Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » экстрасенсы экстаз экспроприация


экстрасенсы экстаз экспроприация

Автор: Владимир Поболь


ЭКСПРОПРИАЦИЯ



Все отнято у "чистеньких" и сытых,Село и город - лютые враги,И идеалы "общего корыта"Вбиваются "трудящимся" в мозги! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. ГОД 1917.



С фонарем и револьвером, окруженныйЧетырьмя матросами с броненосца... (Еще юными. Еще розовыми от счастья.Часок не доспавшими после ночи.Набекрень – бескозырки. Бушлаты –настежьКарабины под мышкой. И ветер – в очи.) Эдуард Багрицкий ФЕВРАЛЬ



В одном согласны все лишь:Коль у других именьеОтымешь и разделишь,Начнется вожделенье. Алексей Толстой 1871 ПОРОЙ ВЕСЕЛОЙ МАЯ





Вот барина оставили без шубы. «Жив, слава Богу», и побрел шажком, Глаза слезятся, посинели губы. Арбат и пули свист за фонарем. Николай Оцуп







ЭКСТАЗ



Темпейский дол или Аркадский луг? Откуда этот яростный экстаз? Что за погоня, девственный испуг, 10 Флейт и тимпанов отдаленный зов? Джон Китс 1819 Перевод Григория Кружкова ОДА К ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ



В чем юношей стремительных затея? Что за тимпаны и шальной экстаз? 11 Нам сладостен услышанный напев, Но слаще тот, что недоступен слуху, Играйте ж, флейты, тленное презрев, Свои мелодии играйте духу: О не тужи, любовник молодой, Что замер ты у счастья на пороге, Тебе ее вовек не целовать, Но ей не скрыться прочь с твоей дороги, Она не разлучится с красотой И вечно будешь ты ее желать. Джон Китс. Перевод Ивана Лихачева ОДА ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗЕ



Никто. Вы новую изобрели методу Сердиться и кричать любви своей в угоду. Упреки, ссоры, брань - вот пылкий ваш экстаз. Подобную любовь я вижу в первый раз. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП



А за окном – смеётся тень моя, И режет по стеклу большим алмазом. Мы так живём – лицом к лицу, экстазом К экстазу, перемешивая яд В словесной колбе.. Что ещё желать, Когда , плывя навстречу волнорезу, Ты мир взрываешь правдой до – диеза, Но эта правда – тонкая игла, На свете, тривиальном и пустом, Где мир лежит в коробке из-под спичек, И ложь вокруг застенчиво – привычна, Как зависть под балконом с топором. Ольга Олгерт 2007 РИФМА.РУ. ЧУВСТВА НА ВЫНОС~ 22.03.2008 15:11



А мы, опять пришедшие в экстаз От породнения в трамвайной давке, Сомкнуть не можем оловянных глаз, Ослепших в перечитываньи Кафки. О.Кустарев. "У Голубой лагуны". Том 3А. ЕВРОПА



Так кружись же, кружись! Это было в осеннем экстазе Свежих вин, крепких яблок, заката светящихся лент, И, спровадив за дверь пьяной осени лиственный праздник, Жизнь мою отложили до греческих темных календ. М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А.Из книги поэм "TERRA INCOGNITA" Как трудно восхищаться каждый день



И только она остается в молчании, Источник экстаза, причина отчаяния, И даже раскрывшему рот опрометчиво Понятно, что с ней говорить больше нечего, Что это мгновение Прикосновения. Александр Бурштейн, Сетевая Словесность 2006.МАНДАРИНИНА



Макс намекал: — Сомнительный экстаз: всех посылая на хер, сесть на фаллос. Вот я, когда хочу послать все на "х" — "я гений" повторяю многократно, и думаю о чем-нибудь приятном: к примеру, о своих похоронах. Философы отнюдь не старожилы. Один изрек, паря на небесах: "Заметив философию в глазах, не верь глазам, и посмотри на жилы..." Сейчас Тамара скажет: "Максик пьян"… Запри свою подружку, а иначе — здесь героины, травки, и мучачи, и очень много диких обезьян... Тамара, ты подкралась незаметно: как десять умерщвленных негритят. Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ



ПЕРВЫЙ МИНИСТР (в экстазе) Ты гений, гений!... КОРОЛЬ (ласковоукоризненно) Эк тебя заносит!.. Ну, гений!.. Но зачем впадать в экстаз?.. ПЕРВЫЙ МИНИСТР (окружающим, ехидно кивая на Короля) Король-Король, а правды не выносит!.. ороль-Король, а правда колет глаз!.. Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ



В нем было все то, чего нет сейчас. В разрезе усталых гранитных глаз Угас бесконечной борьбы экстаз, Зашорен бельмом луны. А ветер истории, словно шмель, Гудит, выдувая из окон хмель, Качая зловонную колыбель Смертельно больной страны. Владимир Береснев БАРДЫ РУ На улице Ленина под мостом



И двери туго затворялись И в верхних окнах свет мелькал Я шел один, я был в экстазе И Бога я в себе узнал Однажды на зеленой вазе Его в музее увидал Эдуард Лимонов. Эпоха бессознания"Континент" No25 за 1980г.



Мы сольемся с тобою, и будет хрипеть Мое злое, голодное тело. После — тело твое будет сыто храпеть, Совершив немудреное дело. Борис Камянов 1975 ЛЮБОВЬ

экстаз Она потрясена - не в силах побороть С грядущим ясной связи Того, что ей твердит сегодняшняя плоть О завтрашнем экстазе. Поль Валери. Перевод Е.Витковского К ПЛАТАНУ



Позорно пьяными я видеть их хочу.... Ведь выследят, как ни таись, любезный. Пенфей (в экстазе) Ты - прав. Туда открыто я пойду. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ



"Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?" - "Вам кажется, что он согрел бы нас?" - "Не правда ли, что ты и там все та же, Что снится, тень моя, тебе?" - "Миражи". - "Нет, первого нам не дано забыть Лобзанья жар... Не правда ль?" - "Может быть". - "Тот синий блеск небес, ту веру в силы?" - "Их черные оплаканы могилы". Вся в инее косматилась трава, И только ночь их слышала слова. ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И.Анненского COLLOQUE SENTIMENTAL *} {* Чувствительная беседа (франц.). - Ред.}



Vitreaux мерцают, точно крылья Вечерней бабочки во мгле… Склоняя голову в бессильи, Святая клонится к земле В безумьи счастья и экстаза… Tete Inconnue![5] Когда и кто Нашел и выразил в ней то В движеньи плеч, в разрезе глаза, Что так меня волнует в ней, Как и в Джоконде, но сильней? Максимилиан Волошин 1904 ПИСЬМО



А дальше? Новая историческая фаза самопознанья толпы в сладостном единстве мародерского экстаза, в копоти и огне судьбы. Боже, что за всем этим? — заразная комета, смерть за углом, чужого лика черты, бесконечно расползающиеся тоннели интернета, лабиринты инферно, тернии темноты. Вячеслав Шаповалов «Дружба Народов» 2007, №11 Ода цветным революциям



Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий, Проклятий, ропота, богохулений, слез - Жив эхом в тысяче глубоких подземелий; Он сердцу смертного божественный наркоз! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Вячеслава Иванова МАЯКИ



Входя и вонзаясь, То глубже, то ближе, Поршень тромбона ведет к экстазу, Капля по капле чашу Вода высекает в камне, Вмещающую поначалу Счастья всего с наперсток, Но разрастающуюся, чтобы Измерить ритм одиночества, Тающий сахаром в чае. Юзеф Комьюнякаа. Перевод П.Настина, И.Ивиной Действие ритма



Другой, сощуря левый глаз, Еще пять раз пришел в экстаз. И вышли, за руки держась, И долго, дружно пили квас, И танцевали венский вальс, И вспоминали пятый класс, На пару в общий унитаз Напиток возвращая, Икая, Друг друга обожая... Софья Олейник



Петров пришел к цыганке. Через час Он выскочил, ругаясь, от гадалки, Помчался к шлюхе-индивидуалке, Чтоб с нею испытать любви экстаз. Константэн Григорьев 2003 год. ТОЧНОЕ ПРЕДСКАЗАНИЕ (некросонет).



Трудись как можно больше, бедный ум. – Его снедает половинчатый экстаз. Он задыхается от перевозбужденья. Целует каждый день любимое лицо, касается божественного тела. Нет, никогда он не любил с таким неистовством. Но завершённости прекрасной не чувствует в любви он: завершённости, что от обоих исходить должна с желанной силой. (Не одинаково они привержены разврату. Лишь одного тот подчинил всецело.) Он мучится, он обезумел совершенно. Константинос Кавафис. Перевод В.Некляева МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, ХУДОЖНИК СЛОВА – НА 23-м ГОДУ ЖИЗНИ



Усталый лифт, расписанный до пят поклонниками фаллоса, открылся... Мы обнялись. — Ты очень изменился. — Курю и пью. То и другое — яд. Жить вредно, ведь от жизни умирают... — И здесь, в подъезде — наш конец пути? — Я просто глуп от счастья. Проходи. Ты вся промокла... — Ушла на базу, доверившись свободному экстазу. Большой круиз большому кораблю... Александр Сотник "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15) ВОЙНА УДОВОЛЬСТВИЙ



Ах, вот что! Часы жизни остановились. Я - вне этого мира. - Теология вполне серьезна: ад, несомненно, внизу, небеса наверху. - Экстазы, кошмары, сон в гнездах из пламени. Артюр Рембо. Перевод M. Кудинова



Войдя В Экстаз - Великолепен - В "Пенатах" Пением Звучал. Тогда Меня Великий Репин Пером Великим Начертал. Константин Олимпов(1889-1940) 1914 ФЛЕЙТА СЛАВЫ



Дремало, но, в экстазе рождающихся в нем фантомов и фантазий, охвачено огнем оно холодным было... И, алгеброй томим, считал я холод пыла всеобщим и своим... Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) Литургический танец Двухголосая фуга



Его отрицал я, однако сразу мне явлен был бурлящий металл; у побережья, предавшись экстазу, Город Золота я искал. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского СИГНАЛ



Зверье была в экстазе - Таращила глаза; Кричала: Газу! Газу!! Забыв про тормоза. Владислав Мамышев-Монро



И их экстазы - смерть! Всех жизни чар Божественней сей неземной пожар; И все надежд потусторонних сны Любви пыланьем вечным внушены. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи



Мой гусарик-кареглазик! Мой цветочек! Мой алмазик! Мой котенок! Мой экстазик (но такой, что хоть кричи)! Ты любимая малышка, а не еренькая мышка, ты малышка-коротышка, обезьянка Чи-Чи-Чи. Леонид Сапожников



О, экстаз любви... Как гром среди ясного неба - Поворот ключа в замке. Михаил Бару. Из СБОРНИКА "ВАЛЬПУРГЕНОВА НОЧЬ" Из цикла “Сквозь адюльтернии к звездам”



Он важно надувал пред нами щеки, В нем были сила, твердость и покой. Но вдруг сошел с ума от женской щелки, От малой чепуховинки такой! Леонид Филатов ЛизистратаНародная комедия в двух действиях на темы Аристофана



Священных стран Вечерние экстазы. Сверканье лат Поверженного Дня! В волнах шафран, Колышутся топазы, Разлит закат Озерами огня. Максимилиан Волошин 1907 «Священных стран…»



Тихий комнатный экстаз пылью звёзд искрится кровь чистый-чистый унитаз несварение мозгов Татьяна Аинова РОК-ПЕСНЯ



Я в гордом рабочем экстазе Шлифую дурацкий обзор. К моркови на овощебазе Склоняю тускнеющий взор... Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Во тьму веков



Там, где фиалке под главу Распухший берег лег подушкой, У тихой речки наяву Дремали мы одни друг с дружкой. Экстаз Джон Донн.Перевод А. Я. Сергеева



В час, когда за чашкой водки В разговоре о холере Тратя мысли, тратя глотки Ищем легкого экстаза Неужели в наши двери Светлоокая зараза Крадучись водйдет? Сергей Стратановский Эрос 1971



Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий, Проклятий, ропота, богохулений, слез - Жив эхом в тысяче глубоких подземелий; Он сердцу смертного божественный наркоз! Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912ИЗ БОДЛЕРА2 МАЯКИ



И еще в больном экстазеВеют призраки вдали,Но уже из мглы фантазииЯ смотрю на день земли. Валерий Брюсов 1895 Грезы быстрые, как чайки,



Нас не слепят полдневные экстазы Земных пустынь, ни жидкие топазы, Ни токи смол, ни золото лучей. Мы шелком лун, как ризами, одеты, Нам ведом день немеркнущих ночей, — Полночных солнц к себе нас манят светы. Максимилиан Волошин 1909 ВЕНОК СОНЕТОВ



Начало стихотворного рассказа Не отдалось в конце еще ни разу. Так, падая, не понимает ваза Смертельного разбития экстаза.* Александр Стеклянников Экстаз



Незнакомец смеялся негромко, Гладил небо ладошкою алой, - Приходила в экстаз незнакомка, Эта скорость ее забавляла. Алексей В. Алексеев



Но времена прошли возвышенных экстазов,Сионских арф, псалмов, библейских пересказов:Кого теперь пленить сумел бы пустозвон?А впрочем, есть еще на свете Палестина:Пожалуй, изберет в парламент ЛамартинаВоспетый им Иерихон. ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ. Перевод Бенедикта Лившица ГОСПОДИНУ ДЕ ЛАМАРТИНУ, КАНДИДАТУ В ДЕПУТАТЫ ОТ ТУЛОНА И ДЮНКЕРКА



Но солнце,по счастью,залазитПод вечер в какой-то оврагИ кровью исходит в экстазе,Как смерти сдающийся враг.Взлохмаченный,дикий и сонный,К воротам иду монотонно. Саша Черный 1909



Но, мнится, синяя уж тает тихо мгла,И, словно лилия, долина оживает:Раскрыла лепестки, и вся в экстаз ушла,И к милосердию небесному взывает. Преступление любви Поль Верлен. Перевод В. Брюсова



О, задыхаясь, отдавать дыханьеДругим, о, умереть в себе — в экстазе,Чтоб воскресать, жить в ближних, сестрах, братьях! РОБЕР САБАТЬЕ. Перевод Элисбара Ананиашвили Ода множествам



О, мой любимый мальчик, твой экстазУ времени крадет за часом час.Все видят, как в убытке увядая,В любви сгораешь, вновь ее рождая. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты126О, мой любимый мальчик, твой экстаз



он разговаривает тьму вселенной к большому взрыву исчезая мир и язва прокаженная на пир в экстазе бьет поклоны лбом об стену Павел Байков «Дети Ра» 2009, №2(52) желудок мой пятнистый как гиена



Сумели мы накал экстазаПридать поэмам и поступкам,И это было видно сразуПо женским пересохшим губкам. Андрей Добрынин 1999 Стихи мы пишем дни и ночи,



Сухому и горячему экстазуРаскачиваясь в такт, следил он жадно,Цепями раскалённых силлогизмовВплетаясь в сеть презрительных веков. Александр Ромм Б.Горнунгу Не служивал царю мой дальний пращур,1925



Там, жертва собственных экстазов,Впав в упоительный обман,Я взором в бездну из алмазовОбрушил бурный океан! ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод Вадима Алексеева Парижский сон



Тогда свинья вошла во вкус,Вернее, в творческий экстаз,И сомневающихся козКопытом вдарила меж глаз. Геннадий Сергиенко БАРДЫ РУ Кошерная свинья



Ух-х! – я услышала в наушниках, одновременно увидев, как капотАльфа-Ромео взвилсякверху.– Это еще не крах! – ты заорал в микрофон, –не крах-ах-ах, – отозвалосьу меня вперепонках.– Они обалдеют, смотри-и-и-и! – орал ты в экстазе.Из правой фары, прямо передо мной,вылез огромный штырь. Пропеллерзавращался и сталневидимым. Хрюкнув носом мы взмыли к небу. Наталия Кузьмина Крещатик,17 Безумные гонки



Чем думал о себе в экстазе. В который раз: из грязи - в "квази"! И муз хватило на гарем... Поэт в России больше квасит И не печалит Вас ничем. Дмитрий Мурзин



Чтобы зажечь на миг твой отупелый глаз, Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний, Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне, И стыд божественный, и золотой экстаз. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ. Перевод М.Лозинского ПОКАЗЧИКИ



Это - экстаз утомленности, Это - истома влюбленности, Это - дрожанье лесов, Ветра под ласкою млеющих, Это - меж веток сереющих Маленький хор голосов. Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 Это - экстаз утомленности,



Я понял: святости экстазНе достигается в покое.Я - будда, если смог не разС подругой пережить такое. Андрей Добрынин 1998 Я поутру глаза открыл



Я слышу сердца бесчисленных тварей,Звонко и слаженно их биенье,И море дышит, словно в угаре,В немом экстазе объединенья. Андрей Добрынин 2002 Молча снуют летучие мыши



Экстаз! Стремленье ввысь! Душа во мне смеется.Ты грезишь. В такт с моим твое сердечко бьется.Пусть птицы нам поют, пускай ручьи журчат.Им завидно, мой друг! Любить здесь каждый рад.Идем бродить в лесу, что ветерком волнуем!Нас звезды вновь зовут забыться поцелуем. Перевод Вс. Рождественского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 АНДРЕ ШЕНЬЕ



А в воздухе жила непонятная фраза,Рожденная душой в мучении экстаза,Чтоб чистые сердца в ней пили благодать...И странно было мне, и жутко увидать,Как над улыбками спускалися вуалиИ пальцы нежные цветы богов роняли. Иннокентий Анненский БУДДИЙСКАЯ МЕССА В ПАРИЖЕ Ф.Фр. Зелинскому



Благодаря Мисс Бакстер и славя Доктора Бакстера, которого, увы, нет среди нас,Жители Данди должны чувствовать радость, а также экстаз,Из-за их щедрого дара славному городу Данди,Который будет помнить их вечно, благодарностью вознаградив. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ УНИВЕРСИТЕТА В ДАНДИ



В антракте рыбьего вокалаЛюбовь саркомой протекалаИ саркастическим экстазом Рита Бальмина



В скорбном экстазе Большой ураган крутит воды речные,.Лесные деревья ломаются им. Горька моя мысль, горька, словно смерть,Покой призываю — покой не приходит. Сто лет нашей жизни подобны струе,Богатство, почет —что пепел холодный! Великое дао все время уходит... Сыкун Ту.Перевод В.Алексеева



Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий,Проклятий, ропота, богохулений, слез – Жив эхом в тысяче глубоких подземелий;Он сердцу смертного божественный наркоз! Шарль Бодлер. Перевод Вяч.Иванова МАЯКИ



Вибрируя и прославляя дрожь,и полируясь в беспредельной грязи,все ширится и ширится в экстазе,и ржавую возделывает ложь. Юрий Проскуряков / Москва / Крещатик 17Из цикла"Соприкосновение"



Гор ледяных замрут алмазы,И будут тишь, покой и гладь,Пока в безудержном экстазеЦепей не сможем разорвать Борис Власенко



И в вдохновении экстазаОн был уже Властитель Сил,Но за стеною из алмазаСтоял на страже Михаил. Борис Власенко



И в упоительном экстазеМолчанье - золото? - мура!Цветы засохли в вашей вазе,И их давно сменить пора. Катя Яровая



И сердцем, утром уловленным,В сиянье горного экстазаОстаньсяВечно удивленнымПеред столицею Кавказа. Василий Каменский



И тут бы описать воздушное сверканье Экстаза Лилиан Жиродон



Когда б Цари высокие, чья власть Раскинулась во всяк земной предел,Сулили мне своих владений часть, - Иной бы доли я не восхотел; Их роскошь не чета моей казне:Пускай мир им принадлежит; Любезный - мне. Фрэнсис Куорлз. Перевод В.Вотрина БОЖЕСТВЕННЫЙ ЭКСТАЗ



Мария Шелл показывает экс-таз Шиллер швеллеру не указ Мальчика назвали Еммануил.Маркес раскошелился на foire gras маркер брызгает на матрас Другого Бог именем наградил Андрей Вознесенский



Моря и горы, свадьбы и сраженья,Улыбки женщин - и галерный ад,Цветов пьянящий запах, трупный смрад,Экстаз побед - и горечь поражений... Юрий Вейнерт, Яков Харон



Не надо сразуДо экстазу,Но постепенноНепременно. Михаил Мигенов



Нет. Я не вернусь.Как жестоки истоки:вот я – женщина –неряха в шелковом платье,обходящая гарнизоныпоходкой голубки,раздающая экстазытелесных тренийв обмен на льняной батисти рисовый ситец. Ивен Боланд. Перевод А.Стесина



Но дивный сад и с ним Недим дойдут и до экстаза, Когда великий падишах не изречет отказа Послушать новые стихи в сопровожденье саза. Стоят сверкающие дни! Горят глаза тюльпанов! Ахмед Недим. Перевод Ю.Ряшенцева



Но солнце,по счастью,залазитПод вечер в какой-то оврагИ кровью исходит в экстазе,Как смерти сдающийся враг.Взлохмаченный,дикий и сонный,К воротам иду монотонно. Саша Черный 1909



О, мой любимый мальчик, твой экстаз У времени крадет за часом час. Все видят, как в убытке увядая, В любви сгораешь, вновь ее рождая. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues



Она теперь и день и ночь в экстазе.Рассеянна, как истинный поэт.Но думаю, нам с Вами в этом разеСреди поэтов места больше нет! Зинаида Гиппиус



Пять чувств — дорога лжи. Но есть восторг экстаза, Когда нам истина сама собой видна. Тогда таинственно для дремлющего глаза Горит узорами ночная глубина. Константин Бальмонт Путь правды



Там, где в гроздьях, там, где в гимнах Рдеют Вакховы экстазы...В тусклый час, как в тучах дымных Тлеют мутные топазы. Вячеслав Иванов



Фу, солнечный экстаз! Природа, право слово,Ты лимфатических и пошлых сил полна.Но солнце скроется – и вот уже волнаЛиловых сумерек меня лелеет снова, – Как ангела больного: – О Богоматерь Вечеров, – Любовью к вам я нездоров! Жюль Лафорг. Перевод Е.Кассировой ЖАЛОБА БОГОМАТЕРИ ВЕЧЕРОВ



Чтобы зажечь на миг твой отупелый глаз, Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний, Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне, И стыд божественный, и золотой экстаз. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ(1818-1894) Перевод М. Лозинского



Нас не слепят полдневные экстазы Земных пустынь, ни жидкие топазы. Пи токи смол, ни золото лучей. Максимилиан Волошин



Я дышу, с Тобою споря.Ты задул мою свечу.Умереть в экстазе горяНе хочу я, не хочу. Федор Сологуб 1921 Я дышу, с Тобою споря.









экстези



Тени смерзаются в студень. Полночные пчелы Медленно пробуют экстези лунного меда. Камень крошится. Я скоро тебя позабуду. Все хорошо, что кончается вовремя, детка. Богдан Агрис



Местные асы магистратуры и соискателибакалавриата снабжали нас дозою мескалиновой,марками кислоты или экстази таблетками.Рядом искрило море катодными электроскатами.Возле кадок с карликовыми эвкалиптамивечерами впадали мы в эпилепсию поцелуев с процентом токсичности повышенным.Дмитрий Голынко







Экстерн

На тебя забыванье я экстерном выдержал экзамен,но в телеизвере вижу одну тебя, словно всучила ты взяткузренью, и тебя миражирует пустое множество мозаик,иллюзион твоего изображенья на паузе замер,иногда ты то под фатой, то под морганою исчезаешь,и я переключаю каналы приемки тебя,наобум делая заппинг. Дмитрий Голынко



При лампеТри экстерна болтают руками,А студент-оппонентНа диван завалился с носками,Говорит,говорит,говорит... Саша Черный 1908



Три экстерна болтают руками,А студент-оппонентНа диван завалился с носками,Говорит,говорит,говорит... Саша Черный 1908









ЭКСТЕРЬЕР

в зубах травинка в головах берёзка тем обольстительнее чем пустей текущий счёт откуда всё берётся промешкаешь и в экстерьере брешь а дальше тело завтраку не радо и говоришь приказчику отрежь на семьдесят а в долг уже не надо Алексей Цветков «Знамя» 2008, №1 смотри как жизнь придумана хитро



Крутая холка, ясный, полный глаз, Сухие ноги, круглые копыта, Густые щетки, кожа, как атлас, А ноздри ветру широко открыты. Грудь широка, а голова мала, - Таким его природа создала. Вильям Шекспир. Перевод С.Маршака КОНЬ Из поэмы "Венера и Адонис"



Экстерьер - ну, просто - обалдеть! Но пускай наперсницы - толпою, и отбоя нет от упырей, и дитя, любимое тобою, вроде бы глядит уже добрей, и вокруг - лихая мясорубка, - мне ты тем не менее поверь: Это - о д и н о ч е с т в о, голубка. И оно - единственная дверь. Полина Иванова Из цикла «Не ищите человека... У природы – перекур» 2001



У любовницы экстерьер деловой (поддельной) Монро, отработанный свод манер, тренированное бедро. Ну а вдруг она – мой мираж? Просто ревность воплощена.. Но вопросы любовных краж пусть решает Ваша жена. Пусть они разбирают – чей, делят деньги, сперму и ложь, остается мне свет очей да случайных касаний дрожь. Татьяна Аинова 1999 Из забытого цикла “ЧУЖОМУ МУЖУ”



Ты шерстью бел, Милорд, умом, Подлогу нет в тебе ни духу; Ты раб, а в смысле друг прямом И струсишь разве от обуху; Ласкаешься ты к тем всегда, Меня кто непритворно любит; А кто мне враг иль лесть мне трубит, Ты тех кусаешь иногда. Гавриил Державин 1807 Милорду, моему пуделю









ЭКСТРАВАГАНТНОСТЬ

Да, правда, в обществе совсем некстати он. Нелепый вид его и жалок и смешон, И если встретишься с ним после промежутка, То, право, каждый раз бывает прямо жутко! Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП



Смешно тебе всегда, как пухлыми стихами Иль новобранными нерусскими речами То хвалят и бранят, чего не знают сами. Шутила долго ты, как школьник за грехи Нам выдан был примером, Смеялся над Вольтером, Судя после него Мароновы стихи. Александр Палицын 1807 ПОСЛАНИЕ К ПРИВЕТЕ, ИЛИ ВОСПОМИНАНИЕ О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЯХ МОЕГО ВРЕМЕНИ





экстраверт

Трещат деревья. И звезды Яркие. И следы, Того, кто не был опознан, Того, кому до ****ы. Загадка для лейтенанта, Поскольку он экстраверт, Куда он делся? Но нам-то Известно. Ушел наверх. Андрей Полонский ИЗ ЦИКЛА "ГОСУДАРСТВЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ"



Только тут и простор для веры — Я хочу быть понятым верно — Только тут и гнездится бог- Экстраверт: между мной и прошлым, Сном и памятью, меньшим — большим, Кем угодно — самим собой. Я хочу быть понятым. Точка. Санджар Янышев «Дружба Народов» 2008, №4 Мне бы легкости взять для восхода —





ЭКСТРАКТ

Папа Римский пьет экстракт из белых лип... Грипп? - Грипп! Говорят, что у обоих братьев Гримм... - Что, тоже грипп? - Нет, они умерли сто лет назад! Но ведь есть, конечно, полные возможности Против гада соблюдать предосторожности! Дмитрий Кимельфельд Баллада об инфлюэнце



Сухой экстракт: Валериана лекарственная, Мелисса лекарственная, Зверобой продырявленный, Боярышник колючий, Хмель обыкновенный, Бузина черная. Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2 Сухой экстракт:



Улыбаясь деликатнопосле конференций кратких,дилетанты-делегатыдуют хинные экстракты. Виктор Соснора АЛКОГОЛИАДА 1960(От восхода до заката...) От восхода до заката,от заката до восхода





экстрасенсы

Безумствуют экстрасенсы.И харьковская Марговздохнёт: «Второй — Вознесенский.Секите его! Андрей Вознесенский



В фильме “Зелёная миля” есть такой эпизод: негр-экстрасенс возвращает к жизни мёртвое существо. Вспоминается также, как он избавляет от боли страдающего человека. В реальной жизни такого не может быть, потому что не может быть никогда. Как жаль, что этого не может быть никогда! Потому что, во-первых, от страданий никто никогда не избавит, а во-вторых, впереди ожидает смерть. Евгений Заугаров «Волга» 2009, №1-2 ЦИКЛ “Зимняя серия”

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/07/1687
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным