Новости России » Стихи » шторм, штурвал, штурм
шторм, штурвал, штурм
Автор: Владимир Поболь
ШТОРМ Шум далекого шторма встретил нас у знакомой арки. Огромный и музыкальный, он стоял до самого неба. А небо висело мрачно, почерневшее от норд-оста, И в лицо нам несло крупою из Дофиновки еле видной. И в лицо нам дышала буря незабываемым с детства Йодистым запахом тины, серы и синих мидий. Валентин Катаев 1944 ШТОРМ
ШТОРМ Два деньгобрюхих вуалехвоста с любви Шарахнутся от шторного шторма,— С кашлем вернешься. В тиши дома Стали солнечные, что часы, корабли. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. АКВАРИУМ
ШТОРМ Их на лету степной хватает ветер И крутит их, а Лиру нипочем. И в человечьем малом мире спорит С дождем и ветром, что навстречу хлещут. Уильям Шекспир. Перевод М.Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ШТОРМ - "Нас в полдень шторм ужасный вдруг Застиг в открытом море; И полетел, в неравном споре, Корабль на юг -- на дальний юг... Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
ШТОРМ В ту ночь, когда меня не станет, Осенняя вернется стая, Стараясь шторм перекричать… Рояль миноры распластает. Труба мажорами Бернстайна Припудрит черную печаль… Сергей Сутулов-Катеринич «Дети Ра» 2008, №9(47) Проверки в открытом космосе
ШТОРМ Дикий, разнузданный шторм, океан бушующий, Вой неистовой бури, бурун грохочущий, Взрывы адского хохота, грохот пронзающий, Волны, воздух и полночь — троицей злобно бичующей, Брызги молочной пены, с прибоя хлещущей, Снег по отмели топкой ручьями сбегающий, В ливень сквозь мрак, сквозь ветер восточный воющий,
ШТОРМ Крепчает дикий шторм. В разгаре грозный бой. Все движется пред ним на сцене голубой. Страшна улыбка уст его землисто-серых. Сто тысяч храбрых шпаг на ста его галерах. Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ
шторм В аквариуме шторм. Рыбы тонут в воздухе. Мое дыхание. Оля Бабаченко 14 лет, Иркутская обл. Всероссийский конкурс поэзии хайку ДЕТСКИЙ КОНКУРС1999 Союз молодых литераторов "Вавилон"
шторм В аквариуме шторм. Рыбы тонут в воздухе. Мое дыхание. Оля Бабаченко 14 лет, Иркутская обл. Всероссийский конкурс поэзии хайку ДЕТСКИЙ КОНКУРС1999 Союз молодых литераторов "Вавилон"
ШТОРМ Во время штормаКоторый день уж колобродит море,Кипит котлом.За валом вал, со всем вокруг в раздоре,Прет напролом. Николай Рыленков Во время шторма
шторм Дождь в лицо и ключицы, и над мачтами гром. Ты со мной приключился, словно шторм с кораблем. Белла Ахмадулина
ШТОРМ Зелёный шторм ликует в небесах, Несётся белка искрою живою, И волосы впитали запах хвои Буквально за каких-то полчаса. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 Ступаю наугад. Дышу легко.
Шторм - и без следа, на ветер, в клочьяИ любовь земную и покой.Где-то мать грустит - наш первый КормчийНад житейскою волной... Сергей Обрадович 1923-36 Вновь затерян лебедем прибрежным
ШТОРМ И, сквозь оконные слезы, Разглядеть, как неистовый шторм Превращается в штиль, Как в паническом страхе застыли Подневольные звуки, Создающие слово, Противоположное жизни… Татьяна Романова-Настина «Дети Ра» 2009, №2(52) Так и надо. До дна!
ШТОРМ кто смолоду покорно пил с руки без крова или корма пропасть стремится вне а не внутри в густом устройстве шторма Алексей Цветков «Октябрь» 2009, №1 Из цикла “Ахейская песня”стук острых ставней щелканье щеколд
шторм Любой в ту пору шторм, иных сбивавший с ног, не досадил бы мне, заметь. И ни один гарпун тогда меня не мог (не говорю — пронзить) задеть. Михаил Щербаков 2002 NEMO
шторм На море шторм. Непотопляема Одна луна. Хасэгава Согё . Перевод А.Замилова
Шторм — распространение моря. Море — распространение материнства. Это создается в напряжении, но не Высшая точка: это сознание Напряжения, что превосходит высшую точку. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ПРИЛИВ
ШТОРМ Среди ночи проснулся один. Шторм. Стекол оконных дрожь. Ход истлевающих льдин на похороны похож. Зреет утро труда. Жизнь труд. Талая, цвета кофе вода у снежных запруд. Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004 Среди ночи проснулся один
ШТОРМ А мне бы шторм – тяжелую волну, А мне бы гром, взломавший тишину, А мне бы стужу, бурю и пургу... А мне б в Новосибирск, иль в Петербург. Евгений Любин 2000 АРУБАГеннадию Прашкевичу
ШТОРМ А мне бы шторм — тяжелую волну,А мне бы гром, взломавший тишину, А мне бы стужу, бурю и пургу... А мне б в Новосибирск, иль в Петербург. ЕВГЕНИЙ ЛЮБИН 2000 “Побережье”,10-11 АРУБАГеннадию Прашкевичу
ШТОРМ А тут еще сильнее ветер дунул,и лопнуло балконное стекло,и шаровая молния влетела,намереваясь угодить мне лоб,но, зашипев, упала на дневник,распахнутый как будто ей навстречу, -и сноп огня! и дыма черный столп! Михаил Поздняев Из книги "БЕЛЫЙ ТОПОЛЬ" 1984 ДвойникДневник
Шторм бушевал, но лодку свою новел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним. МАТТИАС ЙОХУМССОН. Перевод И.Бочкаревой ЭГГЕРТ ОЛАФССОН
ШТОРМ Бушует на море осенний шторм,Не одна перелетная сгинет станица,А сердце мое, как синица,Зимует здесь, около васПод небом морозным синих глаз. Михаил Зенкевич 1918 Вы помните?.. девочка, кусочки сала
ШТОРМ Был шторм. До звезд летела пепа. Бил ветер высших скоростей, Как наступала перемена, Как затухал огопь страстей! Михаил Дудин
ШТОРМ Вот-вот начнется штурм. Кленовых листьев взвод вдоль тротуарных урн и фонарей ползет. Владимир Гандельсман «Новый Журнал» 2006, №245 ЖИЗНЕОПИСАНИЕ
Шторм звенел, подобно базукам, И на пляж выбрасывал гальку С кастаньетным тревожным звуком, Возбуждая в ней португалку. Дмитрий Панарет БАРДЫ РУ По мотивам "цыганских романсеро"
ШТОРМ Как в штормовой судьбеЛюдям вера нужна!Нет, капитан, тебеНи покоя, ни сна. Николай Добронравов 1966 Верю тебе, капитан!
ШТОРМ Когда попал я в океанский шторм, Он говорил: "Не торопись в пучину6 Ведь ты же Землю всю не исходил." Такие вот истории. Но к делу: Расположившись в креслах у камина Святой Апостол вот что мне сказал: "В разумности своей погрязли люди. Никто не ищет запах облаков. Михаил Погарский Из цикла «МЕТАМОРФОЗЫ НОРМЫ» повесть, мощенная ритмом
шторм Когда утихнет шторм очередной И в день рожденья выпить будет не с кем Я плюну на сто тысяч срочных дел И не приеду вечером домой По Гринвичу в семнадцать сорок две Попутный вертолет поймав на Невском Али Шер Вавилон Вып. 1 (17)1992МОРЕ
шторм Когда утихнет шторм очередной И в день рожденья выпить будет не с кем Я плюну на сто тысяч срочных дел И не приеду вечером домой По Гринвичу в семнадцать сорок две Попутный вертолет поймав на Невском Али Шер Вавилон Вып. 1 (17)1992МОРЕ
ШТОРМ Меня и тебя баламутит штормНо верю я не в богов,А в то, что если я выстрою домТы однажды войдешь в него. Антон Бояршинов БАРДЫ РУ Одиссей
ШТОРМ Море вскрылось, море вскрылось! Шторм, ведь есть же лето где-то, Выбрось нам волнами лето! Приходи! Взмети буруны! Пусть поспорят с бурей шхуны! Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Перевод В.Левика МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ
Шторм на Белом мореСреди огромного пространства и Мирового океанаНа нашем шарике ЗемномСтоял малыш, прижавшись к маме,И страшно было им вдвоём. Александра Марчук сентябрь 2001
ШТОРМ На море теперь уже штормит. Остров наш оторван от земли. Люди, и деревья, и гранит Родственное что-то обрели. Всеволод КОНСТАНТИНОВ Октябрь, 2006 N5 После мухи остается звук
Шторм на море, море разъярилось, Встань над ним, поэт,и повели,Чтоб оно сменило гнев на милость, В гавани вернуло корабли. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Шторм надвигается.
шторм Начинается шторм. Посиди пять минут, покури. Скоро кончится лето, рыбацкие смотаны снасти. Облака пролетают по небу, открытому настежь. Ты не умер от счастья? Состри по привычке: отчасти. Сергей Самойленко
шторм Начинается шторм. Посиди пять минут, покури. Скоро кончится лето, рыбацкие смотаны снасти. Облака пролетают по небу, открытому настежь. Ты не умер от счастья? Состри по привычке: отчасти. Сергей Самойленко
ШТОРМ Не может шторм сломить великие сердца.Толпа безликая, добыча наглеца,Готова зверствам ты предаться упоенно,Но, внуки Гемпдена и сыновья Дантона,Мы говорим, враги всесилья твоего:«Ни тирании Всех, ни гнета Одного!» Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ПРОЛОГ7 500 000 «ДА»
ШТОРМ Но важно, паче чаяния,не разбудить нечаяннотенденцию к отчаянью,к волнению и к шторму.Пока тенденция жива,необходимо вежливодавление поддерживать,но чтоб - не выше нормы. Александр Авербух 1976 БАРДЫ РУ Прогноз погоды для руководящих работников районного комитета партии
шторм Но вот настиг нас шторм, он был Властителен и зол, Он ветры встречные крутил И к югу нас повел. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в путь, а наши корабли Архипелагом к месту приросли; И нет на море ни единой складки: Как зеркальце девичье, волны гладки. Штиль Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в путь, а наши корабли Архипелагом к месту приросли; Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
Шторм растолкал меня. Во впалый промежутокЛютующих валов, в их дурь и толчеюНырнул – и пробкою носился десять суток,В зрачки закольцевав всю блажь и боль свою. АРТЮР РЕМБО. Перевод А.Кроткова ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
ШТОРМ Такой же почва принимает цвет,Когда подземный шторм срывает холмС вершин Пелора, или ребра скалГремящей Этны, чье полно нутроОгнеопасных, взрывчатых веществ,И при посредстве минеральных сил,Наружу извергаемых из недрВоспламененными, Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Шторм ударяет в северный гранит,В любую бурю там она стоит,Где вой сирен и крик надрывный чаек. Всеволод Азаров
Шторм упал и вышел месяц наконец, скользнул сияньем между палуб, и мокрый глянец лег погреться у труб. На волнах шел румянец, зеленоватый от руля, губами плотно шевеля... Николай ЗаболоцкийНоябрь 1926
Шторм утихает постепенно, На купол вздыбленный ложась; Как кружев спутанная вязь - На волнах струйки жёлтой пены. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова Impressions -2 1. LA MER
Шторм утихал электрические пожары в ночи «дождь, ночь, страдание – последние места в вагонах» Двигайся! Ванда, гулящая бездомная Женщина Ты нам все еще нужна Джим Моррисон Стихи 1966-1971. Перевод К.С.Фарая (1978) Speaking In Tongues
ШТОРМ Швырнет меня с мачты о палубу в шторме...Большим языком меня слижет волна...Aкулам своим океан меня скормит...И даже не даст опуститься до дна... Михаил Рыскин 1997 БАРДЫ РУ Обращение к любимой девушке, отношения с которой клонились к закату
ШТОРМ Я все прошел – и бури, и шторма,Но в тихой гавани твоей мне нет приюта.Все разворочено, от палубы до юта…Эх, жаль, не сходят корабли с ума. СЕРГЕЙ ЯРОВОЙ 2004 НАПУТСТВИЕ
ШТОРМ Ярость шторма — пробел препятствия, Где мы чертим фигуры, которые, как мы думаем, Гарантируют наибольший ущерб рушащимся волнам, Словно создавая хрупкий плацдарм на их краю. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПРИЛИВ
Шторм. За все шкалыночью заходит душа. Ты увидишь оскалыпробудясь и дыша. Срыв, и куда-то канет весь сияющий флёр.Маршал Ниель обманетnever – o nevermorе. ГОТТФРИД БЕНН. Перевод А.Рашба ОСЫПЬ
Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,Но галера одолела самый страшный шторм земной.Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позорДаже дети на галере отвечать на этот вздор. ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ Редьярд Киплинг. Перевод Е. Дунаевской
шторм ну и шторм! даже звезды на крышу падают Джейн Райкхолд. Перевод М.Бару (Jane Reichhold) ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
Шторм Мы говорим не "штормы", а "шторма" - Слова выходят коротки и смачны: "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума, Из палуб выкорчевывая мачты. Владимир Высоцкий 1976 Шторм Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
штормMODUS OPERANDIШтормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается иразмалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевшихкораблекрушение выносит и выбрасывает на берег.Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла.Перевод Р.Дериевой
штормMODUS OPERANDIШтормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается иразмалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевшихкораблекрушение выносит и выбрасывает на берег.Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла.Перевод Р.Дериевой
шторма О, были неспроста шторма со мной любезны! Как пробка легкая, плясал я десять дней Над гекатомбою беснующейся бездны, Забыв о глупости береговых огней. Артюр Рембо. Перевод Е.Витковского ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
шторма Он к нам слетал, из наших рук Брал непривычный корм, И с грохотом разверзся лед, И наш корабль, войдя в пролет, Покинул царство льдистых вод, Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
шторма Гостиничный буфет. В окне облезлый цоколь. Шуршанье катеров. Зима уже вблизи — за шторами она темнее мутных стекол: седых бетонных брызг и почвенной грязи. Томас Венцлова.Перевод Г.Ефремова
ШТОРМА Если море штормит, и волна в десять баллов.Если парус пробит, в нем большая дыра,Не сдавайся, дружок, повидал ты немало. И тебе не страшны ни шторма, ни ветра. Елена Решетняк БАРДЫ РУ Морскому волку
ШТОРМА Закрыла шторами окошко,Присела к мужу на софу,И сала ластиться, как кошкаВ любовно-мартовском соку. Анатолий Радаев БАРДЫ РУ Анекдот
ШТОРМА И перепутало все сны предупрежденье штормовое.Той полосою ледяною мы пополам разделены. Елена Ршетняк БАРДЫ РУ Ледяная полоса
шторма И Ярл фон Хутор летел следом и выл как штормовой вихрь: Стоп слышь стоп вернись вырин стоп! Но ослушница ему сварливо: Мнейтак понра. И дикие раздирающие стоны слышались в ту душную ночь где-то в Эрио и падали многие звезды. И ослушница скрылась на сорок лет в Турнлемиме и вталкивала кромвеличавые хулы ногтем с длинным пальцем в еюшку и было у ней четыре иносраных перподавателей чтоб он слезами изошел и довела она его до самонеопределенной небесшкуртрясти и стал он тристьян. Тогда вновь принялась она и текла, текла, покуда с парой перемен бу ты про не явилась к Ярл фон Хутору и с нею Ларрихилл под ее аброметтой. И стоило ли ей вообще останавливаться ежели не близ крыльца торца его дворца для третьего заклятия. Джеймс Джойс. Перевод А.Волхонского Из Финнеганова Уэйка ОСЛУШНИЦА
ШТОРМА и, кружаНад водами, со свойственною имВеликой силой, всЁ, что средь зыбейКишело,- плотные ли вещества,Иль вязкие, швыряемые вверхИ вниз, как в океане штормовом,Сгребли прилежно, и за валом вал,К проему Ада, стали с двух сторонСклубившееся месиво сгонять. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
шторма Меня еще ни разу не глушили набат штормов и штилей тишина: крутая циклопическая ярость, а вслед за ней – безмолвная усталость, когда внезапно, утомясь от бурь, оно лощит серебряные блики, кропя луной сапфирную лазурь... Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925) Баллада о море, которого я никогда не видел, написанная разноразмерными строками
Шторма нет, не подумайте, нервы себе покойные,Краски - пуще зелёного, вдышишься - на спирту.Всё же мы по-волошински видеть - уже покойники.Пялишь глаза, и просто пользуешь красоту. Сергей Арно 1978 БАРДЫ РУ Ялта
ШТОРМА Сегодня по городу Объявлено штормовое предупреждение Вчера Не будучи поставлен в известность о надвигающейся стихии Рухнул кран Захваченная врасплох ветром Крутанулась и вылетела на встречную полосу легковушка Юлий Хоменко «Арион» 2008, №4 Разминувшись с ШубертомСегодня по городу
ШТОРМА Уже за шторами черно. И день минувший поминая, Не понимаю ничего, Я ничего не понимаю. Борис Попов Из книги “Вторая половина четверга” 2008 ТИХИЙ СВЕТ, ПОСЛЕДНИЙ СВЕТУже за шторами черно.
штормА шторм унес в море десятка два шлюпок,а рыбакам горе: не раскурить трубок.А раскурить надо, да вот зажечь спичку,как на лету взглядом остановить птичку. Новелла Матвеева
штормаМы о шторма расшибали лбыНаш пот всю палубу пропиталМалыш, ты юнгой хорошим былТеперь ты сам капитан Владимир Ландсберг- Малыш
штормаМы о шторма расшибали лбыНаш пот всю палубу пропиталМалыш, ты юнгой хорошим былТеперь ты сам капитан Владимир Ландсберг- Малыш
штормаНад печальной землей, над безмолвием каменным Только чайки кричат, только море шумит, JX& стоит под штормами и бурями памятник — Там, где Шмидт был убит,— возвышается Шмидт. Марк Лисянский 1980
штормаНад печальной землей, над безмолвием каменным Только чайки кричат, только море шумит, JX& стоит под штормами и бурями памятник — Там, где Шмидт был убит,— возвышается Шмидт. Марк Лисянский 1980
шторманет, мы-то с тобой хорошо понимаем, что моренеописуемо в принципе, тем более штормовое,тем более в цвете, особенно взрывы прибоя -а хоть бы и пляжное, тихое, в блесточках, мояподошвы босые, обметанное, кружевное,такое, что слышно - плеснет или скрипнет весло кормовоена том, на другом берегу, в каком-нибудь пантикапее... Аркадий Штыпель «Арион» 2005
шторманет, мы-то с тобой хорошо понимаем, что моренеописуемо в принципе, тем более штормовое,тем более в цвете, особенно взрывы прибоя -а хоть бы и пляжное, тихое, в блесточках, мояподошвы босые, обметанное, кружевное,такое, что слышно - плеснет или скрипнет весло кормовоена том, на другом берегу, в каком-нибудь пантикапее... Аркадий Штыпель «Арион» 2005
штормаПошел старик к синему морю;(Не спокойно синее море.)Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Пуще ежнего старуха вздурилась,Н дает старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкой,Хочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом". Александр Пушкин СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
штормаПошел старик к синему морю;(Не спокойно синее море.)Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Пуще ежнего старуха вздурилась,Н дает старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкой,Хочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом". Александр Пушкин СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
штормаПронесся смерч,поднялся шторм,потом замерзло море,и водная стихияпреобразиласьв непроходимую, безжизненную степь.Но разве предают друзейморские офицеры?И братьяне изменяют брату на земле. Сергей Кулле ПЛОВЕЦ 1962—1965
штормаТы их не позовешь ко дну,Не вступишь с ними в разговорыНеравные...Пускай врагиПлывут спокойно над тобою...Во сне ты чувствуешь кругиВоды испуганной, но к бою,Но к штормам с шрамами на дне,Но к буре с пеной на спине -Влеченья нет... Мария Петровых 1930 Дьявол В. Д
штормаУзнал в неистовстве штормов, Ревущих грозно в такелаже, В гекзаметрах пустынных пляжей,В прибойном грохоте валов.Узнал в беспечном изобилье Годов, далёких, словно сон,И в голоде, в крови, насильеГражданской распри злых времён.Рука судьбы неотвратима,Пути её для нас темны:Покинул я пределы Крыма, Как многие его сыны. Иван Пузанов Кавказские сонеты 1933 Завещание
штормВ осатаненьи льющееся пиво С усов обрывов, мысов, скал и кос, Мелей и миль. И гул, и полыханье Окаченной луной, как из лохани, Пучины. Шум и чад и шторм взасос. Светло как днем. Борис Пастернак
штормВорвалась она ко мне словно шторм, И был повергнут мой маленький мир. И лянусь — я слышал ее дикий крик — Крик, заблудившийся в грудах руин. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Впусти любовь» (1994)Дождь больше здесь не идет
штормВот шторм оставил, распылясь, След на корме, и желтой пены Всё вьется нить и постепенно Тугую образует вязь... Оскар Уайльд. Перевод Б.Лейви Впечатления
ШТОРМЖдут погоды рыбаки.Шторм — за валом вал —шкуру серую рекив клочья разорвал.По озябшему пескуя брожу одна,и понять мою тоскуне спешит волна, Любовь Ненянг. Перевод Л.Виноградского
штормИ штормовой ветер когда я просыпаюсь Продолжается несколько минут в обширном свете дня Прибой загребает все себе Море выигрывает Убивающее море берет все. Дэвид Константайн. Перевод А.Уланова Из книги «Избранные стихи» (1991)ОСТРОВ КУРЬЕЗА
Штормит океан, накалившись от безумных страстей,Гонит ветер тучи смутных вестейПо растерянному небу.Со дна подняласьРастревоженная черная муть,Океана потаенная сутьИ вылезла на гребень. Игорь Тальков - Спасательный круг
штормНедаром шторм изгрыз берегаВ Гонконге и Ливерпуле. И желтый в белом видел врагаИ в джунгли бежал от пули. Павел Антокольский
штормНи на мгновенье не стихает шторм, ты - дома, но кругом метет пурга, а доме нет ни хлеба на прокорм, ни хвороста, ни дров для очага. А ты твердишь, что рыба дорога. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЧТО ЗНАЕШЬ ТЫ О МОРЕ?..
штормНо, добрый к нам тогда, он, в общем, не добрей Способных бросить нас в глуши поводырей. И вот, как два царя объединяют власть И войско, чтоб затем на третьего напасть,Обрушились на нас внезапно Зюйд и Вест. И пропасти меж волн разверзнулись окрест. Джон Донн. Перевод И.Бродского
штормОбрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь без умолку море рыдало и берег терзало. Стихия, скажи мне, ужель тебе тоже невмочь? Ужель и твоя беззаботность уже миновала? Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормОбрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь без умолку море рыдало и берег терзало. Стихия, скажи мне, ужель тебе тоже невмочь? Ужель и твоя беззаботность уже миновала? Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
Штормовое облако на горизонте. Определением удаленное? Удар озарения поражает, И личность соединена мостом, узнавание в начале фразы ободранной и нежной сердцевины дерева ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ВООБРАЖАЕМЫЙ РИКША ДЛЯ ГЕРАКЛИТА ТЕМНОГО
штормом смытый с корабля, -Гибкое сознанье, причет: «Врет преданье, " какая-то земля...» Анатолий Аврутин
Штормом шиворот-навыворот-довольны: за бортом твоим ухлестывают волны! Волны - мокрые снаружи. Посмотри,- волны - пьяные, сухие изнутри! Вот шипят они, шалея на жаре, и для шлюпки - не жалеют божоле! Александр Кабанов 2003
штормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается и размалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевших кораблекрушение выносит и выбрасывает на берег. Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла. Перевод Р.Дериевой
штормПо радио шлют штормовое предупреждение,Девятый вал идет стеной.На кого-то в Стокгольме нашло вдохновение,В Океании все, кто спал и не спал, теперь под водой. Алексей Васильев 2002
штормПосле шторма лодочник купил коня. Но тропы в горах опасней реки! Уж лучше копошись на огороде... СИДЖО (ДРЕВНЕКОРЕЙСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ) КИМ ЕН. Перевод Р.Хе
штормРадуйтесь! Шторм стихает!Четверо - на земле-Сорок - на дне осталисьВ страшном кипят котле. Эмили Дикинсон. Перевод Б.Львова
штормС улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет парусами И всей моей любовью и тоской! Николай Рубцов
штормС улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет парусами И всей моей любовью и тоской! Николай Рубцов
штормСнова море штормит.Я слежу за прибоем.Разбиваются волны, грозясь потопить.Мое сердце не спит,И за сердце другоеШепчут губы молитву, прося защитить. Заира Аминова –Барды РУ Снова море штормит...
штормСреди ненастья и бедыЗдесь тихо и спокойно,Моя лагуна защититУтесами от шторма."Гребец в смятеньи, ищет онОткуда песнь несется ;А гром дробит небесный сводИ дождь ручьями льется."Что сышу я? Из темноты,Из этой мглы гремящейЧудесный голос слышу я,Как струны арф звенящий. Роман Дратинский. Лорелея
штормСреди ненастья и бедыЗдесь тихо и спокойно,Моя лагуна защититУтесами от шторма."Гребец в смятеньи, ищет онОткуда песнь несется ;А гром дробит небесный сводИ дождь ручьями льется."Что сышу я? Из темноты,Из этой мглы гремящейЧудесный голос слышу я,Как струны арф звенящий. Роман Дратинский. Лорелея
штормТы глубин всегда боялся моря, В лёгкий шторм уже ты курс менял, Буду я одна с волнами спорить, Пусть и нету шансов у меня ! Ада Кристен. Перевод В.Маринина ПОЗДНО
штормУлегся шторм, и вновь на море тишь да гладьВернулось все на крУги вечные своиУ Санчо Пансы – жигулиМой Росинант давно издохИ Дульсинея рядом спит... Вадим Егоров- Улегся шторм, и вновь на море тишь да гладь
штормУлегся шторм, и вновь на море тишь да гладьВернулось все на крУги вечные своиУ Санчо Пансы – жигулиМой Росинант давно издохИ Дульсинея рядом спит... Вадим Егоров- Улегся шторм, и вновь на море тишь да гладь
штормШироко, широко – не сольётся она,Не замоешь своими волнами!»Настал грозный час, и две тучи сошлись,И надулося гневное море,И воздух, и воды, и огнь собрались,И горе противнику, горе! Константин Аксаков Скала
ШТОРМЫ Когда отменит шторм полет И будет рушиться любовь, Твой голос дальше позовет И вспыхнет радость в звуках вновь. Джон Китс. Перевод В.Широкова ПЕСНЯ Мелодия "Юлия - малиновке"
штормы Нагрянет в полночь шторма или штиля? Безлунной ночью это будет – или в ночь новолунья? Нагрянет, грянет. Это неизбежно. Не зря волхвует вкрадчиво и нежно луна-колдунья. Мигель де Унамуно. Перевод С.Гончаренко Нагрянет ночью
штормы Соединяются друг с другом шторм ночью, парты в три ряда, под деревом на венском стуле старик, качавший головой, всяк обходил его с испугом, а он под деревом всегда, как в декабре, так и в июле, не бог, не царь и не герой. Александр Рапопорт Из книги «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001
штормы Я успокоил шторм Я победил изгнание. Эзра Паунд. Перевод Л.Гунина ИЗГОИ(The Rest)
штормы Я успокоил шторм Я победил изгнание. Эзра Паунд. Перевод Л.Гунина ИЗГОИ(The Rest)
ШТОРМЫ Дымит “беломориной” – фу, противно! Меня и так ужасно штормит, А он ко всему врубил что-то типа: “Бежали мы из тюрьмы!” Дарья СЛИЗКИХ День и ночь, 2006 N5-6ПРО СКИПИДАР И ЖАРЕНОГО ПЕТУХА
штормы Их возвещает мой голос - я не буду более спать, я встану, И вы, океаны, которые дремали во мне! О, как я чувствую вашу бездонность, там, в глубине, созревают невиданные доселе волны и штормы. Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.
штормы Любой в ту пору шторм, иных сбивавший с ног, не досадил бы мне, заметь. И ни один гарпун тогда меня не мог (не говорю — пронзить) задеть. Михаил Щербаков NEMO
ШТОРМЫ ... Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев грудью и щеками, Обветренный, обвеянный штормами, Мешок костей - скуластый и худой, Весь в пятнах копоти пороховой, И упрекнут тебя, что ты любила Бродягу грубого (ведь это было!), - Портрет Джон Донн. Перевод Г. М. Кружкова
штормы А какие были шторы на окнах и абажур и диванные подушки А красный репсовый костюмчик с полосатой вставкой Она форсила в нем на юге а волосы волосы А пироги с капустой Ты помнишь когда у дяди Миши умерла жена она пекла их почти каждый день и приглашала его к нам чтобы он хоть немного ну А новая квартира в Москве на Ленинском проспекте да там каждая паркетина каждый шуруп в стене Да Что там говорить В общем прожили 20 лет Душа в душу Можно ведь и так сформулировать Нина Искренко 1992 Да, они развелись,
ШТОРМЫ В море буря, шторм на море, волны ходят за кормой,Застрахованные Шмули озабочены собой,А струя светлей лазури, дует ветер - и какой,Это ж Берчик ищет бури, будто в буре есть покой. Юрий Багрянцев БАРДЫ РУ Чудный лес под солнцем зреет в среднерусской полосе,
ШТОРМЫ И шторм, и град, и вихри бушеватьПридут в поля, засеянные нами,Взлелеянные этими руками.А стихнет гром, и вороны опятьСлетятся — зерна битые клевать,Себя бедою нашей насыщатьИ попранными нашими трудами. Иосиф Бухбиндер. Перевод Н.Панченко ВОРОНЫ
ШТОРМЫ Переполнен озорною силой,Щедрый на усмешку и слова,Вспомню землю, что меня носила,И моря, в которых штормовал.Вспомню дни скитаний и свободы,Рощи, где устраивал привал,Реки, из которых пил я воду,Девушек, которых целовал.. Борис Смоленский 1939 НОЧНОЙ РАЗГОВОР
штормы Пускай любые штормы впереди - Мы твердо знаем: будет все путем! Мы карту ни за что не отдадим! Мы с атласом нигде не пропадем! Владислав Южаков
ШТОРМЫ Снежные штормы... снега по щиколотку за двое суток… Эдуард Хвиловский «СловоWord» 2006, №50
ШТОРМЫ Там штормы бушуют, там буйствуют бури,А мы, словно тучки, скользим по лазури. Высоко в горах расстилается луг. Спускается стая. Пустынно вокруг. Там яйца кладем мы под ласковым взглядом Полночного солнышка, с полюсом рядом. ЭСАЙАС ТЕГНЕР. Перевод Ю.Вронского ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
штормы Ты еще в младенчестве мечтал о жарких странах И тебе частенько снилось по ночам, Как ты становился бесшабашным капитаном И далекий шторм твою посудину качал. Вячеслав Смирнов
штормыБыл сын, рыбак на Нордкапе. Но в шторм прошлогодний погиб. Кобылу в соломенной шляпе Он дергает: «гип-гмшп!>> Наталья Крандиевская
штормыДля чего же надобно ему штормы нагонять на нас и тьму? Чтобы мы узнали хорошенько, что почем, зачем и почему. Булат Окуджава 1973 Песенка про море
штормыДля чего же надобно ему штормы нагонять на нас и тьму? Чтобы мы узнали хорошенько, что почем, зачем и почему. Булат Окуджава 1973 Песенка про море
штормыНад гребнями шторма, неистовство бурь одолев, бескрайнюю темень лучом, как копьем, пробивая... Незримою нитью ко мне протянулся напев, сквозь шум до меня донеслись откровенья курая... Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормыНад гребнями шторма, неистовство бурь одолев, бескрайнюю темень лучом, как копьем, пробивая... Незримою нитью ко мне протянулся напев, сквозь шум до меня донеслись откровенья курая... Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормыПо земле проносились листья, А по морю — за штормом шторм, Эти листья тебе остались, Эти штормы достались мне. Николай Рубцов
штормыПо земле проносились листья, А по морю — за штормом шторм, Эти листья тебе остались, Эти штормы достались мне. Николай Рубцов
штормыРоссийские штормы и штили,Ритмично и сами собойМеняясь по форме и в силе,Сменяют грабеж на разбой. Игорь Губерман
штормыТак молчит бывалый моряк. Штормытреплют его, плоть сотрясая, как клетку. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
штормЭй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души –Все золото мира не стоит и краешка суши!Эй, круче под ветер – три тыщи чертей!Кругом громыхает,Вверху полыхает,И тлеют от молний обрывки снастей! Уильям Дэвенант. Перевод М.Бородицкой
штормЯ позабочусь, чтобы шторм вознёс твой зрячий вой над сворой туч, – и пусть, как фон, вокруг собачья вонь, – благоухание луны склоняется с небес, на нитке бешеной слюны повис белесый блеск... Николай Байтов
ШТУКА Я штука Я на стрельбах Я в ботанической оправе Я при дворе Я при корове Я разбегаюсь Побыстрей бы Я непрерывна Я дискретна Нет Я дискретно-непрерывна Я вас рублю неаккуратно и падаю не очень ровно Но разве я не Клара Цеткин Не блин Не женская принцесса И разве нет во мне прогресса и в голове одни осадки Нина Искренко Из сборника «У НАС И У НИХ» 2003 (Стихи январь – август 1990) Я СПЛЮ
штука Вся жизнь ужаснейшая штука И сколь разбито там сердец, Чтоб душу не терзала скука Он грудью ищет свой свинец. Андрей Нестеров СКУКА 1988.
ШТУКАТУРКА а реальные заботы мозга расцветают в голове как розовые деревья. А Лабиринт стоит как полотняная палатка, - оштукатуренные стены как суровое полотно, клюквенные кирпичные заплаты алеют как бубновые знаки, - апрель недурно истолковал кровавые тупики - в клюквенном, в балаганном смысле! Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ШТУКАТУРКА 100 Рухнула штукатурка в нижнем этаже. Нервы - большие, маленькие, многие! - скачут бешеные, и уже у нервов подкашиваются ноги! Владимир Маяковский 1915 Облако в штанахпоэма
штукатурка В стеклянной штукатурке найди подходящий лоскут, Зажмурь левый глаз и взгляни, словно новый Кутузов, Как русская осень привычно сжигает Москву И путает карты последним, случайным французам... Задумчивый дворник разводит сырые костры. В конце октября, на окраине третьего Рима Вдыхай этот запах, бессмысленный запах листвы, Гляди, как отечество сладким становится дымом... На прежних погостах желтеют пустые холмы, И мертвые тени привычно выходят на сцену... И тени живых подпирают кирпичные стены В конце октября, на подмостках грядущей зимы. Михаил Свищев
штукатурка И что же стало с человеком? Он в год не написал два слова. Про мурашей на штукатурке, как бы нанизанных на нитку (вам путь к моим глазам заказан покамест. Санджар ЯНЫШЕВ «Октябрь» 2001, №5
Штукатурка Маленькие дома с обвалившейся штукатуpкой и неясными следами позапpошлого стиля, вы не знаете сpеднего возpаста... Обитатели ваши во двоpах выpастают из вpемени детства пpоpастают в стены из вpемени стаpости... Где пpопадают они все остальное вpемя? Стелла Моpотская.Из цикла «МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА» 1993
штукатурка Так теряет свою штукатурку старинный pub, Плесень черными делает стены его, и букв Золотых не хватает на вывеске, что above. Так и будет стоять в ожидании, кто б купил, Разрушающийся; красивый, как крокодил. Понимаешь: садовник не уследил. Алексей Верницкий 2002
штукатурка "Не отпирайтесь, вы писали мне!" - "А я не отпираюсь - не шкатулка". - "Но мы так обжимались на окне, Что градом обвалилась штукатурка". - Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»
штукатурка Лавровый лист, Лавровый же венок, Лавровый лже-венок мне был подарен. Я был обласкан и в поддых ударен И сбит на землю с головы до ног. "Не отпирайтесь, вы писали мне!" - "А я не отпираюсь - не шкатулка". - "Но мы так обжимались на окне, Что градом обвалилась штукатурка". - "Да, это было. Стало быть - прошло. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Сергей ВОЛЬФ: "Розовощекий павлин"
ШТУКАТУРКА Рухнула штукатурка в нижнем этаже.Нервы -большие,маленькие,многие!-скачут бешеные,и ужеу нервов подкашиваются ноги! Владимир Маяковский ОБЛАКО В ШТАНАХ 1914-1915 Тетраптих
ШТУКАТУРКА Я полюбил тебя за то, что ты нежна, и вовсе не беда, что только штукатурка тебе взамен белил, о тихая княжна, боярышня моя, покорная Снегурка. Сергей Петров 1955 ИЗ НОВГОРОДСКИХ СТИХОВСПАС-ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Штукатурка, но и в ней есть дыра вместо дверей и конец дороги. Восходивший в небеса только раз оглянулся - рухнул на пороге. Наталья Горбаневская Из сборника «Кто о чем поет» Евгению Рейну - в годовщину смерти Иосифа Сердцу юношей и дев
штукатуркаА я пока еще здесь Устраиваю дела... Непроницаема жесть,
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаИ штукатурка бела. Андрей Агафонов Из книги «РАЗЛУКА МУЗЫКА» стихи 1989-1994 годов
штукатуркаНа штукатурке каменной стены. А рядом с ним намечен покупатель.И оба смещены и сметены Соседством грозных контуров и пятен! Павел Антокольский
штукатуркаПускай останутся в словах вонзившиеся эти утки, как у Есенина в ногтях осталась известь штукатурки.Как он цеплялся за косяк, пока сознанье не потухло! Андрей Вознесенский97
ШТУКАТУРЫ И без особого труда из коммунальной штукатурки липились дырки и фигурки, пока не кончилась вода. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) На произвольном языке
штукатуры Победят штукатуры, их больше. Торговки с хурмой из упрямства поедут по "третьему". Радуясь жизни ехать. Девушки-серны, тазы, золотые коронки. Слово за слово, в гости тебя приглашает джигит. Роман Перельштейн
штукатуры Победят штукатуры, их больше. Торговки с хурмой из упрямства поедут по "третьему". Радуясь жизни ехать. Девушки-серны, тазы, золотые коронки. Слово за слово, в гости тебя приглашает джигит. Роман Перельштейн
ШТУКАТУРЫ Вы видали штукатура? Приходил он к нам во двор И, поглядывая хмуро, Он размешивал раствор. Агния Барто
штуки Пахомова – дура смотри искрошился твой мел писатель-ругатель любовь – в общем страшная штука не сразу когда понимаешь что ты не у дел приходит желание портить бумагу наука АНДРЕЙ БОГДАНОВ 2005
штуки Пахомова – дура смотри искрошился твой мел писатель-ругатель любовь – в общем страшная штука не сразу когда понимаешь что ты не у дел приходит желание портить бумагу наука АНДРЕЙ БОГДАНОВ 2005
Штуки синие дымились, пахли запахом, бурчали и приятно щекотали мужу у него внутри. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) Муж лежал на солнцепеке, кушал жареные штуки,
ШТУКИ Я знаю, что нет такой штуки как рай или ад Я знаю, что сейчас 1967-й но спишь ли ты, спала ли ты с кем-нибудь из моих друзей Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЭНЕРГИЯ РАБОВ» (1972) Я знаю, что нет такой штуки
штукиВобще, какия в мире штуки! Брусничка, листики, пивко, черничка, виноград, науки. Все едут очень далеко. Владимир Щадрин
штурвал Он смеётся, он бессмысленно вертит штурвал, и выносит холодное солнце в своих лапах небрежно Баал. Олег Блажко
ШТУРВАЛ Значит легче нажать на штурвалСамолет отправляя в пике.Жизнь конечна и близок финалЗначит надо побольше успеть. Антон Бояршинов 1995 БАРДЫ РУ Странные люди (Читая Толкина)
ШТУРВАЛ Но в глазах твоих сдвоилось что-то,И с подагрой не сесть за штурвал.Ах, как быстро свое отработал,Ах, как быстро свое отлетал. Григорий Корин Храбрый летчик, спасавшийся дважды,
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
Штурвал с привычным скрипом я поверну. И снова колокольцы на деревянных крыльях прозвенят. Намжил Нимбуев
Штурвал с привычным скрипом я поверну. И снова колокольцы на деревянных крыльях прозвенят. Намжил Нимбуев
штурвал Я отдаю рукам твоимШтурвал простого дня.Простимся, милая! С другимНе позабудь меня. Всеволод Рождественский. 1927 РАССТАВАНЬЕ С МОЛОДОСТЬЮ
штурвал Я отдаю рукам твоимШтурвал простого дня.Простимся, милая! С другимНе позабудь меня. Всеволод Рождественский. 1927 РАССТАВАНЬЕ С МОЛОДОСТЬЮ
штурвал Я плыл вдоль скучных рек, забывши о штурвале: Хозяева мои попали в плен гурьбой - Раздев их и распяв, индейцы ликовали, Занявшись яростной, прицельною стрельбой. Артюр Рембо. Перевод Е.Витковского ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
штурвал...И штурвал подальше отодвинуть. – Сухонькие крылышки и ножки – Весь приборчик, с точностью умолкший, в первый и последний раз увидеть. Николай Байтов
штурвалА затем схватил штурвалКукурузный генийИ давай махать с трибуныГрязным башмаком,Помахал и передалВскоре эстафетуПятикратному герою -Кумиру дураков. Игорь Тальков - Что-то тут не так!
штурвалБыл штурвал резьбой украшен, штевень сталью был обит;Серебрист, грудаст и страшен на носу гермафродит.Цепь давила на лодыжки, ветер глотку забивал.Но отважней той галеры отродясь я не знавал. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. Перевод А.Кроткова ПЕСНЯ ГАЛЕРНОГО РАБА
штурвалДавнишние... Душа их забывала,И все-таки надежно берегла.О, это ощущение штурвалаИ юности святые берега! Галактион Табидзе. Перевод А.Цыбулевского
штурвалИ туман всё полз, и в нем был скрыт весь мир со всех сторон.И каждый стрелял туда, где ему послышался крик или стон.И в молчании дня вперед-назад только ржавый скрипел штурвалДа с ржавым скрипом каждый моряк зубами душу сжимал,И слушал свист, несущий смерть, и видел близость конца,Стирая жестким рукавом холодный пот с лица. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
штурвалО травиночке, бывало, тосковал я у штурвала.Запевки (Канарские острова). Перевод А.Гелескула
штурвалПлыви, смелее становиськ штурвалу корабля. Плыви, маячит впередижеланная земля, где братья ждут тебя давнона берегу крутом, где будет выстроен для всехпросторный новый дом! Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева
штурвалПолзти он готов из моря трудов, просоленный до души, –На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.Плывите на запад, а после на юг – не я штурвал кручу!И пусть ёсиварские девки за Тома поставят свечу. Редьярд Киплинг. Перевод И.Оказова
штурвалПолзти он готов из моря трудов, просоленный до души, –На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.Плывите на запад, а после на юг – не я штурвал кручу!И пусть ёсиварские девки за Тома поставят свечу. Редьярд Киплинг. Перевод И.Оказова
штурвалСам капитан, скользя над бездною,За шляпу держится рукою,Окровавленной, но железною,В штурвал вцепляется - другою. Николай Гумилев
штурвалСтонет штурвал в стальной руке,Каждый отсек задраен,В облитом ветром дождевикеВахты стоит хозяин. Всеволод Рождественский. 1938 НОРД
штурвалСтонет штурвал в стальной руке,Каждый отсек задраен,В облитом ветром дождевикеВахты стоит хозяин. Всеволод Рождественский. 1938 НОРД
штурвалы Я слышу скрип штурвала, Но не вижу огней. Форштевень, рассекающий пену дней На капли Кропит нас валом, А слов навалом - но что слова, Халва небесная, морская трава, Не так ли? Сергей Ташевский
штурвалы Ну а Витька, сжав штурвал, Тоже время не терял, - Но с закрытыми глазами Он другое представлял: Владимир Высоцкий 1971
штурвалы Отплываем в далекий неведомый край, И никто не помашет вослед. Эй, моряк, ты хотя бы себе пожелай Долгих зим и бесчисленных лет! Вячеслав Смирнов
ШТУРВАЛЫ Чёрные глаза... Молчи! Шёпот у штурвала длится, Пена вдоль бортов струится В блеск тропической ночи. Южный Крест прозрачней льда, Снова падает звезда. Вот молитва всех влюблённых: Любим? Значит навсегда! Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ
штурвалы А там, высоко, за штурвалом поют, Летя стюардессы вино подают, Тележки катят по рядам, А мой наверху не в порядке жильца, А сам опирался на плечи Отца, И этого я не отдам. А жизнь продолжала себя. Когда ж он вернулся оттуда навек, Безвольного неба спустой человек, Таинственный, как чемодан, Мы вышли служебным в погожую ночь, Сынок на руках и около дочь. Мария Степанова Вавилон Вып. 7 (23)2000Из цикла "ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ЮЖАН" Летчик
штурвалы А там, высоко, за штурвалом поют, Летя стюардессы вино подают, Тележки катят по рядам, А мой наверху не в порядке жильца, А сам опирался на плечи Отца, И этого я не отдам. А жизнь продолжала себя. Когда ж он вернулся оттуда навек, Безвольного неба спустой человек, Таинственный, как чемодан, Мы вышли служебным в погожую ночь, Сынок на руках и около дочь. Мария Степанова Вавилон Вып. 7 (23)2000Из цикла "ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ЮЖАН" Летчик
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
ШТУРВАЛЫ Был рунист и жирел, как валух. А экран был - как ранка к ранке. Жизнь, заверченная на штурвалах, колесованная на баранке. Сергей Петров 1974 СОРОК ЛЕТ СО ДНЯ СМЕРТИ АНДРЕЯ БЕЛОГО
ШТУРВАЛЫ В бурунах прохода не найдя,Не погаснет веры в счастье блик.Фрези Грант к штурвалу подойдя,Выведет из ада корабли. Юрий (Георгий) Аделунг БАРДЫ РУ В Лиссе задремали корабли...
ШТУРВАЛЫ В нем Анка пугалась, кретинка,Но вовремя ты прилетал,Без ног, без штанов, без ботинков,Зубами вращая штурвал. Александр Авербух БАРДЫ РУ Чапайский вальс
штурвалы И матросы, крепко зажав штурвалы И судьбу жестоко матеря, Перестанут уповать на тралы: Разве тут до сельди - нет меня! Владимир Высоцкий 1968 Песня Снежина
ШТУРВАЛЫ Уже несут свой щедрый лоа iB редакции журналов Жрилев, Преловский, Бурэвлев, Романов, Перевалов, чье место у штурвалов; Илья Авраменко 1961
ШТУРВАЛЫ Эй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом, Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено; Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом – Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! ДАН АНДЕРСОН(1888-1920) Перевод Рахиль Торпусман ЮНГА ЯНСОН
ШТУРВАЛЫ...И штурвал подальше отодвинуть. – Сухонькие крылышки и ножки – Весь приборчик, с точностью умолкший, в первый и последний раз увидеть. Николай Байтов Из цикла «Времена года» 2001 Смолоду журчали самолеты.
штурвалыЗа ним механик издали следит,его тяжелую работу хвалит.В кабине башни девушка сидит,спокойно руку держит на штурвале. Степан Щипачев 1940
штурвалыЛево руля положил штурвал,Вахтенный тянет сигнальный фал.Долго ли боту лечь в дрейф?Кливер прихвачен, фок — с рей,Заполоскал и упал бизань.«Русская дрянь! На корме — «Рязань»!» Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
штурвалыЛево руля положил штурвал,Вахтенный тянет сигнальный фал.Долго ли боту лечь в дрейф?Кливер прихвачен, фок — с рей,Заполоскал и упал бизань.«Русская дрянь! На корме — «Рязань»!» Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
штурвалыНа чердаке хитроумный штурвал поместил, и сигналыС панцирных сеток бойцов отправляли в сраженье,Стоило только рукой прикоснуться к штурвалу,Как поступила по глупости девочка Женя -Дочь командира, впоследствии ставшая мудройИ оценившая силу звезды на заборе. Сергей Плотов 2003 Тимур и его команда
штурвалыЧто ж, она его не обижала, пыль сдувала, под стеклом держала, только ей ни разу не приснился голос шквала или скрип штурвала. Владислав Крапивин Жил-был старый корабельный мастер,
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалЭй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено;Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом –Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! Дан Андерсон. Перевод Р.Торпусман ЮНГА ЯНСОН
штурвалЭй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено;Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом –Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! Дан Андерсон. Перевод Р.Торпусман ЮНГА ЯНСОН
штурвалЯ отдаю рукам твоим Штурвал простого дня. Простимся, милая! С другим Не позабудь меня. Всеволод Рождественский
ШТУРМ Креонт 710 Мы штурма ждать должны со всех сторон... Скорей же в поле всех вооруженных! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
ШТУРМ Подобно граду он густому Летяще воинство стеснил, Искал со стороны пролому И рвался в сердце наших сил. Но вихря крутость прежестока, В стремленья вечного востока, Коль долго простирает ход? Обрушась тягостным уроном, Внезапно с шумом, рейом, Стоном Преобратился в сонмы вод. Михаил Ломоносов 1759 ОДА Ея Императорскому Величеству Всепресветлейшей Державной Великой Государыне Императрице Елисавете Петровне,Самодержице Всероссийской, на торжественный праздник тезоименитства Ея Величества сентября 5 дня 1759 года и на преславные Ея победы,одержанные над королем прусским нынешнего 1759 года,которою приносится всенижайшее и всеусерднейшее поздравление от всеподданнейшего раба Михаила Ломоносова
ШТУРМ Полдня нападали на город они И лезли на крепкую стену; Когда уставали иль гибли одни, Другие являлись на смену. Александр Навроцкий 1876 Злой город
ШТУРМ Хоть этот способ — брать измором крепость — Не нравится, как мне известно, многим, — (Одни его считают за нелепость, Другие — чем-то скудным иль убогим), — Но воин мудрый полагает крепость Победы в том, чтобы с расчетом строгим Свести на-нет в составе войск потерю. Да, я в бескровную победу верю! Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ШТУРМ Не так войну ведешь! Мир заключать, когда На штурм идти пора! Менандр. Перевод Г. Церетели ОСТРИЖЕННАЯ
ШТУРМ Не щетиной в штыки, Не на Плевну щетинистым штурмом, Не по стынущим стыкам реки, Не в арктических льдах обезумевший штурман - Ветеран роковой, Самозванец - солдат, изваянье... И "Георгий" болтается нищей Полярной звездой На пустом рукаве переулка того же названья. Валентин Катаев 1923 ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА
ШТУРМ Вот пламя выросло и хлещет, цвета крови, Неумолимое, и вот Штурм начинается все злее, все багровей, И каждый слиток в бой идет; И все - беспамятство, метанье, дикий бормот... Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИДОЛ
ШТУРМ Свирепым штурмам нет конца, Не утихает град свинца: Все в страшный бой пошло - Уменье, сила и расчет, Но битвы не решен исход На поле Ватерлоо. Вальтер Скотт.1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО
ШТУРМ Что дурак -- не обессудь! У меня иная суть! Мне б куды-нибудь в атаку. Аль на штурм куды-нибудь!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
ШТУРМ Боле и боле - хотя в стороне, одинок и непышен, Дом Анхиза-родителя сенью закрыт был древесной - Шум приближается; явственней слышно волнение брани. Я очнулся и ложе покинул; на верхнюю кровлю Дома взбежал и стою, внимательным слушая ухом. Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИИз "Энеиды" Виргилия
ШТУРМ Вдруг поднимается тот, Коллатин кому славное имя: "Нечего тратить слова! Верьте, - сказал, - лишь делам. Долгая ночь впереди. На коней! И в город помчимся". По сердцу эти слова. Тотчас взнуздали коней. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод С.П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II)
ШТУРМ НЕБА
ШТУРМ Коль штурм сулит мгновенные услады, Мужик берет копье наперевес, Но, если крепость требует осады, Он к ней теряет всякий интерес! Леонид Филатов ЛизистратаНародная комедия в двух действиях на темы Аристофана
ШТУРМ Чем может отражен быть росс? - Тот лезет по бревну на стену; А тот летит с стены в геенну; Всяк Курций, Деций, Буароз! Гавриил Державин 1790 На взятие Измаила
ШТУРМ Что нам стены, укрепленья! Защищай себя смелей! Всех их крепче без сравненья Грудь железная мужей. Чтоб ты жил непокоренный,- Смело в поле, в легкий строй! На конях помчатся жены; В каждом отроке - герой. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
ШТУРМ 97 Не удивляйтесь, но поверьте смело:Иная воля, свыше нисходя,Ему осилить этот склон велела". 100 На эти речи моего вождя:«Идите с нами», – было их ответом;И показали, руку отводя. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ШТУРМ XIX. Праведное пламя поглотит даму, Которая захочет бросить невинных в огонь. Готовое к штурму, войско воспламенится, Когда в Севилье увидят чудовищного быка. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ШТУРМ XXX. Вокруг большого города В полях и в городе разместят солдат, Будут штурмовать Париж, будет вовлечен [в конфликт] Рим, На мосту /палубе/ тогда начнется большой грабеж. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ V
ШТУРМ Бастилия взята. Предместья торжествуют.На пиках головы Бертье и де Лоней.И победители, расчистив от камнейПлощадку, ставят столб и надпись: "Здесь танцуют". Максимилиан Волошин Неопалимая купина 1917 II. ПЛАМЕНА ПАРИЖАДВЕ СТУПЕНИМарине ЦветаевойВЗЯТИЕ БАСТИЛИИ(14 ИЮЛЯ)
штурм в октябре плавник акулы кравцову голой повезло а помню люди на охоте смеясь глядели в колыбель когда б я знал что вы умрете я б улыбнулся вам в метель за что ж мне звук в таком объеме на склоне мая дней моих на небе море ипподроме в бомбоубежищах пустых«Дети Ра». № 1, 2005. Евгений Реутов
Штурм неба! Слушай! Целься! Пли!«Allons, erifants»,..— «Вставай...» и «;а ira*.Вслед за фарманом меть с землиВ зыбь звезд, междупланетный аэро! Валерий Брюсов7 июня 1923
штурм Один романтик штурмует науку, Другой разрыл уникальный храм, А кто-то завтра протянет руку К новым созвездиям и мирам. Эдуард Асадов РОМАНТИКИ ДАЛЬНИХ ДОРОГ
Штурм сухопутный: тьма и страх! Компас не в помощь, ни кормило: Чутье заглохло и застыло И в ямщике и в лошадях. Петр Вяземский 1828 ЗИМНИЕ КАРИКАТУРЫИЗ ЖУРНАЛА ЗИМНЕЙ ПОЕЗДКИ В СТЕПНЫХ ГУБЕРНИЯХ. МЕТЕЛЬ
Штурм сухопутный: тьма и страх!Компас не в помощь, ни кормило:Чутье заглохло и застылоИ в ямщике и в лошадях. Петр Вяземский МЕТЕЛЬ
штурм… подоконник холодный батареи шуруют Зиновий Вайман РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ (соло рэнку) 2002
штурмА была эта самая Карбусель — Клок снарядами взбитой земли. После бомб на ней ни сосна, ни ель, Ни болотный мох не росли... Сергей Орлов
Штурман кричит (у него под килем Глаза запасные, должно быть, есть), Что будет сегодня улов обилен, Что жирные сельди толпятся здесь. Павел Лукницкий 1926 РЫБАКИ
ШТУРМАН Тихий штурман Лешаглядит в окно.Тихий штурман наигрывает "Домино".Улететь нельзя все равнони намеренно,ни случайно,ни начальникам,ни отчаянным -никому. Роберт Рождественский НЕЛЕТНАЯ ПОГОДА
ШТУРМАН Тихий штурман Лешаглядит в окно.Тихий штурман наигрывает "Домино".Улететь нельзя все равнони намеренно,ни случайно,ни начальникам,ни отчаянным -никому. Роберт Рождественский НЕЛЕТНАЯ ПОГОДА
Штурман! Рулевой! Не смотри на запад!Неужели ты вечно одинок?Слушай мой приказ: сходни сжечь! И за бортКаждого, кто впредь вспомнит про восток! Игорь Акимов БАРДЫ РУ Первые сто лет Посвящение Андрею КозловскомуПо местам стоять! Под парами судно.
штурманБудь милым штурманом......- Ты помнишь, мы проходили по городу,Ты сказал, что мои стихи не хороши...- В них мало души... - Ты не замедлил прибавить мне... - Не спеши! Артур Анестиади ДИАЛОГИ
ШТУРМАНЫ Сто рослых штурманов, два зорких полководца. Германия прислать орудия клянется. Там сотня бригантин. Сто галиотов тут. Неаполь, Кадис, Лисабон приказа ждут. Филипп склоняется. Что значит расстоянье! Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ
ШТУРМАНЫ вдруг звонит мобильный по голосу вроде жена его в телефоне: это 26-й? с вами говорит Шуримфрея Дильзоне аварийный штурман 16-го квадрата вы находитесь в охраняемой нами зоне ваш корабль расстрелян и он горит но с лунной базы уже вышла спасательная эскадра ничего не бойтесь отряд спешит расслабьтесь и успокойтесь с вами весь флот Его Величества Императора Хайруруману Хлугга Федор Сваровский «Новый Мир» 2007, №9 В лифте
ШТУРМАНЫ вдруг звонит мобильный по голосу вроде жена его в телефоне: это 26-й? с вами говорит Шуримфрея Дильзоне аварийный штурман 16-го квадрата вы находитесь в охраняемой нами зоне ваш корабль расстрелян и он горит но с лунной базы уже вышла спасательная эскадра ничего не бойтесь отряд спешит расслабьтесь и успокойтесь с вами весь флот Его Величества Императора Хайруруману Хлугга Федор Сваровский «Новый Мир» 2007, №9 В лифте
ШТУРМАНЫ Опять летим то низко над полями,То прыгнем вверх через опору ЛЭП,И мир цветной вращаем лопастями,Вдруг штурман, глянув вниз, на миг ослеп. Сергей Батуев 1990 БАРДЫ РУ ИюльОпять летим то низко над полями,
штурманЯ знаю, где их пушка. Я разведал... Я подползал, они вон там, в саду... — Да где же, где?..— А дайте я поеду На танке с вами. Прямо приведу. Александр Твардовский
штурмВсе входили в вагоны как река,С гордой миной вступает в берега.Я же бросился в вагон,Как бросаются в огонь,Как бросаются в атаку на врага. Новелла Матвеева
штурмВсе рассыпается когда, проклятая прожора — пауза нас всех проглатывает.Не как обманщики,в кристальной дерзости создайте,
штурмВсё, все, что нам мерещилось в тумане,Что слушали у рупора в ночи,Всё озарили новые лучи —Всё ожило пред нами на экране:Историей пропитанные дниУдушливы,уже не дни, а даты.В дыму Берлин — на штурм идут солдаты. Последний штурм,—и вспыхнули огни. Анна Ахматова
штурмИ вот шесть взмыленных колонн Одну штурмуют дверь. Сопенье, мат со всех сторон И несколько потерь. Александр Гутов Отбой
штурмНа Ханаан, на ХанаанНас в бой Господь ведетПоднять над крепостью врагаСтяг северных высот. Оливер Уэнделл Холмс. Перевод И.Копостинской ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ПУРИТАН НА ХАНААН
Штурмовали гурьбою заборы мы,С огородов таскали морковь да горох.Здесь учили делиться нас поровнуИ стоять друг за друга горой. Были же времена, Звали же нас "шпана". Александр Альшанский БАРДЫ РУ Баллада про мост через речку Качу по улице Сурикова в г.Красноярске
Штурмовать олимпийские кручи, Нимф искать по лазурным пещерам И гекзаметр без всяких созвучий Предпочесть новомодным размерам? Арсений Тарковский1958 СТИХИ ИЗ ДЕТСКОЙ ТЕТРАДИ
штурмовикиГляжу. Идут. Их много."В третье царство!" – зовет орда.Увязался я с ними вместе.Иду – всё равно куда. Бертольт Брехт. Перевод С.Третьякова ПЕСНЯ О ШТУРМОВИКЕ
штурмовикиГляжу. Идут. Их много."В третье царство!" – зовет орда.Увязался я с ними вместе.Иду – всё равно куда. Бертольт Брехт. Перевод С.Третьякова ПЕСНЯ О ШТУРМОВИКЕ
ШТУРМОВИКИИ ничего не значат деньги,И многим делается дурно,Когда идут во мраке тениС угрюмой выправкой юнгштурма. Андрей Добрынин 2001 Я жестче стал и как-то злее
штурмовикиНикто не мог сказать заранее. Что потечет назло векам История страны Германии От штюрмеров к штурмовикам. Николай Глазков
штурмовкаНе в той юнгштурмовке темно-зеленой,в другой одежде, с поступью иной,—как рядовой строитель Волго-Дона,так повстречалась молодость со мной. Ольга Берггольц ...И все-таки я юность повстречала —
штурмОдин романтик штурмует науку,Другой разрыл уникальный храм,А кто-то завтра протянет рукуК новым созвездиям и мирам. Эдуард Аса
ШТОРМ Шум далекого шторма встретил нас у знакомой арки. Огромный и музыкальный, он стоял до самого неба. А небо висело мрачно, почерневшее от норд-оста, И в лицо нам несло крупою из Дофиновки еле видной. И в лицо нам дышала буря незабываемым с детства Йодистым запахом тины, серы и синих мидий. Валентин Катаев 1944 ШТОРМ
ШТОРМ Два деньгобрюхих вуалехвоста с любви Шарахнутся от шторного шторма,— С кашлем вернешься. В тиши дома Стали солнечные, что часы, корабли. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. АКВАРИУМ
ШТОРМ Их на лету степной хватает ветер И крутит их, а Лиру нипочем. И в человечьем малом мире спорит С дождем и ветром, что навстречу хлещут. Уильям Шекспир. Перевод М.Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
ШТОРМ - "Нас в полдень шторм ужасный вдруг Застиг в открытом море; И полетел, в неравном споре, Корабль на юг -- на дальний юг... Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
ШТОРМ В ту ночь, когда меня не станет, Осенняя вернется стая, Стараясь шторм перекричать… Рояль миноры распластает. Труба мажорами Бернстайна Припудрит черную печаль… Сергей Сутулов-Катеринич «Дети Ра» 2008, №9(47) Проверки в открытом космосе
ШТОРМ Дикий, разнузданный шторм, океан бушующий, Вой неистовой бури, бурун грохочущий, Взрывы адского хохота, грохот пронзающий, Волны, воздух и полночь — троицей злобно бичующей, Брызги молочной пены, с прибоя хлещущей, Снег по отмели топкой ручьями сбегающий, В ливень сквозь мрак, сквозь ветер восточный воющий,
ШТОРМ Крепчает дикий шторм. В разгаре грозный бой. Все движется пред ним на сцене голубой. Страшна улыбка уст его землисто-серых. Сто тысяч храбрых шпаг на ста его галерах. Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ
шторм В аквариуме шторм. Рыбы тонут в воздухе. Мое дыхание. Оля Бабаченко 14 лет, Иркутская обл. Всероссийский конкурс поэзии хайку ДЕТСКИЙ КОНКУРС1999 Союз молодых литераторов "Вавилон"
шторм В аквариуме шторм. Рыбы тонут в воздухе. Мое дыхание. Оля Бабаченко 14 лет, Иркутская обл. Всероссийский конкурс поэзии хайку ДЕТСКИЙ КОНКУРС1999 Союз молодых литераторов "Вавилон"
ШТОРМ Во время штормаКоторый день уж колобродит море,Кипит котлом.За валом вал, со всем вокруг в раздоре,Прет напролом. Николай Рыленков Во время шторма
шторм Дождь в лицо и ключицы, и над мачтами гром. Ты со мной приключился, словно шторм с кораблем. Белла Ахмадулина
ШТОРМ Зелёный шторм ликует в небесах, Несётся белка искрою живою, И волосы впитали запах хвои Буквально за каких-то полчаса. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 Ступаю наугад. Дышу легко.
Шторм - и без следа, на ветер, в клочьяИ любовь земную и покой.Где-то мать грустит - наш первый КормчийНад житейскою волной... Сергей Обрадович 1923-36 Вновь затерян лебедем прибрежным
ШТОРМ И, сквозь оконные слезы, Разглядеть, как неистовый шторм Превращается в штиль, Как в паническом страхе застыли Подневольные звуки, Создающие слово, Противоположное жизни… Татьяна Романова-Настина «Дети Ра» 2009, №2(52) Так и надо. До дна!
ШТОРМ кто смолоду покорно пил с руки без крова или корма пропасть стремится вне а не внутри в густом устройстве шторма Алексей Цветков «Октябрь» 2009, №1 Из цикла “Ахейская песня”стук острых ставней щелканье щеколд
шторм Любой в ту пору шторм, иных сбивавший с ног, не досадил бы мне, заметь. И ни один гарпун тогда меня не мог (не говорю — пронзить) задеть. Михаил Щербаков 2002 NEMO
шторм На море шторм. Непотопляема Одна луна. Хасэгава Согё . Перевод А.Замилова
Шторм — распространение моря. Море — распространение материнства. Это создается в напряжении, но не Высшая точка: это сознание Напряжения, что превосходит высшую точку. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ПРИЛИВ
ШТОРМ Среди ночи проснулся один. Шторм. Стекол оконных дрожь. Ход истлевающих льдин на похороны похож. Зреет утро труда. Жизнь труд. Талая, цвета кофе вода у снежных запруд. Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004 Среди ночи проснулся один
ШТОРМ А мне бы шторм – тяжелую волну, А мне бы гром, взломавший тишину, А мне бы стужу, бурю и пургу... А мне б в Новосибирск, иль в Петербург. Евгений Любин 2000 АРУБАГеннадию Прашкевичу
ШТОРМ А мне бы шторм — тяжелую волну,А мне бы гром, взломавший тишину, А мне бы стужу, бурю и пургу... А мне б в Новосибирск, иль в Петербург. ЕВГЕНИЙ ЛЮБИН 2000 “Побережье”,10-11 АРУБАГеннадию Прашкевичу
ШТОРМ А тут еще сильнее ветер дунул,и лопнуло балконное стекло,и шаровая молния влетела,намереваясь угодить мне лоб,но, зашипев, упала на дневник,распахнутый как будто ей навстречу, -и сноп огня! и дыма черный столп! Михаил Поздняев Из книги "БЕЛЫЙ ТОПОЛЬ" 1984 ДвойникДневник
Шторм бушевал, но лодку свою новел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним. МАТТИАС ЙОХУМССОН. Перевод И.Бочкаревой ЭГГЕРТ ОЛАФССОН
ШТОРМ Бушует на море осенний шторм,Не одна перелетная сгинет станица,А сердце мое, как синица,Зимует здесь, около васПод небом морозным синих глаз. Михаил Зенкевич 1918 Вы помните?.. девочка, кусочки сала
ШТОРМ Был шторм. До звезд летела пепа. Бил ветер высших скоростей, Как наступала перемена, Как затухал огопь страстей! Михаил Дудин
ШТОРМ Вот-вот начнется штурм. Кленовых листьев взвод вдоль тротуарных урн и фонарей ползет. Владимир Гандельсман «Новый Журнал» 2006, №245 ЖИЗНЕОПИСАНИЕ
Шторм звенел, подобно базукам, И на пляж выбрасывал гальку С кастаньетным тревожным звуком, Возбуждая в ней португалку. Дмитрий Панарет БАРДЫ РУ По мотивам "цыганских романсеро"
ШТОРМ Как в штормовой судьбеЛюдям вера нужна!Нет, капитан, тебеНи покоя, ни сна. Николай Добронравов 1966 Верю тебе, капитан!
ШТОРМ Когда попал я в океанский шторм, Он говорил: "Не торопись в пучину6 Ведь ты же Землю всю не исходил." Такие вот истории. Но к делу: Расположившись в креслах у камина Святой Апостол вот что мне сказал: "В разумности своей погрязли люди. Никто не ищет запах облаков. Михаил Погарский Из цикла «МЕТАМОРФОЗЫ НОРМЫ» повесть, мощенная ритмом
шторм Когда утихнет шторм очередной И в день рожденья выпить будет не с кем Я плюну на сто тысяч срочных дел И не приеду вечером домой По Гринвичу в семнадцать сорок две Попутный вертолет поймав на Невском Али Шер Вавилон Вып. 1 (17)1992МОРЕ
шторм Когда утихнет шторм очередной И в день рожденья выпить будет не с кем Я плюну на сто тысяч срочных дел И не приеду вечером домой По Гринвичу в семнадцать сорок две Попутный вертолет поймав на Невском Али Шер Вавилон Вып. 1 (17)1992МОРЕ
ШТОРМ Меня и тебя баламутит штормНо верю я не в богов,А в то, что если я выстрою домТы однажды войдешь в него. Антон Бояршинов БАРДЫ РУ Одиссей
ШТОРМ Море вскрылось, море вскрылось! Шторм, ведь есть же лето где-то, Выбрось нам волнами лето! Приходи! Взмети буруны! Пусть поспорят с бурей шхуны! Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Перевод В.Левика МОРЕ ВСКРЫЛОСЬ
Шторм на Белом мореСреди огромного пространства и Мирового океанаНа нашем шарике ЗемномСтоял малыш, прижавшись к маме,И страшно было им вдвоём. Александра Марчук сентябрь 2001
ШТОРМ На море теперь уже штормит. Остров наш оторван от земли. Люди, и деревья, и гранит Родственное что-то обрели. Всеволод КОНСТАНТИНОВ Октябрь, 2006 N5 После мухи остается звук
Шторм на море, море разъярилось, Встань над ним, поэт,и повели,Чтоб оно сменило гнев на милость, В гавани вернуло корабли. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Шторм надвигается.
шторм Начинается шторм. Посиди пять минут, покури. Скоро кончится лето, рыбацкие смотаны снасти. Облака пролетают по небу, открытому настежь. Ты не умер от счастья? Состри по привычке: отчасти. Сергей Самойленко
шторм Начинается шторм. Посиди пять минут, покури. Скоро кончится лето, рыбацкие смотаны снасти. Облака пролетают по небу, открытому настежь. Ты не умер от счастья? Состри по привычке: отчасти. Сергей Самойленко
ШТОРМ Не может шторм сломить великие сердца.Толпа безликая, добыча наглеца,Готова зверствам ты предаться упоенно,Но, внуки Гемпдена и сыновья Дантона,Мы говорим, враги всесилья твоего:«Ни тирании Всех, ни гнета Одного!» Виктор Гюго. Перевод Ю. Корнеева ИЗ КНИГИ «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ПРОЛОГ7 500 000 «ДА»
ШТОРМ Но важно, паче чаяния,не разбудить нечаяннотенденцию к отчаянью,к волнению и к шторму.Пока тенденция жива,необходимо вежливодавление поддерживать,но чтоб - не выше нормы. Александр Авербух 1976 БАРДЫ РУ Прогноз погоды для руководящих работников районного комитета партии
шторм Но вот настиг нас шторм, он был Властителен и зол, Он ветры встречные крутил И к югу нас повел. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в путь, а наши корабли Архипелагом к месту приросли; И нет на море ни единой складки: Как зеркальце девичье, волны гладки. Штиль Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в путь, а наши корабли Архипелагом к месту приросли; Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
Шторм растолкал меня. Во впалый промежутокЛютующих валов, в их дурь и толчеюНырнул – и пробкою носился десять суток,В зрачки закольцевав всю блажь и боль свою. АРТЮР РЕМБО. Перевод А.Кроткова ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
ШТОРМ Такой же почва принимает цвет,Когда подземный шторм срывает холмС вершин Пелора, или ребра скалГремящей Этны, чье полно нутроОгнеопасных, взрывчатых веществ,И при посредстве минеральных сил,Наружу извергаемых из недрВоспламененными, Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Шторм ударяет в северный гранит,В любую бурю там она стоит,Где вой сирен и крик надрывный чаек. Всеволод Азаров
Шторм упал и вышел месяц наконец, скользнул сияньем между палуб, и мокрый глянец лег погреться у труб. На волнах шел румянец, зеленоватый от руля, губами плотно шевеля... Николай ЗаболоцкийНоябрь 1926
Шторм утихает постепенно, На купол вздыбленный ложась; Как кружев спутанная вязь - На волнах струйки жёлтой пены. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова Impressions -2 1. LA MER
Шторм утихал электрические пожары в ночи «дождь, ночь, страдание – последние места в вагонах» Двигайся! Ванда, гулящая бездомная Женщина Ты нам все еще нужна Джим Моррисон Стихи 1966-1971. Перевод К.С.Фарая (1978) Speaking In Tongues
ШТОРМ Швырнет меня с мачты о палубу в шторме...Большим языком меня слижет волна...Aкулам своим океан меня скормит...И даже не даст опуститься до дна... Михаил Рыскин 1997 БАРДЫ РУ Обращение к любимой девушке, отношения с которой клонились к закату
ШТОРМ Я все прошел – и бури, и шторма,Но в тихой гавани твоей мне нет приюта.Все разворочено, от палубы до юта…Эх, жаль, не сходят корабли с ума. СЕРГЕЙ ЯРОВОЙ 2004 НАПУТСТВИЕ
ШТОРМ Ярость шторма — пробел препятствия, Где мы чертим фигуры, которые, как мы думаем, Гарантируют наибольший ущерб рушащимся волнам, Словно создавая хрупкий плацдарм на их краю. ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998)ПРИЛИВ
Шторм. За все шкалыночью заходит душа. Ты увидишь оскалыпробудясь и дыша. Срыв, и куда-то канет весь сияющий флёр.Маршал Ниель обманетnever – o nevermorе. ГОТТФРИД БЕНН. Перевод А.Рашба ОСЫПЬ
Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,Но галера одолела самый страшный шторм земной.Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позорДаже дети на галере отвечать на этот вздор. ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ Редьярд Киплинг. Перевод Е. Дунаевской
шторм ну и шторм! даже звезды на крышу падают Джейн Райкхолд. Перевод М.Бару (Jane Reichhold) ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
Шторм Мы говорим не "штормы", а "шторма" - Слова выходят коротки и смачны: "Ветра" - не "ветры" - сводят нас с ума, Из палуб выкорчевывая мачты. Владимир Высоцкий 1976 Шторм Мы говорим не "штормы", а "шторма" -
штормMODUS OPERANDIШтормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается иразмалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевшихкораблекрушение выносит и выбрасывает на берег.Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла.Перевод Р.Дериевой
штормMODUS OPERANDIШтормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается иразмалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевшихкораблекрушение выносит и выбрасывает на берег.Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла.Перевод Р.Дериевой
шторма О, были неспроста шторма со мной любезны! Как пробка легкая, плясал я десять дней Над гекатомбою беснующейся бездны, Забыв о глупости береговых огней. Артюр Рембо. Перевод Е.Витковского ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
шторма Он к нам слетал, из наших рук Брал непривычный корм, И с грохотом разверзся лед, И наш корабль, войдя в пролет, Покинул царство льдистых вод, Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
шторма Гостиничный буфет. В окне облезлый цоколь. Шуршанье катеров. Зима уже вблизи — за шторами она темнее мутных стекол: седых бетонных брызг и почвенной грязи. Томас Венцлова.Перевод Г.Ефремова
ШТОРМА Если море штормит, и волна в десять баллов.Если парус пробит, в нем большая дыра,Не сдавайся, дружок, повидал ты немало. И тебе не страшны ни шторма, ни ветра. Елена Решетняк БАРДЫ РУ Морскому волку
ШТОРМА Закрыла шторами окошко,Присела к мужу на софу,И сала ластиться, как кошкаВ любовно-мартовском соку. Анатолий Радаев БАРДЫ РУ Анекдот
ШТОРМА И перепутало все сны предупрежденье штормовое.Той полосою ледяною мы пополам разделены. Елена Ршетняк БАРДЫ РУ Ледяная полоса
шторма И Ярл фон Хутор летел следом и выл как штормовой вихрь: Стоп слышь стоп вернись вырин стоп! Но ослушница ему сварливо: Мнейтак понра. И дикие раздирающие стоны слышались в ту душную ночь где-то в Эрио и падали многие звезды. И ослушница скрылась на сорок лет в Турнлемиме и вталкивала кромвеличавые хулы ногтем с длинным пальцем в еюшку и было у ней четыре иносраных перподавателей чтоб он слезами изошел и довела она его до самонеопределенной небесшкуртрясти и стал он тристьян. Тогда вновь принялась она и текла, текла, покуда с парой перемен бу ты про не явилась к Ярл фон Хутору и с нею Ларрихилл под ее аброметтой. И стоило ли ей вообще останавливаться ежели не близ крыльца торца его дворца для третьего заклятия. Джеймс Джойс. Перевод А.Волхонского Из Финнеганова Уэйка ОСЛУШНИЦА
ШТОРМА и, кружаНад водами, со свойственною имВеликой силой, всЁ, что средь зыбейКишело,- плотные ли вещества,Иль вязкие, швыряемые вверхИ вниз, как в океане штормовом,Сгребли прилежно, и за валом вал,К проему Ада, стали с двух сторонСклубившееся месиво сгонять. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
шторма Меня еще ни разу не глушили набат штормов и штилей тишина: крутая циклопическая ярость, а вслед за ней – безмолвная усталость, когда внезапно, утомясь от бурь, оно лощит серебряные блики, кропя луной сапфирную лазурь... Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925) Баллада о море, которого я никогда не видел, написанная разноразмерными строками
Шторма нет, не подумайте, нервы себе покойные,Краски - пуще зелёного, вдышишься - на спирту.Всё же мы по-волошински видеть - уже покойники.Пялишь глаза, и просто пользуешь красоту. Сергей Арно 1978 БАРДЫ РУ Ялта
ШТОРМА Сегодня по городу Объявлено штормовое предупреждение Вчера Не будучи поставлен в известность о надвигающейся стихии Рухнул кран Захваченная врасплох ветром Крутанулась и вылетела на встречную полосу легковушка Юлий Хоменко «Арион» 2008, №4 Разминувшись с ШубертомСегодня по городу
ШТОРМА Уже за шторами черно. И день минувший поминая, Не понимаю ничего, Я ничего не понимаю. Борис Попов Из книги “Вторая половина четверга” 2008 ТИХИЙ СВЕТ, ПОСЛЕДНИЙ СВЕТУже за шторами черно.
штормА шторм унес в море десятка два шлюпок,а рыбакам горе: не раскурить трубок.А раскурить надо, да вот зажечь спичку,как на лету взглядом остановить птичку. Новелла Матвеева
штормаМы о шторма расшибали лбыНаш пот всю палубу пропиталМалыш, ты юнгой хорошим былТеперь ты сам капитан Владимир Ландсберг- Малыш
штормаМы о шторма расшибали лбыНаш пот всю палубу пропиталМалыш, ты юнгой хорошим былТеперь ты сам капитан Владимир Ландсберг- Малыш
штормаНад печальной землей, над безмолвием каменным Только чайки кричат, только море шумит, JX& стоит под штормами и бурями памятник — Там, где Шмидт был убит,— возвышается Шмидт. Марк Лисянский 1980
штормаНад печальной землей, над безмолвием каменным Только чайки кричат, только море шумит, JX& стоит под штормами и бурями памятник — Там, где Шмидт был убит,— возвышается Шмидт. Марк Лисянский 1980
шторманет, мы-то с тобой хорошо понимаем, что моренеописуемо в принципе, тем более штормовое,тем более в цвете, особенно взрывы прибоя -а хоть бы и пляжное, тихое, в блесточках, мояподошвы босые, обметанное, кружевное,такое, что слышно - плеснет или скрипнет весло кормовоена том, на другом берегу, в каком-нибудь пантикапее... Аркадий Штыпель «Арион» 2005
шторманет, мы-то с тобой хорошо понимаем, что моренеописуемо в принципе, тем более штормовое,тем более в цвете, особенно взрывы прибоя -а хоть бы и пляжное, тихое, в блесточках, мояподошвы босые, обметанное, кружевное,такое, что слышно - плеснет или скрипнет весло кормовоена том, на другом берегу, в каком-нибудь пантикапее... Аркадий Штыпель «Арион» 2005
штормаПошел старик к синему морю;(Не спокойно синее море.)Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Пуще ежнего старуха вздурилась,Н дает старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкой,Хочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом". Александр Пушкин СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
штормаПошел старик к синему морю;(Не спокойно синее море.)Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему рыбка, спросила:"Чего тебе надобно, старче?"Ей с поклоном старик отвечает:"Смилуйся, государыня рыбка!Пуще ежнего старуха вздурилась,Н дает старику мне покою:Уж не хочет быть она крестьянкой,Хочет быть столбовою дворянкой".Отвечает золотая рыбка:"Не печалься, ступай себе с богом". Александр Пушкин СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
штормаПронесся смерч,поднялся шторм,потом замерзло море,и водная стихияпреобразиласьв непроходимую, безжизненную степь.Но разве предают друзейморские офицеры?И братьяне изменяют брату на земле. Сергей Кулле ПЛОВЕЦ 1962—1965
штормаТы их не позовешь ко дну,Не вступишь с ними в разговорыНеравные...Пускай врагиПлывут спокойно над тобою...Во сне ты чувствуешь кругиВоды испуганной, но к бою,Но к штормам с шрамами на дне,Но к буре с пеной на спине -Влеченья нет... Мария Петровых 1930 Дьявол В. Д
штормаУзнал в неистовстве штормов, Ревущих грозно в такелаже, В гекзаметрах пустынных пляжей,В прибойном грохоте валов.Узнал в беспечном изобилье Годов, далёких, словно сон,И в голоде, в крови, насильеГражданской распри злых времён.Рука судьбы неотвратима,Пути её для нас темны:Покинул я пределы Крыма, Как многие его сыны. Иван Пузанов Кавказские сонеты 1933 Завещание
штормВ осатаненьи льющееся пиво С усов обрывов, мысов, скал и кос, Мелей и миль. И гул, и полыханье Окаченной луной, как из лохани, Пучины. Шум и чад и шторм взасос. Светло как днем. Борис Пастернак
штормВорвалась она ко мне словно шторм, И был повергнут мой маленький мир. И лянусь — я слышал ее дикий крик — Крик, заблудившийся в грудах руин. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Впусти любовь» (1994)Дождь больше здесь не идет
штормВот шторм оставил, распылясь, След на корме, и желтой пены Всё вьется нить и постепенно Тугую образует вязь... Оскар Уайльд. Перевод Б.Лейви Впечатления
ШТОРМЖдут погоды рыбаки.Шторм — за валом вал —шкуру серую рекив клочья разорвал.По озябшему пескуя брожу одна,и понять мою тоскуне спешит волна, Любовь Ненянг. Перевод Л.Виноградского
штормИ штормовой ветер когда я просыпаюсь Продолжается несколько минут в обширном свете дня Прибой загребает все себе Море выигрывает Убивающее море берет все. Дэвид Константайн. Перевод А.Уланова Из книги «Избранные стихи» (1991)ОСТРОВ КУРЬЕЗА
Штормит океан, накалившись от безумных страстей,Гонит ветер тучи смутных вестейПо растерянному небу.Со дна подняласьРастревоженная черная муть,Океана потаенная сутьИ вылезла на гребень. Игорь Тальков - Спасательный круг
штормНедаром шторм изгрыз берегаВ Гонконге и Ливерпуле. И желтый в белом видел врагаИ в джунгли бежал от пули. Павел Антокольский
штормНи на мгновенье не стихает шторм, ты - дома, но кругом метет пурга, а доме нет ни хлеба на прокорм, ни хвороста, ни дров для очага. А ты твердишь, что рыба дорога. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЧТО ЗНАЕШЬ ТЫ О МОРЕ?..
штормНо, добрый к нам тогда, он, в общем, не добрей Способных бросить нас в глуши поводырей. И вот, как два царя объединяют власть И войско, чтоб затем на третьего напасть,Обрушились на нас внезапно Зюйд и Вест. И пропасти меж волн разверзнулись окрест. Джон Донн. Перевод И.Бродского
штормОбрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь без умолку море рыдало и берег терзало. Стихия, скажи мне, ужель тебе тоже невмочь? Ужель и твоя беззаботность уже миновала? Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормОбрушился с вечера шторм. И всю долгую ночь без умолку море рыдало и берег терзало. Стихия, скажи мне, ужель тебе тоже невмочь? Ужель и твоя беззаботность уже миновала? Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
Штормовое облако на горизонте. Определением удаленное? Удар озарения поражает, И личность соединена мостом, узнавание в начале фразы ободранной и нежной сердцевины дерева ЛЕОНАРД ШВАРЦ. Перевод А.Уланова Из книги «Слова перед высказанным» (1998) Speaking In Tongues ВООБРАЖАЕМЫЙ РИКША ДЛЯ ГЕРАКЛИТА ТЕМНОГО
штормом смытый с корабля, -Гибкое сознанье, причет: «Врет преданье, " какая-то земля...» Анатолий Аврутин
Штормом шиворот-навыворот-довольны: за бортом твоим ухлестывают волны! Волны - мокрые снаружи. Посмотри,- волны - пьяные, сухие изнутри! Вот шипят они, шалея на жаре, и для шлюпки - не жалеют божоле! Александр Кабанов 2003
штормОн сказал себе: всё спокойно,только тело противится буре,только тело уныло растягивается и размалывается в судовых переборках.Шпангоуты визжат, но разумспокоен; разум – глазшторма, он его якорь,что влечется через непостижимые воды,безопасный для рифов и не помышляющий о свободе.Все шторма кончаются, и даже потерпевших кораблекрушение выносит и выбрасывает на берег. Ничто не теряется в крушении. Джон Кинселла. Перевод Р.Дериевой
штормПо радио шлют штормовое предупреждение,Девятый вал идет стеной.На кого-то в Стокгольме нашло вдохновение,В Океании все, кто спал и не спал, теперь под водой. Алексей Васильев 2002
штормПосле шторма лодочник купил коня. Но тропы в горах опасней реки! Уж лучше копошись на огороде... СИДЖО (ДРЕВНЕКОРЕЙСКИЕ ТРЕХСТИШИЯ) КИМ ЕН. Перевод Р.Хе
штормРадуйтесь! Шторм стихает!Четверо - на земле-Сорок - на дне осталисьВ страшном кипят котле. Эмили Дикинсон. Перевод Б.Львова
штормС улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет парусами И всей моей любовью и тоской! Николай Рубцов
штормС улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет парусами И всей моей любовью и тоской! Николай Рубцов
штормСнова море штормит.Я слежу за прибоем.Разбиваются волны, грозясь потопить.Мое сердце не спит,И за сердце другоеШепчут губы молитву, прося защитить. Заира Аминова –Барды РУ Снова море штормит...
штормСреди ненастья и бедыЗдесь тихо и спокойно,Моя лагуна защититУтесами от шторма."Гребец в смятеньи, ищет онОткуда песнь несется ;А гром дробит небесный сводИ дождь ручьями льется."Что сышу я? Из темноты,Из этой мглы гремящейЧудесный голос слышу я,Как струны арф звенящий. Роман Дратинский. Лорелея
штормСреди ненастья и бедыЗдесь тихо и спокойно,Моя лагуна защититУтесами от шторма."Гребец в смятеньи, ищет онОткуда песнь несется ;А гром дробит небесный сводИ дождь ручьями льется."Что сышу я? Из темноты,Из этой мглы гремящейЧудесный голос слышу я,Как струны арф звенящий. Роман Дратинский. Лорелея
штормТы глубин всегда боялся моря, В лёгкий шторм уже ты курс менял, Буду я одна с волнами спорить, Пусть и нету шансов у меня ! Ада Кристен. Перевод В.Маринина ПОЗДНО
штормУлегся шторм, и вновь на море тишь да гладьВернулось все на крУги вечные своиУ Санчо Пансы – жигулиМой Росинант давно издохИ Дульсинея рядом спит... Вадим Егоров- Улегся шторм, и вновь на море тишь да гладь
штормУлегся шторм, и вновь на море тишь да гладьВернулось все на крУги вечные своиУ Санчо Пансы – жигулиМой Росинант давно издохИ Дульсинея рядом спит... Вадим Егоров- Улегся шторм, и вновь на море тишь да гладь
штормШироко, широко – не сольётся она,Не замоешь своими волнами!»Настал грозный час, и две тучи сошлись,И надулося гневное море,И воздух, и воды, и огнь собрались,И горе противнику, горе! Константин Аксаков Скала
ШТОРМЫ Когда отменит шторм полет И будет рушиться любовь, Твой голос дальше позовет И вспыхнет радость в звуках вновь. Джон Китс. Перевод В.Широкова ПЕСНЯ Мелодия "Юлия - малиновке"
штормы Нагрянет в полночь шторма или штиля? Безлунной ночью это будет – или в ночь новолунья? Нагрянет, грянет. Это неизбежно. Не зря волхвует вкрадчиво и нежно луна-колдунья. Мигель де Унамуно. Перевод С.Гончаренко Нагрянет ночью
штормы Соединяются друг с другом шторм ночью, парты в три ряда, под деревом на венском стуле старик, качавший головой, всяк обходил его с испугом, а он под деревом всегда, как в декабре, так и в июле, не бог, не царь и не герой. Александр Рапопорт Из книги «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001
штормы Я успокоил шторм Я победил изгнание. Эзра Паунд. Перевод Л.Гунина ИЗГОИ(The Rest)
штормы Я успокоил шторм Я победил изгнание. Эзра Паунд. Перевод Л.Гунина ИЗГОИ(The Rest)
ШТОРМЫ Дымит “беломориной” – фу, противно! Меня и так ужасно штормит, А он ко всему врубил что-то типа: “Бежали мы из тюрьмы!” Дарья СЛИЗКИХ День и ночь, 2006 N5-6ПРО СКИПИДАР И ЖАРЕНОГО ПЕТУХА
штормы Их возвещает мой голос - я не буду более спать, я встану, И вы, океаны, которые дремали во мне! О, как я чувствую вашу бездонность, там, в глубине, созревают невиданные доселе волны и штормы. Рожденный на Поманоке. Уолт Уитмен. Перевод Р. Сефа.
штормы Любой в ту пору шторм, иных сбивавший с ног, не досадил бы мне, заметь. И ни один гарпун тогда меня не мог (не говорю — пронзить) задеть. Михаил Щербаков NEMO
ШТОРМЫ ... Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев грудью и щеками, Обветренный, обвеянный штормами, Мешок костей - скуластый и худой, Весь в пятнах копоти пороховой, И упрекнут тебя, что ты любила Бродягу грубого (ведь это было!), - Портрет Джон Донн. Перевод Г. М. Кружкова
штормы А какие были шторы на окнах и абажур и диванные подушки А красный репсовый костюмчик с полосатой вставкой Она форсила в нем на юге а волосы волосы А пироги с капустой Ты помнишь когда у дяди Миши умерла жена она пекла их почти каждый день и приглашала его к нам чтобы он хоть немного ну А новая квартира в Москве на Ленинском проспекте да там каждая паркетина каждый шуруп в стене Да Что там говорить В общем прожили 20 лет Душа в душу Можно ведь и так сформулировать Нина Искренко 1992 Да, они развелись,
ШТОРМЫ В море буря, шторм на море, волны ходят за кормой,Застрахованные Шмули озабочены собой,А струя светлей лазури, дует ветер - и какой,Это ж Берчик ищет бури, будто в буре есть покой. Юрий Багрянцев БАРДЫ РУ Чудный лес под солнцем зреет в среднерусской полосе,
ШТОРМЫ И шторм, и град, и вихри бушеватьПридут в поля, засеянные нами,Взлелеянные этими руками.А стихнет гром, и вороны опятьСлетятся — зерна битые клевать,Себя бедою нашей насыщатьИ попранными нашими трудами. Иосиф Бухбиндер. Перевод Н.Панченко ВОРОНЫ
ШТОРМЫ Переполнен озорною силой,Щедрый на усмешку и слова,Вспомню землю, что меня носила,И моря, в которых штормовал.Вспомню дни скитаний и свободы,Рощи, где устраивал привал,Реки, из которых пил я воду,Девушек, которых целовал.. Борис Смоленский 1939 НОЧНОЙ РАЗГОВОР
штормы Пускай любые штормы впереди - Мы твердо знаем: будет все путем! Мы карту ни за что не отдадим! Мы с атласом нигде не пропадем! Владислав Южаков
ШТОРМЫ Снежные штормы... снега по щиколотку за двое суток… Эдуард Хвиловский «СловоWord» 2006, №50
ШТОРМЫ Там штормы бушуют, там буйствуют бури,А мы, словно тучки, скользим по лазури. Высоко в горах расстилается луг. Спускается стая. Пустынно вокруг. Там яйца кладем мы под ласковым взглядом Полночного солнышка, с полюсом рядом. ЭСАЙАС ТЕГНЕР. Перевод Ю.Вронского ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
штормы Ты еще в младенчестве мечтал о жарких странах И тебе частенько снилось по ночам, Как ты становился бесшабашным капитаном И далекий шторм твою посудину качал. Вячеслав Смирнов
штормыБыл сын, рыбак на Нордкапе. Но в шторм прошлогодний погиб. Кобылу в соломенной шляпе Он дергает: «гип-гмшп!>> Наталья Крандиевская
штормыДля чего же надобно ему штормы нагонять на нас и тьму? Чтобы мы узнали хорошенько, что почем, зачем и почему. Булат Окуджава 1973 Песенка про море
штормыДля чего же надобно ему штормы нагонять на нас и тьму? Чтобы мы узнали хорошенько, что почем, зачем и почему. Булат Окуджава 1973 Песенка про море
штормыНад гребнями шторма, неистовство бурь одолев, бескрайнюю темень лучом, как копьем, пробивая... Незримою нитью ко мне протянулся напев, сквозь шум до меня донеслись откровенья курая... Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормыНад гребнями шторма, неистовство бурь одолев, бескрайнюю темень лучом, как копьем, пробивая... Незримою нитью ко мне протянулся напев, сквозь шум до меня донеслись откровенья курая... Мустай Карим. Перевод Е. Николаевской
штормыПо земле проносились листья, А по морю — за штормом шторм, Эти листья тебе остались, Эти штормы достались мне. Николай Рубцов
штормыПо земле проносились листья, А по морю — за штормом шторм, Эти листья тебе остались, Эти штормы достались мне. Николай Рубцов
штормыРоссийские штормы и штили,Ритмично и сами собойМеняясь по форме и в силе,Сменяют грабеж на разбой. Игорь Губерман
штормыТак молчит бывалый моряк. Штормытреплют его, плоть сотрясая, как клетку. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
штормЭй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души –Все золото мира не стоит и краешка суши!Эй, круче под ветер – три тыщи чертей!Кругом громыхает,Вверху полыхает,И тлеют от молний обрывки снастей! Уильям Дэвенант. Перевод М.Бородицкой
штормЯ позабочусь, чтобы шторм вознёс твой зрячий вой над сворой туч, – и пусть, как фон, вокруг собачья вонь, – благоухание луны склоняется с небес, на нитке бешеной слюны повис белесый блеск... Николай Байтов
ШТУКА Я штука Я на стрельбах Я в ботанической оправе Я при дворе Я при корове Я разбегаюсь Побыстрей бы Я непрерывна Я дискретна Нет Я дискретно-непрерывна Я вас рублю неаккуратно и падаю не очень ровно Но разве я не Клара Цеткин Не блин Не женская принцесса И разве нет во мне прогресса и в голове одни осадки Нина Искренко Из сборника «У НАС И У НИХ» 2003 (Стихи январь – август 1990) Я СПЛЮ
штука Вся жизнь ужаснейшая штука И сколь разбито там сердец, Чтоб душу не терзала скука Он грудью ищет свой свинец. Андрей Нестеров СКУКА 1988.
ШТУКАТУРКА а реальные заботы мозга расцветают в голове как розовые деревья. А Лабиринт стоит как полотняная палатка, - оштукатуренные стены как суровое полотно, клюквенные кирпичные заплаты алеют как бубновые знаки, - апрель недурно истолковал кровавые тупики - в клюквенном, в балаганном смысле! Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ШТУКАТУРКА 100 Рухнула штукатурка в нижнем этаже. Нервы - большие, маленькие, многие! - скачут бешеные, и уже у нервов подкашиваются ноги! Владимир Маяковский 1915 Облако в штанахпоэма
штукатурка В стеклянной штукатурке найди подходящий лоскут, Зажмурь левый глаз и взгляни, словно новый Кутузов, Как русская осень привычно сжигает Москву И путает карты последним, случайным французам... Задумчивый дворник разводит сырые костры. В конце октября, на окраине третьего Рима Вдыхай этот запах, бессмысленный запах листвы, Гляди, как отечество сладким становится дымом... На прежних погостах желтеют пустые холмы, И мертвые тени привычно выходят на сцену... И тени живых подпирают кирпичные стены В конце октября, на подмостках грядущей зимы. Михаил Свищев
штукатурка И что же стало с человеком? Он в год не написал два слова. Про мурашей на штукатурке, как бы нанизанных на нитку (вам путь к моим глазам заказан покамест. Санджар ЯНЫШЕВ «Октябрь» 2001, №5
Штукатурка Маленькие дома с обвалившейся штукатуpкой и неясными следами позапpошлого стиля, вы не знаете сpеднего возpаста... Обитатели ваши во двоpах выpастают из вpемени детства пpоpастают в стены из вpемени стаpости... Где пpопадают они все остальное вpемя? Стелла Моpотская.Из цикла «МЕТОДИКА СВОБОДНОГО ПОЛЕТА» 1993
штукатурка Так теряет свою штукатурку старинный pub, Плесень черными делает стены его, и букв Золотых не хватает на вывеске, что above. Так и будет стоять в ожидании, кто б купил, Разрушающийся; красивый, как крокодил. Понимаешь: садовник не уследил. Алексей Верницкий 2002
штукатурка "Не отпирайтесь, вы писали мне!" - "А я не отпираюсь - не шкатулка". - "Но мы так обжимались на окне, Что градом обвалилась штукатурка". - Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»
штукатурка Лавровый лист, Лавровый же венок, Лавровый лже-венок мне был подарен. Я был обласкан и в поддых ударен И сбит на землю с головы до ног. "Не отпирайтесь, вы писали мне!" - "А я не отпираюсь - не шкатулка". - "Но мы так обжимались на окне, Что градом обвалилась штукатурка". - "Да, это было. Стало быть - прошло. ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Сергей ВОЛЬФ: "Розовощекий павлин"
ШТУКАТУРКА Рухнула штукатурка в нижнем этаже.Нервы -большие,маленькие,многие!-скачут бешеные,и ужеу нервов подкашиваются ноги! Владимир Маяковский ОБЛАКО В ШТАНАХ 1914-1915 Тетраптих
ШТУКАТУРКА Я полюбил тебя за то, что ты нежна, и вовсе не беда, что только штукатурка тебе взамен белил, о тихая княжна, боярышня моя, покорная Снегурка. Сергей Петров 1955 ИЗ НОВГОРОДСКИХ СТИХОВСПАС-ПРЕОБРАЖЕНИЕ
Штукатурка, но и в ней есть дыра вместо дверей и конец дороги. Восходивший в небеса только раз оглянулся - рухнул на пороге. Наталья Горбаневская Из сборника «Кто о чем поет» Евгению Рейну - в годовщину смерти Иосифа Сердцу юношей и дев
штукатуркаА я пока еще здесь Устраиваю дела... Непроницаема жесть,
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаВ тоскливейший, гнилейший ноябрьский день,когда ноют зубы у заборов и прохожих,сырая штукатурка кидается со стенна затылки крадущихся к птичкам кошек. Александр Алейник РОЗОВЫЙ ДОМ 28 ноября 78, Горький
штукатуркаИ штукатурка бела. Андрей Агафонов Из книги «РАЗЛУКА МУЗЫКА» стихи 1989-1994 годов
штукатуркаНа штукатурке каменной стены. А рядом с ним намечен покупатель.И оба смещены и сметены Соседством грозных контуров и пятен! Павел Антокольский
штукатуркаПускай останутся в словах вонзившиеся эти утки, как у Есенина в ногтях осталась известь штукатурки.Как он цеплялся за косяк, пока сознанье не потухло! Андрей Вознесенский97
ШТУКАТУРЫ И без особого труда из коммунальной штукатурки липились дырки и фигурки, пока не кончилась вода. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) На произвольном языке
штукатуры Победят штукатуры, их больше. Торговки с хурмой из упрямства поедут по "третьему". Радуясь жизни ехать. Девушки-серны, тазы, золотые коронки. Слово за слово, в гости тебя приглашает джигит. Роман Перельштейн
штукатуры Победят штукатуры, их больше. Торговки с хурмой из упрямства поедут по "третьему". Радуясь жизни ехать. Девушки-серны, тазы, золотые коронки. Слово за слово, в гости тебя приглашает джигит. Роман Перельштейн
ШТУКАТУРЫ Вы видали штукатура? Приходил он к нам во двор И, поглядывая хмуро, Он размешивал раствор. Агния Барто
штуки Пахомова – дура смотри искрошился твой мел писатель-ругатель любовь – в общем страшная штука не сразу когда понимаешь что ты не у дел приходит желание портить бумагу наука АНДРЕЙ БОГДАНОВ 2005
штуки Пахомова – дура смотри искрошился твой мел писатель-ругатель любовь – в общем страшная штука не сразу когда понимаешь что ты не у дел приходит желание портить бумагу наука АНДРЕЙ БОГДАНОВ 2005
Штуки синие дымились, пахли запахом, бурчали и приятно щекотали мужу у него внутри. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) Муж лежал на солнцепеке, кушал жареные штуки,
ШТУКИ Я знаю, что нет такой штуки как рай или ад Я знаю, что сейчас 1967-й но спишь ли ты, спала ли ты с кем-нибудь из моих друзей Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЭНЕРГИЯ РАБОВ» (1972) Я знаю, что нет такой штуки
штукиВобще, какия в мире штуки! Брусничка, листики, пивко, черничка, виноград, науки. Все едут очень далеко. Владимир Щадрин
штурвал Он смеётся, он бессмысленно вертит штурвал, и выносит холодное солнце в своих лапах небрежно Баал. Олег Блажко
ШТУРВАЛ Значит легче нажать на штурвалСамолет отправляя в пике.Жизнь конечна и близок финалЗначит надо побольше успеть. Антон Бояршинов 1995 БАРДЫ РУ Странные люди (Читая Толкина)
ШТУРВАЛ Но в глазах твоих сдвоилось что-то,И с подагрой не сесть за штурвал.Ах, как быстро свое отработал,Ах, как быстро свое отлетал. Григорий Корин Храбрый летчик, спасавшийся дважды,
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
штурвал Пока коллеги Самуэля Топили скуку в кружках эля, Крутилась мысль его помалу В такт корабельному штурвалу И вызревала, как ни странно, До поворотов барабана, Который, щелкая- ликуя, В ствол точно шлет за пулей пулю. Михаил Мигенов
Штурвал с привычным скрипом я поверну. И снова колокольцы на деревянных крыльях прозвенят. Намжил Нимбуев
Штурвал с привычным скрипом я поверну. И снова колокольцы на деревянных крыльях прозвенят. Намжил Нимбуев
штурвал Я отдаю рукам твоимШтурвал простого дня.Простимся, милая! С другимНе позабудь меня. Всеволод Рождественский. 1927 РАССТАВАНЬЕ С МОЛОДОСТЬЮ
штурвал Я отдаю рукам твоимШтурвал простого дня.Простимся, милая! С другимНе позабудь меня. Всеволод Рождественский. 1927 РАССТАВАНЬЕ С МОЛОДОСТЬЮ
штурвал Я плыл вдоль скучных рек, забывши о штурвале: Хозяева мои попали в плен гурьбой - Раздев их и распяв, индейцы ликовали, Занявшись яростной, прицельною стрельбой. Артюр Рембо. Перевод Е.Витковского ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
штурвал...И штурвал подальше отодвинуть. – Сухонькие крылышки и ножки – Весь приборчик, с точностью умолкший, в первый и последний раз увидеть. Николай Байтов
штурвалА затем схватил штурвалКукурузный генийИ давай махать с трибуныГрязным башмаком,Помахал и передалВскоре эстафетуПятикратному герою -Кумиру дураков. Игорь Тальков - Что-то тут не так!
штурвалБыл штурвал резьбой украшен, штевень сталью был обит;Серебрист, грудаст и страшен на носу гермафродит.Цепь давила на лодыжки, ветер глотку забивал.Но отважней той галеры отродясь я не знавал. РЕДЬЯРД КИПЛИНГ. Перевод А.Кроткова ПЕСНЯ ГАЛЕРНОГО РАБА
штурвалДавнишние... Душа их забывала,И все-таки надежно берегла.О, это ощущение штурвалаИ юности святые берега! Галактион Табидзе. Перевод А.Цыбулевского
штурвалИ туман всё полз, и в нем был скрыт весь мир со всех сторон.И каждый стрелял туда, где ему послышался крик или стон.И в молчании дня вперед-назад только ржавый скрипел штурвалДа с ржавым скрипом каждый моряк зубами душу сжимал,И слушал свист, несущий смерть, и видел близость конца,Стирая жестким рукавом холодный пот с лица. Редьярд Киплинг. Перевод Б.Лапина и З.Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
штурвалО травиночке, бывало, тосковал я у штурвала.Запевки (Канарские острова). Перевод А.Гелескула
штурвалПлыви, смелее становиськ штурвалу корабля. Плыви, маячит впередижеланная земля, где братья ждут тебя давнона берегу крутом, где будет выстроен для всехпросторный новый дом! Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева
штурвалПолзти он готов из моря трудов, просоленный до души, –На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.Плывите на запад, а после на юг – не я штурвал кручу!И пусть ёсиварские девки за Тома поставят свечу. Редьярд Киплинг. Перевод И.Оказова
штурвалПолзти он готов из моря трудов, просоленный до души, –На убойное поле ляжет он, куда идут голыши.Плывите на запад, а после на юг – не я штурвал кручу!И пусть ёсиварские девки за Тома поставят свечу. Редьярд Киплинг. Перевод И.Оказова
штурвалСам капитан, скользя над бездною,За шляпу держится рукою,Окровавленной, но железною,В штурвал вцепляется - другою. Николай Гумилев
штурвалСтонет штурвал в стальной руке,Каждый отсек задраен,В облитом ветром дождевикеВахты стоит хозяин. Всеволод Рождественский. 1938 НОРД
штурвалСтонет штурвал в стальной руке,Каждый отсек задраен,В облитом ветром дождевикеВахты стоит хозяин. Всеволод Рождественский. 1938 НОРД
штурвалы Я слышу скрип штурвала, Но не вижу огней. Форштевень, рассекающий пену дней На капли Кропит нас валом, А слов навалом - но что слова, Халва небесная, морская трава, Не так ли? Сергей Ташевский
штурвалы Ну а Витька, сжав штурвал, Тоже время не терял, - Но с закрытыми глазами Он другое представлял: Владимир Высоцкий 1971
штурвалы Отплываем в далекий неведомый край, И никто не помашет вослед. Эй, моряк, ты хотя бы себе пожелай Долгих зим и бесчисленных лет! Вячеслав Смирнов
ШТУРВАЛЫ Чёрные глаза... Молчи! Шёпот у штурвала длится, Пена вдоль бортов струится В блеск тропической ночи. Южный Крест прозрачней льда, Снова падает звезда. Вот молитва всех влюблённых: Любим? Значит навсегда! Редьярд Киплинг. Перевод Василия Бетаки МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ
штурвалы А там, высоко, за штурвалом поют, Летя стюардессы вино подают, Тележки катят по рядам, А мой наверху не в порядке жильца, А сам опирался на плечи Отца, И этого я не отдам. А жизнь продолжала себя. Когда ж он вернулся оттуда навек, Безвольного неба спустой человек, Таинственный, как чемодан, Мы вышли служебным в погожую ночь, Сынок на руках и около дочь. Мария Степанова Вавилон Вып. 7 (23)2000Из цикла "ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ЮЖАН" Летчик
штурвалы А там, высоко, за штурвалом поют, Летя стюардессы вино подают, Тележки катят по рядам, А мой наверху не в порядке жильца, А сам опирался на плечи Отца, И этого я не отдам. А жизнь продолжала себя. Когда ж он вернулся оттуда навек, Безвольного неба спустой человек, Таинственный, как чемодан, Мы вышли служебным в погожую ночь, Сынок на руках и около дочь. Мария Степанова Вавилон Вып. 7 (23)2000Из цикла "ПЕСНИ СЕВЕРНЫХ ЮЖАН" Летчик
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
штурвалы Она давала у штурвала И море радовало глаз. Волна форштевень омывала, Хандрил разбитый ватерпас. Вячеслав Смирнов
ШТУРВАЛЫ Был рунист и жирел, как валух. А экран был - как ранка к ранке. Жизнь, заверченная на штурвалах, колесованная на баранке. Сергей Петров 1974 СОРОК ЛЕТ СО ДНЯ СМЕРТИ АНДРЕЯ БЕЛОГО
ШТУРВАЛЫ В бурунах прохода не найдя,Не погаснет веры в счастье блик.Фрези Грант к штурвалу подойдя,Выведет из ада корабли. Юрий (Георгий) Аделунг БАРДЫ РУ В Лиссе задремали корабли...
ШТУРВАЛЫ В нем Анка пугалась, кретинка,Но вовремя ты прилетал,Без ног, без штанов, без ботинков,Зубами вращая штурвал. Александр Авербух БАРДЫ РУ Чапайский вальс
штурвалы И матросы, крепко зажав штурвалы И судьбу жестоко матеря, Перестанут уповать на тралы: Разве тут до сельди - нет меня! Владимир Высоцкий 1968 Песня Снежина
ШТУРВАЛЫ Уже несут свой щедрый лоа iB редакции журналов Жрилев, Преловский, Бурэвлев, Романов, Перевалов, чье место у штурвалов; Илья Авраменко 1961
ШТУРВАЛЫ Эй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом, Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено; Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом – Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! ДАН АНДЕРСОН(1888-1920) Перевод Рахиль Торпусман ЮНГА ЯНСОН
ШТУРВАЛЫ...И штурвал подальше отодвинуть. – Сухонькие крылышки и ножки – Весь приборчик, с точностью умолкший, в первый и последний раз увидеть. Николай Байтов Из цикла «Времена года» 2001 Смолоду журчали самолеты.
штурвалыЗа ним механик издали следит,его тяжелую работу хвалит.В кабине башни девушка сидит,спокойно руку держит на штурвале. Степан Щипачев 1940
штурвалыЛево руля положил штурвал,Вахтенный тянет сигнальный фал.Долго ли боту лечь в дрейф?Кливер прихвачен, фок — с рей,Заполоскал и упал бизань.«Русская дрянь! На корме — «Рязань»!» Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
штурвалыЛево руля положил штурвал,Вахтенный тянет сигнальный фал.Долго ли боту лечь в дрейф?Кливер прихвачен, фок — с рей,Заполоскал и упал бизань.«Русская дрянь! На корме — «Рязань»!» Арсений Несмелов ЧЕРЕЗ ОКЕАН Поэма
штурвалыНа чердаке хитроумный штурвал поместил, и сигналыС панцирных сеток бойцов отправляли в сраженье,Стоило только рукой прикоснуться к штурвалу,Как поступила по глупости девочка Женя -Дочь командира, впоследствии ставшая мудройИ оценившая силу звезды на заборе. Сергей Плотов 2003 Тимур и его команда
штурвалыЧто ж, она его не обижала, пыль сдувала, под стеклом держала, только ей ни разу не приснился голос шквала или скрип штурвала. Владислав Крапивин Жил-был старый корабельный мастер,
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалыЯ хорош за штурвалом, в коже мягкой, пилотской.Курс -- Восток. Отрываюсь.Подо мною земля вся в звезду и полоскуи вода голубая. Александр Алейник 1993
штурвалЭй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено;Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом –Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! Дан Андерсон. Перевод Р.Торпусман ЮНГА ЯНСОН
штурвалЭй, ого, юнга Янсон! Может, стоя за штурвалом,Не средь женщин – средь акул тебе погибнуть суждено;Может, смерть подстерегает за изломанным кораллом –Смерть жестока, но честна, так что пой: эй, ого! Дан Андерсон. Перевод Р.Торпусман ЮНГА ЯНСОН
штурвалЯ отдаю рукам твоим Штурвал простого дня. Простимся, милая! С другим Не позабудь меня. Всеволод Рождественский
ШТУРМ Креонт 710 Мы штурма ждать должны со всех сторон... Скорей же в поле всех вооруженных! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
ШТУРМ Подобно граду он густому Летяще воинство стеснил, Искал со стороны пролому И рвался в сердце наших сил. Но вихря крутость прежестока, В стремленья вечного востока, Коль долго простирает ход? Обрушась тягостным уроном, Внезапно с шумом, рейом, Стоном Преобратился в сонмы вод. Михаил Ломоносов 1759 ОДА Ея Императорскому Величеству Всепресветлейшей Державной Великой Государыне Императрице Елисавете Петровне,Самодержице Всероссийской, на торжественный праздник тезоименитства Ея Величества сентября 5 дня 1759 года и на преславные Ея победы,одержанные над королем прусским нынешнего 1759 года,которою приносится всенижайшее и всеусерднейшее поздравление от всеподданнейшего раба Михаила Ломоносова
ШТУРМ Полдня нападали на город они И лезли на крепкую стену; Когда уставали иль гибли одни, Другие являлись на смену. Александр Навроцкий 1876 Злой город
ШТУРМ Хоть этот способ — брать измором крепость — Не нравится, как мне известно, многим, — (Одни его считают за нелепость, Другие — чем-то скудным иль убогим), — Но воин мудрый полагает крепость Победы в том, чтобы с расчетом строгим Свести на-нет в составе войск потерю. Да, я в бескровную победу верю! Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
ШТУРМ Не так войну ведешь! Мир заключать, когда На штурм идти пора! Менандр. Перевод Г. Церетели ОСТРИЖЕННАЯ
ШТУРМ Не щетиной в штыки, Не на Плевну щетинистым штурмом, Не по стынущим стыкам реки, Не в арктических льдах обезумевший штурман - Ветеран роковой, Самозванец - солдат, изваянье... И "Георгий" болтается нищей Полярной звездой На пустом рукаве переулка того же названья. Валентин Катаев 1923 ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА
ШТУРМ Вот пламя выросло и хлещет, цвета крови, Неумолимое, и вот Штурм начинается все злее, все багровей, И каждый слиток в бой идет; И все - беспамятство, метанье, дикий бормот... Огюст Барбье. Перевод П. Антокольского ИДОЛ
ШТУРМ Свирепым штурмам нет конца, Не утихает град свинца: Все в страшный бой пошло - Уменье, сила и расчет, Но битвы не решен исход На поле Ватерлоо. Вальтер Скотт.1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО
ШТУРМ Что дурак -- не обессудь! У меня иная суть! Мне б куды-нибудь в атаку. Аль на штурм куды-нибудь!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
ШТУРМ Боле и боле - хотя в стороне, одинок и непышен, Дом Анхиза-родителя сенью закрыт был древесной - Шум приближается; явственней слышно волнение брани. Я очнулся и ложе покинул; на верхнюю кровлю Дома взбежал и стою, внимательным слушая ухом. Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИИз "Энеиды" Виргилия
ШТУРМ Вдруг поднимается тот, Коллатин кому славное имя: "Нечего тратить слова! Верьте, - сказал, - лишь делам. Долгая ночь впереди. На коней! И в город помчимся". По сердцу эти слова. Тотчас взнуздали коней. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 18 г. н. э.). Перевод С.П. Кондратьева ФАСТЫ (КН. II)
ШТУРМ НЕБА
ШТУРМ Коль штурм сулит мгновенные услады, Мужик берет копье наперевес, Но, если крепость требует осады, Он к ней теряет всякий интерес! Леонид Филатов ЛизистратаНародная комедия в двух действиях на темы Аристофана
ШТУРМ Чем может отражен быть росс? - Тот лезет по бревну на стену; А тот летит с стены в геенну; Всяк Курций, Деций, Буароз! Гавриил Державин 1790 На взятие Измаила
ШТУРМ Что нам стены, укрепленья! Защищай себя смелей! Всех их крепче без сравненья Грудь железная мужей. Чтоб ты жил непокоренный,- Смело в поле, в легкий строй! На конях помчатся жены; В каждом отроке - герой. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
ШТУРМ 97 Не удивляйтесь, но поверьте смело:Иная воля, свыше нисходя,Ему осилить этот склон велела". 100 На эти речи моего вождя:«Идите с нами», – было их ответом;И показали, руку отводя. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ШТУРМ XIX. Праведное пламя поглотит даму, Которая захочет бросить невинных в огонь. Готовое к штурму, войско воспламенится, Когда в Севилье увидят чудовищного быка. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VI
ШТУРМ XXX. Вокруг большого города В полях и в городе разместят солдат, Будут штурмовать Париж, будет вовлечен [в конфликт] Рим, На мосту /палубе/ тогда начнется большой грабеж. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ V
ШТУРМ Бастилия взята. Предместья торжествуют.На пиках головы Бертье и де Лоней.И победители, расчистив от камнейПлощадку, ставят столб и надпись: "Здесь танцуют". Максимилиан Волошин Неопалимая купина 1917 II. ПЛАМЕНА ПАРИЖАДВЕ СТУПЕНИМарине ЦветаевойВЗЯТИЕ БАСТИЛИИ(14 ИЮЛЯ)
штурм в октябре плавник акулы кравцову голой повезло а помню люди на охоте смеясь глядели в колыбель когда б я знал что вы умрете я б улыбнулся вам в метель за что ж мне звук в таком объеме на склоне мая дней моих на небе море ипподроме в бомбоубежищах пустых«Дети Ра». № 1, 2005. Евгений Реутов
Штурм неба! Слушай! Целься! Пли!«Allons, erifants»,..— «Вставай...» и «;а ira*.Вслед за фарманом меть с землиВ зыбь звезд, междупланетный аэро! Валерий Брюсов7 июня 1923
штурм Один романтик штурмует науку, Другой разрыл уникальный храм, А кто-то завтра протянет руку К новым созвездиям и мирам. Эдуард Асадов РОМАНТИКИ ДАЛЬНИХ ДОРОГ
Штурм сухопутный: тьма и страх! Компас не в помощь, ни кормило: Чутье заглохло и застыло И в ямщике и в лошадях. Петр Вяземский 1828 ЗИМНИЕ КАРИКАТУРЫИЗ ЖУРНАЛА ЗИМНЕЙ ПОЕЗДКИ В СТЕПНЫХ ГУБЕРНИЯХ. МЕТЕЛЬ
Штурм сухопутный: тьма и страх!Компас не в помощь, ни кормило:Чутье заглохло и застылоИ в ямщике и в лошадях. Петр Вяземский МЕТЕЛЬ
штурм… подоконник холодный батареи шуруют Зиновий Вайман РОДИТЕЛЬСКИЙ ДОМ (соло рэнку) 2002
штурмА была эта самая Карбусель — Клок снарядами взбитой земли. После бомб на ней ни сосна, ни ель, Ни болотный мох не росли... Сергей Орлов
Штурман кричит (у него под килем Глаза запасные, должно быть, есть), Что будет сегодня улов обилен, Что жирные сельди толпятся здесь. Павел Лукницкий 1926 РЫБАКИ
ШТУРМАН Тихий штурман Лешаглядит в окно.Тихий штурман наигрывает "Домино".Улететь нельзя все равнони намеренно,ни случайно,ни начальникам,ни отчаянным -никому. Роберт Рождественский НЕЛЕТНАЯ ПОГОДА
ШТУРМАН Тихий штурман Лешаглядит в окно.Тихий штурман наигрывает "Домино".Улететь нельзя все равнони намеренно,ни случайно,ни начальникам,ни отчаянным -никому. Роберт Рождественский НЕЛЕТНАЯ ПОГОДА
Штурман! Рулевой! Не смотри на запад!Неужели ты вечно одинок?Слушай мой приказ: сходни сжечь! И за бортКаждого, кто впредь вспомнит про восток! Игорь Акимов БАРДЫ РУ Первые сто лет Посвящение Андрею КозловскомуПо местам стоять! Под парами судно.
штурманБудь милым штурманом......- Ты помнишь, мы проходили по городу,Ты сказал, что мои стихи не хороши...- В них мало души... - Ты не замедлил прибавить мне... - Не спеши! Артур Анестиади ДИАЛОГИ
ШТУРМАНЫ Сто рослых штурманов, два зорких полководца. Германия прислать орудия клянется. Там сотня бригантин. Сто галиотов тут. Неаполь, Кадис, Лисабон приказа ждут. Филипп склоняется. Что значит расстоянье! Виктор Гюго Перевод П. Антокольского РОЗА ИНФАНТЫ
ШТУРМАНЫ вдруг звонит мобильный по голосу вроде жена его в телефоне: это 26-й? с вами говорит Шуримфрея Дильзоне аварийный штурман 16-го квадрата вы находитесь в охраняемой нами зоне ваш корабль расстрелян и он горит но с лунной базы уже вышла спасательная эскадра ничего не бойтесь отряд спешит расслабьтесь и успокойтесь с вами весь флот Его Величества Императора Хайруруману Хлугга Федор Сваровский «Новый Мир» 2007, №9 В лифте
ШТУРМАНЫ вдруг звонит мобильный по голосу вроде жена его в телефоне: это 26-й? с вами говорит Шуримфрея Дильзоне аварийный штурман 16-го квадрата вы находитесь в охраняемой нами зоне ваш корабль расстрелян и он горит но с лунной базы уже вышла спасательная эскадра ничего не бойтесь отряд спешит расслабьтесь и успокойтесь с вами весь флот Его Величества Императора Хайруруману Хлугга Федор Сваровский «Новый Мир» 2007, №9 В лифте
ШТУРМАНЫ Опять летим то низко над полями,То прыгнем вверх через опору ЛЭП,И мир цветной вращаем лопастями,Вдруг штурман, глянув вниз, на миг ослеп. Сергей Батуев 1990 БАРДЫ РУ ИюльОпять летим то низко над полями,
штурманЯ знаю, где их пушка. Я разведал... Я подползал, они вон там, в саду... — Да где же, где?..— А дайте я поеду На танке с вами. Прямо приведу. Александр Твардовский
штурмВсе входили в вагоны как река,С гордой миной вступает в берега.Я же бросился в вагон,Как бросаются в огонь,Как бросаются в атаку на врага. Новелла Матвеева
штурмВсе рассыпается когда, проклятая прожора — пауза нас всех проглатывает.Не как обманщики,в кристальной дерзости создайте,
штурмВсё, все, что нам мерещилось в тумане,Что слушали у рупора в ночи,Всё озарили новые лучи —Всё ожило пред нами на экране:Историей пропитанные дниУдушливы,уже не дни, а даты.В дыму Берлин — на штурм идут солдаты. Последний штурм,—и вспыхнули огни. Анна Ахматова
штурмИ вот шесть взмыленных колонн Одну штурмуют дверь. Сопенье, мат со всех сторон И несколько потерь. Александр Гутов Отбой
штурмНа Ханаан, на ХанаанНас в бой Господь ведетПоднять над крепостью врагаСтяг северных высот. Оливер Уэнделл Холмс. Перевод И.Копостинской ВОЕННАЯ ПЕСНЯ ПУРИТАН НА ХАНААН
Штурмовали гурьбою заборы мы,С огородов таскали морковь да горох.Здесь учили делиться нас поровнуИ стоять друг за друга горой. Были же времена, Звали же нас "шпана". Александр Альшанский БАРДЫ РУ Баллада про мост через речку Качу по улице Сурикова в г.Красноярске
Штурмовать олимпийские кручи, Нимф искать по лазурным пещерам И гекзаметр без всяких созвучий Предпочесть новомодным размерам? Арсений Тарковский1958 СТИХИ ИЗ ДЕТСКОЙ ТЕТРАДИ
штурмовикиГляжу. Идут. Их много."В третье царство!" – зовет орда.Увязался я с ними вместе.Иду – всё равно куда. Бертольт Брехт. Перевод С.Третьякова ПЕСНЯ О ШТУРМОВИКЕ
штурмовикиГляжу. Идут. Их много."В третье царство!" – зовет орда.Увязался я с ними вместе.Иду – всё равно куда. Бертольт Брехт. Перевод С.Третьякова ПЕСНЯ О ШТУРМОВИКЕ
ШТУРМОВИКИИ ничего не значат деньги,И многим делается дурно,Когда идут во мраке тениС угрюмой выправкой юнгштурма. Андрей Добрынин 2001 Я жестче стал и как-то злее
штурмовикиНикто не мог сказать заранее. Что потечет назло векам История страны Германии От штюрмеров к штурмовикам. Николай Глазков
штурмовкаНе в той юнгштурмовке темно-зеленой,в другой одежде, с поступью иной,—как рядовой строитель Волго-Дона,так повстречалась молодость со мной. Ольга Берггольц ...И все-таки я юность повстречала —
штурмОдин романтик штурмует науку,Другой разрыл уникальный храм,А кто-то завтра протянет рукуК новым созвездиям и мирам. Эдуард Аса
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!