Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » фуга, фуэте, фырканье


фуга, фуэте, фырканье

Автор: Владимир Поболь


фуга



Затем звучала фуга,И ей внимая в такт,Я понял, друг без другаНам не прожить никак. Владимир Сафонов 2006 БАРДЫ РУ Рояль, как мир старинный... Посвящение Леониду Левицкому



Идет, улыбка на губах… Как будто фуги запрятал, в самом деле, Бах в порывах вьюги. Евгений Каминский «Звезда» 2008, №5 С китайским зонтиком в руке,



Кому-то — птичий гам,Да это — фуги, хоры!Ахматовским строкамИз уст сорваться впору. НИКОЛАЙ САРАФАННИКОВ 2001 “Побережье”,10-11 ИЗ ЦИКЛА "МИХАЙЛОВСКОЕ И ОКРЕСТНОСТИ"ПИР НА ОПУШКЕ



Молвит Зайну Лариска, вторая:"Что ж не крутится твоя фуга?Раскрутись на балет"Стирающая штаны любимого друга". Сергей Арно 1979 БАРДЫ РУ Баллада о пропавшем таланте



О солнца огненная фуга Жжет пальцы пламенная плеть В Париже милом как подруга Брожу не в силах умереть Ни жить средь каменного кругаГИЙОМ АПОЛЛИНЕР. Перевод МИХАИЛА ФОРШТЕТЕРА ПЕСНИ НЕЛЮБИМОГО



Разлившись в нескончаемую фугу, Мотив, звучавший в прежние года, Все движется по замкнутому кругу. «Все это было?» — Было. — «Но когда? Кирилл Кожурин ЦАРСКИЙ ПУТЬ



РАКОХОД Ха Бах агу фуга то начал плача нот тон нот нот стон рога наг ор нагой Иоган Иоган нагой радуг удар я месс семя муз ария и разум а дар-то отрада Адам органа громада Константин Кедров "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 ПАЛИНДРОНАВТИКА



Слушал я в оригинале фуги Баха...В снах цветных встречался с гением Дали...С Робеспьером вел беседу перед плахой, -Джугашвили френч маячил не в дали...С Черным Сашей я по-черному гуляю,Вот с Андрюшей Белым – "белую" – чуть-чуть...С Шостаковичем чайковского гоняю,О душе, о мертвой, с Гоголем шучу... Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 2000 Мыслитель



В черную пробитую дыру Пронесла их связанная фуга... Там, где мир замаран поутру Серостью смертельного недуга. Павел Антокольский



Важно то, что январскую вьюгуи разлуку, и радость, и горе,мы сыграем, как если бы фугуЕ. Лисицина в Домском соборе. Феликс Чечик 2005



Еще в глуши летают звуки,Что музыкальной суть наукиИ наслаждения, и муки,Канцоны, скерцио и фуги,И написали их не руки,А крылья истовой душиВ неодомашненной тиши. Антон Васильев-Макаренко



Еще в глуши летают звуки,Что музыкальной суть наукиИ наслаждения, и муки,Канцоны, скерцио и фуги,И написали их не руки,А крылья истовой душиВ неодомашненной тиши. Антон Васильев-Макаренко



И голос в фуге длится,Покуда не замрет.И дурно торопиться,Чтоб вырваться вперед. Сара Погреб



Однажды Бах спросил свою подругу:«Скажите мне, вы любите ли фугу?»Смутясь и покраснев, как мак,Подруга отвечала так:«Не ожидала я увидеть в вас нахала.Прошу вас, не теряйте головы.Я — девушка и в жизни не видалаТого, что здесь назвали вы».Мораль: у девушек, почти без исключеньяБогатое воображенье. Николай Эрдман, Владимир Масс



В те дни так жили города,куда бежали всей деревнейот голода и прочих зол,и это было злободневней,чем агитпроп и комсомол,но злоба дня, как быль о Плевне,мне видится в эпохе древней,когда пешком ходил под стол,когда отец мой безработный,служивший в белых на беду,карябал на бумаге нотнойпод Баха фуги. Александр Ревич





















ФУГАС



С фугасом и миной шлют нас вперед, И то, что пехота атакой возьмет, Сначала взорвут инженеры Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына САПЕРЫ(Королевские инженеры)

фугас Взрываясь, словно фугас,Гром в наковальни бьет:Это Господень басПесни свои поет. ЯН ТОРЧИНСКИЙДВА СОНЕТА ИЗ ВЕНКА «БАЛЛАДА ОБ ОГНЕ»



И поэтому медленно, словно в бреду, к избирательной урне я всё же бреду – заложиться зарядом фугасным между Просто Плохим и Ужасным. Марк Вейцман ВЫБОРЫ



С фугасом и миной шлют нас вперед, И то, что пехота атакой возьмет, Сначала взорвут инженеры Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына СаперыКоролевские инженеры)



Столба фугасного видней Минувший час является послушно Простор нетоптанных полей Последний раз при свете душном Сирени буйный хоровод Садов хмельных прощальный взвод Девчат в хмелю переполох Лесов больших прощальный вздох Иль гор природное сеченье Поэту смирному в окно Погоды мирной полотно Природы грузное скопленье Бахтерев "У Голубой лагуны". Том 4A. ЗРЕЛИЩЕ ВОЙНЫ



(Зарубежье, встречаясь:"Ну, казус! Каков фугас!Значит - тоже сердца есть?И с той же, что и у нас?") Марина Цветаева 1930 МАЯКОВСКОМУ



Наст за пластом вздымая твердь земли, Увидит потрясенный археолог Весь путь се, что короток и долог... Здесь в самом верхнем слое залегли: Шальной фугас, приклад, планшет зеленый, Обломок орудийного ствола... Анатолий Аврутин





И жажда победы в мальчишьих звенит голосах, испанское небо качается в наших глазах, и в наших сердцах разрывается вражий фугас, да нас позабыли... Тогда обходились без нас. Булат Окуджава 1964 Долорес Ибаррури в Тбилиси Из Хута Берулава



Когда прицельный полыхнул фугас, Казалось, в этом взрывчатом огне Копился света яростный запас, Который в жизни причитался мне. Алексей Прасолов



Смолкнет длительная фуга Изнурительного дня. Из мучительного круга Вечер выведет меня, Бенедикт Ливщиц 1908 ФУГА



Ни Нептуна, ни Плутона, ни Урана, ни арахиса - Все оракул не про вас!Самовара не нальет вам в Горьком Сахаров Мед в расквашенный фугас. Алексей Хвостенко Анри Волохонский - - Олимпийское проклятье 1980



Ударил вблпзд1 фугас,Был крупен, подлец, калибром.Шарахнулся мой Пегас,Я выругался верлибром Константин Ваншенкин 1967



Ну, откуда мне знать то, что с вами случилось давно, Как ходили в бои, как вас там накрывало фугасом. Нет, я видел бомбежки. Но только их видел в кино. Нет, я знаю, конечно, войну по отцовским рассказам. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ Ветеранам Великой Отечественной войны к празднику Победы



Вижу флаг победы ярко-красный, Взвившийся в пороховом дыму. Под бомбежкою, сквозь свист фугасный, Страстное "Ура!" - кричу ему. Павел Лукницкий 1942 Вижу вход между редутов узкий,



Мы, захмелев чуть-чуть от встречи, Стулья свои отодвинем, Встанем, друзья, и, расправив плечи, Радостный пир покинем. Пойдем туда, где кровь лилась. К разрушенным городам! Ждут на шоссе не дождутся нас Пятна фугасных ям. После войны. Муса Джалиль. 1943 Перевод И. Френкеля



(Зарубежье, встречаясь:"Ну, казус! Каков фугас!Значит - тоже сердца есть?И с той же, что и у нас?")Выстрел - в самую точку,Как в ярмарочную цель.(Часто - левую мочкуОтбривши - с женой в постель.)Молодец! Не прошибся!А женщины ради - что ж!И Елену паршивкой- Подумавши - назовешь. Марина Цветаева



В час бессилья под огнем фугасным,Коль впустую клацает затвор, —Прорывался к нам с боеприпасомВерный Зямкин бронетранспортер. Исаак Бронфман. Перевод М. Асламова ДРУГ



Грохнул подлый фугас,Взрыв долину потряс.Кто-то долго кричал,Что подставили нас.Ну, а я все молилЧтоб не выклевал глаз,Черный ворон — мне глаз. Василий Дворцов



Идущие за намиЯ слышал столько лет и столько раз:— Пусть будут наши дети лучше нас! И говорю сегодня с болью жгучей,в тревожный, сложный, в слезный, в грозный час:— Не будут наши дети лучше нас!Другими будут... Но не станут лучше.В любой эпохе дремлет свой фугас,и каждый век своей чумой измучен.Не будут наши дети лучше нас.Не хуже? Хорошо бы... Но не лучше. Станислав Золотцев



Нет пути им, пет дороги, С неба дождь фугасный льет, Кроме «уток», колченогий Ничего не подаст! Александр Прокофьев 1942



Тут же пыль, духота и проселок в колеях орудийных колес, дым от стен обгорелых и елок и фугасами взрытый откос, Александр Ревич 2000











ФУРИИ





Баязид О фурии! В ладони зачерпните Воды из водоемов преисподней И в кубок беспощадному злодею Налейте этот смертоносный яд, Чудовище Лернейское! Тирану В еду отравы жгучей напусти! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая



Иван Дмитриев 1793 СКАЗКАНу, всех ли, милые мои, пересчитали? Довольно, право, ведь устали! Послушайте меня, я сказку вам скажу; Садитесь все вокруг, да чур... уж не жу-жу! Однажды адский воевода, Вы знаете, кто он? - Угрюмый бородач, по имени Плутон, Зовет к себе богов проворна скорохода, Эрмия, и дает приказ: "Ступай на землю ты в сей час И выбери мне там трех девушек пригожих, Или хоть вдовушек, лишь с фуриями схожих, А эти уж стары, пора им отдохнуть!" Иван Дмитриев 1793 СКАЗКАНу, всех ли, милые мои, пересчитали?



О р е с т Да! призовет и тем меня погубит! В тебе одна из фурий притаилась? Кто ты, чей голос так ужасно недра Разворотил души моей злосчастной? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779



С ним рядом фурии толпой бегут И, по его веленью, мир терзают, А в высоте, в плащ вихревой одета, Летает Слава на крылах орлиных И громко в золоченый рог трубит, Чтоб от конца и до конца небес, От полюса до полюса звучало Прославленное имя Тамерлана! И ты его увидишь, госпожа! Пойдем! Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая



Повсюду фурии, тобою наученны, Сердца их рвут 80 И мучат тем сильнее, Чем несчастливцы те вернее! Николай Остолопов 1805 ГЕРО И ЛЕАНДР



Дочь Воздуха! Я говорю: я вынес, - Но что слова? Взгляни, как я измучен! Я больше одиночества не знаю, Я окружен толпою фурий; ночью Я скрежещу зубами, проклиная Ночную тьму, днем - проклинаю день. Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕДДраматическая поэма



Была бесплодна я для наказаний. 1130 Но двух детей я родила - довольно, Чтобы отомстить за брата и отца. Куда стремятся эти толпы фурий? Кому готовят пламенный удар? Кому грозят кровавыми огнями Отряды преисподней? Извиваясь, Огромный змей гремит своим бичом. Сенека. Перевод С.Соловьева Медея



Но море фурией становится и, воя, С постели рвется бредовой, - И выпрямляется, косматой головою Касаясь тучи грозовой. И мечется в бреду, горланя о до Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИЗВЕСТНОСТЬ быче,



Словно бич жестоких фурий В этот зал загнал меня! Слышу милую молитву И хочу к тебе приникнуть, И тогда... Ты видишь?.. Видишь?.. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ



Мирра Что говорите вы? В груди моей Все до единой Фурии теснятся. Я вижу их: Эриннии вокруг С бичами ядовитыми зловеще Сверкают взглядами, и взгляды те Под стать венчанью... Витторио Альфьери 1784-1786 Перевод Е. Солоновича 1971 МИРРАБЛАГОРОДНОЙ ДАМЕ,ГРАФИНЕ ЛУИЗЕ ШТОЛЬБЕРГ АЛЬБАНИ



О, горбоносых странников фигурки! О, средиземный радостный зверинец! Расхаживают в полотенцах турки, Как петухи у маленьких гостиниц. Везут собак в тюрьмоподобной фуре, Сухая пыль по улицам несется, И хладнокровен средь базарных фурий Монументальный повар с броненосца. Осип Мандельштам 1920 Феодосия



Ярятся фурии (с их глаз горящих змеи Клокотятся, свистят по плечам и вкруг шеи!), Трепещут бледные преступники, толпясь! А там, ко вереям железных врат склонясь, Простерся страшный пес; как чешуя ехидны, Став дыбом, волоса шумят щетиновидны. ТИБУЛЛ. Перевод Алексея Мерзлякова 1826 К ДЕЛИИ(К. I, О. 3)



Потом я услыхал, как вслед за ней Зашлепала одна из старых фурий, Чужую угадавшая в норе, И я с усмешкой пленного орла, Которого я видел в зоопарке, Дежурный мат к скандалу приготовил И стал его, прислушиваясь, ждать, - Алексей Дидуров Ночь самурая



Там, опасаясь троян, раздраженных паденьем Пергама, Злобы данаев и мести супруга, отчизну и Трою Купно губящая Фурия, жертвенник Весты объемля, В храме, богам ненавистная, тайно сидела Елена. Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИИз "Энеиды" Виргилия



Коцит и мрачный Стикс, Цербера, Тизифону, Злых Фурий, грозных Парк, Гекату непреклонну. Кровавы жертвы уж трепещут на кострах, И вмиг их молния преобращает в прах! Александр Востоков 18.. ЦИРЦЕЯ Седьмая кантата Ж.Б.Руссо



Так бы не мог Пирифой убедиться в Тесеевой дружбе, 20 Если б живым не сошел с ним к Ахеронту Тесей. Верный фокеец, что стал примером любви настоящей, Этим обязан твоим фуриям, бедный Орест! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ5



Халатов отродясь я не имел. И дал ей кимоно для карате. Потом я услыхал, как вслед за ней Зашлепала одна из старых фурий, Чужую угадавшая в норе, И я с усмешкой пленного орла, Которого я видел в зоопарке, Дежурный мат к скандалу приготовил И стал его, прислушиваясь, ждать, - Алексей Дидуров Ночь самурая ("Мы с нею в коммуналку поднялись...")



Вы творчества бессильный бред,Недовершенный замысл фурий!Ты, жажда властвовать! Привет!Ты, как всегда, в порывах бури. Валерий Брюсов 1900 Вы неисполненных надежд



Где фурии факельным хором Рыдали с архивных страниц, Искали горячего корма, А век отвечал: «Отстранись!» Павел Антокольский



Фурии многих дают на потеху свирепому Марсу, Губит пловцов ненасытное море, Старых и юных гробы теснятся везде: Прозерпина 20 Злая ничьей головы не минует. Квинт Гораций Флакк. Н. С. Гинцбурга ОДЫ Моря, земли и песков измеритель несчетных, Архита



Но и в диком крике фурий,Взором молний озарен,Заклинатель духов бури,Ты поешь нам, Арион! Валерий Брюсов Из сборника “URBI ET ORBI” (Граду и Миру) 1903 ОДЫ И ПОСЛАНИЯК. Д. БАЛЬМОНТУНет, мой лучший брат, не прав ты:



Радости свет застлавшая беда!Фурия, страсть обрекшая на пытки!Аспид, в цветах укрывшийся, в попыткежертву настичь, забредшую туда! ЛУИС ДЕ ГОНГОРА. Перевод Владимира Резниченко Радости свет застлавшая беда!



Разъезжали фуриями фуры. Мяла смерть седые куафюры И сдувала пудру с желтых щек, И трясла их в розовых каретах. На подушках, взбитых, словно крем, Лихорадка, сжатая в декретах, Как в нагих посылках теорем. Павел Антокольский



Страшись насмешек, смертных фурий, И слишком остроумных слов (От них слеза в глазах Лазури!), И всех приправ плохих столов! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 ИСКУССТВО ПОЭЗИИ



Страшись насмешек, смертных фурий,И слишком остроумных слов(От них слеза в глазах Лазури!),И всех приправ плохих столов! Искусство поэзии Перевод В. Брюсова



Танец фурий, летящих вдоль страшных улиц Танец фурий, летящих с бездомных лестниц Эротических вестниц, не знающих снисхожденья Хлопотуний у лона рожденья Эроса мусора, бога буден По переулкам путь был труден И нес я голову светлее фонаря Дрожали листья ноября И город был в просветах чуден Сергей Стратановский 1972 В ночь, когда просишь любви как булки



Фурии, думал я, вышли из Дитовой ночи. Вслед за ними, от стужи и голода чахлый И гораздо бледнее несвежего бука, Нового времени Ир {1}, и сам ты тащился; МАРЦИАЛ(Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод А.Фета XII, 32О, отвратительные Календы июля! 1 Ир - нищий, упоминаемый в "Одиссее" (песнь XVIII). Марциал называет Вацерру "Иром нового времени".



Фурии, страшные местью, Элиссы {56} гибнущей боги! Бедам внимайте моим! По заслугам отмстите злодеям! Наши услышьте мольбы! Если в гавань войти неизбежно И до твердой земли суждено доплыть нечестивцу, Если Юпитеров рок так велит, то предел положите Здесь! Пусть разбитый в бею со смелым народом и изгнан Прочь из пределов страны, из объятий исторгнут Иула - Молит о помощи! Вергилий. Перевод А.В. Артюшкова ЭнеидаЛЮБОВЬ И ГИБЕЛЬ ДИДОНЫ



И вновь лететь вперед на крыльях фурий, Илодотворнть грядущего лазури. Наталья Крандиевская





Обрыв Яйлы. Как руки фурий, Торчит над бездною из скал Колючий, искривленный бурей, Сухой и звонкий астрагал. Иван Бунин



Перейду ли Альп ледяные кручи, Где поставил знак знаменитый Цезарь, Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов Страшное море, - Все, что рок пошлет пережить со мною Вы готовы. Что ж, передайте милой На прощанье слов от меня немного, Злых и последних. Гай Валерий Катулл "Фурий ласковый и Аврелий верный..." Перевод А. Пиотровского Мальчику Перевод А. Пушкина



Фурий ласковый и Аврелий верный! Вы - друзья Катуллу, хотя бы к Инду Я ушел, где море бросает волны На берег гулкий. Иль в страну Гиркан {**} и Арабов пышных, К Сакам {***} и Парфянам {****}, стрелкам из лука, Иль туда, где Нил семиустый мутью Хляби пятнает. Перейду ли Альп ледяные кручи, Где поставил знак знаменитый Цезарь, Галльский Рейн увижу ль, иль дальних Бриттов Страшное море, - Все, что рок пошлет, пережить со мною Вы готовы. Что ж, передайте милой На прощанье слов от меня немного, Злых и последних. КАТУЛЛ(Около 87-54 гг. до н. э.). Перевод А.И. Пиотровского Фурий ласковый и Аврелий верный! {* Фурий и Аврелий - юноши из круга знакомых Катулла и Клодии. ** Гирканы - племена, жившие в тогдашней Персии. *** Саки - жители прикаспийских степей. **** Парфяне - кочевники, обитавшие по течению рек Тигра и Евфрата.



Фурий на короля натравливал Рим нечестивый, Всюду грозился его Стиксу и Орку обречь; Ныне ж его вознести мечтает до звездного неба, Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева НА ПОРОХОВОЙ ЗАГОВОР



Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый, Волк - хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый, Друг только на словах, шпион из-за спины, Рукой которого пути преграждены В проулках, улицах, на пристанях, собака, Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако, Наткнется; существо, которое всегда Людей ввергает в ад до Страшного суда. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК



[С супру] Вот с деревянного ногой С женой М......ич поспешает. Жена, как фурия, взирает, А он как бы Вулкан {6} хромой. Александр Вельтман 18.. ПРОСТИТЕ, КОЛЬ МОЕЙ НЕСТРОЙНОЙ ЛИРЫ ГЛАС



Нет! с той поры, как был признан безумным, он никакого Зла не свершил; не напал он с мечом на сестру и на друга; Фурией только Электру сестру называл, а Пиладу 140 Тоже давал имена, сообразно горячности гнева. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ КНИГА ВТОРАЯ3



Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха. Всем близким лишь погибель приносившая! Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ



Отталкивайся-ка от ветки, далась тебе прореха-крона, вверху ни хитрости, ни клетки: лети, ворона! Валерий Черешня Ворона - фурия на ветке

ФУРИЯ Пусть алчет Фурия всечасно Огонь небесный потушить: Она терзается напрасно - Нельзя послушным Музе быть. Дмитрий Хвостов 1817 НОВОМУ ЛИРИКУ



Какая фурия сыскалась бы меж нами, Которая б теперь не облилась слезами? И зависть, ждавшая его кончины злясь, Невольно пролиет ток слезный устыдясь, Невольно долг отдаст гонителю пороков. Но, ах!., уже ты мертв, бессмертный Сумароков! Николай Николев 1758 – 1815 ПИСЬМО К ФЕДОРУ ГРИГОРЬЕВИЧУ КАРИНУ НА КОНЧИНУ АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА



Какая фурия в весельеТебя сквозь беспокойный мрак.В питье царицы всыпав мак,В студенческой забыла келье? Оскар Уайльд. Перевод Николая Гумилёва СФИНКС



Козлиным голосом не оскорбляя слуха,Замолкни, фурия!.. Прикрой, прикрой, старуха,Безвласую главу, пергамент желтых плечИ шею, коею ты мнишь меня привлечь! Козьма Прутков ДРЕВHЕЙ ГРЕЧЕСКОЙ СТАРУХЕ ЕСЛИ Б ОНА ДОМОГАЛАСЬ МОЕЙ ЛЮБВИ (Подражание Катуллу)



Но в воплях исполинской бури, В мечте бойца, в его крови, Одушевительница фурий -Она вздыхает о Любви.



Он глубочайшей ночи был черней,Как десять фурий злобен, словно Ад,Неумолим и мощно потрясалОгромным, устрашающим копьем; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай









фуршет





прошу ее — дорогая напомни о чем говорил за фуршетом поэт владимир кучерявкин — не знаю да его вообще там кажется не было — как не было стоял рядом — рядом но не со мной лучше скажи с кем ты там был — дорогая о чем ты Валерий Мишин «Дети Ра» 2008, №10(48)



А вот и вторая, и третья… Как будто на митинг… нет, на презентацию книги с халявой фуршета. И вот происходит товарищеский body-eating поэта Строчкова – как блюда, а не как поэта. Владимир СТРОЧКОВ. ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ПРИМОРСКИЙ БЛОКНОТ 1999 Мелководье



АНАТОМИЧЕСКИЙ ФУРШЕТ радею об апреле который уж настал купаются в купели русалки кто их звал Элоиз Прокопчук



Девки гуляют! какой, Серёж, восторг, ведь госпожа кураторша, презревшая Е-бург, могла быть заструячена в гигантский, с кремом, торт, а торт в конце фуршета вкатили б, как арбу, Ольга Ермолаева «Студия» 2005, №9 С.Г. Помните, на Пушкинской песню в метро,



На нее глаз положил сразу, сделала книксен – Соня, по-вранцузски картавя.Фуршет состоялся в палисандровой гостиной, должное отдал в полной турятине по-тульски, тригорским пулярдам с филевскими трюфелями. Дмитрий Голынко-Вольфсон МИТИН ЖУРНАЛ, вып.51 Повесть о Сонечке[Поэма] 16 февраля – 12 декабря 1993 года ДЕРЕВНЯ



Кто-то речь говорит, с каждым словом мертвее и глаже.И фуршет – лучше нет – сладкий торт и огурчик соленый,Прикрываю – последняя – двери безлюдного зала. Елена Аксельрод ВЕРНИСАЖПамяти отца



А вот и вторая, и третья… Как будто на митинг…нет, на презентацию книги с халявой фуршета.И вот происходит товарищеский body-eatingпоэта Строчкова - как блюда, а не как поэта. Владимир Строчков «Арион» 2000, №2 из цикла «Руины» МЕЛКОВОДЬЕ



Ах, если бы молчать мне на фуршетах. Досадно слышать каждый раз, Как, заглушая даже джаз, Слов трачу месячный запас, За фразой сыплю фразу. Но с детства - нет уж больше сил - Лишь колокольчик прозвонил, Так, словно черт меня подбил, Болтать кидаюсь сразу. Филис Макгинли. Перевод А.Хананашвили РАЗМЫШЛЕНИЯ НА РАССВЕТЕ



Брось, Василий, зачем тебе это?Ты же выпил и грунт оросил.И затем, в завершенье фуршета,палисадник у нас обкосил. Геннадий Русаков Из цикла «Небольшая василиада» Про железо



Прапраправнуки По и Пушкина нынче ближе и так, и этак: эфэсбэшнику с цэрэушником вместе весело на фуршетах, в их ладонях компас и весла, и нет им равных на белом свете... Не играйте в войнушки, взрослые; в них всегда побеждают дети. Александр Габриэль «Нева» 2009, №2 Саманта Смит







фуэте

Не то, что б люди жили в темноте До Прометея, чиркая кресала. Орёл эффектно делал foutte И печень Прометееву кусал он. Леонид Буланов "Библиотека IP клуба" 1997-1998 5. ЭПИМЕТЕЙ.



В няньках, крутя фуэте, я стараюсь не вспомнить метели, между стеклом и безумием тонкую грань перейдя. Старость скользит в полушелковой юбке — гляссе, фуэте или змейкой — мне не понять… Лариса Сонина «УРАЛ» 2003, №3 Нет, не поправить: исчезнув, Тупейный Художник



выпрямляя спину, взлохмаченная пучина выгибалась в серебряное фуэте перед скалозубящими пижонами Карадага. Александр Юринов «Урал» 2008, №7 Феодосия



е Дело же сейчас не в этом, ибо на границе с мишкой золотая балерина фуэте тихонько крутит — приводимая в движенье головы его толчками. Ей никак не удается опустить вторую ногу рядом с первою ногою — и она напоминает, стало быть, юлу — не столько обстоятельным вращеньем, сколько жестяным жужжаньем, совершенно нестерпимым... Евгений Клюев «Арион» 2002, №4



На заснеженном нотном листедержит шпиль дирижер утомленный,снежный ветер кружит в фуэте,на пуантах качаются клены...то ли глупости, то ли стыдугород мой платит дань, и с охотой,заслоняя свою красотусерой глыбой топорной работы. Ольга Аникина БАРДЫ РУ Город мой (цикл "Город")Город мой – сотня лет на часах,











Фыркание



В ветре над логом Дикие руки кувыркает.В логе пологомЛошадь испуганно фыркает. Андрей Белый



Закрутили весь снег, понесли В изморозной сети, без догони, До столба, до желанной дали... Донеслися и фыркнули кони... Лев Мей 1862 На бегу(посвящается С.П. Колошину)



Котик Песика увидел - И давай фырчать Как зверь! Песик Котика увидел И давай рычать Как зверь! Юнна Мориц ВЫШЕЛ КОТИК НА ПРОГУЛКУ



Какое фырканье аттическое, ржанье - на фоне северной природы полуспящей! Зачем мы, времени и плоти каторжане, в прошедший мрак глядим и в предстоящий туман волнующий, с проворной, верткой рыбкой, полуоглохшие, в прозрачной толще лежа? Нет дна у озера. И было бы ошибкой считать, что будущее прошлого дороже. Лапта купальная. Заплыв. Самозабвенье. На солнце - плавишься. Под сенью хвой прохладно. Часы отстегнуты... Остановись, мгновенье! Не остановится, конечно же. И ладно. Алексей Пурин 1984 ЛЕСНОЕ ОЗЕРО



Я не люблю тебя. Не гневайся, не фыркай! Кто станет руку и за что любить? Когда я слеп, то ты мне поводыркой. Быть без тебя - как руку отрубить. Сергей Петров 1971 ("Я не люблю тебя. Но ты средь бездорожий")Б.М.



И фыркает, и пристает к прохожим,Сбивается с мазурки на трепакИ, верно, счастлив оттого, что можетВсе волосы на свете растрепать. Борис Смоленский 1939 ВЕТРЕНЫЙ ДЕНЬ



Какое фырканье аттическое, ржанье - на фоне северной природы полуспящей! Зачем мы, времени и плоти каторжане, в прошедший мрак глядим и в предстоящий туман волнующий, с проворной, верткой рыбкой, полуоглохшие, в прозрачной толще лежа? Нет дна у озера. И было бы ошибкой считать, что будущее прошлого дороже. Алексей Пурин 1984 ЛЕСНОЕ ОЗЕРО



Они крепко сбиты и уверенно фыркают. А зубастые акулы, несчастные в своей неугомонной прожорливости, завидуют им, как неуклюжие ботинки могут завидовать астролябии, меряющей звезды, очень точно. Сергей Тимофеев Из сборника "Воспоминания диск-жокея" 1996 Я верю в дельфинов,



Но когда мой слуга подтолкнул его в шутку,Он оскалил ужасные зубы своиИ потом целый час волновался и фыркалИ раскрашенным дротиком бил по земле. Николай Гумилев ЭКВАТОРИАЛЬНЫЙ ЛЕС



Фыркнула буква Ф в середине Вырвалась бабочкой флуоресцентной перепорхнула свеТЕНЬю в сад где в сердечном запусТЕНЬе страдал Орфей Елена Кацюба «Дети Ра» 2009, №2(52) ПУТЕШЕСТВИЕ ТЕНИ





























Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/08/2226
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным