Новости России » Стихи » Циклоп. подборка
Циклоп. подборка
Автор: Владимир Поболь
КИКЛОП
Эх, ты киклоп, ты киклоп, ну куда залетел ты мечтами? Живо, корзину ступай заплети да, нарезавши веток, Овцам неси поживей! Самому-то одуматься время! 75 Кто пред тобою стоит? Ну, дои! Не гонись за беглянкой! ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XIКИКЛОП
Киклоп, подвигается около скалы, ощупывая путь одной рукой и придерживая ушибленную голову другой. Хоть я и слеп... Но есть в скале проход, И я, на мыс взобравшись, вас заспею... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
Киклоп (отломив огромный камень и размахивая им) Стоп... Я отбил кусок скалы, и вас Он в порошок сотрет и с вашей лодкой... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Киклопами зовут их... К одному Из них - увы! - рабами мы попали. Он Полифем по имени, и нет Для нас в его пещере ликований Вакхических; безбожному стада Киклопу мы пасем. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Кому ж земля принадлежит? Зверям? Силен Киклопы здесь ютятся по пещерам. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Укроюсь ли в Киклоповых стенах - Туда придут, из-за каменьев вырвут И землю всю разграбят. Тяжело, О, тяжело... и выхода не сыщешь. Тебя прошу теперь я, Менелай: По лагерю пройди и Клитемнестре Не дай разведать тайны нашей... я ж 540 Тем временем... к Аиду дочь отправлю. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
В то время умнее ты был! Опомнись, несчастный! Сбери хоть овец!.. Что мечтой пленяться далекой? ФЕОКРИТ. Перевод Алексея Мерзлякова 1807 ЦИКЛОП
Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он: И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет, На кудри бумажек не ставит, волос не помадит; Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит. Николай Гнедич 1813 ЦИКЛОПФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ
Ой лихо мне... Унижен и погиб. (Становясь в воротах и расставляя руки и ноги.) А все-таки отсюда не уйдете, Ничтожные людишки, ликовать Покуда погодите. Я в воротах Подстерегу вас, от меня теперь Не вырвешься! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
Не Скуки ль там Циклоп залег, От золотого зноя хмелен, Что, розовея, уголек В закрытый глаз его нацелен? Иннокентий Анненский
Но старый друг твой не забудет, Что кто о старом помнить будет, Лишится глаза, как Циклоп:* Пусть, Хлоя, мой обширный лоб Подчас украсится рогами; Лишь только был бы я с глазами! Николай Карамзин 1796 ОТСТАВКА * Русская пословица: "Кто старое помянет, тому глаз вон".
Он кажется Огромным под аркой дверного проема, — как настоящий циклоп, при этом двуглазый; великан, готовый свернуть горы одним левым плечом. Стенли Баркан.Перевод Алексея Даена «Дети Ра» 2008, №1(39) Голубиный дом
В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы,Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере.С вечера был он хмелен, как обычно, - жилы надулись,И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА VI
И старший циклоп, весь Олимп поразив,В своем сообщении краткомДонес, что, внося беспорядок, СизифМешает следить за порядком.И хоть в наказаниях боги щедры,Но тут порешили все скопомУбрать для порядка Сизифа с горы,Дабы не мешал он циклопам. . Владлен Бахнов 1984 Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Давняя история
Мягкие кошачьи движенья, Хищная повадка циклопа. Блеск металла — знак умноженья, Шла бы ты домой, Пенелопа! Надежда Болтянская «Континент» 2008, №135 Мягкие кошачьи движенья,
Циклоп садится завтракать: режим. Всё с огорода. Свежее. А вот от человеков у него запоры. Он их не ест — уж лучше помидоры, хотя, возможно, всё наоборот. Вальсируют кузнечики кругом. Широкая земля идёт
волнами. И Одиссей за синими холмами разглаживает речку утюгом. Михаил Дынкин Знамя, 2006 N9 ЦИКЛ- не гадай по руке. Энциклопедию листающий циклоп…
У циклопа блещет злобой Круглый глаз со лба,Как амбар – его утроба, Как совок – губа. Коста Хетагуров. Перевод Б. Иринина В ПАСТУХАХСказка
циклоп храпи циклопкуколки синие горсточки апельсинсумерки вы дщери Абиссиниина небеси Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 гирляндами челюскинцев
циклоп храпи циклопкуколки синие горсточки апельсинсумерки вы дщери Абиссиниина небеси Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 гирляндами челюскинцев
Циклоп. У людей, напоминающих примитивных ящериц, в черепе естьдрагоценность. Она называется "щитовидной железой" и располагается вмозгу на стыке двух полушарий мозжечка. У некоторых этот третий, исче-зающий глаз до сих пор чувствителен к свету. ДЖИМ МОРРИСОН ГЛАЗ 1968 Перевод М.Немцова, 1990
циклопГде циклопическое окоТак редко смотрит на людей,Где ждут явления пророкаСолдат, отшельник и злодей.Варлам Шаламов
Залита краевым земля.От золота не видно ни згиИ в пламени тьмы мировойСквозь скрежеты, визги и лязгиЯ слышу твой орудийный вой,Титан! Титан! Кто ты — циклоп-людоедС чирием глаза, насаженным на таран,Отблевывающий непереваренный обед? Михаил Зенкевич 1918 ПОРФИБАГР
циклопЧтобы сразу, от каких-то слов,Этот чинный, в пиджаке и шляпе,Мот бы, как неистовый циклоп,Нашу круглую звезду облапить? Илья Эренбург
Ни циклопы, ни лестригоны, ни разгневанный Посейдон не в силах остановить тебя – если только у тебя самого в душе они не гнездятся, если твоя душа не вынудит их возникнуть. Константинос Кавафис. Перевод Геннадия Шпакова ИТАКА
Ты знай: ни лестригонов, ни циклопов, ни Посейдона дикого не встретишь, коль сам в душе не будешь их нести, коль на тебя душа их не натравит. Себе ты пожелай дороги долгой. Константинос Кавафис. Перевод Вланеса (Владислава Некляева)
Больше скажу, превращаясь порою в циклопа, возможно цель обрести в этой суетной жизни, как то: вытащить глаз свой единственный, глаз свой любимый, и выбросить в море, камнем он ляжет на дно, водорослем он обрастет; можно всю вечность, ныряя в пучину минуты так на две, в этой пучине на ощупь его проискать. Больше скажу, я в контексте культурном не волен, в поле не воин и в шоу всеобщем не шут. Алексей Денисов Из книги «НЕЖНОЕ СОГЛАСНОЕ» 2000 РЕЧЬ В КРАЕВЕДЧЕСКОМ МУЗЕЕ
все шасть, да шасть... но незачем и нечем — циклопом тупоглазым шастать в печень. Евгений Даенин
И он спал у подножия циклопа из лавы. А предо мной, На холме, водные замки И лианы Эдема, и бархат мхов На ступенях исхоженных луною; а справа В дивной прогалине посреди рощ Руины цвета Солнца! И там ни единого уже Сокрытого перехода! Ибо я брел в этой пустоши С немой любовью, под тучей полуночи. О.В. де Л. Милош. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues Неоконченная симфония
Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее, Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотой Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба?Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный70 Глаза лишен им, - циклоп, чья сила меж прочих циклопов Самой великой была; родился он от нимфы Фоосы, Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря, В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой, С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея75 Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны. Что же, подумаем все мы, кто здесь на Олимпе сегодня, Как бы домой возвратиться ему. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ПЕРВАЯ
словно куздры и циклопы али эльф с трубой лепят лепят стетоскопы к вишне молодой Герман Власов «Новый Берег» 2007, №15 радость гибкая не польза
То считаться велят с землекопами, То с бегущими в школу детьми, То как будто и вовсе с циклопами, Затесавшимися меж людьми. Александр Кушнер «Арион» 2006, №1 Из цикла «В ЗАКАТНОМ СВЕТЕ»
…И дикие бурые воды пошли напролом, Вставая до неба, сметая, взрывая, вздымая, Ревя разъяренным циклопом, круша позвонки Дрожащих покинутых зданий… И смыло нас всех… Сергей Власов 999 Speaking In Tongues …И дикие бурые воды пошли напролом,
Ибо циклопы не знают еще кораблей краснобоких, Плотников нет корабельных у них, искусных в постройке Прочновесельных судов, свое совершающих дело, Разных людей города посещая, как это обычно Делают люди, общаясь друг с другом чрез бездны морские.130 Эти и дикий тот остров смогли бы им сделать цветущим, Ибо не плох он и вовремя все там могло бы рождаться; Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Нет нам дела, циклопам, до Зевса-эгидодержавца И до блаженных богов: мы сами намного их лучше! Не пощажу ни тебя я из страха Кронидова гнева, Ни остальных, если собственный дух мне того не прикажет. Вот что, однако, скажи мне: к какому вы месту пристали280 На корабле своем - близко ль, далеко ль отсюда, чтоб знать мне. - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
На съезде циклопов цикл прений возрос в связи с окончаньем доклада, в котором оратор затронул вопрос: зачем человеку два глаза? Виктор Соснора Циклопы
Нахохлив плечи, в слепящих протуберанцах света,Черные мантии, тесно сбившись в однуСтаю, перебирают рукава, словно это —Темные крылья грифов, и, обнажив белизнуТрупных пальцев, сводят костяшки. Теперь за дело.Каждый своим циклопическим взглядом (ведь у негоМерцает на лбу бледно-лунный диск) сверлит ошалелоПривязанное к топчану странное существо. УИЛЬЯМ СНОДГРАСС. Перевод П. Грушко Исследование
Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем, Сами конца избежав, но лишившись товарищей милых". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
На съезде циклопов цикл прений возросв связи с окончаньем доклада,в котором оратор затронул вопрос:зачем человеку два глаза?Затронут вопрос. Досконален доклад.Ответственность перед роком.Итак, резолюция:Выколоть глаз,поскольку он понят, как роскошь. Виктор Соснора
Мать-Киприда перетянет вас приаповым И натянет под балдой,Было нечем, будет вам и даже лапу вам Запустить циклоп домой! Алексей Хвостенко Анри Волохонский - - Олимпийское проклятье 1980
Мерно и звонко стучит в наковальню молот циклопов, И под могучей рукой искрами брызжет металл.Пляшет веретено, золотистым льном обвитое, С шумом меж нитей тугих носится ткацкий челнок. Фридрих Шиллер.1795 Перевод Д.Бродского ПРОГУЛКА
Мы в слепоте под стать циклопам одноглазым... Когда же наконец восторжествует разум? Когда вернется к нам любовь и честный труд? О, наши имена потомки проклянут, Поглотит нас вовек унылое забвенье! Мартин Опиц. Перевод Л.Гинзбурга
На съезде циклопов цикл прений возросв связи с окончаньем доклада,в котором оратор затронул вопрос:зачем человеку два глаза?Затронут вопрос. Досконален доклад.Ответственность перед роком. Виктор Соснора ЦИКЛОПЫ 1963
Свирепый Посейдон, циклопы, лестрнгоны тебе не встретятся, когда ты сам в душе с собою их не понесешь и на пути собственноручно не поставишь. Итака. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
Туристические циклопы видеокамер и поляроиды-монстрыснимали соборов карминовые кораллы -«все в оливковом кремевремени», -как говориламоя Цинтия Кавалькантине, стареющему эротоману со стажемотчаяния мизантропии скуки горечи мизогении. Дмитрий Голынко-Вольфсон ВЕНЕЦИАНСКОЕ УТРО ИЛИ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРОЕВ
Язык и ум теряя разом,Гляжу на вас единым глазом:Единый глаз в главе моей.Когда б судьбы того хотели,Когда б имел я сто очей,То все бы сто на вас глядели. Александр Пушкин
КИКЛОП
Эх, ты киклоп, ты киклоп, ну куда залетел ты мечтами? Живо, корзину ступай заплети да, нарезавши веток, Овцам неси поживей! Самому-то одуматься время! 75 Кто пред тобою стоит? Ну, дои! Не гонись за беглянкой! ФЕОКРИТ(III в. до н. э). Перевод М.Е.Грабарь-Пассек ИДИЛЛИЯ XIКИКЛОП
Киклоп, подвигается около скалы, ощупывая путь одной рукой и придерживая ушибленную голову другой. Хоть я и слеп... Но есть в скале проход, И я, на мыс взобравшись, вас заспею... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
Киклоп (отломив огромный камень и размахивая им) Стоп... Я отбил кусок скалы, и вас Он в порошок сотрет и с вашей лодкой... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Киклопами зовут их... К одному Из них - увы! - рабами мы попали. Он Полифем по имени, и нет Для нас в его пещере ликований Вакхических; безбожному стада Киклопу мы пасем. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Кому ж земля принадлежит? Зверям? Силен Киклопы здесь ютятся по пещерам. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП
Укроюсь ли в Киклоповых стенах - Туда придут, из-за каменьев вырвут И землю всю разграбят. Тяжело, О, тяжело... и выхода не сыщешь. Тебя прошу теперь я, Менелай: По лагерю пройди и Клитемнестре Не дай разведать тайны нашей... я ж 540 Тем временем... к Аиду дочь отправлю. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
В то время умнее ты был! Опомнись, несчастный! Сбери хоть овец!.. Что мечтой пленяться далекой? ФЕОКРИТ. Перевод Алексея Мерзлякова 1807 ЦИКЛОП
Был молод и весел циклоп, и вдруг захирел он: И мрачен, и бледен, и худ, бороды он не бреет, На кудри бумажек не ставит, волос не помадит; Забыл, горемычный, и церковь, к обедне не ходит. Николай Гнедич 1813 ЦИКЛОПФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ Б НАШИМ НРАВАМ
Ой лихо мне... Унижен и погиб. (Становясь в воротах и расставляя руки и ноги.) А все-таки отсюда не уйдете, Ничтожные людишки, ликовать Покуда погодите. Я в воротах Подстерегу вас, от меня теперь Не вырвешься! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
Не Скуки ль там Циклоп залег, От золотого зноя хмелен, Что, розовея, уголек В закрытый глаз его нацелен? Иннокентий Анненский
Но старый друг твой не забудет, Что кто о старом помнить будет, Лишится глаза, как Циклоп:* Пусть, Хлоя, мой обширный лоб Подчас украсится рогами; Лишь только был бы я с глазами! Николай Карамзин 1796 ОТСТАВКА * Русская пословица: "Кто старое помянет, тому глаз вон".
Он кажется Огромным под аркой дверного проема, — как настоящий циклоп, при этом двуглазый; великан, готовый свернуть горы одним левым плечом. Стенли Баркан.Перевод Алексея Даена «Дети Ра» 2008, №1(39) Голубиный дом
В путь, Пиериды мои!.. Хромид и Мназилл, мальчуганы,Раз подсмотрели: Силен лежит, уснувший, в пещере.С вечера был он хмелен, как обычно, - жилы надулись,И, соскользнув с головы, плетеницы поодаль лежали. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА VI
И старший циклоп, весь Олимп поразив,В своем сообщении краткомДонес, что, внося беспорядок, СизифМешает следить за порядком.И хоть в наказаниях боги щедры,Но тут порешили все скопомУбрать для порядка Сизифа с горы,Дабы не мешал он циклопам. . Владлен Бахнов 1984 Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37 Давняя история
Мягкие кошачьи движенья, Хищная повадка циклопа. Блеск металла — знак умноженья, Шла бы ты домой, Пенелопа! Надежда Болтянская «Континент» 2008, №135 Мягкие кошачьи движенья,
Циклоп садится завтракать: режим. Всё с огорода. Свежее. А вот от человеков у него запоры. Он их не ест — уж лучше помидоры, хотя, возможно, всё наоборот. Вальсируют кузнечики кругом. Широкая земля идёт
волнами. И Одиссей за синими холмами разглаживает речку утюгом. Михаил Дынкин Знамя, 2006 N9 ЦИКЛ- не гадай по руке. Энциклопедию листающий циклоп…
У циклопа блещет злобой Круглый глаз со лба,Как амбар – его утроба, Как совок – губа. Коста Хетагуров. Перевод Б. Иринина В ПАСТУХАХСказка
циклоп храпи циклопкуколки синие горсточки апельсинсумерки вы дщери Абиссиниина небеси Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 гирляндами челюскинцев
циклоп храпи циклопкуколки синие горсточки апельсинсумерки вы дщери Абиссиниина небеси Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 гирляндами челюскинцев
Циклоп. У людей, напоминающих примитивных ящериц, в черепе естьдрагоценность. Она называется "щитовидной железой" и располагается вмозгу на стыке двух полушарий мозжечка. У некоторых этот третий, исче-зающий глаз до сих пор чувствителен к свету. ДЖИМ МОРРИСОН ГЛАЗ 1968 Перевод М.Немцова, 1990
циклопГде циклопическое окоТак редко смотрит на людей,Где ждут явления пророкаСолдат, отшельник и злодей.Варлам Шаламов
Залита краевым земля.От золота не видно ни згиИ в пламени тьмы мировойСквозь скрежеты, визги и лязгиЯ слышу твой орудийный вой,Титан! Титан! Кто ты — циклоп-людоедС чирием глаза, насаженным на таран,Отблевывающий непереваренный обед? Михаил Зенкевич 1918 ПОРФИБАГР
циклопЧтобы сразу, от каких-то слов,Этот чинный, в пиджаке и шляпе,Мот бы, как неистовый циклоп,Нашу круглую звезду облапить? Илья Эренбург
Ни циклопы, ни лестригоны, ни разгневанный Посейдон не в силах остановить тебя – если только у тебя самого в душе они не гнездятся, если твоя душа не вынудит их возникнуть. Константинос Кавафис. Перевод Геннадия Шпакова ИТАКА
Ты знай: ни лестригонов, ни циклопов, ни Посейдона дикого не встретишь, коль сам в душе не будешь их нести, коль на тебя душа их не натравит. Себе ты пожелай дороги долгой. Константинос Кавафис. Перевод Вланеса (Владислава Некляева)
Больше скажу, превращаясь порою в циклопа, возможно цель обрести в этой суетной жизни, как то: вытащить глаз свой единственный, глаз свой любимый, и выбросить в море, камнем он ляжет на дно, водорослем он обрастет; можно всю вечность, ныряя в пучину минуты так на две, в этой пучине на ощупь его проискать. Больше скажу, я в контексте культурном не волен, в поле не воин и в шоу всеобщем не шут. Алексей Денисов Из книги «НЕЖНОЕ СОГЛАСНОЕ» 2000 РЕЧЬ В КРАЕВЕДЧЕСКОМ МУЗЕЕ
все шасть, да шасть... но незачем и нечем — циклопом тупоглазым шастать в печень. Евгений Даенин
И он спал у подножия циклопа из лавы. А предо мной, На холме, водные замки И лианы Эдема, и бархат мхов На ступенях исхоженных луною; а справа В дивной прогалине посреди рощ Руины цвета Солнца! И там ни единого уже Сокрытого перехода! Ибо я брел в этой пустоши С немой любовью, под тучей полуночи. О.В. де Л. Милош. Перевод В.Булгакова Speaking In Tongues Неоконченная симфония
Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее, Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотой Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба?Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный70 Глаза лишен им, - циклоп, чья сила меж прочих циклопов Самой великой была; родился он от нимфы Фоосы, Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря, В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой, С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея75 Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны. Что же, подумаем все мы, кто здесь на Олимпе сегодня, Как бы домой возвратиться ему. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ПЕРВАЯ
словно куздры и циклопы али эльф с трубой лепят лепят стетоскопы к вишне молодой Герман Власов «Новый Берег» 2007, №15 радость гибкая не польза
То считаться велят с землекопами, То с бегущими в школу детьми, То как будто и вовсе с циклопами, Затесавшимися меж людьми. Александр Кушнер «Арион» 2006, №1 Из цикла «В ЗАКАТНОМ СВЕТЕ»
…И дикие бурые воды пошли напролом, Вставая до неба, сметая, взрывая, вздымая, Ревя разъяренным циклопом, круша позвонки Дрожащих покинутых зданий… И смыло нас всех… Сергей Власов 999 Speaking In Tongues …И дикие бурые воды пошли напролом,
Ибо циклопы не знают еще кораблей краснобоких, Плотников нет корабельных у них, искусных в постройке Прочновесельных судов, свое совершающих дело, Разных людей города посещая, как это обычно Делают люди, общаясь друг с другом чрез бездны морские.130 Эти и дикий тот остров смогли бы им сделать цветущим, Ибо не плох он и вовремя все там могло бы рождаться; Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Нет нам дела, циклопам, до Зевса-эгидодержавца И до блаженных богов: мы сами намного их лучше! Не пощажу ни тебя я из страха Кронидова гнева, Ни остальных, если собственный дух мне того не прикажет. Вот что, однако, скажи мне: к какому вы месту пристали280 На корабле своем - близко ль, далеко ль отсюда, чтоб знать мне. - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
На съезде циклопов цикл прений возрос в связи с окончаньем доклада, в котором оратор затронул вопрос: зачем человеку два глаза? Виктор Соснора Циклопы
Нахохлив плечи, в слепящих протуберанцах света,Черные мантии, тесно сбившись в однуСтаю, перебирают рукава, словно это —Темные крылья грифов, и, обнажив белизнуТрупных пальцев, сводят костяшки. Теперь за дело.Каждый своим циклопическим взглядом (ведь у негоМерцает на лбу бледно-лунный диск) сверлит ошалелоПривязанное к топчану странное существо. УИЛЬЯМ СНОДГРАСС. Перевод П. Грушко Исследование
Дальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем, Сами конца избежав, но лишившись товарищей милых". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
На съезде циклопов цикл прений возросв связи с окончаньем доклада,в котором оратор затронул вопрос:зачем человеку два глаза?Затронут вопрос. Досконален доклад.Ответственность перед роком.Итак, резолюция:Выколоть глаз,поскольку он понят, как роскошь. Виктор Соснора
Мать-Киприда перетянет вас приаповым И натянет под балдой,Было нечем, будет вам и даже лапу вам Запустить циклоп домой! Алексей Хвостенко Анри Волохонский - - Олимпийское проклятье 1980
Мерно и звонко стучит в наковальню молот циклопов, И под могучей рукой искрами брызжет металл.Пляшет веретено, золотистым льном обвитое, С шумом меж нитей тугих носится ткацкий челнок. Фридрих Шиллер.1795 Перевод Д.Бродского ПРОГУЛКА
Мы в слепоте под стать циклопам одноглазым... Когда же наконец восторжествует разум? Когда вернется к нам любовь и честный труд? О, наши имена потомки проклянут, Поглотит нас вовек унылое забвенье! Мартин Опиц. Перевод Л.Гинзбурга
На съезде циклопов цикл прений возросв связи с окончаньем доклада,в котором оратор затронул вопрос:зачем человеку два глаза?Затронут вопрос. Досконален доклад.Ответственность перед роком. Виктор Соснора ЦИКЛОПЫ 1963
Свирепый Посейдон, циклопы, лестрнгоны тебе не встретятся, когда ты сам в душе с собою их не понесешь и на пути собственноручно не поставишь. Итака. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
Туристические циклопы видеокамер и поляроиды-монстрыснимали соборов карминовые кораллы -«все в оливковом кремевремени», -как говориламоя Цинтия Кавалькантине, стареющему эротоману со стажемотчаяния мизантропии скуки горечи мизогении. Дмитрий Голынко-Вольфсон ВЕНЕЦИАНСКОЕ УТРО ИЛИ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРОЕВ
Язык и ум теряя разом,Гляжу на вас единым глазом:Единый глаз в главе моей.Когда б судьбы того хотели,Когда б имел я сто очей,То все бы сто на вас глядели. Александр Пушкин
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости







Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным
Добавить комментарий!