Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Реальные отзывы компании Профлайн (1001prof.ru) от сотрудников в 2026 году
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » цикада, цикличность, цивилизация


цикада, цикличность, цивилизация

Автор: Владимир Поболь


цивилизауии ПРОСТЫЕ Я удивляюсь собственным словам: Нахлынули - и некуда деваться. Я умиляюсь храмам и домам - Убежищам земных цивилизаций. Игорь Жданов

Цивилизацией назвал себя капкан, В который ныне каждый попадает, Куда тщеславье с глупостью ведет. Грустя, дух предков путь наш узнает. Как, почему истории скрижали Не образумят разноцветный мир? Опять вор и убийца — командир. Михаил Тулин История нас ничему не учит,

ЦИВИЛИЗАЦИИ Дерзкие лоцманы цивилизаций, На многотрудном и долгом пути В скольких смертях вам пришлось подвизаться, Чтобы доплыть, дошагать, доползти! Лариса Щиголь «Зарубежные записки» 2006, №5 Римляне-бритты стрижены-бриты,

ЦИВИЛИЗАЦИИ Вы стойте так, не вылезайте.Душа привольна, разум трезв.При сшибке двух цивилизацийДавидов щит сложился в крест.Когда уставлен окоём,легко поймешь охоту сплавать -под свежим ветром холст расправитьи опоясаться мечом. Анатолий Добрович 22,139 РОДОС

цивилизации молчал. Мне начало казаться: Правда – воля да простой очаг, И висят века цивилизаций, Как вериги, на моих плечах. Виталий ВОЛКОВ "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 1-2 2005г. ЗАЧЕМ? г. Владимир

Цивилизации обречены. Пусть так! И смысла нет в истории. И мрак Накроет всё, чем жили мы. Но жили, И был Паскаль, и был дорожный знак — И замедляли ход автомобили. Александр Кушнер Знамя, 2007 N7 Цивилизации обречены. Пусть так!

Цивилизации расставляют, как кегли, а потом сбивают шарами. Цивилизации сваливают в мусорные баки и увозят вместе с картофельной шелухой и пригаром кастрюль. Цивилизации - творения художников, изобретателей, мечтателей, работяг гениев -всё попадает на одну и ту жу свалку - одно за другим. Карл Сэндберг. Перевод В.Райкина У МОГИЛ

Цивилизации, колонны, в гнездах коих горит пламя похоти... вечным огнем, - Не надо убиватЬ ребенка! - крикнул Оливер, - медным звуком горна трубила судЬба, - трубило перо, - снимите шляпы, жизнЬ идет, - но люди живут, - Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

Цивилизаций странный пульс - Рожденье, гибель, вновь Иисус... "А я?" - шепчу я Деве в хмари - "Пятнадцать мне! Кому нужна?" "Зря обнажённа и нежна! Тебе - лишь гибель век подарит, Царевна-лебедь-Мата-Хари- Персидская-княжна!" Татьяна Смертина Из книги "Анемоны" Сны сеновала, сновиденья,

Цивилизаций странный пульс - Рожденье, гибель, вновь Иисус... "А я?" - шепчу я Деве в хмари - "Пятнадцать мне! Кому нужна?" "Зря обнажённа и нежна! Тебе - лишь гибель век подарит, Царевна-лебедь-Мата-Хари- Персидская-княжна!" Татьяна Смертина

Цивилизаций странный пульс - Рожденье, гибель, вновь Иисус... "А я?" - шепчу я Деве в хмари - "Пятнадцать мне! Кому нужна?" "Зря обнажённа и нежна! Тебе - лишь гибель век подарит, Царевна-лебедь-Мата-Хари- Персидская-княжна!" Татьяна Смертина

Цивилизаций странный пульс – Рожденье, гибель, вновь Иисус... “А я?” – шепчу я Деве в хмари. “Пятнадцать мне! Кому нужна?” Татьяна Смертина

Цивилизаций странный пульс —Рожденье, гибель, вновь Иисус... Татьяна Смертина

цивилизация Встань лицом к океану, а к цивилизации задом: разве это Восток есть Восток есть Восток, а не Запад? — парадиз браконьеров, дырявый лососевый закром, рай сезонных рабочих, Клондайк перелётных рвачей. Может, это и вправду Восток, только верится слабо — эльдорадо гурманов, гребущих креветку и краба, заповедный эдем колдырей и курильщиков драпа, мекка тёртых до дыр калачей, рыжих бородачей. Сергей Самойленко Из цикла «Очарованный остров» 1999

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Но все же это мы, затерянные в штреках, Даем энергию судам в морях и реках, Чтобы до гавани доплыть они могли, - Ты солнца свет от нас навеки заслонила, Цивилизация, - для твоего горнила Мы рубим черное сокровище земли. Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШАХТЕРЫ НЬЮКАСЛА

Цивилизация Под утро улицы серы; как жесть, блестит черепица. Под утро, когда на землю положит день свою лапу, Срываются женщины с места, ищут, где бы родить им, Хватают слепыми пальцами пустое пространство и стонут. Витольд Вирпша. Перевод В.Британишского

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Пора в города возвращений В чиновников превращений В привычный ритм погружений Цивилизации битой карты Замершей в кинокадре Виталий АМУРСКИЙ "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 ПЯТАЯ ГОДОВЩИНА

цивилизация К ЦИВИЛИЗАЦИИ Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.Забери свой камень, железо, поваленные стволы.Современная цивилизация! Пожирательница души!Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши. Рабиндрат Тагор.Перевод В.Тушновой

цивилизация ... Сознавая, что цивилизации сейчас мелькают, как в синема: Та же истерика жестов и мародерская роскошь квартир, И не то чтобы каждая - продолжая сравненье - нема, Но умещается в пару лозунгов - в один титр; Татьяна Милова Из цикла «Начальнику хора» 1998

ЦИВИЛИЗАЦИЯ В приличном обществе, которое свободно?…В приличном обществе бомбёжек и блокад,Переворотов, упакованных в плакатСвободы - разгромить кого угодно? Юнна Мориц ПРАВИЛА ПРИЛИЧИЯ

цивилизация Встань лицом к океану, а к цивилизации задом: разве это Восток есть Восток есть Восток, а не Запад? - парадиз браконьеров, дырявый лососевый закром, рай сезонных рабочих, клондайк перелетных рвачей. Может, это и вправду Восток, только верится слабо - эльдорадо гурманов, гребущих креветку и краба, заповедный эдем колдырей и курильщиков драпа, мекка тертых до дыр калачей, рыжих бородачей. Сергей Самойленко

цивилизация Когда бы из могил восстал наш бедный предок И посмотрел вокруг, чтоб целая страна Вдруг сделалась ему со всех сторон видна, -- Как изумился б он! Из черных недр Урала, Где царствуют топаз и турмалин, Пред ним бы жизнь невиданная встала, Наполненная пением машин. Николай Заболоцкий 1947 Урал

цивилизация Белые высаживаются на берег. Пушечный выстрел! Надо покориться обряду крещенья, одеваться, работать. Артюр Рембо. Перевод M. Кудинова

Цивилизация гонит Леопарда. Слишком дерзок для вас? Но пески не смутит его золото Эфиопов — его атлас. Пятниста его одежда — Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой

Цивилизация гонит Леопарда.Слишком дерзок для вас?Но пески не смутит его золото —Эфиопов — его атлас.Пятниста его одежда —Рыжий нрав не поборешь —Но Леопард таким рожден — господа —Что же хмурится сторож? Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой 1862

цивилизация Греми, цивилизация, мигай, подмигивай глазами светофора... - Аврора, это улица Аврора! Займись собой, читай рекламный щит и перечитывай, ищи подтекст, в котором субстанция заводится мотором и трубкой телефонною пищит. Виталий Лехциер 2000

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Как вовремя нам отключили свет! от благ цивилизации спасённые, увидим мы, что за окошком снег… В конце апреля снова чистый снег… Вот так дела чудные, заоконные! Вероника Шелленберг «Сибирские огни» 2007, №4 Как вовремя

Цивилизация на нефти и законе и благородном принципе странноприимства. Правителям российским не запомнить ни слов, ни сути этой. Лихоимство, презренье к личности, к природе и к культуре и грубость нашей свойственны натуре. Но, правда, защищая принципы Свободы, Америка унизила все страны и народы. Александр Дольский АННАроман в стихах

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Никем доныне не воспетый, от света скрытый, нулевой, непроницаемый свидетель цивилизации любой. Римма Дышаленкова Из цикла “ВСТРЕЧИ У МАГНИТНОЙ ГОРЫ” Строители

ЦИВИЛИЗАЦИЯ О, цивилизованное стадо!Как святыню чтит оно закон!Пажить Божья вспахана как надо,Жнец на этой ниве только Он. Поль Верлен.1875-7 Перевод А.Ревича Род людской, несметный, многоликий,

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Придет замена разговорам:над пустошью закружит ворон,крылами слабо шевеля;дороги превратятся в тропы;цивилизация Европыначнется вновь почти с нуля. Наум Басовский 22,147 Н.и В.ФайвышевскимФРАГМЕНТЫ ИСТОРИИТри сонетаВандалы движутся на Рим

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Приплыли морем, пришли пешком,На верблюдах приехали и на ослахДревние цивилизации, огнем и мечомИстребленные, обращенные в прах,Из статуй, что Каллимах воздвиг,До нас не дошло ни одной, а грекСмотрел на мраморные складки туникИ чувствовал ветер морской и бег. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931)ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939) ЛЯПИС-ЛАЗУРЬГарри Клифтону

Цивилизация прогнала Леопарда. Она и он Не поделили поле для азарта И похорон. Среди песка, на плато Конголезском, У синих скал Его никто ни бархатом, ни блеском Не попрекал. Эмилия Дикинсон. Перевод Я.Фельдмана

ЦИВИЛИЗАЦИЯ У улиц лица, дорог морщинами,Испещрены вековою мудростью,Цивилизацию, вдыхая лёгкими,Стареют смолоду, храня историю. Алексей Аполинаров БАРДЫ РУ У улиц лица асфальтово-пыльные

ЦИВИЛИЗАЦИЯ Чтоб цивилизацию не одолелВарвар – заклятый враг,Подальше на ночь коня привяжи,Угомони собак. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931)ВОДОМЕРКА

цивилизация Я - последний поэт цивилизации. Не нашей, римской, а цивилизации вообще. В эпоху духовного кризиса и цивилизации Культура - позорнейшая из вещей. Андрей Вознесенский

Цивилизация. Белый январский полдень. На горизонте — небоскребы. Улицы здесь состоят из двухэтажных домов. Бензоколонка, разночинная лавка, китайская прачечная. На углу, прямо напротив моего дома, толпятся негры, они торгуют марихуаной и кокаином. Антон Козлов Из цикла «Если долго смотреть на небо»

цивилизацияобщество трамвай Наследство завтра в восемь утра что там в мусоропроводе Сергей Зубарев ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ОСЬ НЕЗРИМАЯ” СОНЕТ цивилизацияобщество трамвай

цивилизацияБесправья, мятежей, сражений, бедствий шквал,пути исхожены, надежды все изжиты.О Христофор Колумб, несчастный адмирал,молись, молись за мир, тобой для нас открытый! Рубен Дарио. Перевод Ф.Кельина КОЛУМБУ

цивилизацияБоже мой, достижения цивилизации!Переписка, звонки, пребыванье в прострацииИ отчаянье, чай, голубой ободокЧашки, новая живопись, вплоть до абстракции.Как там, у Достоевского... "узкий следок"? Александр Кушнер 2005

цивилизацияВ глуши цивилизации –Смертельная играПод шорох перфорации,Под звоны серебра. Валерий ПРОКОШИН / Калуга / Крещатик 12

цивилизацияВедь мы не варвары, не турки:Кто слёзы отереть не рад?И как не проплясать мазурки,Когда страдает меньший брат? Николай Ф. Павлов 1856 Ecce homo!

цивилизацияВот она — цивилизация, которая всеми хвалима! Но я, словно житель Лацияпод твердой пятою Рима,не могу так легко оставитьпривязанность к старому дому,пусть плохому,но, знаешь...знаешь, как трудно меняться,правя себя по живому?Как трудно? Дмитрий Румянцев Из цикла «А шарик хрупкий хаос отражает» 2002

цивилизацияВы там жили в цивилизации,С кибернетикой, в красоте. Мы же тут через все формации Шли и мыкались в темноте. Эдуард Асадов.1969

цивилизацияГреми, цивилизация, мигай, подмигивай глазами светофора, — Аврора, это улица Аврора! (Явись богиней утренней и ты, дарящая возможности халтура, всё прочее, увы, — литература, прокуратура, чистые листы.) Виталий Лехциер



цивилизацияЗемной коры первичные потуги, Зачавшие божественный наш род, И пузыри, и жаберные дуги -Все в сгустке крови отразил урод. Михаил Зенкевич

цивилизацияМы не вылезаем из ничегонеделанья.Вся цивилизация - крестик Твой нательный, Андрей Вознесенский

цивилизацияТы говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она, Во всяком случае - в нынешнем ее виде. Ты говоришь - все люди страдают - по крайней мере Большая часть - при таком положении дел. Ты говоришь - мол, будь по-другому, - страдающих было бы меньше. Фернандо Пессоа. Перевод Ю.Левитанского

цивилизацияТы не поймёшь, ты напрягаешь слух.К тебе доходит отзвук, а не звук,Укол тревоги. Еле слышный зовКричащих на пределе голосов,Разлад цивилизации иной,Пробившийся сквозь космос ледяной,И рассужденья дудочки живойПод рухнувшей панелью стеновой. Елена Тиновская Из цикла «Злой год» 2002

цивилизвцияБудут вооружены капитан-исправники атомными ружьями, облагородится нрав человечества, и по всем краям, даже в Африке распространится беспроволочный телеграф. .Бахыт Кенжеев

ЦИВИЛИЗОВАННОСТЬ «Сколько, на ваш взгляд, Необходимо современной женщине Сексуальных партнеров, ... Особенно мне запомнился Звонок Марины из Нижневартовска. Она считала, что, конечно, Партнеров должно быть, как минимум, два. «Ведь мы же, — сказала Марина, — Цивилизованные люди!» Тут инородец-шофер Воскликнул: «Вот билят!» А я — ни к селу и ни к городу — Подумал: «Шпенглер!» Тимур Кибиров Зарисовка с натуры

ЦИВИЛИЗОВАННОСТЬ Лишь кое-кто сохранил остатки греческой речи, Но одичал ее звук в варварских гетских устах. Ни человека здесь нет, кто бы мог передать по-латыни Наипростейшую мысль в наипростейших словах. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского СКОРБНЫЕ ЭЛЛЕГИИ КНИГА ПЯТАЯ 7

ЦИВИЛИЗОВАННОСТЬ Она считала, что, конечно, Партнёров должно быть как минимум два. “Ведь мы же, — сказала Марина, — Цивилизованные люди!” Тут инородец-шофер Воскликнул: “Вот билят!” А я — ни к селу и ни к городу — Подумал: “Шпенглер!”. Тимур Кибиров «Знамя» 2007, №6 Ты понимаешь что-нибудь? — А ты?

ЦИВИЛИЗЦИЯ Словечко модное содержит ваш жаргон;Вы оглашаете им Ганг и Орегон;Оно звучит везде — от Нила до Тибета:Цивилизация... Что значит слово это? Виктор Гюго. Перевод В. Шора Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) ЦИВИЛИЗАЦИЯ

цивильность ...Пальмы встрепаны под килем разделительных полос, ветки лишней не отпилим, путь свободен, прах цивилен, – две души стоят вразнос. Александр Самарцев

ЦИВИЛЬНОСТЬ тому назадв какой надо годнашли ходспособсмогли чего-то там сделать такчто немцывсе все все все в цивильноми никак не сказатьсделали вида сделали таксделали так чтокто погиблини за чтони за что и не скажешьчто ни за чтовот за вот чтоглавноеи кто не за топогиблине за тоза что думалипоняли Всеволод Некрасов. Стихи 90-х годов









ЦИГАРКА Слепил цигарку я прилежноИ чиркнул спичкой раз и два.А он сказал мне безмятежно:- Ты сам прикуривай сперва...От ветра заслонясь умело,Я отступил на шаг всего,Но пуля, что в меня летела,Попала в друга моего. Константин Ваншенкин Земли потрескавшейся корка.

цигарка Я со стола цыгарочку стяну и растянусь на ширину постели. Структура милостей пророчит новоселье, а старой прелести идти ко сну. Евгений Сабуров 2001

цигаркаМы цигарки скрутим по-былому В час свиданья через столько лет. Первая затяжка — мне, живому, Ибо горечь в сердце — спасу нет! Алексей Пысин. Перевод Г.Киселева

цигаркиНад бойцами плыл дым от цигарок,За деревней гремел ещё бой,И лежал у меня, как подарок,На ладони конверт голубой. Джек Алтаузен Письмо от жены 1941

цигаркиПрисев, свернули по цигарке В свой непредвиденный привал. Разговорились:Как там?Жарко!Как немец?Снова драпу дал.А сам ты - кто?Хожу в саперах. Александр Альферович

цигаркиПрисев, свернули по цигарке В свой непредвиденный привал. Разговорились:Как там?Жарко!Как немец?Снова драпу дал.А сам ты - кто?Хожу в саперах. Александр Альферович





ЦИКАДА Проходя под вечер мимо сада, в палисадник отворяя дверь, кто-то ахнет: "Надо же – цикада! Что-то редко слышно их теперь". Наталья Ванханен МУЗА

ЦИКАДА О цикада, не плачь! Нет любви без разлуки Даже для звезд в небесах. Исса Кобаяси. Перевод Веры Марковой ХоккуИз книги «Ора га хару» («Моя весна»)

ЦИКАДА Закатная мгла освежила траву. Цикада окликнула Саят-Нову. Из давности, из наваждения лет кузнечик откликнулся ей вардапет. Олег Чухонцев 2000 Под тутовым деревом в горном саду

ЦИКАДА Закатная мгла освежила траву. Цикада окликнула Саят-Нову. Из давности, из наваждения лет кузнечик откликнулся ей вардапет. Олег Чухонцев 2000 Под тутовым деревом в горном саду

ЦИКАДА Поет цикада - О том, что смерть близка Не ведает она. БАСЁ(1644-1694). Перевод А.Вялых

ЦИКАДА А если тикает - цикада,и пушечка из Ленинградастреляет тихо, mon amure,там полдень, стало быть, отмечен,а нам то что! наш полдень вечен,как ария Деламермур. Александр Алейник парк отдыха

цикада Верно, эта цикада Пеньем вся изошла? — Одна скорлупка осталась. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

ЦИКАДА Ветер в густых камышах, Пчела над цветочною кущей, Птички близ мирты, в кустах, Цикада на липе цветущей, И ящериц с_е_мьи, сокрыты травой, Внимали, молчали, как Тмол вековой, Услаждаясь моею свирелью. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ГИМН ПАНА

Цикада Звенит беззаботно цикада, Жемчужины в горле копя... ...Наверное, вовсе не надо Сомненьями мучить себя. Татьяна Кузовлева 1979

ЦИКАДА Словно где-то Тонко плачет Цикада… Так грустно У меня на душе. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Песни о любви к себе

Цикада упала, бьет крылышками на песке - зной еще сильнее... Кавахигаси Хэгидо. Перевод А.Долина

ЦИКАДА Я же каюсь, гуторя,— Из Гомерова ли сада Взять сравненье?— как цикада. Он цикадам (сам таков!) Уподобил стариков. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДАФЕВРАЛЬ5 «К неофитам у порога…»

Цикада! Звездой певучей ты сверкала над снами луга, темных сверчков и лягушек соперница и подруга. И солнце, что сладостно ранит, налившись полуденной силой, из вихря лучей гробницу над прахом твоим водрузило и сейчас твою душу уносит, чтоб обратить ее в свет. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

Цикада! Счастливая ты, ибо тебя облачил сам дух святой, иже свет, в свои лучи. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

Цикада! Это счастье и есть - захлебнуться в лазурной крови небес. Свет - это бог. Не затем ли проделана солнцем дыра, чтоб мог он спускаться на землю? Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

Цикада! Это счастье и есть - в агонии чувствовать весь гнет небес. Перед вратами смерти с понуренной головою, под спущенным стягом ветра идет все живое. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

Цикада! Это счастье и есть - умереть от невидимых стрел лазурных небес. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

Цикада Упала, наткнувшись На зеркало. Осень. Накагава Соэн. Перевод А.Замилова

ЦИКАДА Цикада! Счастье хмельной от света умереть на постели земной. Федерико Гарсиа Лорка. Книга стихов 1921 Цикада. Перевод М. Самаева

цикадаВспомнят меня, как Цикаду, и наступят на теплую могилу мою. Л.Асатиани

цикадаПоёт цикада - О том, что смерть близка, Не ведает она. Мацуо Басё Перевод А.Белых

цикадаПоет цикада.Но мой старый отец-Глухой... Масаока Шики. Перевод И.Плеханова

цикадаПолдень тропический. Где-то цикадастарческой хриплой гитарой бренчит,ну, а кузнечик на маленькой скрипкевсё не настроит скрипучей струны. Рубен Дарио. Перевод И.Тыняновой СИМФОНИЯ СЕРЫХ ТОНОВ

цикадаПолдень тропический. Где-то цикадастарческой хриплой гитарой бренчит,ну, а кузнечик на маленькой скрипкевсё не настроит скрипучей струны. Рубен Дарио. Перевод И.Тыняновой СИМФОНИЯ СЕРЫХ ТОНОВ

ЦикадаПрозрачное надкрылье мертвой цикады,Глаза открыты, как у мертвого японца,Нет пористых частей, подвластных тленью, —Лишь сколок чешуйчатой слюдяной оболочки. Лоренс Даррелл. Перевод К.Медведева

цикадаСТАЛЬНАЯ ЦИКАДАЯ знал, что она вернетсяИ будет со мной — ТоскаЗвякнет и запахнетсяС дверью часовщика... Иннокентий Анненский

цикадаУмирает цикада,Но как все еще громокГолос ее! Масаока Шики. Перевод И.Плеханова

цикадаЯ лежу в траве, так надо, в темноте, почти что, сада, надо мною ель - как ель, у меня одна цикада, не цикада, а свирель. Ирина Машинская Из цикла «ВОЛК» 2002 Петр и Павел час убавил.

цикадаЯ лежу в траве, так надо,в темноте, почти что, сада,надо мною ель - как ель,у меня одна цикада,не цикада, а свирель. Ирина Машинская

Цикаду поймал,Взглянул ей в глаза и понял -подходит осень... Дакоцу. Перевод А.Долина

Цикаду поймал,Взглянул ей в глаза и понял -подходит осень... Дакоцу. Перевод А.Долина

ЦИКАДЫ КривдаСтариковская чушь, Диполиева рвань, в волосах золотые цикады! Завыванья Кидида, Буфоний галдеж! Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА

цикады И кто бы мог сказать, Что жить им так недолго? Немолчный звон цикад. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

ЦИКАДЫ Жалобно-тонко В траве Цикады звенят… Читаю на летнем лугу Письмо. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Снимая перчатку

ЦИКАДЫ Звенят цикады. Мимо бредет монах. Полуденный час. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ЦИКАДЫ

цикады Треск цикад всё громче, будто заблудившиеся звёзды возвращаются откуда.., или их с собой принёс ты, бросил горстью на дорогу и в колодец. Скрипнув дверью, появился на пороге... Алёна Алексеева ..до зорьки..

цикады Треск цикад всё громче, будто заблудившиеся звёзды возвращаются откуда.., или их с собой принёс ты, бросил горстью на дорогу и в колодец. Скрипнув дверью, появился на пороге... Алёна Алексеева ..до зорьки..

ЦИКАДЫ Здесь соловьи и цикады. И краешек лунного света. Но за порогом ночи Смерть ждет на вопрос ответа. Игорь Апокин 1992 Федерико Гарсия Лорка

цикады По белым руинам - цветочный пал, сухой перетреск маков, шиповников, пылких вьюнков, спарж, календул, бархатцев, мальвы... Сквозь чад проглядывает испод песчаный, и сквозь искры в горящего остова зыбкий свод калёный зрак василиска упёрся. Стеклянный восходит пар, зноится цикад пропеллер... Татьяна Куцубова

ЦИКАДЫ Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам, Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий: Сонм таковых илионских старейшин собрался на башне. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ.КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ. ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ.

цикады Вспоминай их чаще, наполненным ритмом утром: Метроном прибоя и поздней цикады зуммер. В плеске солнца море стало седым и мудрым, Доставай сигареты, еще по одной закурим. Юля Морозова

ЦИКАДЫ зажав в кулаке цикаду с женским лицом, уехать в темноту в Весьёгонск до времени Станислав Львовский Из сборника «Белый шум» 1996

Цикады Не равняйся с цикадами, Ты, что бьешь металлическим По блестящим железам Вдоль товарных вагонов. Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Синь-изюм, зелен-виноград

ЦИКАДЫ Потрескивали по ночам цикады В сухом смолистом древнем сосняке. Они звучали странно, как цитаты Из книги вечности на мертвом языке. Фазиль Искандер ДВОЕ

ЦИКАДЫ Похотливые цикады в чреслах двух сопок сотрясали воздух всяко разной оматопоэтикой. Александр Белых 1998 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In Tongues САМОВОЛКА В АВГУСТЕ

ЦИКАДЫ Большое-пребольшое дерево. Отчий дом цикад. Соломенные голоса цикад, широкополая шляпа на голове полудня, чтобы он, могучий, не сжег сам себя. Кики Димула.Перевод Евгении Смагиной «Иностранная литература» 2008, №2 БЕЛЕЕ БЕЛОГО

ЦИКАДЫ В трещинках глины или на стеблях вики Буду следить за длинною чередою Красных муравьев, что под дрожащие вскрики Цикад то ссорятся, то взбираются гурьбою На холмики глины, и водят хороводы. А там, за зеленью, слышен моря трепет, И чешуёю его покрыты воды; ЭУДЖЕНИО МОНТАЛЕ(1896-1981). Перевод Антонины Калининой ПЕРЕЖИДАЯ ПОЛДЕНЬ...

цикады Густо пахнут цветы. Воздух исчеркан насквозь Трассирующими пулями цикад И полоумных кузнечиков. Шамиль Абряров

цикады Да, так вот: "и еще услышать стрекот цикад" обернись клены, - говорю, - покраснели а ты все про крылья, про перья какие-то лебеди, - говоришь, - журавли гуси, утки non usitata nec tenui ferar pinna biformis per liquidum aethera vates... не на обычных, не на слабых крыльях я подымусь, двуликий, в жидкий воздух пророк... вот к а к ты пытался е е заговорить ничего не выходит, - видишь, - не вышло осталось только несколько вспышек чувственной памяти: Сергей Завьялов

цикады Звенят цикады, как оркестры скрипок, Шуршат шаги, сердитый тихий шепот — Не разобрать слова, вдали собака лает... Мечта уносит прочь волненья, А ночи — это дверь в иное. Алексей ЛЕСНИКОВ «УРАЛ» 2001, №7 Ночь, Круг света на столе от раскаленной лампы,

цикады Звенят цикады, как оркестры скрипок, Шуршат шаги, сердитый тихий шепот — Не разобрать слова, вдали собака лает... Мечта уносит прочь волненья, А ночи — это дверь в иное. Алексей ЛЕСНИКОВ «УРАЛ» 2001, №7 Ночь, Круг света на столе от раскаленной лампы,

цикады Звенят цикады, как оркестры скрипок, Шуршат шаги, сердитый тихий шепот — Не разобрать слова, вдали собака лает... Мечта уносит прочь волненья, А ночи — это дверь в иное. Алексей ЛЕСНИКОВ «УРАЛ» 2001, №7 Ночь, Круг света на столе от раскаленной лампы,

цикады Звонко поют цикады, Летняя ночь томна. Звезд-светлячков мириады, Бархатная луна. Алексей Варгин

цикады Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой - и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон. Мацуоши Басё. Перевод В.Марковой

ЦИКАДЫ К нему золотые Цикады слетались, И с ним забавлялись, Кружась с мотыльками, Жужжа и порхая, И ярко сверкая На солнце крылами; Ночною ж порою, Когда темнотою Земля покрывалась, И в небе с луною Одна за другою Звезда зажигалась, Василий Жуковский МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИКСказка

ЦИКАДЫ Потрескивали по ночам цикады В сухом смолистом древнем сосняке. Они звучали странно, как цитаты Из книги вечности на мертвом языке. Фазиль Искандер ДВОЕ

ЦИКАДЫ Сквозь шум оконного вентилятора - цикады голосок? ДОРИС ХИТМЕЙЕР ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ "МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ" 1993 Перевод М.Бару

цикады Холодный, холодный уже вечереет год. Осенней цикады печальней в сумерках крик. Песни царства Тан. Перевод Л. Эйдлина

цикады Хор осенних цикад. Исступленно льются их песни с деревьев, будто с небес... Ниида Дакоцу. Перевод А.Долина

ЦИКАДЫ ...Старик поднимает слепое лицо.Стучатся цикады, как сбруи кольцо.Мешают свой запах степные росткис дыханием конским и потом людским. Александр Величанский 1966–1973 Как ныне сбирается вещий Олег

цикады ...у нас около дома протекает река за окном свиристит цикада у нас около дома стоит такая погода как будто бы это волга как будто бы это лето девяносто шестого года лена мы дружим с тобой шесть лет и не видим друг друга тоже уже довольно долго уже около года больше года Яна Токарева 2004

Цикады августа и абрикосы июля, фиалки мая, изысканный лед ноября - рыбы всплывающие со дна пруда времени раз в тысячу лет, затем только, что б заглянуть систематику в ополоумевшие глаза. Всплеск, круги, очки отражают блик на воде ТиШиНа на 1000 лет. Слой пуст, от поверхности и до дна — тишина. Константин Дмитриенко Перегоревшие лампочки Speaking In Tongues

ЦИКАДЫ В ЛУННУЮ НОЧЬРосы не пролив,Ветку цветущую хагиТихонько сорву,Вместе с лунным сияньем,С пеньем цикады. Сайгё. Перевод В.Марковой

ЦИКАДЫ Ваши цикады, наверное, спят в дуплах остывшего сада, Если не выдуты, мертвые, в зеленую пропасть с плато? Кипарисы! ваши зеленые шубки от изморози поседели. Вам снится, что скоро вернется роскошь прежнего лета, И мы вернемся туда, где мы с вами на год постарели, - А там всё чирикает, в новые шубки одето - . Ольга Мартынова Из книги «ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ НОЧИ» стихи 1993-1997 гг. ПИСЬМО К КИПАРИСАМ

ЦИКАДЫ Вепрь доколь не разлюбит высот, а рыба - потоков,Пчел доколе тимьян, роса же цикаду питает,Имя, о Дафнис, твое, и честь, и слава пребудут!Так же будут тебя ежегодно, как Вакха с Церерой,Все земледельцы молить - ты сам их к моленьям побудишь! Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА V

Цикады верещат… вечер обожжен знойным воздухом Даг Хаммаршёльд.Перевод Анатолия Кудрявицкого «Дети Ра» 2008, №4(42)

ЦИКАДЫ Вторя мне громко, пока я слежу за тобою прилежно,Пеньем цикад кустарник звенит под солнцем палящим.Иль не довольно того, что гнев я АмариллидыЛибо презренье терпел, выносил и упреки Меналка? -Хоть черномазый он был, а ты белолицый, Алексис!Не доверяй чересчур, прекрасный юноша, цвету: Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ

ЦИКАДЫ Где-то поезд.Цикады жгут время.ДеревьяС трудом машут крыльями —Не оторваться,Воздух плотный, живой и упитанный,Как торговец на проспекте Руставели. Олег Замский “Побережье”,10-11 ИЗ ОКНА(ГАГРА)

ЦИКАДЫ Гибну я, милые нимфы, но и вы не даетеспасенья девушке, вскормленной здесь на ваших глазах! Кто же вас венками украсит, когда я умру, кто будет кормить моих бедных ягнят, кто будет ходитьза моей цикадой болтливой? Ее я поймала с большим трудом, чтобы возле пещерыменя усыпляла пеньем своим, но Дафнис теперь лишил меня сна, и напрасно поетцикада". ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ

Цикады жесткими крыламиТреск поднимают вдоль дорог;Пруды простерлись зеркалами —В них небо стелется у ног. Виктор Гюго. Перевод Вс. Рождественского Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) ВЕЧЕР

ЦИКАДЫ Завидя табор их, из глубины щелей Цикада знойная скрежещет веселей; Кибела множит им избыток сочный злака, Изводит ключ из скал, в песках растит оаз - Перед скитальцами, чей невозбранно глаз Читает таинства родной годины Мрака. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912ИЗ БОДЛЕРА4 ЦЫГАНЫ

ЦИКАДЫ Звенит беззаботно цикада, Жемчужины в горле копя... ...Наверное, вовсе не надо Сомненьями мучить себя. Татьяна Кузовлева 1979

ЦИКАДЫ Как жутко-древне и до грусти живо Я ночи южной ощутил потемки В твоих стихах!.. Еще ль цикады громки, И царственна звезда, и длится диво? Вячеслав Иванов «Как жутко-древне и до грусти живо…»С. Г.



Цикады на яблонях кличут и кличут, И нет этим песням конца и начала. Но вечер пространство еще возвеличит — Корабль, уходящий совсем от причала. Владимир Алейников

ЦИКАДЫ Немолчен гул цикад на косогоре, насолен дух настоев луговых. Ласкает истомившееся море крутые мышцы плеч береговых. Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 Из цикла “В НАШЕМ ДОМЕ — НЕБЕСА” Уж полчаса до полночи. Анапа.

ЦИКАДЫ Ни у яблок, ни у цветов на кустах нет аромататакого! Но целовать ее я боюсь: ранит сердце ее поцелуй и, как мед молодой,безумным быть заставляет. Да и боюсь поцелуем своим ее разбудить. Оболтливые цикады! Громким своим стрекотаньем вы не дадите ей спать; а воткозлы стучат рогами, вступивши в бой; о волки, трусливей лисиц! Чего вы ихдо сих пор не похитили!" ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ПЕРВАЯ

цикады Одна лишь ночь цикаде суждена, Одна строка — хорошему поэту. Она так близко… Кажется ответом… И все-таки ответу не равна. Егор Фетисов «Нева» 2005, №6

цикады Осенним вечером Кажется, что сейчас Колокол тоже в ответ загудит… Так цикады звенят. Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

цикады Осенних цикад в деревьях разносится крик. Черная ласточка умчалась от нас куда? XI-VII ВВ. ДО Н. Э. Песни царства Тан. Перевод Л. Эйдлина

Цикады пели до рассвета, Не нарушая тишины, В которой даже Мариэтта Могла бы — как ни странно это — Услышать слабый плеск волны. Антон Мисурин «Новый Мир» 2007, №11 Коктебель

цикады Поёт цикада - О том, что смерть близка, Не ведает она. Мацуоши Басё. Перевод А.Белых

ЦИКАДЫ Покойся в неге, злой коваль цикад! Тебя укроют заросли пырея, И в их ветвях, от радости хмелея, Цимбалами цикады зазвенят. ТРИСТАН КОРБЬЕР. Перевод А.Ларина ДУДОЧКА

цикады поют вокруг. В воздухе белая птица висит —взора не отведу. Красные лотосы льют аромат,отражаясь в тихом пруду. За деревней Вдоль насыпи древней Следом за солнцем бреду на закат,старый посох со мной. В третью стражу вчера, во тьме,усердствовал дождь ночной. Благо мне в суетной жизни дано -сегодня смирился зной. Су Ши. Перевод Е.Витковского

Цикады поют. Поздней ночью луны сиянье над морем деревьев... Ниида Дакоцу. Перевод А.Долина

цикады Праздник Бон миновал. Вечера всё темнее. Голоса цикад. * Мацуо Басё. Перевод В.Марковой

ЦИКАДЫ Привет вам, хоры цикад! Моря мерные речи! Вам, как предчувствию, рад, с той лишь ищу я встречи, кто к нашим краям земли, — жизни певчая сила! — эллинские корабли за мечтой приводила. Дмитрий Полищук «Новый Мир» 2007, №2 Ода к Му вторая

ЦИКАДЫ Сбегает вниз зеленый городок, –кошачий холм, свернувшийся у ногкрасивой бухты, пятится назад, –дыханье ветра, пение цикад; Анатолий Боднич О этот запах! Южный вкус ночей,

Цикады Трещали вповь цикады, как лягушки, Спускалась тьма, и в пой Привычно море било, как из пушки, Внизу, среди камней. Константин Ваншенкин 1969

ЦИКАДЫ Цыц, цыц, цыц, цикады! Ох, оглашенные, ох, оркестровка - У каждого своя партия. Александр Белов Из цикла «Хлебные крошки» 2000

Цикады, мой Рамзес, поют цикады. Цикуты мне, Сократ, отлей цикуты. В ЦК, не обратишься ля в ЦК ты? Нет, брат мой разум, я, душа, не буду. Постройки, мой кумир, смотри, постройки. Татьяна Щербина 1987 О ПРЕДЕЛАХ

Цикады, мой Рамзес, поют цикады.Цикуты мне, Сократ, отлей цикуты.В ЦК, не обратишься ли в ЦК ты?Нет, брат мой разум, я, душа, не буду. Татьяна Щербина О ПРЕДЕЛАХ1987

Цикады, цикады! Луга палящего, Кузницы жаркой Вы ковачи! Вячеслав Иванов Из сборника ‘’ПРОЗРАЧНОСТЬ’’ ПЕСНИ ДАФНИСА1 ЦИКАДЫ

Цикады. Босая девица Фонарь зажигает. Мори Сумио. Перевод А.Замилова

Цикады И лупа Важны для ребенка. Накамура Тэйдзе Перевод А.Замилова

ЦИКАДЫТравы омылись росою.Где-то цикады все спорят.Ветер повеял. И шорохЛистьев засохших слышней.Разные звуки смешалисьВ стройном едином хоре,Пусть и рождаются розно,Каждый на ветке своей. СЮЭ ТАО (768?-831?). Перевод Михаила Басманова

ЦикадыТравы омылись росою.Где-то цикады все спорят.Ветер повеял. И шорохЛистьев засохших слышней.Разные звуки смешалисьВ стройном едином хоре,Пусть и рождаются розно,Каждый на ветке своей. СЮЭ ТАО. Перевод Михаила Басманова

цикады… и у кошки в пасти цикада еще поет ВАНЕССА ПРОКТОР Перевод М.Бару

цикадыА если тикает - цикада,и пушечка из Ленинградастреляет тихо, mon amure,там полдень, стало быть, отмечен,а нам то что! наш полдень вечен,как ария Деламермур. Александр Алейник Из книги «Другое небо» 1999 парк отдыха

цикадыБежит весна топтать луга Эллады, Обула Сафо пестрый сапожок, И молоточками куют цикады, Как в песенке поется, перстенек. Осип Мандельштам

цикадыВ чёрных кустах за огородамишелест цикад.В точке за ближними небосводамитрепет Циклад. Николай Байтов

цикадыГде ионическим пейзажемне налюбуется Сократтакая тишина, что дажеоглохнуть можно от цикад. Феликс Чечик Крещатик № 26

цикадыГде ионическим пейзажемне налюбуется Сократтакая тишина, что дажеоглохнуть можно от цикад. Феликс Чечик Крещатик № 26

цикадыЖадным крылом цикадыНетерпеливо бьют:Счастью ль, что близко, рады,Муки ль конец зовут?..

цикадыЖадным крылом цикадыНетерпеливо бьют:Счастью ль, что близко, рады,Муки ль конец зовут?.. Иннокентий Анненский Стальная цикада

цикадыЗа болтливой цикадой ходили в саду,птицы падали в воздух с травы в высоту.Мы казались им меньше цветущих кустов,чем-то вроде махавших руками крестов. Александр Алейник 1992

цикадыЗа болтливой цикадой ходили в саду,птицы падали в воздух с травы в высоту.Мы казались им меньше цветущих кустов,чем-то вроде махавших руками крестов. Александр Алейник 1992

цикадыИ этот тусклый зной, и горы в дымке мутной, И запах душных трав, и камней отблеск ртутный, И злобный крик цикад, и клекот хищных птиц - Максимилиан Волошин

цикадыКак хорошо в звенящем мире этом скользить плечом вдоль меловых оград, быть русским заблудившимся поэтом средь лепета латинского цикад! Владимир Набоков 1923 2. Солнце (Из цикла "Прованс")



цикадыКакой приют веселый -Нишего постель!Всю ночь поют цикады.Тиё. Перевод В.Марковой

цикадыПИШУ В ВОСТОЧНОЙ БЕСЕДКЕ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою.Пенье сверчка и звуки цикады мне тут же наполнят слух.Я огорчен, в восточной беседке такие ветер с луной,Сам же хозяин нынешней ночью еще в Фучжоу гостит! Бо Цзюйи. Перевод Л.Эйдлина

цикадыПотом цикады, лето выше глаз.Внезапный Крым, созвездия в пригоршне.Мир тем хорош, что переносит нас.Угольями набит небесный таз.Туда взглянул - и стало только горше. Геннадий Русаков Из цикла «Стихи Татьяне» 2003

цикадыПраздники прошли. Цикады на рассвете Все тише поют. Мацуо Басе. Перевод В. Соколова

цикадыПривезите сноп тепла и света, крик осла и голоса цикад. Привезите веточку привета от испанских граждан и солдат. Маргарита Алигер BETКА ОЛИВЫ

цикадыС каждым лучом угасающим Громче звон цикад В отлаженном хоре… Ветви деревьев сливаются С тенью высокой горы. Фудзивара Садаиэ Перевод А.Белыха

цикадыСловно хор из тысячи цикад Монотонно прошлое звенит И под этот аккомпанимент. Опаленный желтым зноем лета Я пасу стада печальных мыслей И, топча полынь воспоминаний, Медленно кочую в осень. Игорь Каплиенко

цикадыСредь мотоциклетовых цикадСлышу древних баобабов запах.Впрочем, не такая ли тоскаОбкарнала страусов на шляпы? Илья Эренбург

цикадыТо было ночью Сант-Яго, и, словно сговору рады, в округе огни погасли и замерцали цикады. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Неверная жена.

цикадыУж лучше цикады, чем немолчное это мычанье. Ложноцвет южной ночи выглядит как настоящий, В траве притаились змеи, ежи, скорпионы, Верь я в нежную песню цикад, не знай я, что заводят они граммофоны, А сами давно уже спят, Я ушла бы в тяжелые волны, как умолкший наконец-то дурак. Ольга Мартынова

цикадыЯ сам собой из дома вышел.Зимой, в конце второй декады,неона красного превышетрещали мёртвые цикады. Игорь Варламов (1998)















ЦИКЛ Горе! Вернулись назад с невеселым ответом таблички. Кратко в злосчастном письме сказано: "Нынче нельзя". Вот и приметы! Напе, выходя сегодня из дома, Припоминаю, порог резвой задела ногой. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ12

ЦИКЛ Коли ты оказалась внутри Стихотворного цикла, То хвостом мои слёзы утри, Чернобурая Микла. Чем дожить до подобного дня, Лучше б гнить мне в могиле. Почему не убили меня, Почему не убили? Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1994 НА КУХНЕ ВРЕМЕНИ Лидии Вергасовой

цикл Надо выйти из тесного цикла На просторы неписаной книги ... Я любила любить. Но отвыкла. Надо -- к озеру, к вереску, к вике. Татьяна Бек ОБРАЩЕНЬЕ ПОЛЯНЫ В БЫЛИНУ Листки из зеленой

ЦИКЛ Нам повторять уже не леньВсей жизни цикл год от года:На две женитьбы - три развода,И все в один и тот же день. Сергей Алексеев, Санкт-Петербург БАРДЫ РУ Еще не названа цена...

цикл Снова цикл - и бесполезные усилия не приводят ни к чему и ни к кому, и не к месту примененное насилие возвращается назад по одному Вот и славно - остаемся с тем, что выдано при рождении на этот белый свет, и, в конце концов, нам это даже выгодно, так как выбора на самом деле нет Станислав Султанов БЕЛЫЙ СВЕТ

цикл стихов

цикл стихов

цикл стихов, написанных весной и придержанных автором для

ЦИКЛ Что ходить все времяПо правой стороне?Так станешь и сознаньем однобок,Зациклив мысли,И, в Структуре дремля,Вся жизнь сойдет на нет.Неужто нет желанья на рывокВ даль, в высь ли?! Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1991 Неудовлетворенность

цикл.... были й е х – ц и к л и б л а – ц и к л да еще б ы д л о – ц и к л ? – что же дальше? – в р е з о м – от пище-исканья?.. кормления?.. – да – от "стихов"?.. – О б л а к о в еще-

цикл...этот цикл-мотоэто просто что-то... В. Перельман Короткий юг 2002

Цикл… честно говоря мне уже надоело писать этот цикл Яна Токарева

цикламенаНеясный crot, п запах цикламены,И тпшппа. Рука, белее самой белой пепы,Обнажена. На длинных пальцах ногти розоватыИ пет перстней. Вера Инбер 1913 ПЕТРОНИЙ

цикламенРаспустившись под утро, льнет к окну цикламен... Что увидел он там, мне невидимое? Тавара Мати. Перевод Д.Коваленина Именины салата ИГРА В ОЖИДАНИЕ

ЦИКЛАМЕНЫ Ни священных рощ, ни кладбищ Здесь не узрят корабли, Ни лугов, ни тучных пастбищ, Ни питающей земли. Только лавр по склонам Цинта Да в тенистых щелях стен Влажный стебель гиацинта, Кустик белых цикламен. Максимилиан Волошин 1909 ДЭЛОССергею Маковскому

ЦИКЛАМЕНЫ Когда я еду по Ленинграду, Я вспоминаю тебя, Будто ты притаилась за стенами – Еленами, И три недели вянут цикламены. Василий Филиппов Из цикла "Даная"(июнь 1985) Когда я еду по Ленинграду,

ЦИКЛАМЕНЫ Красные цикламены в стакане. Воздух запекшийся в черной ране. Кем мы были, кем мы станем? Куколками в рогоже. Я просыпаюсь, Он уходит. В комнате Бог предрассветный бродит. Она говорит: Вы разные все же, Но это весьма приятно. Я отвечаю ей: Милостив Цезарь. Чем же мы будем опохмеляться, Я говорю ей, что с нами будет? Она мне шепчет: Понятно. Александр Миронов 1978 ОСЕНЬ АНДРОГИНА

цикламеныДевятого века крепки монастырские стены.Неужто вот так же из каменных пор цикламеныРосли, а в февральской земле анемоны алели,Приветствуя серую сень монастырской стены?Какими путями добрался сюда Руставели —Что был при царице Тамаре министром казны? Инна Лиснянская

циклВ эпоху любых философийСолонка стоит на клеенке,И женится Лева на софе,И Софа стирает пеленки. Игорь Губерман

циклИ все как всегда, И опять все по новой - Кошка бежит за мышкой, А старуха точит косу. Кристина Воронцова

циклИ все как всегда, И опять все по новой - Кошка бежит за мышкой, А старуха точит косу. Кристина Воронцова

ЦИКЛИЧНОСТЬ Помирал, как прежде, старый, Малый - нарождался, Работяга делал дело, Пьющий - напивался. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА(Легенда из русской истории)Поэма 1851-1855Песнь пятаяБЕЗБОЖИЕ НА РУСИ

ЦИКЛИЧНОСТЬ Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра; Влекут на блоках высохшие днища; Хлевы не радуют скот, а пахарю стал огонь не нужен; Луга седой не убеляет иней, И при сияньи луны Венера уж водит хороводы, И Граций нежных среди Нимф фигуры Такт отбивают ногой, пока еще не успел Циклопам Вулкан, пылая, разогреть все кузни. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра;

ЦИКЛИЧНОСТЬ Бойся начать как циклический прежних времен стихотворец: "Участь Приама пою и войну достославную Трои!" Чем обещанье исполнить, разинувши рот столь широко? Мучило гору, а что родилось? смешной лишь мышонок! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева НАУКА ПОЭЗИИ

ЦИКЛИЧНОСТЬ (...иметь в виду, сыгравши в телеящик, что все, как ни банально, преходяще: сегодня ты с мобильным телефоном, а завтра ты бомжуешь по газонам.) Владимир Вишневский

ЦИКЛИЧНОСТЬ Вот он ожил опять и себя от веселья не помнит. Мало-по-малу оделись поля муравой и цветами; Вишня в саду зацвела, зеленеет и слива, и в поле Гуще становится рожь, и ячмень, и пшеница и просо; Наша былиночка думает: "Я назади не останусь!" Василий Жуковский ОВСЯНЫЙ КИСЕЛЬ

цикличность Ты этим двум - сестра и мать. Ты пламя, плавящее кольца Миров, ты голос из тельца - Тень речи творческой, ты боль ца- Ря - разрыв одежд отца, Излом цикличности небесной. Михаил Кравцов «Новый Мир» 1996, №4 Гимн Лилит Ода

ЦИКЛИЧНОСТЬ А не беда: творение циклично. Все воротится с полою водой. Ты нас найдешь — меня, возможно, лично. И стану я повторно-молодой. И заведу опять про лес в разоре, о нестерпимом счастье бытия, о том, что жить — такое злое горе... Про то, что знаем только Ты да я. Геннадий Русаков «Дружба Народов» 2008, №1 Вином и стружкой пахнет лес в разоре,

цикличность Меня всегда интересовали циклические процессы: месячные у женщин, приливы у моря, перепады моего настроения. Илья Кукулин Из книги "РОТАЦИЯ КРЕАТИВА Тексты 1987-2001 гг."

цикличность Орел парит в зените небес, Стрелец и Псы стремятся по кругу. О вечное круговращенье созвездий, О вечная смена времен года, Весна и осень, рожденье и умиранье! Томас Элиот. Перевод А.Сергеева

ЦИКЛИЧНОСТЬ Вращался свет цикличныйС диаметром пространнымВкруг от Среды отличнойЦаревны Несмотряны - Сергей Белорусец Сайт СБ ПРО ЦАРЕВНУ НЕСМОТРЯНУ...

ЦИКЛИЧНОСТЬ Что убудет, вновь прибудет,Не ленивица земля,Все меняется, и люди,Змеи, овцы, тополя. Григорий Корин Что убудет, вновь прибудет

цикличностьА за тьмою снова тьма, За темницею - тюрьма, За неволей - заточенье, За мучением - мученье... Но возможно или нет, Чтоб за светом снова свет, За сиянием - сиянье, За добром - благодеянье? Лариса Миллер1988

цикличностьЗамкнулся круг. Мир отступает вспять. Казалось бы, природа так устала, но камень катит на гору опять, чтоб вновь зима за осенью настала. Григол Абашидзе. Перевод Е.Винокурова

циклЛет сто на этот цикл уйдет.Здесь невмешательство нужнейСтараний наших и затей,Всему в природе свой черед. Роберт Фрост. Перевод А.Кушнера ЕСТЬ НА ЧТО НАДЕЯТЬСЯ

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/04/1868
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным