Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » ценность ценители центурионы


ценность ценители центурионы

Автор: Владимир Поболь


ЦЕНТУРИОНЫ



там проспектами в траурном маршеворонеют центурий шелкахороша была девушка Сашахороша, но уж слишком легка. Андрей Грицман Побережье 10-11 WWW.PROTOKOLVSKRYTIYA.RU



"Мой центурион" - я буду 16 звать тебя так c. Мне нравится рисовать себе тебя с мечом. Мне нравится представлять себе, как клинок (как флаг!) Парит над твоим плечом. Мне нравится думать о том, как твоя голова, 17 Светлая, как пеплом окутанная трава d, Прислоняется к моему плечу... Мой центурион, вот чего я хочу e: Не отдавай мне плоть, бог с ней, я могу переспать С молодым каким-нибудь воином.18 Мне плевать. Линор Горалик. Сап-Са-Дэ Письма римских друзей

«Оставь вино, прислушайся, Страбон: Шагает двадцать третий легион». Старик-центурион при сих словах Отвел глаза от кубка и в сердцах Об стол ударил кулачищем: «Нет! Тот легион пропал – простыл и след! РОБЕРТ ГРЕЙВЗ(1895-1985) Перевод В.Резвого СТАРИК ИЗ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕГО ЛЕГИОНА



Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноградИ клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.Но мне позволь остаться здесь, где спорят испоконБританский крепкошеий дуб и злой эвроклидон. ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА Редьярд Киплинг. Перевод А. Глебовской(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

И бравые центурионыСоставят протокол об этом.Един финал у всех историй,И у комедий привкус драмыВ стране, где все дороги - к морю,И ни одной дороги к храму,Где колокол небесной сферыЗемные ветры не колышат,Где очень трудно стать Гомером,Который все это опишет. Сергей Алексеев, Санкт-Петербург БАРДЫ РУ Воспоминание об Элладе

центурион Тенью голиафа возник центурион, по одному за ним, косясь, вошли легионеры, отпнув с порога спящего Фому. Ночь подмешала в воздух запах серы. За промежуток, надобный для двух приёмов пищи, проявив манеры заплечника, центурион припух от злости, но узнать, куда Учитель пропал, не извернулся. Туча мух проникла из овчарни в дом. Виталий Кальпиди ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА



Тенью голиафа возник центурион, по одному за ним, косясь, вошли легионеры, отпнув с порога спящего Фому. Ночь подмешала в воздух запах серы. За промежуток, надобный для двух приёмов пищи, проявив манеры заплечника, центурион припух от злости, но узнать, куда Учитель пропал, не извернулся. Туча мух проникла из овчарни в дом. Виталий Кальпиди ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА



Чей луч, отдавшемуся чарам Ласкательного забытья, Мне больно ранил грудь ударом Центурионова копья? Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАДЕКАБРЬ2 НА ВЫСТАВКЕ КАРТИН СТАРИННЫХ МАСТЕРОВ1 «Не боги ль в гости к ним, феакам…»



Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом. Редьярд Киплинг. Перевод А. Глебовской ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)



Да! Записываюсь центурионом В легион Жаворонка, прощай же!" Пахнут устрицами таблички, Жареным вепрем, вином сицилийским, духами. На рынке куплю я в лавке Нитку тяжелых жемчужин, Цвета облаков, Что сейчас над Римом. Елена Шварц 80-е годы Из сборника «КИНФИЯ» 1996 РАЗРОЗНЕННОЕ



И вот он вел, и не был человеком, но волеизъявлением Христа он был. Пока центурион кумекал, куда его ударить, он уста свои расслабил и для поцелуя по-девичьи свернул, и так до ста раз повторил немое "аллилуйя", и на сто первый прислонил к Нему, который жидким зрением бликуя, не веря радости и горю своему, их ждал, зажав в кулак дичок маслины, но сделал шаг навстречу к одному Иуде, поцелуй приняв. Не длинный он был, произрожденный поцелуй: касание необожженной глиной необожженной глины; Виталий Кальпиди Стихи из пятой книги ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА



Он вел. Короткий меч центуриона сверлил ему лопатки. Два часа он вел их. Миновали три кордона. Иуда вспомнил жидкие глаза Анана, этот сразу не поверил, шепнув (Иуда слышал): "Чудеса! Виталий Кальпиди Стихи из пятой книги ИУДА СЫН СИМОНОВ, УЧЕНИК ХРИСТА



Те камни, по которым прошагали центурионы канувших столетий, незыблемы, равно как и колонны - свидетели отчаянных дебатов, и алтари, где жертвы приносились, и стены - от нескромных глаз укрытье. Луис Сернуда. Перевод Н.Ванханен



При Цицероне раз сломал центурионСвой меч и к Цезарю воскликнул: «Гистрион!Я знаю все твои стремленья.Пусть армия идет с вождями за тобой —Я не пойду один. Ведь я не тот герой,Что совершает преступленья!» «В Афинах — Архилох нам это подтвердил...» Перевод Вс. Рождественского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883



Что скажут о них люди? (об этих песнях). Как боязливая девица от кентавра (или центуриона), Они уже бегут, визжа от страха. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг. Тенцона





Я здесь служил и этот край, как ни был он широк,За сорок лет я истоптал и вдоль и поперек.Вчера едва ли понимал, но нынче ясно мне,Что здесь народ мой, здесь мой мир, и я в своей стране. Редьярд Киплинг. Перевод Л.Снитко ПЕСНЬ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА(Владычество римлян в Британии в III в.)

















ЦЕНИТЕЛИ





Я и сам хочу любимым и ценимым тоже быть. Если делается это угожденьем, щедростью, В этом я не буду ниже. Если недостанет средств, Для меня совсем неважно. Я уже довольно стар. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова БРАТЬЯ



Иначе было б жаль ее невыносимо. На ножках четырех подогнутых, с брюшком Серебряным, — но нет, она и здесь ценима, Не хочет ничего, не помнит ни о ком. Александр Кушнер САХАРНИЦАПамяти Л.Я.Гинзбург









«По меркам нынешним — они миллиардеры, их окружали благородные ценители мазка. Да и не в деньгах дело. Мне их грусть близка. Цари, князья — все были ниже их предбожьей сферы. Александр Дольский АННАроман в стихах



Пусть ложность томная украсит чело ценителей глухих могилы наши зарастают, тропа ведет к камням Иных... Евгений Фрейман "У Голубой лагуны". Том 3Б. К.К.К. Не будьте клоуны поэты перед



Как сердцу нестерпимо - грустно Сознаться в ёловой тени, Что мало любящих искусство, Но тем ценней зато они. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 В хвойной обители



Его ланит давно увядший цвет, Ценителей невольно принуждая Искать того, в чем капли правды нет? Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты67Зачем живу я в развращенном мире



Я ценителей не знаю, Да и знать их не хочу, Коль поется - распеваю, Не поется - я молчу. Петр Ершов 1840 МОЯ ПОЕЗДКАПЕСНЯ ПТИЧКИ



Пусть хор ценителей за робкий песен склад Тебя и хвалит и ласкает!.. Немое множество не даст тебе наград: Народ поэта не признает! Иван Аксаков Русскому поэту 1846

ценители Памяти Маяковского Искушённый ценитель смакует строки Рассказов, стихов, поэм и прочего. Ахинею читать ему вроде мороки, Чего-нибудь свеженького хочет он. Чего-нибудь эдакого ищут читатели, Нескучного, да чтоб не продано... - Господа, мятежную душу под соусом "чили" желаете ли? ................................. - Кушайте. Подано. ПАВЕЛ ГОНЧАР



Ценители искусства скажут мне, Во взоре силы нет, и мало света: Не смею возразить их болтовне, Не мне, друзья мои, судить об этом. Но я клянусь, нет фальши в этом лике, Вглядитесь, тысячи, в черты лица, Найдётся, может быть, медведь безликий, Кто разгадает замысел творца. Творенье очернить легко, быть может, Но чернота лишь клевету умножит. Уильям Шекспир. Перевод А. В.Велигжанина Сонеты131.Твой образ как лик деспота сердитый,



Ценители о ветрах восточных они всегда под рукоюза воротом и в рукаве халатаи в иероглифе ночьуголья на железной жаровнеостывают как синева под ногтямиу солдатика из новобранцевоткуда набрали такихбольшие войска разбредаются по округечем воинов гуще тем ночи темнеедни короче зато прозрачнейсуп-лапшевникварвары любят шелк и едят на тонкой посудемой терракотовый чайник их не прельщаетгрубая красная глина эпохи Цинейгде ей здесь настоящий ценитель? Виктор Кривулин Сборник «СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА» 2001



Ценители пришли. Картину Слон открыл,Кто дальше встал, кто подошел поближе. "Ну, что же,- начал Крокодил,-Пейзаж хорош! Но Нила я не вижу...""Что Нила нет, в том нет большой беды!-Сказал Тюлень.- Но где снега? Где льды?" Сергей Михалков СЛОН-ЖИВОПИСЕЦ



Восстанут из могил ценители и гордости, и славы,всей армии земли, засеянных полей,чтоб бить прикладамипо звездами усеянному небу.Придет времяграниц невидимых, сражаться с ними станут ученики с учителями,цветы без шума все луга займути крест березовый у края лесатоскою устремится к огням неоновым.Руины стен, и вместе с ними мы. Юлиан Корнхаузер. Перевод Елены Твердисловой



Но кто ж они ценители искусства,Творений гения верховный суд?..- Меж нихКто в свете знаменит?.. Где, где заслуги их?В чем отразилися их ум, их вкус, их чувства?.. Евдокия Ростопчина Виктору Гюго 1840





Сколько ценителей тонких, сколько приподнятых крыл!.. Видишь, как зреет в потомках имя твое, Гавриил! Булат Окуджава 1979 Державин

ценителиТолько если смогу, не оступившись,Удержаться в катулловом размере –Благосклонно заговорит со мноюВся команда самодовольных судей. Альфред Теннисон. Перевод Р.Торпусман



Где, скажи, ценитель твой? Для кого твой звук струится Мелодической волной? Слышу - птичка отвечает: "Я пою не для людей, Звук свободный вылетает Лишь по прихоти моей. Петр Ершов 1840 МОЯ ПОЕЗДКАПЕСНЯ ПТИЧКИ



Он тонкий ценитель печатного слова Не дальше стихов Николая Рубцова, Его потолок - да и то в идеале! - Поджог синагоги в еврейском квартале. Алексей В. Алексеев 1999 Шаги командора



Стою я на крыльце. Напротив обитает ценитель древностей; в окошке пастушок точеный выставлен. В лазури тучка тает, как розовый пушок. Владимир Набоков.Осенние листья 8 ноября 1921, Кембридж











ЦЕННОСТИ

Как много ценностей, казалось бы нетленных, Навечно под косу его легло! Но я надеюсь, что в моих стихах Тебя прославлю я и в будущих веках! Уильям Шекспир.Сонеты Перевод Юрия Изотова



Изабелла О горе, горе! Клавдио Милая сестра! Дай, дай мне жить! Грех во спасенье брата Природа не сочтет за преступленье, А в добродетель обратит! Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ



Хирон Что в том? Пусть мать узнает и весь мир: Лавиния милей мне, чем весь мир. Деметрий Молокосос, пониже выбирай: В Лавинии - Деметрия надежда. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК



О, чтоб остались дети, Что золото? Я отдала бы жизнь... (К детям.) Ну, дети, вы пойдете в дом богатый, К жене отца и молодой моей 970 Царице, так смотрите ж, хорошенько Ее вы умоляйте, чтобы, дар Уважив мой, оставили с отцом вас... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

ЦЕННОСТИ Пусть лучшее - чего дороже нет - В Сицилии мой брат получит даром. Ведь после вас двоих - тебя да сына - Он мне дороже всех... Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика



Гвидо Беру назад я клятвы. Герцогиня Но ты не властен это сделать, Гвидо! Те клятвы стали частью мира; воздух Дрожит их музыкой, и пенье птиц От них звучит нежней в саду прекрасном! Оскар Уайльд.1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня ПадуанскаяДрама



Мы перстень ценим, не футляр, Ведь что нам до коробок? И у меня в груди пожар, Пускай я с виду робок. Михаил Кузмин 1911 ОТТЕПЕЛЬС. Л. ИКатались Вы на острова,



Трахалион А знаешь? Ну, хоть в баню Пошел иной: уж как следит внимательно за платьем, И все же украдут! Труд большой беречься от обмана: Где сторож, это видит вор: кто вор, не знает сторож. Но где ж она? Сведи меня. Ампелиска Войди во храм Венеры - Застанешь. Там сидит она и плачет. Трахалион Неприятно! А почему? Ампелиска Случилось с ней такое горе: сводник Шкатулку отнял у нее, а в ней лежали вещи - 390 По ним она родителей своих узнать могла бы. Боится, не погибло бы. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КАНАТ



Глупец, кто ценит здесь богатство, силу: Дороже всех даров - надежный друг. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ



Найди ту статую, которой нет здесь, Что во сто тысяч раз других дороже, Тогда лишь будешь счастлив и получишь Сокровища. Коль не найдешь ее, К сокровищам не смей и прикасаться, Иначе в бездну страшной глубины Низвергнется и город, и все царство, Останется лишь имя от Бальсоры. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА



О, сжалься, царь, и ты Детей ласкал. Тебе знакомо чувство, Которое в нас будит слабый. Мне Изгнание не страшно... Если плачу, То лишь над их несчастием, Креонт. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ



Он всё то, что в свете мило - Мило сердцу моему! Нет его... и всё постыло, И не рада ничему! Николай Николев 1793 Полно, сизенький, кружиться,

ЦЕННОСТИ Только память свою да лиру Я спасти по дороге смог. И стою на вершине мира, Над которой — лишь только Бог. Борис Камянов 1977 К величайшей вершине мира,



Пошли на смерть. Добро б еще предел Отцовский отбивая иль твердыни Родной земли. И если взял Арей Кого из них, тем не пришлось увидеть И сыновей... И пеплосами жен Их мертвые тела не обовьются... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ



Обрету я миг свиданья перед чашею с вином, — Кто сказал «вино» и «чаша», видит встречу в глубине.Только есть другая чаша и другое есть вино, Что там ни тверди, отшельник, возражая в тишине. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ



За сынов Золотого Юга (встать!), За цену прожитых лет! Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том, Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том Удар - на удар в ответ! Редьярд Киплинг. Перевод Н.Голя ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ



Не злато и сребро сияет В моем жилище на стенах; Не мрамор пол в них украшает, Не крыльца на резных столбах. Николай Поповский 1760 ИЗ ГОРАЦИЯ. КНИГА II, ОДА XVIII



Это время не тронуло множество ценных вещей (не так уж крепок его желудочный сок): рваные кеды, супницу со слонами, подшивку за тысяча девятьсот… Банку с яблочным джемом, где джем превратился в сахар, а сахар – в каменную соль. Наконец, со дна гремучего сундука Игорь Караулов



Я, Анна Чилаг, даже в те года, Как кровь была дешевле, чем вода, И литеры набора заливала, И рядом со столбцов ко мне взывала,- Не оскудела ни на волосок, Не оскудела ни на волосок. Юэеф Витглин "A la rechrche du temps perdu" (1933):



Высшей ценностью Дэвис считал только Штат - Не великий Союз нерушимый. Президент Миссисипец и конфедерат, И поныне южанами чтимый. Михаил Мигенов



знаешь ли ты, что значит создать хоть какую-нибудь скульптуру из масла? знаешь ли ты, что значит буквально добавлять по капельке это масло и создавать что-либо фантастической ценности? ты говорил, что моя прошлогодняя работа «Запах Короля» великолепна и потом ты сказал, что ничего более выдающегося я с тех пор не создал -- да с кем же ты, к чертовой матери, разговариваешь? в твоей подлинной жизни у тебя, должно быть, есть занятие -- я понимаю, что ты хвалил то произведение, Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ



Из древесВ Раю - наиценнейшее! Твой дарБлагословенный - мудрость. До сих порВ пренебрежении свисали зряТвои плоды. Отныне всякий деньТебя лелеять буду по утрам,Не без похвал и песен, облегчатьЯ стану бремя щедрое ветвей,Свободно предлагаемое всем,Пока, тобой насыщенная всласть,Созрею в мудрости, под стать богамВсезнающим, но завистью кипящимК тому, чего не в силах сами дать. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай



Мне стыдно, что я потерял самое дорогое. Я бы хотел отменить это число в календаре, потому что это число смерти. Я могу смириться с разлукой географической – она страшно познаваема. Но ЭТА разлука страшно непознаваема. Вот говорят: "Человечество спасет стыд". Но стыд убивает, смешиваясь с тоской. Когда таблетку "Эсперал" бутылкой водки заливал, гуляли боль и тошнота по мне и рвались изо рта, как будто шарики стыда. Игорь Жуков Из книги «Ястребы охлаждения» 1999 АТТИЛА



Нам красота дороже во сто крат Союзом верности с красою внешней. Так розу красит сладкий аромат, Что обитает в сердцевине нежной. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты54 Нам красота дороже во сто крат



Пусть проклят людьми и богами, Страсть выше долгов и тарифов. Что глина, папирус, пергамент Пред пламенем этого мира?! Юрий Каплан



Слышно, в-шестых, дотошно, как — муха в ухе. Пошлость сладка на письме вожделенной шлюхи. Дескать, в двухтысячных важность уже не та, что Можно забыть — за что? — так беспечно страшно, Ласково и кроваво — одно и то же... Нищего расспроси: — Что себе дороже? Евгений Туренко «Крещатик» 2007, №4 Эпизод сумасшествия (суперстансы)



Я — это я потому лишь, что здесь несомненно Ты — это ты и незыблема ценностей скала. Вот и прибилось ко мне по частям, постепенно Все, что копила, и все, что когда-то искала. Елена Ушакова «Звезда» 2008, №4 Я — это то, что я помню, и то, что я знаю.



Я сложу правдивые стихи о материальных ценностях, которые необходимы, чтобы тело здравствовало, а непредвзятый ум работал, не поддаваясь смерти; Я покажу эгоизм и докажу, что он существует, и я стану певцом индивидуальности, Я покажу мужчин и женщин и докажу, что они равно прекрасны, О великом акте зачатия я скажу! Слушайте меня, ибо со всей решимостью и бесстрашием я намерен заявить, что он великолепен, И я докажу, что нет несовершенства в настоящем, равно как не будет его в будущем, И я докажу, что любая неприятная случайность может обернуться к лучшему И что умереть в свой срок тоже прекрасно. Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.



Я ценю свой прочный дом,Ясность мудрую в народеИ естественность во всем:В жизни, в женщине, в природе. Константин Ваншенкин Счастлив слышать женский смех,



Все, что дорого мне,На крылах подниму,В глубину окуну, чтобы в пене укрыть. Но к чему? Поль Верлен. Перевод А.Ревича Не пойму, почему

Ценности вчерашние завтра прахом лягут, коль неистинны и пусты, — разве запретишь безмятежным птахам в те, где ждет змея, залетать кусты? Максим Амелин "Веселая наука" 2005



Дороже жизни!..-но к этому язык мой непричастен,но все это -помимо моей воли,но все это -не говоря ни словаи даже звука не произнося. Юрий Левитанский БАНАЛЬНЫЙ МОНОЛОГ



если наша жизнь--лишь гноище и смрад, То можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете? ... Клеант Да... Это чувство впрямь на редкость человечно. Оргон Я повстречался с ним--и возлюбил навечно... Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК



За сынов Золотого Юга (встать!),За цену прожитых лет!Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том Удар — на удар в ответ! Редьярд Киплинг. Перевод Н.Голя ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ



ценности Загадка первая: что в этом страшном мире всего дороже? — Я сказал: “Шиповник! Что быть могло шиповника дороже, когда, слезясь, он медные плоды до красноты надраивал, хороший, и с мастерами был на ты? Вот царский куст, застенчивый как школьник, — шиповник чувств и радости шиповник”. Арион, 2005 N4 | Сухбат Афлатуни САВСКАЯ

Ценности или иную припасенную ценность в виде булавки, или южного плода, или ялика для прогулки по озеру в тихия солнечный погоды, которыми так скуп наш северный климат, где весна приходит иной раз с порядочнымиопозданиями,таким образом, что еще в июне месяце комнатная собака спит, укрывшись одеялом, как человек—мужчина, женщина или ребенок, и все же дрожит от озноба. Иной раз берет просто злоба на порядок смены тепла или холода. Даниил Хармс 1931



Ценности или иную припасенную ценность в виде булавки, или южного плода, или ялика для прогулки по озеру в тихия солнечный погоды, которыми так скуп наш северный климат, где весна приходит иной раз с порядочнымиопозданиями,таким образом, что еще в июне месяце комнатная собака спит, укрывшись одеялом, как человек—мужчина, женщина или ребенок, и все же дрожит от озноба. Иной раз берет просто злоба на порядок смены тепла или холода. Даниил Хармс 1931



Каждый раз одно и то же, А года — идут года. То, что нам всего дороже, Уплывает навсегда. Михаил Люгарин Ответ



Мазепа Так я дорожеТебе отца?Мария О боже!МазепаЧто ж? отвечай.Мария Реши ты сам.МазепаПослушай: если было б нам,Ему иль мне, погибнуть надо,А ты бы нам судьей была,Кого б ты в жертву принесла,Кому бы ты была ограда? Александр Пушкин 1828 ПОЛТАВА



Мне есть, чем дорожить,А, стало быть, не лишнееНад миром покружить,Благодаря Всевышнего.За то, что - не зола,Не остров утопающий,За то, что я – жива,И жить хочу... летающей. Марина Самаркина БАРДЫ РУ Не смятая трава...



Мне поцелуй крестьянки звучныйМилее во сто крат,Чем ловкого Данжо докучный,Обдуманный разврат. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ДУБ ИЗ РАЗОРЕННОГО ПАРКА



Мы слову смолкнуть на пере даём, А воск и кожу одаряем властью! Итак, чего ж ты хочешь, бес? Ответь! Пергамент ли, бумагу, мрамор, медь - Решай же, выбирай свободно! Перо ли взять, резец иль грифель? Что ещё? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия

ЦЕННОСТИ Нас часто то пленяет, Что служит ко вреду. Лишь тот благополучен, Доволен кто судьбой И, титлов не желая, В спокойствии живет. Василий Попугаев 1799 СЧАСТЬЕ ЖИЗНИ СЕЙ



Не напрасно ли мы возносимСилу песен, мудрость ремесел,Старых празднеств брагу и сыть?Я не ведаю, как нам быть. Давид Самойлов Ночной гость



Не спеши ж растерять То, что истинно дорого, Тех, кто сердцем любим. Дорожи отвоеванным Даже мигом одним! Людмила Волкова Урал, 2005 N1 Борьба



Не цените раненьев и наград и цену вы не знаете герою... Я вам сейчас устрою Сталинград! И Курскую дугу я вам устрою! Аркадий КУТИЛОВ День и ночь, 2006 N3-4 ГЕРОЙ

ценности Недаром дорожу Я этой сладкой, этой горькой частью И говорю в душе: желанный срок,



Быть может, недалек, Когда ты не нарадуешься счастью. От этой мысли к новой - ровно шаг: Ужели правда? Но когда? Но как? "."От мысли к мысли, от горы к другой..." Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича





Но что дороже мне - душа иль тело?Причастность к небесам иль чистота?Нет, обе дороги мне, вот в чем дело!Для мужа и небес - и та и та.Увы! Когда кора с ольхи снята,Поблекнут листья и увянут почки, -Так и душа, лишившись оболочки. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ



ЦЕННОСТИ Оглянись, присмотрись, назовиТо, чем ты дорожишь в этой жизни,Ради нежности, ради любвиК человеку, к природе, к Отчизне...Татьяна Кузовлева 1977



Плевать нам на Блока, Плевать на Кокто, –Зато мы здоровы И живы зато. Леонид Филатов Зонг нового поколения

ЦЕННОСТИ Разреши одно отметить,Мой товарищ и сосед:Сколько лет живем на свете?Двадцать пять! А ты — кисет. Александр Твардовский Василий Теркин10. О ПОТЕРЕ



Реальных ценностей держись,Ведь есть же будничная жизнь,Еда, квартира, дача, вещи.А я, чтоб не терзать твой взгляд,Исчезну, испуская смрадИ в тучах хохоча зловеще. Андрей Добрынин 1998 Взгляни, читатель, на меня:



Ценности сорок первого года:я не желаю, чтобы льгота,я не хочу, чтобы броняраспространялась на меня. Борис Слуцкий ЦЕННОСТИ



Так что спрятал я в кисете то, последнее письмо. Я хранил его годами, нес за пазухой вперед через ветер, через пламя, через речки в ледоход. Борис Ручьев 1945-56 Из цикла “КРАСНОЕ СОЛНЫШКО” По ходячей поговорке



То что на свете дороже всего, То не зависит от мира сего — То вообще не от мира сего, Что ж, ничего. Юлиана Новикова ЦИКЛ Я говорила Крещатик, 2007 N3 То что на свете дороже всего,



Ты сказала, что это наше фамильное серебро. Но это не так. Когда-нибудь я открою все краны, когда-нибудь я распахну все окна. Потом я сравняю дом до уровня земли, и маленькие животные придут и будут бродить в новых местах. Однажды пыль погибнет, и на пластинке будет слышна песня. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 К ПЫЛИ



УВИДЕТЬ царство небесное а всё остальное приложится Ищите прежде всего царства небесного а всё остальное приложится - - с моста на Электродепо разрушенного во время катастрофы 1988 года открываются горы и Верх-Исетский пруд Татищеву не жаль было губить столько места Максим Анкудинов



Что сам ничем не дорожу; Что все, чем сердце дорожило, Теперь для сердца стало яд, Что для него страданье мило, Как спутник, собственность иль брат. Михаил Лермонтов



"И лишь из-за этогоУмереть?""И лишь из-за этогоЖить?"Оставь, оставь бесполезный спор. Исикава Такубоку. Перевод В.Марковой



"Я встретить никого не чаял,Вы мне - дороже всех любимых!"Собака головой качаетИ медленно проходит мимо. Михаил Окунь 2002



А потом, попозже, сам он разберется,что всего дороже, что не продается,что всего важнее, чем себя тревожить,что всего нужнее раздарить прохожим. Арон Круп - Печаль 1970- Средние широты, мягкая погода,

ценностиБа¬ль¬зак лю¬бил кра¬си¬вых женщин, Блис¬тать на ба¬ле, пер¬вым быть, Под ста¬рость с Ганс¬кой был по-венчан И свой Па¬риж не мог за¬быть. Михаил Садовский



В другую — ишь! — дешёвка дорожает, А ценности, увы, теряют цену... И вот, багрового почти не стало. А серое — его и вовсе мало — Меняет цвет, вытягиваясь в ленты, Они плывут все выше, выше, выше, И резкий ветер вьет их и колышет: В аккорде новом — те же элементы. Михаил Байтальский и Владимир ТарасовЭЛЬБРУС



В скитаниях, без родины и крова,Как Дон Кихот, смешон и одинок,Пера сломив иззубренный клинок,В свой гордый герб впишу четыре слова,На смертном ложе повторю их вновь:Свобода. Франция. Вино. Любовь. Юрий Вейнерт, Яков Харон



В эпоху, когда ценность информацииОкрасила эпоху, как чернила,Повысились и акции той нации,Которая всегда ее ценила. Игорь Губерман



Вам жизнь и в бесчестьи ценность:Всё ж можно свое отцвесть...А я? Но куда я денусь...От вас... Уж какие есть. Наум Коржавин 1966 Из сборника "Времена", Избранное 1976 Все - загнаны. Все - орудья.



Возлюбленным тобою не к добру вседобрым африканцем небывалым, который созерцает детвору. И детворою. И Тверским бульваром. Белла Ахмадуллина(Клянусь)



Все, что дорого, все, что свято, мы вам, только вам, отдаем без остатка, мы у вас, лишь у вас, берем без остатка -~ от колыбели и до заката. Хуан Рамон Хименес. Перевод Н.Горской



Дай мне руку – и пойдём мы в поле,Друг души задумчивой моей...Наша жизнь сегодня в нашей воле –Дорожишь ты жизнию своей? Иван Тургенев 1842



Детьми к семье пригвождены,Мы бережем покой супруги;Ничто не стоит слез жены,Кроме объятия подруги. Игорь Губерман



Если мил тебе бедный садС майским цветом, с жужжаньем пчелИ под липой сто лет назадВ землю вкопанный дедом стол;Если ты не хочешь, чтоб пол В твоем доме фашист топтал, Чтоб он сел за дедовский стол И деревья в саду сломал... Все, что родиной мы зовем,— Знай: никто ее не спасет, Если ты ее не спасешь Константин Симонов



Есть ценностей незыблемая скалаНад скучными ошибками веков.Неправильно наложена опалаНа автора возвышенных стихов. Осип Мандельштам



Зачем же "бездомно скучая" ищемНа мерзлом болоте вялых вех,Гордимся, что слабы, и наги, и нищи?Ведь "город прекрасный" - один для всех.И надо, - мы знаем, - навек ли, на миг ли,Надо, чтоб города мы достигли. Зинаида Гиппиус





И в этой жизни мне дороже Всех гармонических красот — Дрожь, побежавшая по коже, Иль ужаса холодный пот, Владислав Ходасевич



И превратилась всенощная в битву — ведь все равно мальчишечкам под битлов, что Иисус Христос, что Адамо. Евгений Евтушенко



Или за что-то, без чегоПрожить бы не смогла и дня,За что-то очень дорогое...За то, что выбрал ты - меня! Заира Аминова –Барды РУ Тюльпан



Как мне знать, что будет завтра?В муках, может быть, не вспомню,Скорбен, может быть, не вспомню:Ты была всего превыше,Я свидетельствую это,В муках, если я не вспомню. Эндре Ади. Перевод Л.Мартынова

ценностиКак порой мы дрожимНад красивой стекляшкой —Над хрустальною вазой,Над фарфоровой чашкой. Юлия Друнина 1958

ценностиКлад этот, видно, пролежал века — И нижняя прогнившая доска Отпала сразу... Вырвался на свет Поток колец и золотых монет, И тех граненых маленьких камней, Что золота и платины ценней. Вадим Шефнер



Люблю я души прочные. Глубокие. Проточные, Слова люблю я сочные, Как радуги цветочные. Сергей Островой



Мы верим в ценности средних качеств. Не карлики, не гиганты, но Живем зажиточно, не артачась, Разводим розы и пьем вино. Павел Антокольский



На улочки кривые я смотрю.На слезы скал, встречающих зарю. Как ценности музейные, они Овеществляют прожитые дни. Расул Гамзатов. Перевод И.Снеговой



Но в мире ничего дорожеНет сребротканых деревень. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Империю беру я в руку,



Но в мире ничего дорожеНет сребротканых деревень. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Империю беру я в руку,



Но ведь и у нас не останется ничего ценного когда Он уйдет. Джим Моррисон Стихи 1966-1971. Перевод К.С.Фарая (1978) Speaking In Tongues



Но, к нашему счастью,магнитофоныне выкрадутнаши предсмертные стоны. Ты пел для студентов Москвыи Нью-Йорка, для части планеты,чье имя - «галерка»,Евгений Евтушенко



О ком нам объявят: скончались историк и Бог, назначат свободным уроком движенье и пенье? По буквам читается: ЯХВЕ, с трудом: Саваофе. Гали-Дана Зингер Из цикла «Были ещё химеры» 2005 Звательный падеж



Одно неясное привыкли мы ценить.В запутанных узлах, с какой-то страстью ложной, Зинаида Гиппиус



Оставь меня. Ты слишком дорог мне,Чтоб я собою свет твой заслоняла.Я в собственной раскаялась вине,Я счастье все на правду обменяла. Анастасия Толстова Из цикла «ЗОВУЩИЕ ВЕТЕР» 1998



Посмотри во все бинокли ты -И увидишь: все неверно. Из всего того, что проклято, Семь восьмых благословенно! Николай Глазков



Прижимала к сердцу бабушка сверток ценный, где была с растворимым кофе баночка. Чутко бабушка спала. Евгений Евтушенко



Прошлые ценности мнимые Жизнь изувечила в прах. Столько добра и в помине нет, Сколько зла! Игорь Журбин



Пусть жены в ночи голосили И пролитой крови не счесть. Мужской принадлежностью были Мужская отвага и честь. Владимир Солоухин 1970 МУЖЧИНЫ



С любовью, о Боже,Взглянул я на все:Ведь это - дороже,Ведь это - Твое! Зинаида Гиппиус 1890 БАЛЛАДА Сырые проходы

ценностиСкажи, тебе ли впору Раздуть под ливнем пламень, И на крутую гору Вкатить Сизифов камень, того, кто всех дороже, Оплакивать на тризне? И ты воскликнул: "Что же Бывает кроме жизни?" Лариса Миллер1984



Сколько за жизнь собираешь вещей дорогих!Лампа, бюро с откидушкой и много других…Я их в Москву привезла, и расстаться невмочь.Масло - сирень на окошке и белая ночь,Катер на Мойке - рисунок, старинный багет.Старые вазы на полке, - цветов только нет.Их не приносят, как будто настала зима…В старости, видно, цветы покупаешь сама… Нина Королева Новый Журнал» 2002, №226 5 сентября 2001



Сколько их? — Сочти пески в саваннах, Волны в океане голубом,— Столько их, голодных и незваных, Будущего хочет, а не бомб! Павел Антокольский ПИСЬМО НА ДАЛЬНИЙ ЗАПАД



Сочтем по порядку — во-первых — Поэт —Солнце — во-вторых —Лето — затем господний рай —



Твой город, и твоя земля,И невзлетевшая комета,И даже парус корабля,Сто лет как сгинувший со света Арсений Тарковский.



У греков - жизнь любить, у римлян - умирать,У римлян - умирать с достоинством учиться,У греков - мир ценить, у римлян - воевать,У греков - звук тянуть на флейте, на цевнице,У греков - жизнь любить, у греков - торс лепить,Объемно-теневой, как туча в небе зимнем.Он отдал плащ рабу и свет велил гасить.У греков - воск топить, и умирать - у римлян. Александр Кушнер На выбор смерть ему предложена была.

ценностиЦенить не научились мы понынеВысоких словИ запросто порой, Что произносят тихо на вершине. Выкрикиваем громко под горой. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского



Что дорого, не забывай вовек. Особенное счастье крови вечных весен, На скалах гибнущих в мирах, что перед нашим миром. Не отвергай ни их рассветной радости, простой и легкой, Ни их вечерний грозный зов любви. Не позволяй тайком движенью слиться С дорожной пылью, о цветенье Духа. Стивен Спендер. Перевел Сергей Бойченко



Что дороже —Радость или совесть?Эта прелесть тающих берез?Эта легкомысленная повесть,Душу опалившая всерьез; Анатолий Жигулин



Что на свете дороже родимого взглядаИ с тобой породнённой души? Ты обрёл это? Знай, что иного не надо,Не ропщи на судьбу, не греши. Герман Ратгауз



Что стоит слез, что стоит тем,Что стоит права жить.И нету больше счастья, чемВлюбляться и любить. Евгений Дергачев 1997



Я стал ценить мирок простых вещей: В своих глазах я, возвышаясь, падаю, Но дров охапка для меня важней, Чем сыгранная шахматная партия. Николай Глазков



Офелия Дарили, - принц, дары сопровождая Такою лаской, что они невольно Мне делались еще ценней. Теперь Их аромат исчез. Возьмите. Мне Подарки не нужны, коль нет любви... Возьмите их... Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ



Но не бледней - тобой, в тебе Все мило, все священно мне. Я всех сокровищ драгоценных, У Истакара сокровенных В пещерах глубоко в земле, За кудри не возьму младые, Небрежно в кольца завитые На девственном твоем челе. Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невестаТурецкая повесть



Спешу я в праздник юбилея От всех читателей страны Поздравить Ценского Сергея - Или Бесценского, вернее, Поскольку нет ему цены! Самуил Маршак 1955



Укажите того, кто ее утащил! Что сказал ты? Тебе я поверить готов, Человек ты хороший, видать по лицу. Это что? Вы смеетесь? Всех вас знаю я. Большинство из вас воры - сомнения нет. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова КЛАД



Подумай, прежде чем нас отпустить. Быть может, есть хоть что-нибудь, что ценно В твоих глазах? Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина МанфредДраматическая поэма



"О, стала жизнь моя ценней, Коль ты заботишься о ней! И все ж ее легко отдам: Любовь и честь дороже нам. Вальтер Скотт. Перевод Т. Сильман ПРОРОЧЕСТВО

ценность Да еще рожу конька Ростом только в три вершка, На спине с двумя горбами Да с аршинными ушами. Двух коней, коль хошь, продай, Но конька не отдавай Ни за пояс, ни за шапку, Ни за черную, слышь, бабку. Петр Ершов. Конек-Горбунок



- Продай свою скрипку, Вилли. Продай и смычок, старина. Продай свою скрипку, Вилли, И выставь нам пинту вина. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака БЕСПУТНЫЙ, БУЙНЫЙ ВИЛЛИ



Каждая гроза Каждая весна Невиданная ценность ЭЛАНА ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007)



Не удовольствован ты, что ее при тебе оковали; Ты же, - и дядя ее и жених, - никак не помог ей! Да и прискорбно тебе, что спасенье пришло от другого, 25 Что ускользнула из рук? Коль ее столь ценной считаешь, Сам бы деву забрал на скале, где ее приковали! Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫКНИГА ПЯТАЯ



О нет! Не сами собой они ценны, Они преходящи, как музыка, как танцы их празднеств; Их зрелища, так же как все, проходят И длятся, пока не сверкнет возмущенье. Песня о топоре Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный".. Перевод М. Зенкевича..



То пламя сжигает, То холод по коже. А ты всех красивей, А ты всех дороже. Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева1943



Только ценность и вольна в ледяную звать кровать... Край соблазнов и обид, где красу свою на суд, словно ивлоранов твид, манекенщики несут... Помнишь, чьей рукой разбит был божественный сосуд? Вечной кройки и шитья огляди кошмарный цех. Вещь! Да только – не твоя: чуждый шелк, заемный мех... Алексей Пурин 1994-1995 Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 ПЕЙЗАЖ ЗА СТЕКЛОМ



И с ними их ценности - станут гнильем и золой, И тем завершится борьба, оказавшись напрасной - Останется город, хитиновый экзоскелет, Изрезанный шрамами улиц, осыпанный рванью Последних газет и плакатов, единственный след, Оставленный мясом, и кровью, и мышечной тканью - Всем тем, чем для города некогда были они, Его обитатели, дети твои и собратья, Коорые строили планы на дальние дни,



— Ишь ты, выдумал примету.— Слышал звон издалека.— А зачем ты шапку этуСохраняешь?— Дорога. Александр Твардовский Василий Теркин10. О ПОТЕРЕ



Мы мпого значим друг для друга, Когда нагрянет вдруг беда, Качала за Полярным кругом Меня тяжелая вода. Ричард Недоводин Из сборника «Тяжелая вода»



Он будто мне дороже всех сокровищ, Хочу к нему - вы тащите с собой: Нас провожают стон, рев, хохот, свист чудовищ! Он вслед кричит!.. - Проснулась. - Кто-то говорит, - Ваш голос был; что, думаю, так рано? Бегу сюда - и вас обоих нахожу. Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824

ценность С годами жизнь становится ценней, Но если б той дороге повториться, Пошёл бы сквозь огонь я вновь искать на ней Потерянные памятью страницы… Борис Ширшов



С тех пор, как на небе Венера и Луна, Кто видел что-нибудь прекраснее вина? Дивлюсь, что продают его виноторговцы: Где вещь, что ценностью была б ему равна? Омар Хайям. Перевод О.Румера



Ценность - текучая штука. Поток-ГераклитПлещет и жалкие наши дела омывает.Тешься собою-любимым, пока не болит.В мире лишь Я безусловно. Чудес не бывает.Юрий Колкер



А одна дороже всех, А одна моложе всех!Ой, одна из них краса: Брови стрелкой, узкие, И до пояса коса, Золотая, русская! Александр Прокофьев 1938



А, значит, для меня еще дороже Твой дар любви, прошу о каковом. Пусть изменяешь в сердце ты своем, Беру я это сердце целиком. Джон Донн Перевод И.Куберского Сетевая Словесность, 2001-2004 ВСЕЛЕННАЯ ЛЮБВИ



Да, у меня краса твоя в ценеИ сердцу моему есть оболочка:Оно - в тебе, как и твое - во мне,Засим тебя не старше я - и точка! Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты22Не стар я! Что мне ваши зеркала!



Жизни им она дорожеИ, как слава, им мила;Но один ей мил - кого жеДева сердцем избрала?"Кто, реши, любим тобою?" -Оба деве говорятИ с надеждой молодоюВ очи прямо ей глядят. Александр Пушкин Пред испанкой благородной



За что ты дорог мне? Пожалуй, за машину... Майя Четвертова



Лучше говорить, чем молчать. По мне, серебро драгоценнее золота, И из него мы куем подковы Пегасу. Антонина Калинина «Крещатик» 2006, №1 Из цикла “Серебряная цепочка” Говори



Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше, {9} Узорная красивость не достойна почитанья. Мудрейшая Династия вернула извечную древность: {10} "Свесив платье", дорожит чистыми настоящими. {11} Ли Бо. Перевод М.Алексеева



Нет, бывали минуты, Нет, бывали секунды: За минуту до боя Очень тихо в траншее, За секунду до боя Очень жизнь хорошеет. Юлия Друнина 1959



Но ни в одной строкеНи слова о старике. В свете современностиИ научных книгНе представяет ценностиУдушенный старик! Иван Елагин Современная баллада



общество должно осознавать ценность шлюх - то есть тех девочек, которые действительно наслаждаютсясвоим трудом - тех, которые делают этопочти художественно.я думаю о времени, проведенномв мексиканском публичном домедевочка с маленькой чашкой и тряпкоймоет мой членон встает и она смеется и ясмеюсь тоже, онацелует его, мягко и медленно, затем она взбирается и простирается на кроватия имею ее и мы делаем все легко, без усилий, без напряжения, а какой-то парень стучится в дверь и вопит,"эй, что к черту, здесь творится? Чарлз Буковски. Перевод В.Самсонова Из сборника «Bone Palace Ballet» (1997 г.)

ЦЕННОСТЬ Пусть все говорят мне,Что камень — пустяк.Я твердо уверен,Что это не так. Сергей Михалков ЛЮБИМЫЕ ВЕЩИ



Спальник наш, собравшись с силой, Говорит царю: "Помилуй! Вот те истинный Христос, Справедлив мой, царь, донос. Наш Иван, то всякий знает, От тебя, отец скрывает, Но не злато, не сребро -- Жароптицево перо..." -- Петр Ершов. Конек-Горбунок 1834





Я судил по людям, по душам,И по правде, и по замаху.Мы хотели, чтоб было лучше,Потому и не знали страху. Давид Самойлов Слава богу! Слава богу!



Бог в нас ценит не деньги, а души.Любит Бог и меня, и тебя.И Закон мы Его не нарушим,Всех как братьев по крови любя. Альберт Пайк. Перевод Е.Кузьмишина ИЗБРАННИК ДВЕНАДЦАТИ





Вещь дорога, пока мила;Куплет хорош, пока поется;Бутыль нужна, пока цела;Осада до тех пор ведется,Покуда крепость не сдается;Теснят красотку до того,Пока на страсть не отзовется.Гусей коптят на Рождество. Франсуа Вийон. Перевод Ф.Мендельсона БАЛЛАДА ПОСЛОВИЦ



Все богатства земли и слезинки не стоят твоей! Вce услады земли не искупят неволь и цепей! И веселье земли — всех семи ее тысячелетий,— Бог свидетель, не стоит семи твоих горестных дней! Хафиз. Перевод В.Державина



Дорого небо, да надобен огород. Дмитрий Авалиани



За двойней и тройней (встать!),За небо, что стало родным,Так славьте же вещи, которыми мы дорожим.Отметьте же вещи, которыми мы дорожим,Ударом отметьте одним!



Зачем он шапкой дорожит?За тем, что в ней донос зашит,Донос на гетмана злодеяЦарю Петру от Кочубея. Александр Пушкин ПОЛТАВА



Знаешь, что ты мне сделала? Попробую объяснить. В книгах зачем-то всегда обращаются к ним. Это язык, на котором вообще нельзя говорить, Думать, писать, а потому смотри: Это подтеки ржавчины, это упавший столб, Раньше этого не было, чувствуешь, это стол, Это прожженная скатерть, в сортире журчит вода, Я мараю бумагу, наверное, это дар, Наверное, мне подарили. Знаешь, очень ценю, Ценю с особым цинизмом, так ценят в собаке нюх. Вадим Калинин 2000



Кем назначено, что бадахшаиский рубин Йеменского сердолика ценней. Разве менее красен, чем лал, сердолик. Тан откуда ж неравенство этих камней... Носир Хисроу. Перевод А.Адалис



Лучшего стоим.Чахнем в тепле.В теле - как в стойле.В себе - как в котле. Марина Цветаева



Мне интересен человек, Не понимающий стихов, Не понимающий, что снег Дороже замши и мехов. Владимир Соколов



На реке на Белой В три обхвата луны, Снежные бураны - Солнца не видать. Вспоминаешь позже, Что не ценишь юным: Там я чистый голос Начал поднимать. Михаил Садовский



Научились ценить все, что буднями было: Этой лампы рабочей лимит и отраду. Эту горку углей, что в печи не остыла. Этот ломтик нечаянного шоколаду. Наталья Крандиевская 1942



О господи, чего еще не знаю о смерти я ( да ничего не знаю), но если хоть чего-то стою я (а хоть чего-нибудь я все-тки стою) [Гандлевский, Кочнев, Руднев, Морев, я] - пожалуйста, любимая, родная, единственная, смертная, живая, из всех, из нас, любая смерть, любая но только не твоя. Дмитрий Воденников 2001 ЛЮБОВЬ БЕССМЕРТНАЯ - ЛЮБОВЬ ПРОСТАЯ



О, в этом всем огромная есть ценность! Я вам необходим. Я доверху завален, как сеном молодым машина грузовая. Лечу сквозь голоса, сквозь ветки, свет и щебет, и —Бабочкив глаза, и — сенопретсквозь щели!Да здравствуют движение и жаркость, и жадность, торжествующая жадность! Границы мне мешают...Мне неловко не знать Буэнос-Айреса,Нью-Йорка.Хочу шататься, сколько надо, Лондоном, со всеми говорить —пускай на ломаном. Евгений Евтушенко 1955

ценностьОн обещал вам жизнь в раю: Меха, ковры, квартиру, дачу! А я любовь вам отдаю, Любовь и жизнь свою в придачу. И хоть заманчив жар камней Для сердца женского, но все же Судите сами: кто бедней? Решайте сами: что дороже?!Эдуард Асадов



По родным немым дорогам Я невесело хожу: Кроме Маши Симпатичных много, Только ими я не дорожу. Андрей Платонов



Пусть будет теплою стенаи мягкою - скамейка...Дверям закрытым - грош цена,замку цена - копейка. Булат Окуджава 1961



С любовью, о Боже, Взглянул я на все: Ведь это — дороже, Ведь это — Твое! Зинаида Гиппиус1890



Слишком дорог груз, чтоб швыряться жизнью, такой, сякой,Чтобы верить лучшим, «Умри!» кричащим.Оттого, где прежде твердел кристалл под твоей рукой, —



То, что в жизни имел. То. что в жизни имею, Я ценить не умел И ценить не умею. Потому что вес время Тревожит забота. Потому что живу Накануне чего-то. Николай Доризо



Что же, город мой милый, на ласку ты скуп?Лишь последнего жду я венка твоего,И уже заклинанья срываются с губ:Жизнь, и Смерть, и Поэзия – прежде всего. Галактион Табидзе. Перевод Б.Ахмадуллиной



Что ценней любого клада Нам на жизненном пути? Величайшая услада Сердце верное найти. С сердцем близким, с сердцем Все на свете нам по силам. ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ(1609-1640) Перевод Л.Гинзбурга



Я — высшая из ценностей, от лона поступка отделенная в округлость и четкость линии. Я — это все. Все — стало быть, вершина ничего, все, коему достаточно себя, чтобы... насытить честолюбье. Хуан Рамон Хименес. Перевод М.Самаева



Я не знаю, что имеет ценность в мире.Что имеет смысл, печальной смерти кроме.Если ты уходишь, в неизвестность утра,Я сижу и жду тебя в пустынном доме. Зоя Ященко И никто не знает



Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-У того, с которым Иаков стоял в ночи. Марина Цветаева Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,

ооооооооооооооооооооооооооо

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/06/1705
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным