Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » енаплевательство. напитки, Назон


енаплевательство. напитки, Назон

Автор: Владимир Поболь


НАЗОН





А после вы - невиданный Назон, из Рима злачного молящийся о Томах, о грешных взглядах васильков, о варварах на варварских сугробах... Александр Радашкевич Из книги «ОНЫЙ ДЕНЬ» 1997 1978 В огнях полночи и предутра



Ежели кто-нибудь так об изгнаннике помнит Назоне, Если звучит без меня в Городе имя мое, Пусть он знает: живу под созвездьями, что не касались Глади морей никогда, в варварской дальней земле. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИКНИГА ТРЕТЬЯ10



И так же начат был Назон. Здесь кстати вспомним мы, Привета, труд Петрова: Он Энеиду всю Маронову нам дал; Но, шепчешь ты, Марон ее бы не узнал.6 По крайней мере, наш Гомер Кострова И Оссиан его Ни слуха не томят, ни вкуса твоего.7 Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ



И, чтоб греметь сквозь даль времен, Трудись упорно. В час досуга С тобою здесь Тибулл, Назон И лютня, дум твоих подруга. Когда бушует дождь иль вьюга, А в дверь стучится бог шальной, И ни любовницы, ни друга,— Одушевленных струн игрой Гони мечтаний грустный рой. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика ИЗ КНИГИ “ОДЫ” Когда грачей крикливых стая,



О, не он ли, Назон, всей душою был за сладостный твердый порядок? Пишет: море - бездушно большое, и горчит урожай его грядок. И недаром мудрейший из мудрых преподал золотые уроки - cловно рыбы во льду, в перламутрах замерзают во Фракии строки. Но никто здесь не знает латыни, и чудовищны варвары эти... Алексей Пурин Из книги"Архаика" 1998 (ЛЫЖНЯ)Охотники на снегу









НАЗОРЕИ



О жизнь моя, тоска по озареньям, Ты и не снилась бедным назореям! Твоя печаль — лишь чей-то пьедестал. Еще не поздно перейти на престо, Дрова в печи не смеют возгореться, Пока за пультом дирижер не встал. Игорь Бухбиндер 1972-75 Из книги стихов "Любовь к XX веку"ЗИМНИЕ МЫСЛИ



Так неужель я, божий назорей, Для подвига предызбранный с пеленок, Взращен был лишь затем, чтоб умереть Слепым рабом и жертвою обмана, Вращая жернов под насмешки вражьи И силу, что творец мне даровал, Как подъяремный скот, на это тратя? Джон Мильтон. Перевод Юрия Корнеева САМСОН-БОРЕЦ



Но будто над Лазарем — “Встань же скорей!” — над грудою хлама камлает, глотая слезу, назорей с замашками хама. Евгений Каминский «Звезда» 2008, №5 Кончается век, как проклятый вопрос



Тем временем час от часу душнее В Ерусалиме становилось. Зная, Что будет, все Иисуса Назорея Избранники покинули убивший Учителя их город и ушли За Иордан. Я все, и все сбывалось, Что предсказал он: Палестина вся Горела бунтом; легионы Рима Терзали области ее; Василий Жуковский 1852 АГАСФЕРСТРАНСТВУЮЩИЙ ЖИДПоэма





НАПИТКИ



Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять,—иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне! Хафиз. Перевод К.Ликсперова

НАПИТКИ Не простуженной вороне же Апельсины с неба падают, И в заснеженном Воронеже Пьют совсем не то, что в Падуе. Игорь Царев 2004 ПОЭЗИЯ РУ. ПЕСНЬ О ВОДКЕ



Меня в деревне под иконой за березовым столом поили парни самогоном, а девки - скисшим молоком. Герман Сабуров "У Голубой лагуны". Том 5A



Попробовав напитки Геликона, Мое вино ты вряд ли благосклонно Отведаешь: к чему ходить в пустыню, Бесплодную и полную унынья, Тебе, который Байи видел виды, Где отдыхал под музыку Армиды И где читал бессмертного Торквато, Редчайших роз вдыхая ароматы, Тебе, который у потока Малы Дев белогрудых приласкал немало? Джон Китс. Перевод Е.Фельдмана ПОСЛАНИЕ ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ



От напитков ударных Зашатались миры От снегов заполярных До родимой дыры. Фазиль Искандер ОПОЗДАВШИЕ К ПИРУ



Мы пили чай и белый порошок Не принимали в полночь. И я не знал, что многого лишен. Что даже тот альпийский пастушок, Пускавший слюни в буковый рожок, Такая сволочь. Виталий Пуханов



О, прости, дорогая... Любите вы, земляки, закусить этим делом напитки. Можно было два века назад достать первача у “Амбала” флакон — Это от Крытого рынка, мой друг и читатель, по Саккованцетти Сразу во двор. Днем за восемь, а ночью не помню почем. Там ночник На окне обязательно должен мигать. Николай Кононов «Новый Мир» 1999, №1 САРАТОВСКИЕ СТРАДАНИЯ





Дают мне силу в многолетней пытке Ни клятва, ни присяга, ни зарок, Но мудрых истин золотые слитки. Я хорошо усвоил свой урок. Оставьте слабым слабые напитки Ленивый квас и добродушный грог. АНАТОЛИЙ РАДЫГИН "У Голубой лагуны". Том 5A ИЗ ВЕНКА СОНЕТОВ /В ВЕСТНИКЕ РСХД/написан в тюрьме г. Владимира.



Мучительный мутный напиток мы пили в Стамбуле, На берег азийский ногой утомленной ступали, С босфорской воды на улетные ульи взирали, Жевали бараньи кишки, а вот яйца не стали. Евразию легким мостом на ладонь полагали, Стелла Моpотская.Из цикла «ВСЕ ТРИДЦАТЬ ТРИ И ДРУГИЕ» ПОСТСКРИПТУМ



Ты лишь пригубила напитки, А яства только почала... Мне жаль себя – я не в убытке! Мне жаль – я мало отдала! Нонна СЛЕПАКОВА 1968 День и ночь, 2006 N5-6 ПРОЩАНИЕ С ПОДРУГОЙ



В страшный зев, в страшный зевВместились, присмирев,Французские актерки,–При каждой кавалер француз,–Усердно услаждали вкусНапитками с Мальорки. ВИЛЛЕМ ГОДСХАЛК ВАН ФОККЕНБРОХ(1640-1670). Перевод Е. Витковского 2003 СТИХИ РУ. ЯПОНСКИИ СОН





Проявляли заботу в избытке -Этот способ давно уж не нов -Чтоб хватало ему на напиткиДа на пару приличных штанов... Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. ПОРТРЕТЫ СОВРЕМЕННИКОВ.ВЕРНОПОДДАННЫЙ.





Грустные размышленияво время очередного пребыванияв местном дурдомеЖиву, не мудрствуя лукаво,весь день молчком, подобно пню.Пью кофе, хоть люблю какао,а водку не люблю, но пью. Илья Войтоветский



ИРазумнее не видеть, что мы такое пьем,И контрабандной водкой нам дать упиться всласть -Тогда мы подобреем, тогда не проклянемВсе то, что нам по правде пора давно проклясть. Андрей Добрынин 2001 В одном кислотном клубе, где гам и теснота,



Россия забыла напитки, В них вечности было было вино, И в первом разобранном свитке Восчла роковое письмо. Ты свитку внимала немливо, Как взрослым внимает дитя, И подлая тайная сила Тебе наблюдала хотя. Велемир Хлебников Начало 1908



С глазу ль, с немилого ль взора Часто она под удой Поит его с наговором Преполовенской водой. числаСергей Есениннаговор



Белламира Твое здоровье, милый. Выпей это. Итамор Что слышу? На, возьми! Но я прошу Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ



И не диковинное дело: Я сам не тот уже, и смело В том признаюсь: кто без греха? Но ты, мой добрый и почтенный, Ты примешь ласковой душой Напиток, поднесенный мной, Хоть он бесхмельный и не пенный! Николай Языков 18.. М. П. ПОГОДИНУлагодарю тебя сердечно



Пьет царица молодая Прохладительный напиток. Словно пламя - пышут щеки; Словно звезды - блещут очи; Словно волны - дышат груди; Так бела и так свежа! Петр Ершов 1837 СУЗГЕСибирское предание



А девушка меж тем сбивалкой бьет и пенистый напиток шоколадный, надежд полна, в большую чашку льет, и тоста мне отведать подает - а я его проглатываю жадно. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой В тропиках



А летом зарделся вереск В просторах полевых, Но кто варил напиток, Тех нет уже в живых; Могилы их скрывает Насыпанный курган, Из прежних пивоваров Растет теперь бурьян. Роберт Луис Стивенсон. Перевод Е.Тарасова Вересковое пиво



"Я сам бы этого хотел, Но тот напиток овладел 310 Так властно всей моей душой. Что мыслью я живу одной - Служить любви. Молю творца, Чтоб до благого он конца Довел меня. Но зелье злое 315 Навек рассудка и покоя Меня лишило в жизни бренной. О, как ошиблась ты, Бранжьена! Из разных трав не для того Тогда готовили его. 320 Пьянит, как прежде, нас питье, И гибну я из-за нее. Легенда Тристане и Изольде. ТРИСТАН-ЮРОДИВЫЙ. Перевод Н. Я. Рыковой



Не пощадив его костей, Швырнули их в костер, А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака



Вот как случилось, сеньор: Взял я напиток сонный, В котором смешаны были, Согласно твоим повеленьям, Разные редкие травы, Коих тайною силой, Коих грозною мощью В человеке способность мыслить Замирает, тускнеет и гаснет, Так что живому трупу Становится он подобен, У коего отняты силой И чувство и разуменье. Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635



Мне пить захотелось и с гримаскою бальной Вы мне предложили влажные губы... И страсть немедленно перешла в атаку нахальную И забила в барабан, загремела в трубы. Вадим Шершеневич 1913 ИНТУИТТАКнягине М. У.



Мне пить захотелось и с гримаскою бальной Вы мне предложили влажные губы... И страсть немедленно перешла в атаку нахальную И забила в барабан, загремела в трубы. Вадим Шершеневич 1913 ИНТУИТТАКнягине М. У.



Смешал коктейль из сахара, яиц и молока Сам бармен Билл, малышке дал: «Дочурка, пей пока!» С улыбкой радостной она глоточек отпила... Вздохнув, полсотни черных душ отмылись добела. И Джо Плясун вскочил на стул, над стойкою навис Про майский полдень затянул, про ландыш и нарцисс. А Джонс Резиновый Сапог торжественно изрек: «У крошки Нелл, скажу я вам, чудесный голосок. Живу я рядом, слышу сам – не сплю аж до зари». «Она попеть, быть может, нам» - заметила Мари. Роберт Сервис. Перевод Андрея Кроткова ПОЭЗИЯ РУ Сиротка Нелл МакКласки



Я его с отвращеньем варила, Но себя той надеждою льстила, Что охотник до кофею ты, - И сбылось предвещанье мечты. Борис Алмазов 1851 КОФЕЙ



Я его с отвращеньем варила, Но себя той надеждою льстила, Что охотник до кофею ты, - И сбылось предвещанье мечты. Борис Алмазов 1851 КОФЕЙ



Когда бы мне сказали в эту ночь, что век пройдет, и век начнется снова,а я приеду в город, где мосты работы рук великого Эффеляи лучший в мире делают напиток - я рассмеялся бы. И я бы не поверил. Глеб Шульпяков “ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ ПОЭТОВ 2003.” «Новая Юность» 2003, №2(59)"Calem" Я Новый год люблю встречать не дома.



Готовь, земля, цветам из рос напиток, Дай сок стеблю... О, девушки! о, звезды маргариток! Я вас люблю... Игорь Северянин 1909 Из сборника "Колье принцессы"МАРГАРИТКИ



И самый степенный Верит влаге пенной; Ты дела мудрых и язык их тайный Предаешь огласке, изветник случайный. Ян Кохановский. Перевод Д. Самойлова Песня III Жбан ты мой просторный,



Любой отравляет напиток Цикуты безжалостный сок. Меня он избавит от пыток - Как сладок мне яда глоток! Перевод греческой песни. Джордж Гордон Байрон Перевод В. Иванова 1811



Мы вино Прихватили из дома, И оно В представлениях наших Многим лучше того, Что в хоромах Подается В серебряных чашах. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича 767 г.



Нам дал его сын бога, сам Марон. …. Сказать ясней - он Вакхом и рожден. Силен (будто не замечая мешка) А где ж вино, с тобою или в трюме? Одиссей (приподнимая мех на руке) этот мех наполнен им, старик. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП



На празднике своих детей Мы пьем, с хвоинками смолистыми, Напиток пряный их затей, Прозрачный, пенистый, молитвенный. Ирина Хролова. Зеркало. Поэма 1983-1986



Он сам испил волшебный сок и нам испить его помог: Он, жизнь вложивший в чудо строк, нам радость жизни шлет, Хафиз. И все, кому он не был мил, кто за грехи его корил, От них давно и след простыл, а жив из года в год Хафиз. Дильшод-Барно. Перевод С. Иванова Стихов величественный шах, искусностью слывет Хафиз:



Что нужно нам - мы с вами знаем; Напиток крепкий мы считаем За лучший - дайте ж нам его! Не забывайте ничего: Что можно сделать неотложно, Зачем на завтра оставлять? Должны мы сразу уловлять Всё то, что нужно и возможно, И уж из рук не выпускать! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



И разом для нег и на пытку готовилось – эдак и так – и тукало, тычась к напитку любовному, сердце-кулак. Лета улетали, все – в Лету... Но помнилась, мучилась мысль: – Неправда, неправильно это, и ежели жжет – разожмись. Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1993 ВЛАДИСЛАВ И НИНА



И, приподняв листа кибитку (Там, под березою, где пробежала стежка), Хлебнув весеннего напитка, Зарозовела нежно сыроежка... Владимир Нарбут 1909 СЫРОЕЖКИ



Напои ты меня допьяна В смутном небе рассеянным светом. Может быть, я забуду об этом - Я хочу, я смогу, я должна. Светлана Гаврилович Белая ночь (1995, май-июнь)



Не серчай, турчанка дорогая: Я с тобой в глухой мешок зашьюсь, Твои речи темные глотая, За тебя кривой воды напьюсь. Осип Мандельштам 1934



Но в крови любовный живет напиток золотой отравой в плохих сосудах. Потайное море шумит во мраке. На волне прилива блестит наяда. Начинает воздух плясать сиртаки. Умирать не надо. Бежать не надо. Михаил Айзенберг ЗА КРАСНЫМИ ВОРОТАМИ Стихи 1997-1999 гг ")



Но если зайдет предпочитает чай каркадэ Для нее это только напиток А лето у нас довольно ***вое И лишь только выйдут мужики на покос Я грущу Ожидаю следующего Евгений СИДОРОВ Урал, 2006 N9Когда спадет жара и закроется на реконструкцию



Ну а сейчас напиток в глаза мне посмотрит Чёрный – и манит тёмным перстом. И в голове уже пляшут чёрные кони, Музыка дикая в сердце что-то храпит. Владимир Кучерявкин Из книги "ЖИВУЩИЙ В НЕБЕСАХ



Опять испей напиток пенный! Узнай опять: её смешок Слепит и тает, как снежок, Всё та же искорка, всё та же Рискованная синева. И в рамке золотистой пряжи — Закинутая голова. Давид Самойлов 1946 Несостоявшаяся поэма «Знамя» 2009, №2



То ли яблочный напиток, То ли облачный напиток, – То питье, что Иисусу Предложили после пыток. Алексей Верницкий 1994 То ли яблочный напиток



Что нужно нам - мы с вами знаем; Напиток крепкий мы считаем За лучший - дайте ж нам его! Не забывайте ничего: Что можно сделать неотложно, Зачем на завтра оставлять? Должны мы сразу уловлять Всё то, что нужно и возможно, И уж из рук не выпускать! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н.Холодковского 1917 ФАУСТ



Что ты плавишь свои очи жаром вспыхнувшей обиды? Заверни слезу в платочек, окуни печаль в напиток! Глеб Горбовский «Нева» 2006, №3 Что ты плавишь свои очи



Божественного напитка навязчивый вкус во рту. Попытка — почти что пытка — прикуривать на ветру. Не робкого я десятка, но как-то не по себе: пульсируя, лихорадка вздувается на губе. Максим Амелин Божественного напитка



Был любовный напиток — и красной пачкекреди го ;; И заря испугалась. Но рукою СудьбыКто-то городу дал непомерный избыток, И отравленной пыли полетели столбы. Александр Блок 1905



Напиток бытия испробовать спеша, Захлебывается взалкавшая душа. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского

Напиток в котле Был растворен амбросийный {а}; Его разливал В кубки Гермес-виночерпий Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля, Они жениху Здравицу в лад возглашали САПФО(Начало VI в. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева



В стаканы, для пищеваренья,Был подливаем старый мед,Ксендз пил его без отвращенья,Иных напитков небрал в рот. Но ксендз в долгу не оставался,Семейный пир друзей моихБеседой мирной оживлялся.Не проходил без пользы миг.За дружеское угощеньеОн предлагал им каждый разСпасительное наставленье,Иль назидательный разсказ. Павел Кукольник 1853 ВрагПовестьПосвящена Вере Николаевне Веприцкой



Напиток вдохновенья Божественный нектар, Напиток вдохновенья. Он убивает плоть, Но пробуждает дух. В груди горит пожар, Он жаждет озаренья. Алексей Митин 2002

НАПИТОК Вы поите чаем меня, как мать,Глядите в глаза - не скучай.И греете душу мне много сильней,Чем греет мне тело чай. Борис Бондарев БАРДЫ РУ Когда мне невмочь пересилить беду,



Двенадцать часов! Новый год уже близко. Нацелены жерла бессонных зениток. И в синий хрусталь крутизны сверхальпийско!'! Земля наливает багровый напиток.Тогда из приемника вместо мяуканьяВзыванья картавого голоса лезут. Павел Антокольский



И в этом диком лесном напиткеВесь отразится свет -Мир необъятный,Где все в избытке,Но вечно чего-то нет... И снова примешь ты все на свете: И терпкое слово "пусть", И путь далекий, И зимний ветер, И мужественную грусть. Новелла Матвеева РОБЕРТ ФРОСТ



И вот впервые мну траву,И воздух пью впервые,И вас в свидетели зову —Вы тоже ведь — живые! Рахиль Баумволь



И вслед - блиставшую лучами всех цветов Царицу юную в стекле мы получали: Целительный напиток был готов. И стали мы лечить. Удвоились мученья: Больные гибли все без исключенья, А выздоравливал ли кто, Спросить не думали про то. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



И оскорбилась она и, еще не допивши напитка, Мальчика вдруг облила ячменем, в воде разведенным. 455 Пятна впитались в лицо; где были у дерзкого руки, - Выросли ноги, и хвост к измененным прибавился членам. И в невеликий размер, - чтобы силы вредить не имел он, - Сжался: в ящерку он превращен был, малого меньше. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ПЯТАЯ



И подает; но может лишь немногоНапитка он спасительного дать:Он путник сам: длинна его дорога,А дома ждет сестра его и мать. Каролина Павлова 1854 Когда один, среди степи Сирийской,



И пред тобой, обиженной, Склоняться буду ниц. И слезы пить униженно С опущенных ресниц. Зинаида Гиппиус



Из колокольцев верескаВ давние временаПитье умельцы варилиСлаще и крепче вина.Варили эль и пили,И падали в забытьиОдин подле другого В подземные норы свои. Роберт Луис Стивенсон. Перевод Евгения Туганова 2007 СТИХИ РУ. ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ



Кто ждал погибели напитка? Судьбу ль я слушаюсь давно, Иль озабочен сердца пыткой, О крови грезя, лил вино? ПОЛЬ ВАЛЕРИ(1871-1945). Перевод Игоря Поступальского УТРАЧЕННОЕ ВИНО



Кто Ты, зельями ночными Опоившая меня? Кто Ты, Женственное Имя В нимбе красного огня? Александр Блок 1904



Кто-то пойман, к несчастью, но кто-то же, к счастью, поймал. Быстрый яд растворится мгновенно в любовном напитке. Пригубивши напиток, ты яд за любовь принимал... И последней из пуговиц тяжко висится на нитке... Наталья Карпичева Из книги "Зима понарошку" Кто-то пойман с поличным на фоне безликого дня



Мой напиток не горяч и не сладок, моя участь выпадает в осадок, мои руки не держат пера, и не светлы мои вечера, а полуночи не ярки и не жарки. и не нужны никому мои подарки, мои руки опадают понуры на наклейки моей клавиатуры. Наталья Горбаневская





Мой напиток пей до дна.В нем забвенье всех томлений;Глубина его ясна,Но великих утоленийПреисполнена она. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯТы не бойся, что темно.



Молочный рассвет цвета сажи тебя пьём в ночив обед пьём тебя или утром и вечером пьёммы пьём тебя пьёммужчина в том доме хозяин и золото кос Маргаритызола твоих кос Суламифь со змеем он дружит Он требует игр слаще Смерти а Смерть из Германии мастериграйте ж на скрипках всё ниже и к небу летите как дымсредь туч вы войдёте в могилу там нет тесноты Пауль Целан. Перевод Нины Лезер СТИХИ РУ 2007



Напиток мудрости, отстоянное зелье, Всю сладость знанья с горечью земной Мы бережно несем навстречу их веселью И любящей им подаем рукой. Аделаида Герцык 1925 ДЕТИ



Мы сидим в ожиданьи напитка, плечи наши не выше твоих колен.Мы сидим на высоких стульях барельефами спинок прямых. Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма" Митин журнал М Е С Т О П О Л О Ж Е Н И Е Д У Ш И FEMININUM



Не гляди так, не зови так,Ласк ненужных не желай.Пусть пылающий напитокПерельется через край. Валерий Брюсов Из сборника “URBI ET ORBI” (Граду и Миру) 1903 АНТОЛОГИЯЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ



О, кран улыбки безмятежной, Страна атаки головной, Напиток бешеный и нежный. Где смесь пурги с голубизной. Илья СельвинскийЯнварь 1943 г.



Он испивал старинный старины напиток к нам взывающего томления, и в голубой пролет надо всем свисающего облака тем же он взирал глубоким томлением, что, как любовь, зовет все неумолчней, — и зовет-то, и плачет-то, ластится и раскачивает детскую колыбель души сиротинки, похищенной временем.Другой он рукой долу опустил перловый трезубец, лучащий в низины острый ток молний. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯГРОБНАЯ ЛАЗУРЬВЕРХОМ НА МЕСЯЦЕ



Они испивали старинный, старинный напиток к нам взывающего томления с пургой нам в грудь дохнувшей любови, запевавшей о том же, — как и встарь — испивали, будто ту же метель и все тот же месяц, — и их знакомые до ужаса, будто с детства снящиеся лица, будто той же взметанные вьюгой, и той же вскипевшей пеной — эти лица клонились к смертной разгадке, воздвигающей и метель, и месяц, и воздушную отныне и до века киновию. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯГРОБНАЯ ЛАЗУРЬТОЛЬКО СНЕГ, ТОЛЬКО ВЕТЕР!



Напиток отравленный сладок И к чаше прильнули уста, Но горький таит он осадок, И этот напиток - мечта. Ольга Чюмина Из сборника "Царицы муз. Русские поэтессы XIX - начала XX в.в." Fatalita {*}{* Судьба (ит.).}



Пей мои слезы, Желтоглазая выпь-смерть! Скорые метаморфозы Обратят мою плоть в прах, прах в твердь. «Дети Ра». № 10, 2005. Елена Винтер



Пили мы благородный старинный напиток Из дивных краев. Нам казалось, Что мы будем жить вечно. И все же мы знали, что завтра Воды здешней первый глоток Пробудит нас от иллюзий. Марек Вавжкевич. Перевод Екатерины Полянской «Нева» 2007, №3 Оса, которую я прихлопнул на косточке сливы,



Подножие — зеркальная вершина; Столы пылают золотом червонца; В сосудах ценных — мировые вина; Вот тут — лазурь, а там — напиток Солнца. Андрей Белый



Прислушайся к вздохам И крикам в ночи Обвитых горохом Зеленых тычин. Луной залитые, Средь дымки и снов Мелькают святые, Минувших веков. Вдали от калиток, Стогов и оград Пить тайный напиток Святые хотят. Артюр Рембо. Перевод М.Кудинова



Пью горечь тубероз, небес осенних горечь И в них твоих измен горящую струю, Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ, Рыдающей строфы сырую горечь пью. Борис Пастернак



Напиток розоцветный в пиалу неба влит. На чанге песню утра исполнила Нахид. Хаджу Кирмани. Перевод С.Шервинского



Напиток скверный вздул живот У честной девушки; и вот К Горнбуку бедная идет: Тот скрыл позор, Да так, что ввек уж не найдет Ее наш взор. РОБЕРТ БЕРНС(1759-1796) . Перевод Н.Новича СМЕРТЬ И ДОКТОР ГОРНБУК



Сколько б другой мне ни выдумал пыток,Верной ему не была,А ревность твою, как волшебный напиток, Не отрываясь, пила. Анна Ахматова



Словно темную воду, я пью помутившийся воздух,Время вспахано плугом, и роза землею была, Осип Мандельштам



Спать - засыпая. Просыпаясь - спать.Спать - медленно, как пригублять напиток.О, спать и сон посасывать, как сласть,пролив слюною сладости избыток. Белла Ахмадулина СТИХОТВОРЕНИЕ, НАПИСАННОЕ ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ В ТБИЛИСИ



Напиток страстный, холодом своим И гладкостью пролейся горько в горло. Не требуй, не проси, не забирай, А только беззаботно и покорно С моим слепым сознанием играй. И разум в пробужденье хладнокровно Гони.... Живая чёрная вода... Дита Карелина Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 Напиток страстный, холодом своим



Такая вотНехитрая кухня любовных напитков,Бесконечный спектакль, где меняютсяЛишь имена актеров, а роли остаются прежними. Тэд Хьюз. Перевод Г.Шульпякова



Ты — сладкий мой, ты — горький мой напиток, в сосуд неразбиваемый залитый, сргучною печатью опечатан, в подвалы шоколадные упрятан. Римма Дышаленкова Из сборника “Прощальное слово о знахаре” Ты — сладкий мой,



Ты оденешь сегодня манто, И за нами зальется калитка. Нынче нам не заменит ничто Затуманившегося напитка. Борис Пастернак1913



Я любви напиток пенный в чашу белую налью,Успокоюсь постепенно и забудуЧто люблю.И мечты мои, и беды поплывут куда-то вдаль!И утонет в чаше белой до утраМоя печаль. Леонид Дербенев Напиток любви



Я же на месте остался у ямы и ждал, чтобы к черной Крови приблизилась мать и испила ее. Напилася Крови она и печально ко мне обратилася с речью:155 - Сын мой, как ты добрался сюда, в этот сумрак подземный, Будучи жив? Нелегко живому все это увидеть. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ



Аргентинское красное — помнит великих вождей,Сохранивших секрет златоглавой страны Эльдорадо.Аргентинское танго поставит латинос-ди-джей,И ответит в горах барабан, что империя рада. Андрей Коровин Топос 2004 Аргентинское красное



В неоглядном пути нам дарован напиток любви,Он и кровь укрощает, и разум отвагой увитый...Так покорствуй судьбе и прекрасные цепи не рви!Вечно духом чисты беззаботные сулейманиты. Сулейман Великолепный, султан Османской империи. Перевод В. Каденко



Ведь серой моему напитку не дан цвет,Он всем бесплатно дан, и не устроят бедВсе те, кто вкус его смакуют с восхищеньем.Торговцев хитростям и лживым увереньямНе дамся я в обман. Ношу я грубый лен,И вместо шелка мне отныне служит он. ФРИДРИХ ФОН ЛОГАУ. Перевод М.Новожилова К МОЕМУ ФАМИЛЬНОМУ ИМЕНИЮ, КОТОРОГО Я НЕ ВИДЕЛ ТРИ ГОДА



Вот он, удел желанный Всех, кто в пути устали. Ветер благоуханный Пью я сухими устами, Ветер благоуханный. Сергей Есенин



Все же позвольте, тряхнув стариной,Пару слезинок глотнуть напоследок:В том-то и дело, что больно он редок -Дружбы старинной напиток хмельной. Дмитрий Сухарев КОНЧЕНА ДРУЖБА 1976



Все наденут сегодня пальто, Но и мы проживем без убытка. Нынче нам не заменит ничто Затуманившегося напитка. Борис Пастернак1913, 1928



Все то, что в кубки легкие судьбою налито, Мы выпили до капельки, до призрачного сна! Хафиз. Перевод И.Сельвинского





Если б мог, я пил бы это лето, Как, наверно, в старину пивали — Запрокинув голову и к чаше Припадая жадными губами. Как, наверно, в старину пивали, Я пустил бы чашу ту по кругу. По рукам на дружеском застолье, Чтобы всем друзьям моим досталось. Пил бы я, мешая грусть с весельем, Слушал песни и смотрел на звёзды, И мои бы мысли стали роем Пчёл медвяных, крыльями звенящих Михаил Кукин



Женщины сварят из плодов его чоколатль (1) -- напиток свершений. Ну зачем она пришла ко мне в сновидении и сказала Что ей никакого дела нет до всех жертвоприношений? Ах, как страстно тогда я молила ее прекратить ненужные жертвы! А под золотыми веками плавилась непреложность: «О дитя, твоя кровь нужна всем этим странным смертным.Так они платят за веру в свою собственную ничтожность.» Ольга Погодина Праздник Королевы Маисадекабрь 1999 г.



И вот из сердца Джона кровьМы пьем за кругом круг.И веселит нас вновь и вновьТяжелых кружек стук. Роберт Бернс. Перевод А.Кузнецова



Избыток воды, как и должно,был выпарен вмиг.Мгновенно критической массы достиг,которой в природе достичь невозможно,напиток богов. Владимир Салимон



Как краскою маляр, отметила позором Меня судьба моя, и путь мой омрачен... О, сжалься надо мной и не терзай укором! Дай обновиться мне! Готов я, как больной, Из уксуса питье принять для излеченья,— Уильям Шекспир. Перевод В.Мазуркевича



Когда облетает дерево Дети любят Место, полное корней. Мы разламывали хлеб И фрукты друг для друга; У главного корня Пили белый напиток. Мы хотели лишь цвести В чертах лиц друг друга И получить каждый Свою долю. Дэвид Константайн. Перевод С.Голышевой Из книги «Избранные стихи» (1991) МЕСТНАЯ ИСТОРИЯ



Лицом поворотясь к окну, еще ты пьешь глотками теплый воздух. А я опять задумчиво бреду с допроса на допрос по коридору в ту дальнюю страну, где больше нет ни января, ни февраля, ни марта. Иосиф Бродский 1962



Лишь бы огнь! Бурление! Ожог! ...Однако — стоп. Горячей, но смиренной Водой, не кипятясь, заварит Бог Любой (мораль) напиток во Вселенной. Татьяна Бек



Не гляди так, пе зови так. Ласк ненужных не желай. Пусть пылающий напиток Перельется через край. Валерий Брюсов 1902



Но пусть, ради господа бога, Не льется вино через край. Ты пей, но хотя бы немного Водою вино раабавляй. Мартирос Крымеци. Перевод Н.Гребнева



Ну что ж, давайте сделаем салатиз мяса слез, из овощей обмана,живую душу превратим в томат...И будем пить! Сочится кровью рана.Пить из разбитого давно стакана,и пусть плодит ворона воронят! Сесар Вальехо. Перевод И.Чежеговой





О ты, преславный отпрыск лозы златой, Лишь друга кличешь ты посидеть в тени, И мы втроём седую древность Славим, о ты, благородный старец! Иоганн Христиан Гюнтер. Перевод В.Летучего РЕЙНСКОЕ ВИНО



И пусть теперь в бутылке все. Так что же? Ведь та бутылка из песка, который Сперва синел вершиной поднебесной, Потом был камнем с перевитьем жил,Входил в свой срок в основы мирозданья,В египетские впаян пирамидыИ в качестве оконного стеклаВ квартиры наши пропускает солнце. Николай Грибачев



Повсюду ты редкий напиток Вода из рек неоткрытых Тобой мои руки омытыОднажды утром пастухи-скалолазы В Швейцарских Альпах играли на скрипкеА на соседнем светилеКто-то терзал фортепьяноБез рук приспособив крыльяВек застывший в кабине безумного аэроплана



Пью горечь тубероз, небес осенних горечьИ в них твоих измен горящую струю.Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,Рыдающей строфы сырую горечь пью. Борис Пастернак



Раз, и другой, и третий Пригубим волшебный напиток — И божественный ветер На крыльях поднимет нас. Край запредельный снова Откроется перед глазами... Выпьем волшебный напиток, Всех людей напоим!» Чон Чхоль. Перевод А.Жовтиса



Реции слава и слава дочериотцов свободных! В Реции солнечной отрадно звонкие бокалы вином прозрачным твоим наполнитьи петь про доблесть Лация воинов,что под трехцветным знаменем двигались, про то как рать австрийцев чваных. их шаг заслыша, бежала в страхе. Джозуэ Кардуччи. Перевод Е.Солоновича К БУТЫЛКЕ ВАЛЬТЕЛЛИНСКОГО ВИНА 1848 ГОДА



С напитком новым та же чаша Да не минует нас с тобой. Слабохарактерная наша Плеяда ангельской гурьбой Сама ничтоже не сумняша Желала жребий роковой. Мария Ватутина



Тут ты очнешься — и потом Ударишь в доски кулакомИ, распахнувши в ночь окно. Допьешь проклятое вино! Всеволод Рождественский вино



Ты завари беспощадный напиток –Пусть закипает в нем гнева избыток;Нынче милей мне твой темный подвал,Чем королевский торжественный зал. Роберт Браунинг. Перевод П.Карпа ЛАБОРАТОРИЯ



Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью, мы пьём тебя днём, мы пьём тебя утром и вечером, пьём тебя, пьём, Пауль Целан.Перевод с немецкого Бориса Шапиро



Что - напиток именитый?..Но, средь крови и разлук,целый мир полузабытыйперед нами ожил вдруг. Булат Окуджава 1975 Чаепитие на Арбате



Что ж, напитка не жалей,Хочешь быть хмельным – хмелей!Горечь в радости видна.Привыкай – и пей до дна. Юргис Балтрушайтис. Перевод С.Кузнецовой МЕЛОДИЯ МГНОВЕНИЯ



Я солнце пил, как люди воду, Ступая по нагорьям лет Навстречу красному восходу. Закату красному вослед. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского









НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО Второй: Пускай она поплачет, - ей ничего не значит. Онуфрий: Напрасно спросишь ты, Макар: "Скажи, не помнишь ли аула Бастунжи?.»" Владимир Эрль, Дм.Б.Макринов "У Голубой лагуны". Том 4A. РАЗГОВОР О ВЫЯСНЕНИИ ИВАНОВА

НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО Второй: Пускай она поплачет, - ей ничего не значит. Онуфрий: Напрасно спросишь ты, Макар: "Скажи, не помнишь ли аула Бастунжи?.»" Владимир Эрль, Дм.Б.Макринов "У Голубой лагуны". Том 4A. РАЗГОВОР О ВЫЯСНЕНИИ ИВАНОВА

наплевательство Ей наплевать на нас обоих. Она тебя касалась -- Что с того? -- Она испачкала МЕНЯ -- Листья твои унылы, толсты и волосаты. -- Каждый волосок на теле у меня тебя отринет. Ты навозная лепешка, птичий клей на перекладине забора. -- Я тебя люблю, прямой и желтый перст Господень, указующий в -- нее! Враль, сломанный сорняк, навозная лепешка, ты посмел -- Аз есмь сверчок, усами шевелящий, а ты высокая, прямая и серая. Ха! Уильям Карлос Уильямс. Перевод И.Ющенко ЗЕЛЕН ВИНОГРАД(1921) «ЦАРСКАЯ СВЕЧА»

наплевательство Ей наплевать на нас обоих. Она тебя касалась -- Что с того? -- Она испачкала МЕНЯ -- Листья твои унылы, толсты и волосаты. -- Каждый волосок на теле у меня тебя отринет. Ты навозная лепешка, птичий клей на перекладине забора. -- Я тебя люблю, прямой и желтый перст Господень, указующий в -- нее! Враль, сломанный сорняк, навозная лепешка, ты посмел -- Аз есмь сверчок, усами шевелящий, а ты высокая, прямая и серая. Ха! Уильям Карлос Уильямс. Перевод И.Ющенко ЗЕЛЕН ВИНОГРАД(1921) «ЦАРСКАЯ СВЕЧА»

Наплевательство И мне вначале было наплевать, но эдакое стало наплывать – сентиментальность? Седина в ребро? Иль возрастное тихое добро? Татьяна Риздвенко 1999 Легко спугнуть рябиновую птицу

Наплевательство И мне вначале было наплевать, но эдакое стало наплывать – сентиментальность? Седина в ребро? Иль возрастное тихое добро? Татьяна Риздвенко 1999 Легко спугнуть рябиновую птицу

Наплевательство И мне вначале было наплевать, но эдакое стало наплывать – сентиментальность? Седина в ребро? Иль возрастное тихое добро? Татьяна Риздвенко 1999 Легко спугнуть рябиновую птицу

наплевательство И мне плевать, Что ля-ля-ля они, И все, И оба-на, Туё-моё, И фа-фа-фа: Ищи-свищи теперь Давай! Вячеслав Смирнов

наплевательство И мне плевать, Что ля-ля-ля они, И все, И оба-на, Туё-моё, И фа-фа-фа: Ищи-свищи теперь Давай! Вячеслав Смирнов

наплевательство Им все равно, им наплевать, в каком предметы виде. Они глядят со стороны, колючий сея свет, и он проходит полость рук, разомкнутых в обиде, и возвращается назад, но звезд на месте нет. Они повернуты спиной, их не увидишь снизу. Иван Жданов Из книги «МЕСТО ЗЕМЛИ» 1991

НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО На самом деле он, конечно, об этом совсем не думает, ему наплевать, что и как она кр асит, он вообще не понимает, зачем это нужно, ему кажется, что он не замечает разницы, но это не так, не так, нет, да, он не замечает, но он чувствует эту разницу, он не может объяснить, но впитывает, всасывает, пропускает через себя оттенки и полусигналы, микроволны, корпускулы, космические лучи. Нина Искренко Из сборника «Непосредственно жизнь» 1993 Он курит на кухне, пока она красится в комнате.

НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО При взгляде на звёзды я сознаю,что им наплевать на особу мою,но здесь, на земле, равнодушие следскорее считать наименьшей из бед. Виктор Куллэ 1996-2000 Любящий большеИз У.Х.Одена

НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО При взгляде на звёзды я сознаю,что им наплевать на особу мою,но здесь, на земле, равнодушие следскорее считать наименьшей из бед. Виктор Куллэ 1996-2000 Любящий большеИз У.Х.Одена

НАПЛЕВАТЕЛЬСТВО Пусть с печалью или с гневомЧеловеком был я плюнут,Небо ясно, ветры свежи,Ветры радость в меня вдунут. Александр Тиняков 1907 Любо мне, плевку-плевочку,

наплевательствоТы сделала больно всем, кого я любил,И молчанье твое было слишком похоже на ложь,Но мне важно лишь то, что ты жива,Мне наплевать на то, с кем ты живешь! Майк Науменко- Золотые львы

наплевательствоТы сделала больно всем, кого я любил,И молчанье твое было слишком похоже на ложь,Но мне важно лишь то, что ты жива,Мне наплевать на то, с кем ты живешь! Майк Науменко- Золотые львы

Наплевать Что завод Наплевать Что зовет Наплевать Я заводной Если пропущу Триста грамм Ни одной девки не пропущу Донесут Наплевать Суд Наплевать Меня загнали так далеко Что дальше некуда ссылать Генрих Сапгир Из цикла «Командировка» 25 - 29 марта 1964 года.

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/07/1897
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным