Новости России » Стихи » Сатурн, сатана подборка
Сатурн, сатана подборка
Автор: Владимир Поболь
САТАНА
Глостер Эй! Опустите наземь мертвеца. Леди Анна Кто чародейством вызвал сатану, Чтоб воспрепятствовать святому делу? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
"Но сатану сиянием своим Скрывал небесный блеск его покрова. Злой дух прекрасен был, как херувим! Могла ль невинность ожидать иного? И вот сдалась я... Но, увы, готова 320 Я и теперь вопрос себе задать: Что если б это пережить опять? Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной
Бездушин улыбнулся И сам сказал в себе: "Пусть думает его, что я ума рехнулся. Поддел я славно сатану! А уж людей теперь, конечно, обману". Александр Измайлов 1816 ИСПРАВЛЕНИЕ
"Но сатану сиянием своим Скрывал небесный блеск его покрова. Злой дух прекрасен был, как херувим! Могла ль невинность ожидать иного? И вот сдалась я... Но, увы, готова 320 Я и теперь вопрос себе задать: Что если б это пережить опять? Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ
Исцеленный исход сатаны, задубелого воздуха клок - пронеси от вины до вины неизбывной надежды глоток! Лев Ленчик Сайт ЛЛ Я убит. Я молчу. Я молчу.
И вот прелестные российские девицы, Руками обхватясь, уставя томны лицы На разорителей отеческой страны (Достойных сих друзей, питомцев сатаны), Вертятся вихрями, себя позабывают, Французов -- языком французским восхищают. Сергей Аксаков 1814 А. И. КАЗНАЧЕЕВУ
Их черный доктор сам, Владыка-Сатана, казалось, начертал... Забилась грудь в тревоге, а в страшном зале том царила тишина, и были те слова неотвратимо-строги! Но скоро разум мой с испугом совладал (лишь в первом приступе бываем мы убоги!..) Эллис Из сборника “Stigmata” MUSEUM ANATOMICUM (Анатомический музей в Лейдене. Гравюра на меди В.Сваненбурга по рисунку I. С. Waudanus'a 1610 г. Находится в "Germanisches Museiim" в Нюренберге.)
а там заблудший ангел (сатана?), он шепчет, тихо водку наливая: «Тут не отчизна – точка нулевая. Уменье предпочтительней ума…» «А дух? И грех? И лагерная стужа?» «Душесмешенье, удушенье, ужас – архипелаго аго агума!» Айдас Марченас 1960 Перевод Георгия Ефремова 1992 АНГЕЛ В ЗАБЕГАЛОВКЕ ПАМЯТИ
Второй гвардеец. О, это слишком!Третий гвардеец. Черт возьми!Карбон. А! Сатана стал нежен, как апостол! Так, значит, получив по левой, Он подставляет правую ноздрю?Мушкетер. Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?! Появляется Лиза. Что я сейчас ему наговорю! ! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Довольно, прочь, изыди, сатана! Гремит посудой в кухне Беатриче, мурлычет кран, и радио талдычит, и сладко жить в подушке полусна. Алекс Тарн АРХИВ «Интерпоэзия» 2008, №4 Так неохотно, медленно всплываешь
Не сатана? Я видел смерть вблизи, Гулял мечом в сражении кровавом, Топтал конем дрожащие тела И радовался битве; но спокойно, Не побелев, не дрогнув, рассуждать О выгодах гнуснейшего злодейства; Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ
А видя иногда победу сатаны,Мы отрицаем все, отчаянья полны;И гнева нашего разбуженная силаТерзает душу нам, что этот гнев вскормила.Но богу жалоба правдивая мила. Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Мы все изгнанники, мы в бездне обитаем.
Богу душу отдать не боялась, Ты отдал ее сатане. Целый вечер вчера смеялась И топила тоску в вине. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” Богу душу отдать не боялась,
В безумье одержимом Сатана Душой моей играет напоследок. И сердце разрывается от меток И пропасть между нами, как стена. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА. Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” В безумье одержимом Сатана
Вот ведь попутал Сатана: иные нынче времена, косой пошел не тот... Не падай духом, старина, надейся, что спадет волна иль подберет ОСВОД. Денис Коновальчик Из цикла “ОДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМУ АВТОБУСУ” 2007 Про деда Мазая
Дети, закройте-ка глазки, идёт она, с виду красавица, истинно — Сатана, все непогоды, болезни, дожди, война — из-за тебя, собака. Алая буква горит на её плече, что она скажет теперь на вопрос: «Зачем?», просто ей так не хватало его ночей, дней его не хватало. Если любовь — это сила, то сила зла, сила, которой ни имени, ни числа, знаешь ли, рыцарь, она ведь тебя спасла. Просто ей было мало. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Алая буква
И все ж нерасторжим союз жреца с солдатом;Мы всё себе вернем, сражаясь с вами рядом.Уже засов тюрьмы, где мы заключены,Неслышно приоткрыт рукою Сатаны.На мириады душ мы скоро прыгнем жадно.Мы отвоюем мир».Так, ночью непроглядной,Пока, забыв о всем, мы предаемся снам,Из клетки тигров зов несется в клетку к львам. Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЛЮДИ МИРА — ЛЮДЯМ ВОЙНЫ
Но в семнадцатом - сам СатанаБудто тяжкую шизофрениюЕй послал, взбаламутив до дна!Поутихнув в двадцатые годы,Разгорелось безумье опять... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. АПОФЕОЗ СТЯЖАТЕЛЬСТВА.
Он вечером из Рая улетел,Вернулся в полночь, Землю обойдя;Страшился он явиться днем, с тех порКак повелитель Солнца, Уриил,Вторженье обнаружив, остерегОхрану Херувимскую. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ДЕВЯТАЯ
Поиздевавшись вволю над Иовом,Наверняка объявит Сатана:"Пусть устоял он - все же, право слово,Людская масса по уши грешна!"С похвальной целью мудрые раввиныСоздали эту притчу - для того,Чтоб оправдать страдания невинных... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. НА ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ. НЕ ТОЛЬКО ОБ ИОВЕ.
Так Сатана старался оправдатьНеобходимостью свой адский план,Подобно всем тиранам; он, затем,Слетел с макушки Древа, с вышиныВоздушной и, к резвящимся стадамЧетвероногих тварей подступив,Поочередно облики зверейСтал принимать различные, стремясьНеузнанным пробраться и вблизиПоживу разглядеть, узнать вернейше,Из действий и речей обоих жертв,О их обычаях. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Тот же, съев кусок, тотчас же вышел:Дух земли - Сатана - вошел в Иуду - Вещий и скорбный.Все двенадцать вина и хлеба вкусили,Причастившись плоти и крови Христовой,А один из них земле причастился Солью и хлебом.И никто из одиннадцати не понял,Что сказал Иисус,Какой Он подвиг возложил на Иуду Горьким причастием. Максимилиан Волошин Неопалимая купина VII. В О З Н О Ш Е Н И Я1919ИУДА-АПОСТОЛ
Некогда чистых наследников славы! Да вечное: горе! Грозно гремит на тебя в сем совете духов погубленных! Горе тебе. Сатана! Я в безумстве твоем пе участник! Нет, не участник в твоих замышленьях восстать на мессию! Василий Жуковский АББАДОНАПоэма
Сатана, спешаПогибель отвратить, подставил щит -Неразрушимый, исполинский диск,Покрытый адамантовой бронейДесятислойной. Ратный труд прервалАрхангел, заприметивший Врага; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Дружить он будет с Сатаной, Его не купишь ладаном, Он в бочке крестится пивной, - Мария-дева, радуйся. В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ
А пока глумились, гадили пока, Всё заполонила Сатанин-река. Измарала в блуде чуть не каждый дом. Что же с нами будет, Господи, потом? Александр Кожемякин Много лет назад, много времен,
а те, кто могВ разбитых легионах СатаныЕще держаться,- обратили тыл,Едва сопротивляясь. Бледный страхВрагов объял; он в первый раз настигСтроптивых, что почувствовали больВпервые и бесславно, в первый разБежали. Эти беды навлеклаОслушливость греховная на тех,Кто страха не знавал до сей поры,Ни бегства, ни страданий. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ШЕСТАЯ
Сатира
Давно: еще не выгнали с лужайки Сатира с Нимфой эльфов резвых стайки, Еще алмазный скипетр, и корона, И мантия Владыки Оберона Страх не посеяли в Дриаде с Фавном, Резвившихся в веселье своенравном, Влюбленный Эрмий свой покинул трон, Очередною страстью распален. Джон Китс. Перевод С.Александровского ЛАМИЯ
Там лежит раскрытый томик, Не прочитанный Сатиром. Там стоит дощатый домик, Называемый сортиром. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)День в гиперборее (Юнна Мориц)
Сатир - не исключенье. Посему в его мошонке зеленеет окись." И.Бродский
Сатир в своей пещере, Желая вещи знать по вере, У всех летучих вопросил: "Зачем пчела везде летает?" Ипполит Богданович 1783 СЛУХ И ВИДЕНИЕ
Кто ты, прекрасный? В лесах, как Сатир одинокий, ты бродишь, Сам же не чадо дубрав: так благороден твой лик. Прелесть движений пристойных, убранной обуви пышность - Всё говорит мне: ты - сын вышних иль смертных царей, Чутко, свой шаг удержав, ты последовал тайному звуку Стройным склоненьем главы, мерным движеньем перста: Пана ли внял ты свирель, иль Эхо влюбленные стоны? Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ НАРЦИСС
Пляшет,Упившись из меха, и машетТирсом с еловоюШишкой сатир. Максимилиан Волошин 1915 ОСЕННИЕ ПЛЯСКИ
Сатир, поняв его недружелюбный вид, Сильнее уперся разрезами копыт, — И вот навстречу лбу несется лоб наклонный, Удар,— и грянул лес, и дрогнул воздух сонный. АНДРЕ ШЕНЬЕ. Перевод А.Фета Супруг надменный коз
Да, в обличительной словесности я вижу Явление _законное_, сказал я, _Необходимое_, скажу, усугубляя, И, так сказать, _отрадное_ явленье. Она не есть пустое раздраженье Отдельных лиц, но, я заметить смею: Скорбящее она самопознанье, Глубокий стон из сердца и – осмелюсь Произнести - народной подоплеки! Василий Курочкин 1860 ДИЛЕТАНТИЗМ В ЛИТЕРАТУРЕМОНОЛОГИВОЛЬНОЕ ПРЕЛОЖЕНИЕ ОТВЕТА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ОБЩЕСТВА ЛЮБИТЕЛЕЙ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ НА ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО Г-НА СЕЛИВАНОВА
Увы, сатиры нет без риска, с годами множатся грехи… Ужель Васильева Лариса перестает писать стихи!.. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Посвящение Ларисе Васильевой
Но поэма ль комедия или она не поэма, Это оставим до времени. Вот в чем вопрос: справедливо ль Ты почитаешь опасной сатиру? - Пусть Сульций и Каприй Оба охриплые, в жарком и сильном усердии оба, Ходят с доносом в руках, негодяев к великому страху; Но - кто честно живет, тот доносы и их презирает. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ4
От стакана доброго вина Рассудил я здраво, что сатира, В видах примиренья, не должна Обличать пороки сильных мира. Лучше даже в очи им туман Подпускать куреньем фимиама, Я решил, не затрудняясь, прямо, Осушив еще один стакан. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ДЕЙСТВИЕ ВИНА
За вас насмешники все будут непреложно... В сатире надо мной вам изощряться можно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
Когда б не Лены, то есть Иры, когда б не Светы, то есть Тани, я б не ваял свои сатиры и не светился б на экране. Владимир Вишневский
Чтоб смерть в бою была легка, Побольше шуток, в шутках -- перца! Чтоб острое входило в сердце И острое сходило с языка! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
"Такие выходки в сатире лишь годятся И могут рассмешить, кто хочет рассмеяться, -- Ты говоришь, -- но мне их должно доказать, Взойди на кафедру, изволь мне отвечать". Что мудрость! -- власть ума над чувствами, страстями, Спокойствие души, испытанной бедами, Неизменяемость чувств, мыслей, правил, дел. Сергей Аксаков 18.. 8-я САТИРА БУАЛО "НА ЧЕЛОВЕКА"
А ну позвать Шута сюда скорее!.. Развеселить Принцессу должен он!.. КОРОЛЬ (плаксиво) Казнен?.. Убили, значит?.. Эк вы быстро!.. Мой бедный шут!.. Я так к нему привык!.. (Решительно) Тогда зовите Первого Министра!.. Мне нужен этот яростный старик!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
Ганф, Эренбург, Кукрыниксы, Маршак, И Черемных и Бродаты Передохнут после жарких атак, Как отдыхают солдаты. Вспомнят Ефимов Борис и Дени Битвы, где вместе рубились они. Самуил Маршак НА ПРИВАЛЕ(Подпись к рисунку)
ЭпитафияПочтите хладный прах, который здесь лежит,Насилу здесь уснул пресварливый пиит,Он в весь свой век не мог ни с кем имети мируИ в ад затем пошёл, чтоб написать сатиру. Михаил Муравьёв 1775
Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,Железные уста, откуда рвется стонОна совсем не та, какой была когда-то,В те дни, как, щуплые и робкие ребята,В Сорбонну строгую ходили мы, и в срокНам, плохо слушавшим, толкуя свой урок,Как будто нить сучил, тянущуюся тонко,Невзрачный Андрие с обличьем лягушонка,Макбета, Гамлета покусывая злоЗубами, взятыми у мэтра Буало. Виктор Гюго 1870 Перевод Д. Бродского Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,
Она — как приговор для венценосных бестий;Как птица по весне, она по зову честиЯвляется, и с ней друзья во дни разрух —Иосафата страж и Эльсинора дух.Она мерещится безумьем одержимой —Так полнит небо вопль ее невыразимый. Виктор Гюго 1870 Перевод Д. Бродского Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,
Пускай сатирики кричат, Что ты презренный фат, Но ты мне мил. Ты во всю жизнь ни разу, брат, Не изменил Своих воззрений и манер. Buvons, mon cher! {*} {* Выпьем, мой милый! (Франц.) - Ред.} Василий Курочкин 1865 ПРИМЕРНЫЙ ФАТ
Здесь сатиры прежде жили; Одного мы раз нашли И живого изловили, И в деревню привели. Аполлон Майков 1853 АРКАДСКИЙ СЕЛЯНИНПУТЕШЕСТВЕННИКУ
Там, кожей барсовой одетый, как в порфиру, С тимпаном, с тирсом он являлся божеством. То в играх хмелем и плющом Опутывал рога, при смехе нимф, сатиру, То гроздия срывал с изгибистой лозы, Их связывал в венок, венчал свои власы, Иль нектар выжимал, смеясь, своей ручонкой Из золотых кистей над чашей среброзвонкой, И тешился, когда струей ему в глаза Из ягод брызнет сок, прозрачный, как слеза. Аполлон Майков 1840 ВАКХ
Но сей ли только путь пиитам узаконен? Пиши сатиры ты, мне муза говорит, Ко оскорблению людей мой ум несклонен, И нравы исправлять не мне принадлежит. Ипполит Богданович 1784 СТАНС К Л. Ф. М.
Пришли - он их образовал И дал премудрые законы. 50 Но громовержца грозный сын Был встречен дерзостной толпою Чудовищных людей. Смеясь Над легионами сатиров И восклицающих менад, Предстали калистрийцы {1} с лаем, Энотекеты {2} и кругом В власах заросшие пигмеи. {3} Александр Бенитцкий 1809 ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИДифирамб(Из соч. Вилламова)Вольный перевод с немецкого
225 Но болтливым сатирам с их насмешками должно Так держаться и так примешивать к важному шутки, Чтоб какой-либо бог иль герой, что недавно на сцену В дарственно-золотой и пурпурной являлся одежде, Низкою речью вдруг не спустился до темных подвалов, 230 Иль, возносясь над землей, не ловил облаков попустому. КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК. Перевод А.А. Фета К Пизонам
Вейтесь, плющ и лозы! Вижу сонм другой: Спугнутых менад Ввысь сатиры гонят, И под их ногой Умирают розы. Плющ и виноград Тирсы тяжко клонят… Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ФУГА
С песнями вступят Дамет и Эгон, уроженец ликтейский.Примется Алфесибей подражать плясанью сатиров.Так - до скончанья веков, моленья ль торжественно будемНимфам мы воссылать иль поля обходить, очищаясь. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА V
Сатиры, фавны, в порывах неистовых, Делили с ними земные веселия И часто, в рощу вбежав, над девой Смеялися. Антон Дельвиг 1820 ВИДЕНИЕ(Кюхельбекеру)
Сатурн
Настало время песни о Сатурне. За шагом шаг по острым скользким скалам Он движется с уступа на уступ За Тейей вслед, - из пропасти страданья Он к пропасти страданья держит путь... Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ВТОРАЯ
Сидел Сатурн, как тишина, безмолвный, Недвижный, как недвижная скала. Над ним леса, чернея, громоздились, Подобно тучам. Воздух так застыл, Что в нем дыханья б даже не хватило 10 Пушинку унести; и мертвый лист, Упав, не шевелился; и беззвучно Поток струился под налегшей тенью Низвергнутого божества; Наяда, Таившаяся в темных тростниках, 15 К губам холодный палец прижимала. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
Но тот несчастлив, тот безумен, Кто не пошел, как идут все, И сохнет грустно-вольнодумен, В упрек Сатурновой косе. Александр Баласогло 1838 ЛИШНИЙ
Прижав ладонь к груди - туда, где сердце Болит у смертных, будто и богине Знакома боль - она другой рукой Приобняла поникшего Сатурна И голосом глубоким и напевным Проговорила горькие слова... Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ПЕРВАЯ
Тепере воробушек в тех местах, Отколе никто не бывал назад. Уж этот нам старый Сатурн лихой, Что все поедает прекрасное! Александр Востоков 18.. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ (подражание Катуллу)
Пусть в небе - и кольца Сатурна, И млечных путей серебро, - Кипи фосфорически-бурно, Земли огневое ядро! Андрей Белый 1917 РОДИНЕ
И умолкли звуки жизни, И развеян прах из урн: На безмолвной, долгой тризне Пировать идет Сатурн. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 ДНИ НЕДЕЛИ
Мы не стесняемся невинности святой.И все же на земле не кончен век златой —Прекрасная пора, век Реи и Сатурна:Есть детство все-таки, хоть и грохочут бурноВ своем неистовстве железные века,И беспощаден меч, и цепь еще крепка. Виктор Гюго 1878 Перевод Леонида Мартынова ПАПА ГЛЯДЯ НА МЛАДЕНЦА
Напрасно я прошу хоть миг один у рока:Сатурн летит стрелой. Я говорю: о ночь, продлись! — и блеск востокаУж спорит с темнотой. АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН. Перевод А.Фета ОЗЕРО
Сатурн обязан снова стать царем, 135 Блистательной победой увенчаться! Мятежников я свергну - и услышу, Как трубы золотые возвестят О торжестве, как праздничные гимны С сияющих прольются облаков, 140 Призывы к миру и великодушью, И переливчатые звуки лир... Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
Он, тихий отпрыск мудрого Сатурна, тщеславный в меру пожиратель книг, не снизошел на нас с небес бравурно, а трепетно средь полутьмы возник. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД” Сумятицей пестрит зверинец звездный
Рука Сатурнова с лица земли сметает Людскую гордость, блеск и славу, яко прах. Напрасно мнят они в воздвигнутых столпах И в сводах каменных тьмулетней пирамиды Сберечь свои дела от злой веков обиды: Ко всем вещам как плющ привьется едкий тлен, И все есть добыча времен! Александр Востоков 18.. ТЛЕННОСТЬ
Сатурн умолк. А бог морских пучин, Извлекший мудрость не из рощ афинских, Но из подводных бездн, заговорил. Речь то лилась спокойною струею, То взвихривалась пеною бурунной; Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ВТОРАЯ
Чрез гармонические тоны Омиры, Флакки и Мароны, - Хоть на атомы уж давно 40 Рассыпалась их часть телесна, - В венцах сияния небесна Живут доднесь - и ты равн_о_ Жить будешь в блесках и по смерти: Сатурн рукой возможет стерти Цепь Кордильерских твердых гор С лица земли и ввергнуть в бездну, Но косу и его железну Растопит пламенный твой хор, Иван Кованько 1802 СТИХИ ВЕЛИКОМУ ПЕВЦУ ВЕЛИКИХ
Сатурн!" - раздался их призыв, и сверху Гиперион ответил громким криком: 390 "Сатурн!" Но старый вождь сидел угрюмо С Кибелой рядом, и в лице богини Не отразилось радости, когда Из сотен глоток грянул клич: "Сатурн!" Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОНКнига вторая
Сатурна нам не обманутьМгновнной славы блеском ложным. Настанет миг когда-нибудь,И он в них грянет без пощады,И, сдвинув тяжкие громады,Очистит земледельцу путь! Дмитрий Трилунный Не позднее 1830 Тщеславие
"Спустите шлюпку!" - закричал глава. Кто скажет Бунту "Нет!" - когда права Сметет самоуправство безначалии? День пьяный брезжит вольных Сатурналий! Спускает спешно злоба малый челн. Его доска - твой щит от брани волн. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи
Что ж ты на дни Сатурналий сюда убежал? Напиши же Здесь, протрезвясь, что-нибудь ожиданий достойное наших! Что? Ничего? Так напрасно ж перо обвинять и напрасно Бедные стены, созд_а_нные в гневе богов и поэтов! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ КНИГА ВТОРАЯ3
Сатурну быть владыкою владык! Я дам приказ. Мятежники падут. Пришла пора, уже близка победа, О ней на золотистых облаках Да возгласят сверкающие трубы, С победных струн прольется серебро, И Красота вернется к нам, и снова Возрадуются дети неба... Тейя! Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ПЕРВАЯ
САТАНА
Глостер Эй! Опустите наземь мертвеца. Леди Анна Кто чародейством вызвал сатану, Чтоб воспрепятствовать святому делу? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
"Но сатану сиянием своим Скрывал небесный блеск его покрова. Злой дух прекрасен был, как херувим! Могла ль невинность ожидать иного? И вот сдалась я... Но, увы, готова 320 Я и теперь вопрос себе задать: Что если б это пережить опять? Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной
Бездушин улыбнулся И сам сказал в себе: "Пусть думает его, что я ума рехнулся. Поддел я славно сатану! А уж людей теперь, конечно, обману". Александр Измайлов 1816 ИСПРАВЛЕНИЕ
"Но сатану сиянием своим Скрывал небесный блеск его покрова. Злой дух прекрасен был, как херувим! Могла ль невинность ожидать иного? И вот сдалась я... Но, увы, готова 320 Я и теперь вопрос себе задать: Что если б это пережить опять? Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник ЖАЛОБА ВЛЮБЛЕННОЙ
Исцеленный исход сатаны, задубелого воздуха клок - пронеси от вины до вины неизбывной надежды глоток! Лев Ленчик Сайт ЛЛ Я убит. Я молчу. Я молчу.
И вот прелестные российские девицы, Руками обхватясь, уставя томны лицы На разорителей отеческой страны (Достойных сих друзей, питомцев сатаны), Вертятся вихрями, себя позабывают, Французов -- языком французским восхищают. Сергей Аксаков 1814 А. И. КАЗНАЧЕЕВУ
Их черный доктор сам, Владыка-Сатана, казалось, начертал... Забилась грудь в тревоге, а в страшном зале том царила тишина, и были те слова неотвратимо-строги! Но скоро разум мой с испугом совладал (лишь в первом приступе бываем мы убоги!..) Эллис Из сборника “Stigmata” MUSEUM ANATOMICUM (Анатомический музей в Лейдене. Гравюра на меди В.Сваненбурга по рисунку I. С. Waudanus'a 1610 г. Находится в "Germanisches Museiim" в Нюренберге.)
а там заблудший ангел (сатана?), он шепчет, тихо водку наливая: «Тут не отчизна – точка нулевая. Уменье предпочтительней ума…» «А дух? И грех? И лагерная стужа?» «Душесмешенье, удушенье, ужас – архипелаго аго агума!» Айдас Марченас 1960 Перевод Георгия Ефремова 1992 АНГЕЛ В ЗАБЕГАЛОВКЕ ПАМЯТИ
Второй гвардеец. О, это слишком!Третий гвардеец. Черт возьми!Карбон. А! Сатана стал нежен, как апостол! Так, значит, получив по левой, Он подставляет правую ноздрю?Мушкетер. Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?! Появляется Лиза. Что я сейчас ему наговорю! ! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Довольно, прочь, изыди, сатана! Гремит посудой в кухне Беатриче, мурлычет кран, и радио талдычит, и сладко жить в подушке полусна. Алекс Тарн АРХИВ «Интерпоэзия» 2008, №4 Так неохотно, медленно всплываешь
Не сатана? Я видел смерть вблизи, Гулял мечом в сражении кровавом, Топтал конем дрожащие тела И радовался битве; но спокойно, Не побелев, не дрогнув, рассуждать О выгодах гнуснейшего злодейства; Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ
А видя иногда победу сатаны,Мы отрицаем все, отчаянья полны;И гнева нашего разбуженная силаТерзает душу нам, что этот гнев вскормила.Но богу жалоба правдивая мила. Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Мы все изгнанники, мы в бездне обитаем.
Богу душу отдать не боялась, Ты отдал ее сатане. Целый вечер вчера смеялась И топила тоску в вине. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” Богу душу отдать не боялась,
В безумье одержимом Сатана Душой моей играет напоследок. И сердце разрывается от меток И пропасть между нами, как стена. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА. Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” В безумье одержимом Сатана
Вот ведь попутал Сатана: иные нынче времена, косой пошел не тот... Не падай духом, старина, надейся, что спадет волна иль подберет ОСВОД. Денис Коновальчик Из цикла “ОДА ДВАДЦАТЬ ПЕРВОМУ АВТОБУСУ” 2007 Про деда Мазая
Дети, закройте-ка глазки, идёт она, с виду красавица, истинно — Сатана, все непогоды, болезни, дожди, война — из-за тебя, собака. Алая буква горит на её плече, что она скажет теперь на вопрос: «Зачем?», просто ей так не хватало его ночей, дней его не хватало. Если любовь — это сила, то сила зла, сила, которой ни имени, ни числа, знаешь ли, рыцарь, она ведь тебя спасла. Просто ей было мало. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Алая буква
И все ж нерасторжим союз жреца с солдатом;Мы всё себе вернем, сражаясь с вами рядом.Уже засов тюрьмы, где мы заключены,Неслышно приоткрыт рукою Сатаны.На мириады душ мы скоро прыгнем жадно.Мы отвоюем мир».Так, ночью непроглядной,Пока, забыв о всем, мы предаемся снам,Из клетки тигров зов несется в клетку к львам. Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЛЮДИ МИРА — ЛЮДЯМ ВОЙНЫ
Но в семнадцатом - сам СатанаБудто тяжкую шизофрениюЕй послал, взбаламутив до дна!Поутихнув в двадцатые годы,Разгорелось безумье опять... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. АПОФЕОЗ СТЯЖАТЕЛЬСТВА.
Он вечером из Рая улетел,Вернулся в полночь, Землю обойдя;Страшился он явиться днем, с тех порКак повелитель Солнца, Уриил,Вторженье обнаружив, остерегОхрану Херувимскую. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ДЕВЯТАЯ
Поиздевавшись вволю над Иовом,Наверняка объявит Сатана:"Пусть устоял он - все же, право слово,Людская масса по уши грешна!"С похвальной целью мудрые раввиныСоздали эту притчу - для того,Чтоб оправдать страдания невинных... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. НА ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ. НЕ ТОЛЬКО ОБ ИОВЕ.
Так Сатана старался оправдатьНеобходимостью свой адский план,Подобно всем тиранам; он, затем,Слетел с макушки Древа, с вышиныВоздушной и, к резвящимся стадамЧетвероногих тварей подступив,Поочередно облики зверейСтал принимать различные, стремясьНеузнанным пробраться и вблизиПоживу разглядеть, узнать вернейше,Из действий и речей обоих жертв,О их обычаях. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Тот же, съев кусок, тотчас же вышел:Дух земли - Сатана - вошел в Иуду - Вещий и скорбный.Все двенадцать вина и хлеба вкусили,Причастившись плоти и крови Христовой,А один из них земле причастился Солью и хлебом.И никто из одиннадцати не понял,Что сказал Иисус,Какой Он подвиг возложил на Иуду Горьким причастием. Максимилиан Волошин Неопалимая купина VII. В О З Н О Ш Е Н И Я1919ИУДА-АПОСТОЛ
Некогда чистых наследников славы! Да вечное: горе! Грозно гремит на тебя в сем совете духов погубленных! Горе тебе. Сатана! Я в безумстве твоем пе участник! Нет, не участник в твоих замышленьях восстать на мессию! Василий Жуковский АББАДОНАПоэма
Сатана, спешаПогибель отвратить, подставил щит -Неразрушимый, исполинский диск,Покрытый адамантовой бронейДесятислойной. Ратный труд прервалАрхангел, заприметивший Врага; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Дружить он будет с Сатаной, Его не купишь ладаном, Он в бочке крестится пивной, - Мария-дева, радуйся. В.М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. МОЛИТВА БОГОРОДИЦЕ
А пока глумились, гадили пока, Всё заполонила Сатанин-река. Измарала в блуде чуть не каждый дом. Что же с нами будет, Господи, потом? Александр Кожемякин Много лет назад, много времен,
а те, кто могВ разбитых легионах СатаныЕще держаться,- обратили тыл,Едва сопротивляясь. Бледный страхВрагов объял; он в первый раз настигСтроптивых, что почувствовали больВпервые и бесславно, в первый разБежали. Эти беды навлеклаОслушливость греховная на тех,Кто страха не знавал до сей поры,Ни бегства, ни страданий. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ШЕСТАЯ
Сатира
Давно: еще не выгнали с лужайки Сатира с Нимфой эльфов резвых стайки, Еще алмазный скипетр, и корона, И мантия Владыки Оберона Страх не посеяли в Дриаде с Фавном, Резвившихся в веселье своенравном, Влюбленный Эрмий свой покинул трон, Очередною страстью распален. Джон Китс. Перевод С.Александровского ЛАМИЯ
Там лежит раскрытый томик, Не прочитанный Сатиром. Там стоит дощатый домик, Называемый сортиром. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)День в гиперборее (Юнна Мориц)
Сатир - не исключенье. Посему в его мошонке зеленеет окись." И.Бродский
Сатир в своей пещере, Желая вещи знать по вере, У всех летучих вопросил: "Зачем пчела везде летает?" Ипполит Богданович 1783 СЛУХ И ВИДЕНИЕ
Кто ты, прекрасный? В лесах, как Сатир одинокий, ты бродишь, Сам же не чадо дубрав: так благороден твой лик. Прелесть движений пристойных, убранной обуви пышность - Всё говорит мне: ты - сын вышних иль смертных царей, Чутко, свой шаг удержав, ты последовал тайному звуку Стройным склоненьем главы, мерным движеньем перста: Пана ли внял ты свирель, иль Эхо влюбленные стоны? Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ НАРЦИСС
Пляшет,Упившись из меха, и машетТирсом с еловоюШишкой сатир. Максимилиан Волошин 1915 ОСЕННИЕ ПЛЯСКИ
Сатир, поняв его недружелюбный вид, Сильнее уперся разрезами копыт, — И вот навстречу лбу несется лоб наклонный, Удар,— и грянул лес, и дрогнул воздух сонный. АНДРЕ ШЕНЬЕ. Перевод А.Фета Супруг надменный коз
Да, в обличительной словесности я вижу Явление _законное_, сказал я, _Необходимое_, скажу, усугубляя, И, так сказать, _отрадное_ явленье. Она не есть пустое раздраженье Отдельных лиц, но, я заметить смею: Скорбящее она самопознанье, Глубокий стон из сердца и – осмелюсь Произнести - народной подоплеки! Василий Курочкин 1860 ДИЛЕТАНТИЗМ В ЛИТЕРАТУРЕМОНОЛОГИВОЛЬНОЕ ПРЕЛОЖЕНИЕ ОТВЕТА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ОБЩЕСТВА ЛЮБИТЕЛЕЙ РОССИЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ НА ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО Г-НА СЕЛИВАНОВА
Увы, сатиры нет без риска, с годами множатся грехи… Ужель Васильева Лариса перестает писать стихи!.. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Посвящение Ларисе Васильевой
Но поэма ль комедия или она не поэма, Это оставим до времени. Вот в чем вопрос: справедливо ль Ты почитаешь опасной сатиру? - Пусть Сульций и Каприй Оба охриплые, в жарком и сильном усердии оба, Ходят с доносом в руках, негодяев к великому страху; Но - кто честно живет, тот доносы и их презирает. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ4
От стакана доброго вина Рассудил я здраво, что сатира, В видах примиренья, не должна Обличать пороки сильных мира. Лучше даже в очи им туман Подпускать куреньем фимиама, Я решил, не затрудняясь, прямо, Осушив еще один стакан. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина ДЕЙСТВИЕ ВИНА
За вас насмешники все будут непреложно... В сатире надо мной вам изощряться можно. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
Когда б не Лены, то есть Иры, когда б не Светы, то есть Тани, я б не ваял свои сатиры и не светился б на экране. Владимир Вишневский
Чтоб смерть в бою была легка, Побольше шуток, в шутках -- перца! Чтоб острое входило в сердце И острое сходило с языка! Эдмон Ростан. Перевод Владимира Соловьева 1891 СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
"Такие выходки в сатире лишь годятся И могут рассмешить, кто хочет рассмеяться, -- Ты говоришь, -- но мне их должно доказать, Взойди на кафедру, изволь мне отвечать". Что мудрость! -- власть ума над чувствами, страстями, Спокойствие души, испытанной бедами, Неизменяемость чувств, мыслей, правил, дел. Сергей Аксаков 18.. 8-я САТИРА БУАЛО "НА ЧЕЛОВЕКА"
А ну позвать Шута сюда скорее!.. Развеселить Принцессу должен он!.. КОРОЛЬ (плаксиво) Казнен?.. Убили, значит?.. Эк вы быстро!.. Мой бедный шут!.. Я так к нему привык!.. (Решительно) Тогда зовите Первого Министра!.. Мне нужен этот яростный старик!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
Ганф, Эренбург, Кукрыниксы, Маршак, И Черемных и Бродаты Передохнут после жарких атак, Как отдыхают солдаты. Вспомнят Ефимов Борис и Дени Битвы, где вместе рубились они. Самуил Маршак НА ПРИВАЛЕ(Подпись к рисунку)
ЭпитафияПочтите хладный прах, который здесь лежит,Насилу здесь уснул пресварливый пиит,Он в весь свой век не мог ни с кем имети мируИ в ад затем пошёл, чтоб написать сатиру. Михаил Муравьёв 1775
Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,Железные уста, откуда рвется стонОна совсем не та, какой была когда-то,В те дни, как, щуплые и робкие ребята,В Сорбонну строгую ходили мы, и в срокНам, плохо слушавшим, толкуя свой урок,Как будто нить сучил, тянущуюся тонко,Невзрачный Андрие с обличьем лягушонка,Макбета, Гамлета покусывая злоЗубами, взятыми у мэтра Буало. Виктор Гюго 1870 Перевод Д. Бродского Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,
Она — как приговор для венценосных бестий;Как птица по весне, она по зову честиЯвляется, и с ней друзья во дни разрух —Иосафата страж и Эльсинора дух.Она мерещится безумьем одержимой —Так полнит небо вопль ее невыразимый. Виктор Гюго 1870 Перевод Д. Бродского Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Сатира нынче — песнь, с которой крик сплетен,
Пускай сатирики кричат, Что ты презренный фат, Но ты мне мил. Ты во всю жизнь ни разу, брат, Не изменил Своих воззрений и манер. Buvons, mon cher! {*} {* Выпьем, мой милый! (Франц.) - Ред.} Василий Курочкин 1865 ПРИМЕРНЫЙ ФАТ
Здесь сатиры прежде жили; Одного мы раз нашли И живого изловили, И в деревню привели. Аполлон Майков 1853 АРКАДСКИЙ СЕЛЯНИНПУТЕШЕСТВЕННИКУ
Там, кожей барсовой одетый, как в порфиру, С тимпаном, с тирсом он являлся божеством. То в играх хмелем и плющом Опутывал рога, при смехе нимф, сатиру, То гроздия срывал с изгибистой лозы, Их связывал в венок, венчал свои власы, Иль нектар выжимал, смеясь, своей ручонкой Из золотых кистей над чашей среброзвонкой, И тешился, когда струей ему в глаза Из ягод брызнет сок, прозрачный, как слеза. Аполлон Майков 1840 ВАКХ
Но сей ли только путь пиитам узаконен? Пиши сатиры ты, мне муза говорит, Ко оскорблению людей мой ум несклонен, И нравы исправлять не мне принадлежит. Ипполит Богданович 1784 СТАНС К Л. Ф. М.
Пришли - он их образовал И дал премудрые законы. 50 Но громовержца грозный сын Был встречен дерзостной толпою Чудовищных людей. Смеясь Над легионами сатиров И восклицающих менад, Предстали калистрийцы {1} с лаем, Энотекеты {2} и кругом В власах заросшие пигмеи. {3} Александр Бенитцкий 1809 ВОЗВРАЩЕНИЕ БАХУСА ИЗ ИНДИИДифирамб(Из соч. Вилламова)Вольный перевод с немецкого
225 Но болтливым сатирам с их насмешками должно Так держаться и так примешивать к важному шутки, Чтоб какой-либо бог иль герой, что недавно на сцену В дарственно-золотой и пурпурной являлся одежде, Низкою речью вдруг не спустился до темных подвалов, 230 Иль, возносясь над землей, не ловил облаков попустому. КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК. Перевод А.А. Фета К Пизонам
Вейтесь, плющ и лозы! Вижу сонм другой: Спугнутых менад Ввысь сатиры гонят, И под их ногой Умирают розы. Плющ и виноград Тирсы тяжко клонят… Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ФУГА
С песнями вступят Дамет и Эгон, уроженец ликтейский.Примется Алфесибей подражать плясанью сатиров.Так - до скончанья веков, моленья ль торжественно будемНимфам мы воссылать иль поля обходить, очищаясь. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА V
Сатиры, фавны, в порывах неистовых, Делили с ними земные веселия И часто, в рощу вбежав, над девой Смеялися. Антон Дельвиг 1820 ВИДЕНИЕ(Кюхельбекеру)
Сатурн
Настало время песни о Сатурне. За шагом шаг по острым скользким скалам Он движется с уступа на уступ За Тейей вслед, - из пропасти страданья Он к пропасти страданья держит путь... Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ВТОРАЯ
Сидел Сатурн, как тишина, безмолвный, Недвижный, как недвижная скала. Над ним леса, чернея, громоздились, Подобно тучам. Воздух так застыл, Что в нем дыханья б даже не хватило 10 Пушинку унести; и мертвый лист, Упав, не шевелился; и беззвучно Поток струился под налегшей тенью Низвергнутого божества; Наяда, Таившаяся в темных тростниках, 15 К губам холодный палец прижимала. Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
Но тот несчастлив, тот безумен, Кто не пошел, как идут все, И сохнет грустно-вольнодумен, В упрек Сатурновой косе. Александр Баласогло 1838 ЛИШНИЙ
Прижав ладонь к груди - туда, где сердце Болит у смертных, будто и богине Знакома боль - она другой рукой Приобняла поникшего Сатурна И голосом глубоким и напевным Проговорила горькие слова... Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ПЕРВАЯ
Тепере воробушек в тех местах, Отколе никто не бывал назад. Уж этот нам старый Сатурн лихой, Что все поедает прекрасное! Александр Востоков 18.. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ (подражание Катуллу)
Пусть в небе - и кольца Сатурна, И млечных путей серебро, - Кипи фосфорически-бурно, Земли огневое ядро! Андрей Белый 1917 РОДИНЕ
И умолкли звуки жизни, И развеян прах из урн: На безмолвной, долгой тризне Пировать идет Сатурн. Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 ДНИ НЕДЕЛИ
Мы не стесняемся невинности святой.И все же на земле не кончен век златой —Прекрасная пора, век Реи и Сатурна:Есть детство все-таки, хоть и грохочут бурноВ своем неистовстве железные века,И беспощаден меч, и цепь еще крепка. Виктор Гюго 1878 Перевод Леонида Мартынова ПАПА ГЛЯДЯ НА МЛАДЕНЦА
Напрасно я прошу хоть миг один у рока:Сатурн летит стрелой. Я говорю: о ночь, продлись! — и блеск востокаУж спорит с темнотой. АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН. Перевод А.Фета ОЗЕРО
Сатурн обязан снова стать царем, 135 Блистательной победой увенчаться! Мятежников я свергну - и услышу, Как трубы золотые возвестят О торжестве, как праздничные гимны С сияющих прольются облаков, 140 Призывы к миру и великодушью, И переливчатые звуки лир... Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОН
Он, тихий отпрыск мудрого Сатурна, тщеславный в меру пожиратель книг, не снизошел на нас с небес бравурно, а трепетно средь полутьмы возник. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД” Сумятицей пестрит зверинец звездный
Рука Сатурнова с лица земли сметает Людскую гордость, блеск и славу, яко прах. Напрасно мнят они в воздвигнутых столпах И в сводах каменных тьмулетней пирамиды Сберечь свои дела от злой веков обиды: Ко всем вещам как плющ привьется едкий тлен, И все есть добыча времен! Александр Востоков 18.. ТЛЕННОСТЬ
Сатурн умолк. А бог морских пучин, Извлекший мудрость не из рощ афинских, Но из подводных бездн, заговорил. Речь то лилась спокойною струею, То взвихривалась пеною бурунной; Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ВТОРАЯ
Чрез гармонические тоны Омиры, Флакки и Мароны, - Хоть на атомы уж давно 40 Рассыпалась их часть телесна, - В венцах сияния небесна Живут доднесь - и ты равн_о_ Жить будешь в блесках и по смерти: Сатурн рукой возможет стерти Цепь Кордильерских твердых гор С лица земли и ввергнуть в бездну, Но косу и его железну Растопит пламенный твой хор, Иван Кованько 1802 СТИХИ ВЕЛИКОМУ ПЕВЦУ ВЕЛИКИХ
Сатурн!" - раздался их призыв, и сверху Гиперион ответил громким криком: 390 "Сатурн!" Но старый вождь сидел угрюмо С Кибелой рядом, и в лице богини Не отразилось радости, когда Из сотен глоток грянул клич: "Сатурн!" Джон Китс. Перевод Григория Кружкова ГИПЕРИОНКнига вторая
Сатурна нам не обманутьМгновнной славы блеском ложным. Настанет миг когда-нибудь,И он в них грянет без пощады,И, сдвинув тяжкие громады,Очистит земледельцу путь! Дмитрий Трилунный Не позднее 1830 Тщеславие
"Спустите шлюпку!" - закричал глава. Кто скажет Бунту "Нет!" - когда права Сметет самоуправство безначалии? День пьяный брезжит вольных Сатурналий! Спускает спешно злоба малый челн. Его доска - твой щит от брани волн. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи
Что ж ты на дни Сатурналий сюда убежал? Напиши же Здесь, протрезвясь, что-нибудь ожиданий достойное наших! Что? Ничего? Так напрасно ж перо обвинять и напрасно Бедные стены, созд_а_нные в гневе богов и поэтов! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ КНИГА ВТОРАЯ3
Сатурну быть владыкою владык! Я дам приказ. Мятежники падут. Пришла пора, уже близка победа, О ней на золотистых облаках Да возгласят сверкающие трубы, С победных струн прольется серебро, И Красота вернется к нам, и снова Возрадуются дети неба... Тейя! Джон Китс. Перевод Николая Голя ГИПЕРИОНКНИГА ПЕРВАЯ
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости







Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным
Добавить комментарий!