов
БУРЖУАЗНОСТЬ
Не бойся же, княже! Не пал либерал От царственной лжи безобразной,- Я даже и в "Искре" на днях прочитал: "Власть будет всегда буржуазной!"" Анатолий Луначарский 1905 ДВА ЛИБЕРАЛА Баллада
Люсе Петрушевской Мелкая буржуазность Запада стрекочет машинкой для подрезанья травы у дома и лязгает ножницами, округляя кустарник до состояния шара, а после берет снаряжение и идет играть в гольф в чистом поле с маленькими холмами и травяными лестницами. Ольга Кучкина 2005
меня всегда удивляет когда люди начинают снимать на фотоаппарат и на видеокамеру себя и особенно своих детей в этом есть конечно что-то милое и трогательно-буржуазное но при этом в этом есть и что-то жалкое и отталкивающее-буржуазное: Кирилл Медведев
Здесь скот весь день среди степейНавозит,жрет и дрыхнет праздно(такую жизнь у нас,людей,Мы называем буржуазной). Саша Черный 1909
буржуа
Понадобился он для рокового дела, случайный ставленник каких-то темных сил,И в сумрачном вчера успешно задушил То завтра, что уже сверкало и звенело. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой
Сумев закон, престол, мошну свою спасти, Он заговоры стал придумывать, чтоб ложной Опасностью пугать, чтоб ныне было можно У вольной жизни лечь преградой на пути. Эмиль Верхарн Перевод Н.Рыковой
БУРЖУИ
190 Морган. Жена. В корсетах. Не двинется. Глядя, как шампанское пенится, Морган сказал: - Дарю Имениннице 200 немного разрушенное, но хорошее именьице! Владимир Маяковский 1924 ПОБЕДА
У Блока тоска у глаз. Живые, с песней вместо Христа, люди из-за угла. Вставайте! Вставайте! 1090 Вставайте! Работники и батраки. Зажмите, косарь и кователь, винтовку в железо руки! Вверх - флаг! Рвань - 1100 встань! Враг - ляг! День - дрянь. За хлебом! За миром! За волей! Бери у буржуев 1110 завод! Бери у помещика поле! Владимир Маяковский 1927 Хорошо!Октябрьская поэма
О, не спорь же о спарже на барже — на биржу, буржуй! Ты годился бы мне в сыновья, если б вымылся хоть! Я на двух волосках ваши грязные души держу, И ордой разливается в небе бескрайняя плоть. Заморили пруды, а потом запрудили моря — Ни туды, ни сюды Ра не будет бросать якоря. Тимофей Животовский ДИАДЕМА 1990
Моих братьев, бежавших толпой От смерти лихой, Добивший - да забудет он сон и покой! - Пускай и его жилище, Превратившееся в пепелище, Зарастет прогорклой травой. Пусть забудет покой Стоящий на крови людской! Александр Пэнн. Перевод Д.Самойлова Стоящему на крови
"Уж мы его - и этак и раз-этак,-Буржуя энтого... которого... в Крыму..."И клены морщатся ушами длинных веток,И бабы охают в немую полутьму. Сергей Есенин РУСЬ СОВЕТСКАЯ А. Сахарову
...Тому назад лет восемьдесят пятьнам стали объяснять и разъяснять,что, мол, царя пора свергать, буржуев гнать,как всех прогоним, сразу станет благодать. Александр Авербух - Барды РУ "Благодать"
И командиру вежливо: «Прошу!» Его команде лающее «Цубо!»1 Надменный, как откормленный буржуй, Харбин вас встретил холодно и грубо: ;— Коль вы, шпана, не добыли Москвы, На что же, голоштанные, мне вы? Арсений Несмелов
Буржуи нашим же трудом и сыты и согреты,До коих пор мы их «на вы», а нас они «на ты»?Долой Кирьяты Хаимы и прочие Шареты,Долой черту оседлости для русской бедноты! АЛЕКСАНДР АЛОН(1953-1982) Побережье,10-11 РОМАН В ПИСЬМАХ
Не зря буржуев невзлюбил трудящийся народ -Ведь он же видит, что буржуй - почти всегда урод.Взять Березовского - и он, который всех умней,Большеголов и суетлив, как черный муравей. Андрей Добрынин 1999 Однажды девушку я ждал у станции метро.
«Уж мы его — и этак и раз-этак,— Буржуя энтого... которого... в Крыму...» И клены морщатся ушами длинных веток, И бабы охают в немую полутьму. Сергей Есенин
И командиру вежливо: «Прошу!»Его команде лающее: «Цубо!»Надменный, как откормленный буржуй,Харбин вас встретил холодно и грубо:«Коль вы, шпана, не добыли Москвы,На что же, голоштанные, мне вы?» Арсений Несмелов КРОВАВЫЙ ОТБЛЕСК (Харбин, 1928)
Распроклятого буржуяВ три минуты уложу я.Девчонка комсомолкаНе боится волка.Из ковра и двух зонтовДля спектакля змей готов. Даниил Хармс 1928 ТЕАТР
Чего от нас хотят буржуи?А то ты до сих пор не понял!Чтоб силу ты имел большую,Но был покладистым, как пони. Андрей Добрынин 2002 Чего от нас хотят буржуи?
Это - буржуй. На пузо глядь. 70 Его занятие - есть и гулять. От жиру - как мяч тугой. Любит, чтоб за него работал другой. Он ничего не умеет и воробей 80 его умнее Это рабочий Рабочий - тот, кто работать охочий Всё на свет сделано и Подрастешь будь таким. Владимир Маяковский 1925 ГУЛЯЕМ
Раньше был буржуй и жирен и толст, 70 драл на сотню - сотню, на тыщи - тыщи. Но зато, в "Мерилизах" тебе и пальто-с, и гвоздишки, и сапожищи. Владимир Маяковский 1922 СПРОСИЛИ РАЗ МЕНЯ: "ВЫ ЛЮБИТЕ ЛИ НЭП?"-"ЛЮБЛЮ. - ОТВЕТИЛ Я, - КОГДА ОННЕ НЕЛЕП"
Мой читатель, дрожи, холодей, негодуй -Я поведаю много ужасных вещей:Есть в Монголии червь под названьем "бхуржуй" -Он скрывается средь исполинских хвощей. Андрей Добрынин 1999 Мой читатель, дрожи, холодей, негодуй -
Из всех военных качеств он усвоилСебе одно: спасаться от врагов.И сделался жесток и беспощаден. Максимилиан Волошин Неопалимая купина V. Л И Ч И Н ЫБУРЖУЙ(1919)
Стоит буржуй, как пес голодный, Стоит безмолвный, как вопрос. И старый мир, как пес безродный, Стоит за ним, поджавши хвост. Александр Блок 1918 ДВЕНАДЦАТЬПоэма
Буржуй шоферу фыркнет: "Вези!" Кровь бакинских рабочих - бензин. Приехал. Ковер - 60 павлин рассиянный - Ему соткали рабы-персиане. Владимир Маяковский 1924 ГУЛОМ ВОССТАНИЙ,…
Ты лети, буржуй, воробышком! Выпью кровушку За зазнобушку, Чернобровушку... Упокой, господи, душу рабы твоея... Скучно! Александр Блок. Двенадцать (Поэма)
Я - это тот японец,И как я там ни воюй,Меня на завод консервныйЗагонит скоро буржуй. Андрей Добрынин 2002 Японец тянулся к кисти,
Буржуя не было, но в нем была потребность:Для революции необходим капиталист,Чтоб одолеть его во имя пролетариата. Максимилиан Волошин Неопалимая купина V. Л И Ч И Н ЫБУРЖУЙ(1919)
БУРЖУЙКИ
Буржуйка теплится и время подошло. Я лейтенант. За дверью уже фронт. И я сказать Вам должен в самом деле, О том, что я... Но, Боже мой, краснею. Так не сказал, а завтра в щепки полк. Опять душа проделала кульбит. Она одна лишь это не боится. Сударыня, Вам будет долго сниться... -Казнён? Погиб? -Да, кажется, убит. Алексей Осипов РЕИНКАРНАЦИЯ
обтачивал дерево гнул на огне подобие птичьих костей клеил бумагу вощил подгонял подгонял подгонял в комнатенке с буржуйкой день и ночь только два раза в сутки гулял - наматывал шарф настежь окно открывал и ходил из угла в угол умер он от испанки в 19-м или 20-м на углу немецкой и вознесенской в бывшем трактире мы тогда обитали после смерти друзья Алексей Алехин
Ещё их ждет за снегом синимбуржуйка, в кровь накалена,ещё бескрайняя Россия,уже бескрылая страна. Герман Власов 2003 Дачники Вяч. Харченко
KEKS: в Париже мода на тужурки. MAG: в Приморье мода на буржуйки. Андрей Вознесенский 2000 Чат молчанияПоэма
БУРКА
В раздумьи я смотрел на пламень красноватый; Мне раненых вдали был слышен тяжкий стон; Но, битвой утомясь, под буркою косматой Уснул, - и вижу сон. Иван Иванович Козлов 1828 СОН РАТНИКА
Пред войском, как из бронзы слитый, Гарцует стройный исполин, То атаман их знаменитый, То -- Гордиенко Константин. Он в кунтуше и черной бурке, Ничуть не скрывшей тонкий стан; В Царьграде отнятый, у турки, Блестит в алмазах ятаган. Владимир Гиляровский ЗАПОРОЖЦЫ
Туда, где лавровишен грозди, Глаза чумазые скосив, Глядят без робости в обрыв, Где пастухи играют в кости, На камне бурку расстелив. Фазиль Искандер ХОЧУ Я В ГОРЫ
В бурку я закутался плотнее,Мысль одна терзала сердце мне...Вдруг - твой дом. Бессильно цепенея,Тут же прислонился я к стене. ВАЖА ПШАВЕЛА. Перевод Бенедикта Лившица МЭРИ
Бурка казачья российского снега белее, Неба российского светлый лазурный алтарь. Золото русских берез в Царско-сельских аллеях, И принимающий выезд отец-государь. Сергей Данилов 2001 БАРДЫ РУ Песня галлиполийских стрелков
Нелегко быть казаком из станицы Оймякон.Там у них один намедни бурку не надел.Отморозил себе зад. Стал безъяицкий казак.И теперь поет фальцетом. Только и всех дел. Казаки. Казаки.Но не тужат, даже в стужу, наши казаки. Игорь Байков БАРДЫ РУ И малы, и велики - все поперли в казаки...
Родимые горы, папахи снимайте, Гостей на зеленый простор принимайте! Пусть тучей чернеют отары овечьи, Пусть бурки чабаньи накроют вам плечи!..»Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской, И.Снеговой
Бурка убийцы дьявольской злобой взви'та в лазурь и скошена навзничь - буря устало птицей лиловой пала на город крыльями настежь, с проседью в гуще пуха и перьев, в блёстках парчовых, в глянце атласном, чёрная кровью! - кости деревьев, воя, ломает ветром ненастным - оборотень… Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ В ПЕТРОГРАДЕ
А. М. ЛейтесуЛивень нахлынетльда синей,град застучит по кручам,но бурка тепла:шерстинок в нейбольше, чем капель в туче. Степан Щипачев 1936
В бурку я закутался плотнее,Мысль одна терзала сердце мне...Вдруг – твой дом. Бессильно цепенея,Тут же прислонился я к стене. ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ Перевод Б.Лившица МЭРИ
На черных бурках мы под сенью вяза, Присев бок о бок с облаком седым, Поговорим о бурных днях Кавказа, О подвигах с тобой поговорим. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Черной буркой вороныУкроют закат,Прокричат похоронноНа всех языках.Среди белого дняВ придорожной пылиМедсестричку МарусюУбитой нашли... ПЕСНЯ ПРО ЦИРКАЧА, КОТОРЫЙ ЕДЕТ ПО КРУГУ НА БЕЛОЙ ЛОШАДИ. И ВООБЩЕ ОН НЕДАВНО ЖЕНИЛСЯ Михаил Анчаров
БУРКАЛЫ
А тут жена мужу глянулаВ его буркалы бесстыжие,Говорит ему таковы слова,Не от тех ли слов ветры стихнули: Александр Ширяевец 1924 ПАЛАЧПЕСЕННЫЙ СКАЗ
Предо мною щелкать Сталью прекрати, Пусть завесит челка Буркалы твои! – Инна Лиснянская
продравши буркалы, сообразила вдруг, что это та же самая минута, которая уже была давно и так давно несбыточно сбывалась и убывала, ускользала, но так явственно, так явно забывалась. Наталья Горбаневская Из книги «Не спи на закате» 1979 Из цикла «и какой-то дар» 1978 Всю жизнь, всю жизнь твердить и забывать,
Вестница ночи, тараща буркалы, Обозревает с рассвета двор, Чтоб унести с собой тень, как бурку, И испуганный взор. Хута Гагуа. Перевод О.Чухонцева
БУРКОВ
И присмотрелись к Чаплину -Он как две капли, ну и ну,Лицо протёрли, плюнули -Опять Буркова сунули. Сергей Арно 1982 БАРДЫ РУ Однажды мы с Бондарчуком...
БУРЛАК
Уноси быстрей, кормилица, Наши барки и плоты! Глядь и ветер принасилится. - Будет меньше маяты... Александр Ширяевец 1924 БУРЛАК.
Вот нараспашку полупьяный Бурлак по улице идет; За ним измученный разносчик Корзину тащит; вон везет, Стуча колесами, извозчик Купца с купчихой! - Боже мой, Как все пестро! Яков Полонский 1844 ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
А как по Волге ходит одинокий бурлак,Ходит бечевой небесных равнин;Ему господин кажет с неба кулак,А ему все смешно - в кулаке кокаин; Борис Гребенщиков 1991 Бурлак
Бурлак веревкой промокает свои глаза и телеса. Капкан во рту его сверкает. Рябью покрывается роса. Олег Асиновский
И первый из семи, в упряжке бурлака, Еще не выступил невольник, — А в синеве желтел, над явором мыска, Ее воздушный треугольник. Вячеслав Иванов Из сборника “НЕЖНАЯ ТАЙНА” 1912 БAРКA
Яр-хмель - давно свой брат в артели. В соседстве с ним и бурлаки Не то чтоб очень захмелели - Поразвязали языки!.. Аполлон Коринфский 1896 РАСЧЕТ
В амбарах воздух полн и розана, н меда; Везде скрипят возы; средь шумного народа На пристанях кули валятся; вдоль реки Гуськом, как журавли, проходят бурлаки, Нагнувши головы, плечами напирая И длинной бичевой по влаге ударяя... Аполлон Майков 1856 В СТЕПЯХНИВА
И мало сил, да много пота. Что дальше? Дальше — тишина. Моя бурлацкая работа, Ты наконец завершена. Леонид Зорин «Знамя» 2009, №1 Стихи из дневников 2008 июль
Вот мы вчера к Тарасу приставали, Куда, - не пьет! Такой чудак!" - "А что, Тарасу ты, право, крепче стали, - Сказал оборванный бурлак. - Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
И бурлаки качали головами: "Неугомонный человек! Вишь, понесло помериться с волнами,. Ни за копейку сгубит век!.." Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
Люблю тот край, где зимы долги, Но где весна так молода, Где вниз по матушке по Волге Идут бурлацкие суда. Алексей К. Толстой 1857-58 Друзья, вы совершенно правы,
Бурлаки над нею, спящей,Тянут барку. -За помин души гулящейВыпьем чарку. Марина Цветаева 20 апреля 1916
Ох! Уж не так ли престать и земле,В срок, когда к призракам, в должный черед,Призрак людей от земли упорхнет?Впрочем, не русской, бурлацкой натуреТреснуть в пожаре, осунуться в буре. Константин Случевский 1879 В СНЕГАХПоэмаПамяти А. А. Григорьева
Там бурлаки порой ночлег держали Или гуляки-косари, Про степь и Волгу песни распевали Всю ночь до утренней зари. Иван Никитин 1859 ТАРАСПоэма
Мне скажут, что время бурлачье минуло,Что спины эпоха моя разогнула,Меня обвинят, что я век наш ракетныйХочу поменять на старинный, каретный. Виктор Боков 1962 РАБОТА
Над темной Волгой,Манн бездомных, Горит бурлацкийКостер огромный.Тоскует грузчик,Работу нтдот Запел иад Волгой —Вот голосище! Владимир Федоров 1956 МОГУЧИЙ ГОЛОС Памяти Федора Шаляпина
Не верьте моим фотографиям, Все фото на свете — ложь. Да, и не выгляжу графом, На бурлака непохож, Но я не безликий мужчина. Илья Сельвинский
Теперь трепещущей рукоюЯ смерть лениво отгоняюИ умереть скорей желаю.Как после сечи, после драки,Бывало, ждал донец венца,Так нынь в курене бурлакаОн ждет последнего конца. Алексей Кольцов 1829 ПРЕСТАРЕЛЫЙ КАЗАК
Уж и как же, печаль, на Руси ты крепка! Вихрем в песню впилась волгаря-бурлака. Сергей Городецкий
БУРЛЕНИЕ
Л и р а Мой друг, сокровище мое, Уснул ты?.. А недавно сила Горячая в тебе бурлила… Зачем ты погубил ее? И вот тебя не стало вдруг, С тобою ж — радости и счастья! Нет в мире большего несчастья, Чем час, когда уходит друг. Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
Взбурли, любовь, взбурли; и с новой силой Остри металл, и аппетит умножь, Достаток дней сегодняшних унылых Пусть, кровь пуская, взрежет острый нож: Так, так, любовь; ты ныне насыщаешь Обилием морщин голодный глаз, Смотри опять! ты просто убиваешь Свой вечный дух как вялый дикобраз. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты56.Взбурли, любовь, взбурли;
Моя любовь, моя, бурлит мне кровь, Тебя ночной порою охраняет: На страже я, пока ты бодрым взглядом В стране далёкой, но с другими рядом. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты61.О, разве ты глаза мне открываешь
Горит на солнце медный таз.В нём совершается бурленье.И манит ос, и нас, и васДушистое варенье.Кипят в нём страсти летних дней,Лиловых гроз очарованье,И блики на речной волне,И земляника на поляне. Ирина Левинзон 2001 БАРДЫ РУ Летнее варенье
А кровь бурлила от удивления: на наших глазах каждая птица превращалась в звезду в глубине неба. Джорджо Капрони Перевод Е. Солоновича
Кто к любви стал причастным, тот – в бурлении страстном.Меж дурным и прекрасным его доля легка ли?Муж, любовью сраженный, пылом страсти спаленный,Всей душою сожженный – в негасимом запале. Юнус Эмре. Перевод С.Иванова
Лишь сорок зим заснежат белым брови, А свежесть борозды морщин изранят, Краса, спесивое бурленье юной крови, Как мёртвый куст, уж вновь цвеcти не станет. Вильям Шекспир Перевод Бориса Лейви Сонет II
Он бурлит в гранитной яме,Преодолевая лед,И холодными камнямиНабивает полон рот. Варлам Шаламов Велики ручья утраты,
Сзываются на каком? на землянскомв небе бурлит как в воде время увязло в себе и я взад взад бурлит искусственное, черное они бетонируют полунагие, низкорослые оттуда плачет только родившийся зной в вышине внизу не знаю начали ли уже пирамиду Мирон Бялошевский. Перевод В.Булгакова Перенесение
Сияние времен,Спрессованное в грузном теле,Как в глиняной посудине вино, Струится из глубин, рождая звон – Оркестр, взыгравший в тишине, Ключом веселья Бурлит во мне. Моисей Кульбак. Перевод Р.Морана
Собрались и порешили, что это не их вина,Что будто мол вся Россия мученицей рождена. Что вечно она клокочет, бурлит как большое стадо, А что она собственно хочет, чего ей опять надо? Владимир Праслов Распятая Россия
Этот город в крови твоей плещет, бурлив,И в лице твоем – отблеск его и, нежнаИ светла, как листва серебристых олив,Серебрится в твоих волосах седина. Элла Дор-Он. «Крещатик» №11
Я видел, как бурлят громадные трясины, Как в дебрях тростника гниет Левиафан! Я видел бурых вод внезапные лавины, Чей грохот из пучин катился к небесам! Артюр Рембо. Перевод А.Застырца Пьяный корабль
бурлеск
Незатейливей нет в темноте бурлеска.Подивись, кислород! В горячих твоих проломахНас совсем заморочил огонь, его сполохи, блики...На задворках мира, в этих-то до’махЗабирает сон не лица, но лики. Ольга Хвостова «Знамя» 2002, №2Огонь
Увидеть красной краски всплеск,изображавшей листопадв кленовой рощице – бурлескдеревьев, выстроенных в ряд. Владимир Набоков. Перевод М.Калинина КОМНАТА
БУРЛИВОСТЬ
Вот и мне довелось быть, когда лучшая Улыбалась любовь, скованным с Мирталой, Что бурливей была моря вдоль выступов И изгибов Калабрии. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Альбий, ты не тужи, в сердце злопамятно
Брала поток его бурливых мыслей, Все завершая, а от слов ее, От легкого ее прикосновенья Бледнел он и краснел - и сердце вдруг Мучительно и сладко так сжималось. Но чувств его она не разделяла И не о нем вздыхала, для нее Он только брата заменял - не больше. Сон. Джордж Гордон Байрон Перевод М. Зенкевича Июль 1816
Глядя на быстрые речки, пенящиеся, бурливые, уносящие бревна и ветки, дробящие отраженную голубизну небес, думаю я о карих, стоячих,
Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани,Вслед доносится злое карканье, окрик враний.Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам! Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака 1842 Meрани — крылатый вороной конь, популярный образ грузинской мифологии и древней поэзии.
Бурливый вал, дробящийся о скалы, Сметает их давлением упорным, И земледелец лезвием топорным Крушит оливы, сосны и сандалы. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
БУРЛЮК
и аз явясь гольцшмидтом на бурлюковый бал пред дамы голышами условность колебал Константин К. Кузьминский Сайт КК ТРИПТИХ Г.Г. ИМ. СВ. КАСЬЯНА (с послесловием “не для публикации” и возможным комментарием)а как же санкюлоты
Бурлюк говорил... В.Маяковский
Умер Додя, 84 года. Трэба, братцы, помянуть его. Жили-были Додя, Коля и Володя. А теперь не осталось НИКОГО. Только Генрих голосит псалмы. Только Рабин выдаёт холсты. Только Гробман. И Айги. Ян Сатуновский 7 мар 67
ПАМЯТИ БУРЛЮКОВ Умер Додя, 84 года. Трэба, братцы, помянуть его. Жили-были Додя, Коля и Володя. А теперь не осталось НИКОГО. Только Генрих голосит псалмы. Только Рабин выдает холсты. Только Гробман. И Айги. Ян Сатуновский 1967
Бурмистр
Будем жить, друзья, с женами, Как живали в старину. Худо нам быть их рабами; Воля портит лишь жену. Дома им не посидится; Всё бы, всё бы по гостям. Это, право, не годится; Приберите их к рукам. Николай Карамзин 1800 КУПЛЕТЫ ИЗ ОДНОЙ СЕЛЬСКОЙ КОМЕДИИ,ИГРАННОЙ БЛАГОРОДНЫМИ ЛЮБИТЕЛЯМИ ТЕАТРА
Сам бурмистр за свахой сваху Шлет и шлет к отцу. Знаю, знаю, что — не сахар С голышом к венцу! Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛПьеса
БУРНУС
Как дым, разлет молочного бурнуса;Как роза, розовая гондура[4] —Играет чешуей сереброусой;Бряцает в ночь браслет из серебра. Андрей Белый 1931 ПАРОДИЯПод Гумилева
С большими усами кусава Ушла с головою в бурнус. О флагом развернутый саван, Сложи свои крылья -- боюсь! Осип Мандельштам 1933
Тот, роковой, в бурнусе белом,Герой, что все сметал с пути,Пьянея боем озверелым,Чтоб ночь в молитвах провести; ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 ВОСТОЧНОЕ
Из сундучка вынимает АгарьНитку коралловых бус, Шляпку соломенную, за нейСледом – зеленый бурнус. Вещи, которые как-то разАвром купил ей, когдаГуляли они на окраине,Где ходят поезда. Ицик Мангер. Перевод И.Булатовского ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ АГАРИ В ДОМЕ АВРОМА
Но Шехабэддин недаром Снял бурнус на Арафате, И не глуп, кто так поступит, Если это будет кстати. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика
Всюду белые бурнусы, Ледяные газыри, И следов неясных бусы С травкой жёлтою внутри. Михаил Садовский
БУРНУСКА
Вот видишь: кроме новенькой бурнуски, Мне к празднику и ленту подарят; Я выучу молитвы по - французски И обновлю в костёле свой наряд. Л. КОНДРАТОВИЧ (СЫРОКОМЛЯ). Перевод Л.Мея 1862 Кукла
БУРОВАЯ
Стань никем, перелистай тома ни о чем, моли, чтобы шторма пронеслись, не поквитавшись с нами, прямо в море, биться головой о каркас упрямой буровой да швыряться гулкими волнами. Александр Шапиро «Новый Берег» 2007, №16 Шторм в Дании
Иль буровая, где плещет нефть, прямо на снег выплескиваясь... Снова в небе северный свет вспыхнул, рвущий радиосвязь!Станислав Куняев
Стоял барак у буровой —наш дом жилок,ветрам открытый,наш клуб и наш учебны класс.. Леонид Аге¬ев 1983 ВОЗВРАЩЕНИЕ К СТУДЕНЧЕСТВУ
Парни были буровиками. Жены день в конторе торчали над какими-то чертежами: изрезали руколны бумаги, изводили флаконы туши -- получалось у них все лучше! Владимир Британишский Дом
бурость
Небо там обычно буро, Как медведь. А пуля – дура. Смертно падок был до дур Косоглазый балагур. Но стихов его десяток, Комковатый, как осадок У поэзии на дне, Всё всплывает по весне Под мостами, над Невой. И свистит городовой. Полина Барскова
БУРСА
Из бурсы с скверным аттестатом Начальством был он исключен; Хотел быть по найму солдатом, Да плох здоровьем он. Василий Богданов 1864 НАШ ПРОЛЕТАРИЙ
Ты разглагольствовала, нищета, Со стоиком, учеником Сенеки; Сковородою ты была взята Из бурсы: вынута из-под линейки. Владимир Нарбут
БУРСАК
И бурсаком заклятья мечешь...Л ночью Виевой темно;Дверь распахнуть, п выгнать нечисть,И вновь впустить ее в окно. Сергей Наровчатов 1943 ВЗВОДНЫЙ ПРАЗДНИК
Переел бурсак маленьких салак. По-келейно и по-ротно передернулись болотно салаковые сыпи на болотной выпи. Олег Асиновский
Закинув плащ, с гитарой под рукою, К ее окну пойдем в тиши ночной, И там прервем мы песнью молодою Роскошный сон красавицы младой. Но не страшись, пленительная дева, Не возмутим твоих мы светлых снов Неистовством бурсацкого напева Иль повестью студенческих грехов. Владимир Соллогуб 1830 СЕРЕНАДАН. М. Языкову Закинув плащ, с гитарой под рукою,
БУРУМ
И, как старьевщик, мой татарский ум перебирает сей шурум-бурум? Перевирает цены и слова, поправ судьбу, и правду, и права? Сергей Петров 1965-1966 АЗ НОВОГОДНИЙ ЕСМЬ ЕДИН ВО МНОЖЕСТВЕ
БУРУНДУК
С домашним сердцем и телом, похожим на створки халата, сходящиеся под ребра узлом (глазком), я по келейке, по келейке бурундуком шастаю насупленно и полосато. Зооморфизм спасителен! Татьяна Щербина 1985 ЗООМОРФНАЯ ЭЛЕГИЯ
Раз под осень в глухой долине, Где шумит Колыма-река, На склонённой к воде лесине Мы поймали бурундука. Анатолий Жигулин.
…В Сибирь приехал ветераномНа полстолетний юбилей.В глазах - все той же грусти бархат,И так же, обхватив сучок,Туда, где свет в тайге распахнут,Трясясь, глядит бурундучок. Семен Липкин 1973 КОМИССАР
Бурундук малахольный помрет, мы схороним его на углу, на медвежьем июньском углу, где сцепились малина с крапивой... — Я вернулся сюда посмотреть (потому что потом не смогу) на корабль, на двух медвежат, на двух мальчиков — Олю и Диму. ДМИТРИЙ ВОДЕННИКОВ Новый Мир, 2006 N8 - Из книги "Черновик".Единственное стихотворение 2005 года
Но до самых теплых деньков Мы кормили Тимошу хлебом Из казенных свопх пайков.Л весной, повздыхав о доле, На делянке под птичий щелк Отпустили зверька на волю. В этом мы понимали толк. Анатолий Жигулин
«дорог мне лесок далекий, I] мух стенного ветерка, тгот суслик одинокий, Кй брит бурундука- Анатолий Жигулин1980
А нарядчик, чудак-детина, Хохотал, увидав зверька:Надо номер ему на спину. Он ведь тоже у нас -- зека!.. Анатолий Жигулин
И в белую полоску чудо -внезапные бурундуки,так испытующе и чутков меня вперявшие зрачки. Белла Ахмадулина Ты говоришь - не надо плакать.
Он сегодня в лихорадкеОткрывателя наук.На него дивится с грядкиОшалевший бурундук. Николай Заболоцкий 1958
Тосковал он сперва немножко, По родимой тайге тужил. Мы прозвали зверька Тимошкой, Так в бараке у нас и жил Анатолий Жигулин
БУРУН
Все раздражительней бурун, Его шипучая волна Так тяжела и так плотна, 6 Как будто в берег бьет чугун. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕБуря
Но нет! Строй духа безнадежный, Еще храня остатки струн, Дает на голос открик нежный, И дико мечется бурун Живых надежд и ожиданий В ущелья темных берегов, Несовершившихся желаний И неисполнившихся снов… Константин Случевский ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
А поет бурун. Что за свадьба? Что за пляска? Если б увидать! Тьма как
В те поры старейший царь,Вождь ахейских кораблей,Ведуна не укорил.Свой рок - принял он, не возроптал.Ветра нет. Ждать устал ратный станТам, в плену Авлидских волн,190 Где, буруном закипев, от моряВспять бежит, дыбясь, Эврип. Эсхил. Перевод Вячеслава Иванова АГАМЕМНОН
Бурун же там, наверное, с тех пор,Как с неба потекли на землю реки,Так что, увы, волною нам не машут"."Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне,И взмах, наверняка, был добрым знаком". Роберт Фрост. Перевод Б.Хлебникова ЗАПАДНАЯ РЕКА
И снова близость чудной буриВ взволнованном кипеньи струн,И снова молнии в лазури,И рыщет по сердцу бурун.
И, размышляя так, я слышу, как кругомСтенают ветер и буруны;Смеется летний день; на берегу морскомЦветет волчец песчаной дюны. ВИКТОР ГЮГО 1854 Перевод А. Курошевой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 НА ДЮНЕ
Мимо, мимо! Туда, где над берегомГудящий город. Где в плотинный створБелый бьет бурун, и на все четыреСтороны стонет эхо. Туда,Где гул по улицам. Колокольный звон.Машинный скрежет. Стрельба. Туда,Где запад грозится слепым и краснымКругом, где вычерчен подъемный кран. ГЕОРГ ГЕЙМ. Перевод Михаила Гаспарова Офелия. II
Со дней последних битв, смывая дом за домом,Все смёл и затопил сорвавшийся бурун.И вот земля твоя: лоскут песчаных дюнДа зарево огней за темным окоемом. ЭМИЛЬ ВЕРХАРН. Перевод Максимилиана Волошина К БЕЛЬГИИ
Так на бегу спотыкается бегун,Так прерывается то, что вечным слыло;Так с корабля выливают на бурунЖир из бочонка,Чтоб судно проскочило.(Благо? Да шхуна на рифах опочила...)Так над стремниной извилин мозговыхКто-то встает и, промолвив: "Успокойся",-Жестом руки останавливает их... Новелла Матвеева Каюсь: боюсь полированных столов,
Это хочется жить -Раздувать своё пламяИ форштевнем рассечьКаждый пенный бурун.Это хочется жить,Разругавшись напрасно с друзьямиИ цепляясь с тоскойЗа пустые соломинки струн. Игорь Белый 1995 БАРДЫ РУ Пиратское танго
Взлохмаченные гривы бурунов, деревьев шумная скороговорка и мерный задушевный диалог песчаной отмели с накатом волн. Я силюсь, к уху приложив ладонь, проникнуть в то, что мне приносят волны издалека. Мне чудится галоп усталого коня на берегу неровном, где море лижет трупы крепостей и лестничные сбитые ступени... Рафаэль Альберти. Перевод И.Чежеговой
Водной лавиной плещусь и бурлю,И своё бедное сердце клеймлю,Плачу о Шейхе и Шейха молю -Вот что со мной сотворила любовь. Юнус Эмре. Перевод Изольды (О.Горбулиной)
Все раздражительней бурун; Его шипучая волна Так тяжела и так плотна, Как будто в берег бьет чугун. Афанасий Фет
И только издали добредшийБурун, поверивший во мглу,Внесется, буйный сумасшедший,На глянцевитую скалуНиколай Гумилев
Кашалотом в облачный бурунМчался «Диксмюде» ночь целую,Боясь, что молнийный гарпунВрежется взрывом в целлулоид. Михаил Зенкевич 1924 ГИБЕЛЬ ДИРИЖАБЛЯ «ДИКСМЮДЕ»
Лететь не страшно намНавстречу бурунам,Смеясь в лицо напененным, искрящимся волнам, –Во влажных клочьях дыма,Вперед – неудержимо! –За чайками и тучами, несущимися мимо. Полин Джонсон. Перевод Р.Дубровкина НА ОЗЕРЕ ЭРИ
Минуя бурун и смерть, мы плывем;Волна шипит и ревет,И буря в диком танце своем,Качаясь, канаты рвет,Прикован к утесам родной страныЗавороженный взгляд,Блаженной тоскою сердца полны,И снова глаза блестят. Юлиус Векселль. Перевод В.Френкель СКАЛЫ ФИНСКОГО ЗАЛИВА
Под крылом облака, под форштевнем - тугой бурун.Убегая от времени, исколесим планету.Отражаясь в чужи зеркалах, остаешься юн,Возвратившись назад, понимаешь, что шансов нету.Вымирают ровесники. Склянка шуршит песком.Наступают недуги, и век наш короткий прожит. Александр Городницкий «Нева» 2004, №3
Пусть бьет выше бурун,В плеск, в синь, в звон, в шум,Пусть луч солнца поет,Пусть мир мчит к намПыль, соль, неба туманВ грот и фок, пустьПарус скрипит белее иЯрче, чемПена солнечных песен - ого! -Ветр бодр. Роберт Пенн Уоррен. Перевод Н.Моршена СРЕДИЗЕМНОМОРЬЕ. ДЕНЬ ПОСЛЕ БУРИ.
Со дней последних битв, смывая дом за домом,Все смёл и затопил сорвавшийся бурун.И вот земля твоя: лоскут песчаных дюнДа зарево огней за темным окоемом. Эмиль Верхарн. Перевод М.Волошина К БЕЛЬГИИ
И - след утихнувшего гнева - Бурун вскипает здесь и там, И слышен гул глухого рева Вдоль по отвесным берегам... Аполлон Майков НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ(МИСС МЕРИ)1858-1859Какое утро! Стихли громы,
На море серые буруны, Унылый ветер сник не в тон, Луна желтеющим листом Мелькает над заливом бурным. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова
Перед бурунами, на этом листе бумаги, в белой пене на краю невысказанного, я стою перед метаморфозой, или как монах, уставший от молитвы, а может, актёр на авансцене. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- Не встроенные ещё ни в ритм, ни в сюжет
Я знала их, твоих сестёр и предков, поющих из тутовника, когда - созрело утро - время перекура - моторы спят - лишь дальние буруны пульсировали, к дюнам прижимаясь, и - ты запела, плеском каждой ноты взывая к опустевшим небесам. Джена Вудхаус. Перевод Вланеса "Заповедник". Номер 43 (июнь 2003) Птица дождя
А солнце, вторя крикам детворы, Пускает стрелы в пену гребней, но буруны Отбрасывают их, ворча, на берег. Будь услышан, Я мог бы их предостеречь: “Эй, малышня, Играйте с мокрым псом, отыскивайте Окатыши, отбеленные вечными стихиями, Но есть предел, за коим лону вод И ласковым наперсным водорослям Не вздумайте доверить ваши гибкие тела — Коварна и безжалостна морская бездна”. Харт Крейн. Перевод Михаила Еремина «Звезда» 2008, №1 Странствия
Буруны закрыли со стономСверканье Полярной Звезды.И вот уж с пророческим звономИдут, надвигаются льды. Константин Бальмонт 2. Мертвые корабли
Здесь чалки в белые бурулы Роняют крик.II продолженьем волн уходят дюны Па материк. Михаил Дудин
Как я ловила доверчивым ртом То, что кругом ликовало, бурлило. Радости ты берегла на потом, Ну, а потом о подарке забыла. Надежда Полякова «Звезда» 2006, №5 ПОЗДНИЙ ЦВЕТОК
На реке на пороге ревут буруны,В тёмных тучах небесные дали...Стало больше чуть-чуть в волосах седины. Андрей Терехов БАРДЫ РУ Катунь-2005
Надежды сбудутся едва ли.Им видно, как из грозной дали,Где все темно,Стада бурунов белоснежныхБегут сложить у скал прибрежныхСвое руно. Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 КРЕСТЬЯНЕ НА БЕРЕГУ МОРЯ
Пустыня бурунов Приливно-отливная сказка. Извивность морей, пожелавших воздушными стать. Их белая смерть. И опять И другая завязка. Раскаты громов. И затишье. И мертвая гладь. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 НАД МОРЕМ
То возникает вдруг волшебный лес, То океана зыбятся буруны, То музыку возносят до небес Свободных струй серебряные струны. Евгений Долматовский ФОНТАН
Дымясь и блеща, закипали буруны,чернели на рейде тела кораблей...За нами пришла краснокрылая шхуна,но мы не рискнули довериться ей.Кричала сирена в порту, как тревога,и стонущий голос но ветру несло... Вероника Тушнова ВОСПОМИНАНИЕ
Мне нужна только светлая голубизна там. где чайка над ширью и глубью видна,только свет голубой, только белая синь бесконечных бурунных холмов и низин. СИГИТАС ГЯДА
Над безумием буруновВ ясный день, в дыму прибоя,Ты цветешь цветами радуг,Ночью, в черных пастях гор,Озаренная лампадой,Ты, как лилия, белеешь,Благодатно и смиренноПреклонив на четки взор. Иван Бунин 1912 На пути из Назарета
Тебе моря творят буруны в пене, и радуга — сиянье над горами, фазан рассветный — пенье, оперенье, сова творит очей огромных пламя — тебе, о Гиомар! Антонио Мачадо. Перевод Ю.Петрова
Холодные луны,Рябые буруны.Опять мне приснилисьШотландские шхуны... Джек Алтаузен Детство 1929
Я с грозою знаком, с колдовскими глубинами,Мне запомнился гневный бурун смерчевой,Я прошел под крылами зари голубинымиИ увидел, чего не увидит живой. Артюр Рембо. Перевод А.Голембы
БУРЦЕВ
Иль, может... Но на этот раз Моим поклепам и догадкам И стихотворческим нападкам Пора мне положить конец. Лихого Бурцова знакомец, Тройного хмеля будь питомец - Вина, и песен, и любви Или, мудрец тяжеловесный, Свой стих веселый протрезви Водою нравственности пресной, - Петр Вяземский 1816 Д. В. ДАВЫДОВУ
Бурцев, ты - гусар гусаров! Ты на ухарском коне Жесточайший из угаров И наездник на войне! Денис Давыдов 1804 БУРЦОВУ В дымном поле, на биваке
БУРЧАНИЕ
Сократ Ну прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай, Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет. Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА
А старик только под нос бурчит,Не поймешь в этой песне ни слова,Да и песня уже не звучит.Тихо длятся февральские ночи.Лишь гармоника стонет не в лад,Да созвездий морозные очиНа блестящие крыши глядят. АЛЕКСАНДР СОПРОВСКИЙ 1975 Кто на пресненских?
Над ней тружусь я деликатно,Чтоб не смутить ее покой,Но все бурчит она невнятноО чем-то с гневом и тоской. Андрей Добрынин
УЖ ВОТ ТАК(Уильям Берроуз)Уж вот так живот бурчит Уж вот так пчела жужжит Так нас держат на игле Уж вот так к нам липнет клей Уж вот так картошка мнётся Зуб о зуб вот так уж трётся Рынок к дьяволу несётся Уж вот так рвёт кожу кнут И осечку так дают Соус пятна оставляет Уж вот так Луна убывает Том Уэйтс. Перевод М.Немцова ТАНГО ПОКА ЛБЫ ЦЕЛЫ
БУРЫ
Суровы и хмуры, Его сторожат С винтовками буры. "Назад, назад!" Анна Ахматова 1940 Путем всея земли
Поверь, желания нет иного у каждого бура... Поверь мне, брат: сперва - добиться свободы слова, потом - всенародный созвать синдикат... Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского
Ах, как мне буров было жальВ далекой стороне!Дед пел: "Страна моя, Трансвааль,Ты вся горишь в огне..." Леонид Ткачук 1985 БАРДЫ РУ Трансвааль
Может, у буров разжиться тряпицей, в конце концов,Одолжить у ирландских лжецов, у английских ли подлецов?Может, Бог с ним, с Английским Флагом, плевать, что есть он, что нет?Что такое Английский Флаг? Ветры мира, дайте ответ! Редьярд Киплинг. Перевод Е.Витковского АНГЛИЙСКИЙ ФЛАГ
Табаку не достанешь в БУРе.Хоть бы раз-другой потянуть.А конвойный стоит и курит,Автомат повесив на грудь. Анатолий Жигулин 1963 Костжоги А.И.Солженицыну
Не выключив аккумуляторы, Бурами длин иными звеня, Ночная смена шаг печатала В начале северного дня. Анатолий Жигулин 1961НОЧНАЯ СМЕНА
БУРНОЕ УТРО
БУРЬЯН
Вот загремел железной цепью, Вот капли брызнули в бурьян. А где-то над закатной степью Жужжит, как шмель, аэроплан. Валентин Катаев 1915 ВЕЧЕР
Король Где хороша земля, там и бурьян. Для сорных трав нет благодарней почвы, Чем этот мальчик, мой живой портрет. Тоскливо я вперед бросаю взоры, Заглядывая с спасеньем в дни, Когда меня не станет. Вильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV (Часть вторая)
Дремучий лес у нас - бурьян, Любой бугор - гора. А есть и море-океан - Овраг в конце двора... Самуил Маршак ИГРА
Сам по себе он лишь живет и вянет, И если вдруг он зараженным станет, То хуже он негоднейшей травы. Так красота от скверны и обмана Как сгнивший цвет - зловеннее бурьяна... Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты94Кто в силах повредить, но не вредит,
А вторая такая моя кручина всех скорбей и страданий моих причина что сурок мой лежит неживой в бурьяне: он шпионил со мной и служил исправно но сложил свои крылья в бою неравном палачам назначенный на закланье». Михаил Сухотин. Из цикла «ВЕЛИКАНЫ»(Героические рассказы) ТОРПЕДА МИРА
Густой бурьян мне доставал до пояса. Кадки, бочонки и горшки – недвижные и полные укора. Ослепший дом, очаг холодный и темный – где румянились в печи и пышный каравай, и сухари на противне. Михаил Пиерис.1993 Перевод И. Ковалевой ВОЗВРАЩЕНИЕ СТРАННИКА Михалису Ганасу
Как хорошо Полежать одному В бурьяне. Танэда Сантока . Перевод А.Замилова
Не отличая ответ от эха, он ждал отдачи, а не успеха и где-то там, где репей в бурьяне, и в станционном порой шалмане. ЮРИЙ КУБЛАНОВСКИЙ Новый Мир, 2006 N5 ЦИКЛ - На маяк. Сталкер
Под голыми ступнями Вдруг задышала Теплая борозда, В ладонях хруст Срезанных корней Степного бурьяна. Ион Друцэ Вечный пахарьБаллада «Континент» 2008, №137
Русый бурьян на плешивых сугробах бросил вихры изо всех солнцепеков. Будучи пьяный, не зная подробно сути сравнений, ни цели высокой, вновь хлопочу, по-весеннему чаще, лбом о кимвалы словесности вящей. Николай Семенов 2002 Озимь
А он все ныряет, рьяный, из лебеды в бурьян. Это – сиротство сердца или иной изъян? Он с женщиной ходит в церковь, и чья, кто скажет, вина, Что она – мать чужого ребенка и не его жена? Станислав Минаков Вечерний Гондольер 2008, 162 номер. Элегия августа
А птица скачет по бурьянуИ так настойчиво поёт;Назло снегам, дождю, тумануВсё верит, что тепло придёт. Теофиль Готье. Перевод Николая Гумилёва Из сборника «Эмали и Камеи» ДРОЗД В лесу свистит протяжно птица
В реку брошусь я в кустыБрошусь сквозь туман Впереди тепло и свет,На пути бурьян...Яков Полонский
Вновь с тобою увидеться рад, Край заросших бурьяном дворов. Возвращаюсь без блеска наград, Без обид, без данайских даров. Алексей Кулешин Круги своя
Горит бурьян. В густой туман Он мечет сноп огнистый, И смутный свет, минутный след, Дрожит в пустыне мглистой... Одинокий костер. Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева 1936
Дремучий лес у нас - бурьян, Любой бугор - гора. А есть и море-океан - Овраг в конце двора... Самуил Маршак TИГРА
И всем палачам-дорогам, и всем дорогам-тиранамда будет высоким итогомвысокая плата бурьяном Евгений Евтушенко
И рос бурьян в пыли вблизи дороги.В его сухие листья въелась пыль.И мимо нас катил автомобильпо кладбищу, заросшему крапивой,и отовсюду пробивался свет,и свет был Богом, как сказал поэт,поэзией своей вольнолюбивой. Светлана Кекова Из книги «Восточный калейдоскоп» (Стихи1980-1990) Где ты, мое убежище и кров?
Бурьян над кручею пустынной Искрится нитью паутинной — Она прозрачна и тонка. Прощальный совершая круг, Пернатый клин летит на юг... О, сколько раз картина эта Другим пером была воспета! И на пергаменте веков В многообразье языков Одни и те ж слова звучали! Владимир Подгайный И снова осень
Оставили бы в покоехудую траву бурьян.Не рвали бы, не пололи,не ставили бы в изъян. Борис Слуцкий Оставили бы в покое
Под зеленою охранойВ самых мусорных краяхТерпкой горечью бурьянаПропитался и пропах.Надо мной никто не плакал,Восхищением лучась,Поливал меня гулякаОт зазнобы отлучась. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1981 Я родился непривычно...
Под небом ее оставите,худую траву бурьян,и после в вазу поставитепрекрасный цветок бурьян. Борис Слуцкий Оставили бы в покое
Согнулся гордый ствол в дугу, Истлели травы ва лугу, Иссякли воды на бегу, И море поросло бурьяном. Махтумкули. Перевод А.Тарковского
Там деньги любят нищих, И Джека - Великан, Ликует Мальчик-с-пальчик, Джил прыгает в бурьян. Уистан Хью Оден. Перевод Е. Тверской
Ты видела сотни сотен ран — и увидишь опять. Ты видела иго чуждых стран — и увидишь опять. Ты видела сжатый урожай кровопролитных войн, Неубранный хлеб, глухой бурьян — и увидишь опять. Егише Чаренц Перевод Арсения Тарковского
А ветер над бурой глиной Качает сухой бурьян. Старик у палатки винной Сутра почему-то пьян.
Бурьянами лавров и роз, Во тьме оттоптавших дорогу, Оврагом сопящую в нос, С горою на босую ногу. Михаил Зив, Иерусалимский журнал № 4, 2000 Из цикла «ПОСЕЛЕНИЯ»За крупной луной приударь
Быть может, рано, рано, рано!Быть может, мертвая жива!Быть может, с горького бурьянаЕе доносятся слова?! Филарет Чернов РОССИЯ
В реку брошусь я в кустыБрошусь сквозь туман Впереди тепло и свет,На пути бурьян...Яков Полонский
Вновь они полезли рьяно Надоедливей бурьяна Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина Романсы
Вон там: - его возгласам внемлетЖилец просыревших полян -Вон: - колкие руки подъемлетОбсвистанный ветром бурьян. Андрей Белый 1905-08 Бурьян Г.Г. Шпету
Выходим на простор степного океана.Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,Минуя острова багряного бурьяна. Адам Мицкевич. Перевод И.Бунина АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ
До окаянных, до наших дней.Бурьян... могила... - и крест на ней. Наталья Перевезенцева
Занимался бурьян,и огонь привораживал взор. Только черные камнив пастушьем костре не горели. Ты в руке их держал —щедро солнце степное блестело на изломах и гранях... Микола Бажан. Перевод И.Шкляревского
Зарыться бы в свежем бурьяне. Забыться бы сном навсегда! Молчите, проклятые книги! Я вас не писал никогда! Александр Блок 1908
И всем палачам-дорогам, и всем дорогам-тиранамда будет высоким итогомвысокая плата бурьяном Евгений Евтушенко
И мысль-красавица уйдет из города моей души, -- и разгребать руками пустословия бурьян станет. И станет ворон полевой крылами хлопать песне в такт и подпевать на пьянке тем, кто духом нищ и рван, станет. Северный Диван. Переложения Е.Шешолина ИЗ ГАЛИБА
И шуршит в бурьяне ветр знойный,И скрипят в бессилье слез зубы.Переполнила меня радость,Но прокушены тоской губы. Олег Кувшинов Счастье
Итак, идем! В муке тиары.Но в перетряхе фортепьянРули сомнительного пара,И запрещенные комарыКамлают весело в бурьян. Владимир Герцик
Кто с кем стрелялся? Кто был убит?Креста в бурьяне печален вид.Раскинул руки, закрыл глазакрест безымянный... И - в небесане кинет взгляда, не прокричит:кто с кем стрелялся? кто был убит?Из-за - актерки? туза червей?Бурьян... могила... И крест на ней. Наталия Перевезенцева 2004 КРЕСТ
Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы... Антонио Мачадо. Перевод В.Столбова
Надолго ли этот сладчайших обман,Снимающий с сердца тревогу?Я знаю, что розы заменит бурьянИ вновь предстоит мне дорога. 1981 Цветущие розы мне снились всю ночь
Не дано тебе знать человеческой думы,Что давно опустели поля,Что уж скоро в бурьян сдует ветер угрюмыйЗолотого сухого шмеля! Иван Бунин 1916 Последний шмель
Не один из вас, други, мнойБыл и сыт и пьян.С головою меня укрой,Полевой бурьян! Марина Цветаева
Но путник, лихую сторонкуКляня, убирается прочь.Бурьян многолетний вдогонкуКидает свинцовую ночь. Андрей Белый 1905-08 Бурьян Г.Г. Шпету
Она поселилась в каждом кремнеГнездом голубых лучей;Она превратила сухой бурьянВ студеные хрустали;Она постаралась вложить себяВ травинку, в песок, во все-От самой отдаленной звездыДо бутылки на берегу. Эдуард Багрицкий ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ
Парень девичий упругий Обнимает стан. Перешукнется в испуге С лебедой бурьян. Андрей Белый
Под зеленою охранойВ самых мусорных краяхТерпкой горечью бурьянаПропитался и пропах.Надо мной никто не плакал,Восхищением лучась,Поливал меня гуляка,От зазнобы отлучась.Зря, наверно, рос, трудился,Если всем не до меня. Иеромонах Роман 1981
Поле — дом мой. Песок — мое ложе. Полог-дым росянистых полян. Загорбатится с палкой прохожий — Приседаю покорно в бурьян. Андрей Белый
Проспалось белое чудовище,Бурьян прибит...Что праздновать и ждать чего еще?В глазах рябит. Алексей Ушаков
Стада глупцов внизу... Не троньте их!Что слизню острога, что серп бурьяну!Продлись на миг, святая тишина,И пусть сначала сгинет это племя,То, что хвалой своей его пятнало,А ныне все тучнеет в испареньях,В которых от удушья умер он! –Но уж тогда вовек ты воссияешьВ кругу других вождей с венцом кровавым. Стефан Георге. Перевод А.Карельского НИЦШЕ
Сухой красноватый бурьян на зареИ утренний тонкий серебряный холод.И город вдали на покатой горе,Военного детства неласковый город. Анатолий Жигулин Сухой красноватый бурьян на заре
Там, где черные бурьяны Шелестели на ветру, Белым инеем Поляны Засверкали поутру. Анатолий Жигулин
Темнеет быстро. Над сухим бурьяномВзошла и стала бледная луна.И закачалась в облаке багряном.Все умерло. Бескрайность. Тишина. Юрий Олеша Одесса, 1915
Те же — росы, откосы, туманы…Над бурьянами —РдяныйВосход;Холодеющий шелест поляны,Голодающий бедный народ.И в раздолье, на воле — неволя;И суровый,СвинцовыйНаш край —Нам бросает с холодного поля,Посылает нам крик: —— «Умирай». Андрей Белый 1908, 1925 РОССИЯ
А в поле будет, как теперь,В тревоге рваться ветер пьяный,Голодный жаловаться зверь,Шептаться дикие бурьяны. Пётр Глушаков 20-е гг
И метался ветер быстрый По бурьянам, И снопами мчались искрыПо туманам Александр Блок 1907
Я вышел слабыми ногами, Еще не сыт, уже не пьян, И растворился между вами -- Вот на обочине бурьян, Вот это дерево, и небо, Им подпираемое -- вот Как я искал кусочек хлеба Насытить сохнущий живот, А находил одно и то же -- То вечный бой, то вечный кайф... Нет чтобы сразу дать по роже И сунуть битого за шкаф. Андрей Агафонов КАТАТОНИЧЕСКИЕ ЯМБЫ
шел вдоль рыжего бурьяна, И пылью истекал большак. И солнце широко и пьяно Давило с неба так и сяк. Потом спустился я в долину, Где остро пахла сныть-трава. И солнце пялилось мне в спину, И закружилась голова. Михаил Окунь «Урал» 2005, №7
БУРИМЕ
Bout-rime* В любезности его неодолимый груз, В нем не господствуют ни соль, ни перец, Я верю: может быть, для немок он - француз, Но для француженок он - немец. Денис Давыдов К ПОРТРЕТУ NN Буриме- стихи на заданные рифмы (фр.).
Триссотин Но ваши буриме... о! это верх искусства! Вадиус А в ваших мелочах какой язык и чувства! Триссотин Когда б отечество хотело вас ценить... Вадиус
Там голоса играют в буриме С их жертвами, кричащими во тьме, Виденья побиваются камнями. По кромке мозга, по его кайме Зи коммен пролетарскими парнями, Палаческими связаны ремнями. Бог знает, что у них на уме. Елена Фанайлова СИМОНА
Кто-то любит буримеИ сонет.Кто-то любит Мериме.Кто-то нет. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН (1850-1894). Перевод Маши Лукашиной НЕ Я
Буриме на исходе холодного дня: На тебя беспощадно накатывал рифмы вал, И смешались слова в голове у меня, Ты вничью не играл, ты играл и выигрывал. Евгения Голосова Наша встреча пришлась на холодные дни,
невольные питомцы буриме,у собственного голоса в тюрьмекукующие, дабы не отвыкнуть,свой дырбулщыл - сначала хохмы для,потом - себя смиряя до нуля,до мнимой точки - ни вздохнуть, ни пикнуть. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIAИнтерлюдия
Джеймс с камерой потеет на корме.Заснять такое — «Оскар» обеспечен!!!Лишь сценарист играет в буриме.Он всё сказал. И потому беспечен. Андрей Коровин Топос 2004 Бесконечный «Титаник»
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!