Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Реальные отзывы компании Профлайн (1001prof.ru) от сотрудников в 2026 году
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » чередование. подборка


чередование. подборка

Автор: Владимир Поболь


ЧЕРЕД Бирон Всему есть свой черед. Дюмен А где же смысл? Бирон Кто ищет, тот найдет. Король Не правда ль, он походит на мороз, Что губит первые весны творенья? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

ЧЕРЕД Царь Трапезундский Тиран! Злодей! Убийца Тамерлан! Тамерлан Возьми их, Теридам. Пусть их казнят.Теридам Исполню, государь. (Уходит с царями, Трапезундским и Сирийским.) Тамерлан За дело, азиатские владыки! Пришел и ваш черед, вслед за другими. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая

ЧЕРЕД Но если было суждено Все это, все в зачет, Не доведись хоть то одно, Чему еще черед. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИЛирическая хроникаГЛАВА 5

ЧЕРЕД как может быть, чтобы и с ним Случилось то ж, что с этим старым замком? Дедушка Как может быть?.. Ах! друг мой, это будет. Всему черед: за молодостью вслед Тащится старость: все идет к концу И ни на миг не постоит. Ты слышишь: Без умолку шумит вода; ты видишь: Василий Жуковский ТЛЕННОСТЬ

ЧЕРЕД Есть свой черед всему - трудам, успокоенью; И зоркий опыт вслед слепому заблужденью С светильником идет по скользкому пути. Петр Вяземский 1816 К ПЕРУ МОЕМУ

ЧЕРЕД И слышу окрик: "Ваш черед. Эй, поколение, вперед. Явите мощь свою, потомки. Снимаем сцену новой ломки." Лариса Миллер 1987 Идет безумное кино

черед " Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед..." М. Цветаева

ЧЕРЕД А потом, когда настанет мой черед, Мы с тобою поменяемся местами, - я прошу тебя, отпразднуй мой уход листопадом своим, радостным, как пламя! Любовь Якушева ПОСВЯЩЕНИЕ ОСЕНИ

ЧЕРЕД Меж тем обычным чередом застолье шло, в обычном стиле, хоть был и в темпе перелом, как если бы переключили его с 78 баритональных оборотов на 33, и, черт возьми, бесовски захрипело что-то, какой-то бас как из трубы, забухал, не без пиетета, съезжая с табельной резьбы то на Соссюра, то на Шпета, Олег Чухонцев 1976-1980 ОднофамилецГородская история

ЧЕРЕД Меж тем обычным чередом застолье шло, в обычном стиле, хоть был и в темпе перелом, как если бы переключили его с 78 баритональных оборотов на 33, и, черт возьми, бесовски захрипело что-то, какой-то бас как из трубы, забухал, не без пиетета, съезжая с табельной резьбы то на Соссюра, то на Шпета, Олег Чухонцев 1976-1980 ОднофамилецГородская история

ЧЕРЕД Я всюду поспешал, бойцов одушевляя, Одних кидая в бой, других обороняя, Равнял пришедших вновь, и вел их в свой черед, И сам, вплоть до зари, не знал, каков исход. Пьер Корнель 1636 Перевод М. Лозинского СИД

черед Но плачет твой народ, А знать, пришел черед, И стать самой собою ты посей-ка. Преодолев свой страх И горечь на устах, Скажи царю, скажи, что ты еврейка. Столетия бегут, И долог наш маршрут, И мы открыты всем царям и людям. Народ наш так похож На многие, и все ж О том, что мы - евреи, не забудем! Анатолий Вулах

черед А за этой чередою наш черед: Слово, дело, крах, молчание и лед. Твоя мама, моя мама - вот друзья! Если верить им, то мы с тобой князья. Андрей Битов «Новый Мир» 1996 1973.

ЧЕРЕД Ах, дороги скользкие - Вот и ваш черед! Деревеньки польские - Стрелочки вперед. Владимир Высоцкий. 1973 Дороги... дороги...

ЧЕРЕД Не во что ногою топнуть – Под ногами топлый плот. Я уже вам не десятый, И уже не мой черед. Пахнет льдом, вином и мятой, Травы горные в росе. Вертишейкою распятой** Закружили в колесе. Музы кружатся, как бусы, Разноцветные – пестрей! Елена ШВАРЦ 1994 Из сборника "Песня птицы на дне морском" 1995 ХОМО МУСАГЕТ (Зимние Музы)

ЧЕРЕД Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, - Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором "Швейцарского

черед Там у них Свой черед: Кто играет, Кто нет. Где добро, Там и рядом зло. Если ангел летит, Бес сидит, Тихо ждет. Бес и Ангел- Они друзья. Алексей Митин 2002

ЧЕРЕД Хранители хартий, Вы чужды всех партий: Теперь для вас настал черед Восстановить мой славный род! Пьер-Жан Беранже. Перевод И. и А. Тхоржевских ОТПРЫСК ЗНАТНОГО РОДА

черед Всему на свете свой черед. И Тэм из-за стола встает. Седлает клячу он во мраке. Кругом не слышно и собаки. Не позавидуешь тому, Кто должен мчаться в эту тьму! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ТЭМ О'ШЕНТЕР Повесть в стихах

ЧЕРЕД Если черный меня найдет - Будет светлому свой черед. Серый день - вот чего боюсь. Он приходит - я с ним борюсь, Но ему помогает лень, Ведь на то он и серый день; Наталья Нутрихина. Из сборника “ Причастность ” 1980 СЕРЫЙ ДЕНЬ

черед Еще не мой черед, Но холодом обдал Слетевший с ветки лист. Вера Лаврина Из цикла “Песочные бусы” 2000

Черед За мною черед, но когда я умру, На родине песня продлится, В любимых деревьях на вольном ветру, В цветах и плодах повторится! Муса Джалиль Перевод Равиля БУХАРАЕВА «День и ночь» 2006, №3-4 ВОЛШЕБНЫЙ КЛУБОК

черед Заглянуть бы ему в душу, спросить, чьей жене пишет, и что эта счастливица думает в ответ. Какая бы находка была для истории! Но жизнь идет своим чередом. Два долдона сидят в другом углу и самозабвенно передвигают шахматные фигуры -- им нет дела до истории. А девица из канцелярии в этот момент врывается с корреспонденцией, видит волосатую спину и замирает в шоке... Валерий Босс

ЧЕРЕД И мой черед скоро настанет, Но песни мои повторят для вас Ягоды, и цветы, и груши, и сосны, И все, что ласкал я в пути не раз... Волшебный клубок. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля 1943

черед Когда же настанет черед Ей выйти на свет, - Не выдержит сердце: умрет, Тебя уже нет. Мария Петровых Ты думаешь - правда проста?

ЧЕРЕД Когда придет черед попасть (исчезнуть, говоря честней) туда, где целым станет часть, лишившись остальных частей, всплывут из запасных времен державный герб и алый стяг, гитара, сданная в ремонт, и дядя Коля холостяк. Александр Стесин «Новый Берег» 2007, №16 Когда придет черед попасть

ЧЕРЕД Мой черед. Омерзенье граничит с любовью, сумасшедшим оргазмом сковав полюса. Незавидная участь задравшего полог будуара природы меня не страшит. Б.Календарев 1976 "У Голубой лагуны". Том 3Б. ПОПЫТКА №3

ЧЕРЕД Нет, не в столетьях этому черед, - Всего лишь - в годах! И душа томится. Я слышу гром: сминая грозы лета, То мчатся дикарей мотоциклеты; Я чую запах, - то горит пшеница. Я вижу женщины окроваленный рот, И зверя в каске, что над ней глумится! Павел Лукницкий Ленинград, 20 января 1938

ЧЕРЕД Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, - Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН. Перевод Николая Брянского 1904 ОТВЕТ НА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭМУ, НАПИСАННУЮ МОНТГОМЕРИ, АВТОРОМ "ШВЕЙЦАРСКОГО СТРАННИКА" И ОЗАГЛАВЛЕННУЮ "ОБЩИЙ ЖРЕБИЙ"

черед Обойдешься — всему свой черед. Дошкандыбаешь, сплюнешь, утрешься, день прикинешь на рост и длину, кадыком об него обопрешься... Дай-ка шарфик тебе подоткну. В малом мужестве существованья, в одоленьи грошовых преград есть нелепый азарт выживанья... Геннадий Русаков «Дружба Народов» 2005, №8

ЧЕРЕД Тот, кто знает свой черед,Час кончины неизбежной, -Дьякон в ризе белоснежной,Лебедь песню нам споет. Уильям Шекспир. Феникс и голубка Перевод В.Левика

ЧЕРЕД Да неужели ж твой черёд, Ребро, глаголить о свободе? Тебе ли, грешница, вполне Уразуметь Творца веленье? Марина Доля 1990 СУМЕРКИ БОГОВ Speaking In Tongues

ЧЕРЕД А той хохотунье — ей тоже настанет черед... Он тоже столкнет ее ношу Добра — в отомщенье. Так будет, пока ту извечную цепь не прервет Пора Пониманья, высокой Любви и Прощенья. Юрий Ильясов 1994 Из сборника “Устремление сердца” 1995 Из цикла “ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ПРИСТАЛЬНОМ ДОРОГ” Темнело, когда он принес на вершину горы

черед Будет и мой черед -- Чую размах крыла. Так -- но куда уйдет Мысли живой стрела? Осип Мандельштам 1912

ЧЕРЕД Всему под небесами свой черед,Своя пора и время всякой вещи.Блажен, кто эту истину поймет,Но преблаженнее обретший Вечность. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1987 Земля от света повернет во тьму...

черед Всему свой кон и свой черед: массажу, грязям, ваннам, танцам, изменкам, ревностям, обманцам, лыжне, луне, слезам, румянцам, и болтунам, и самозванцам, холмам, долинам и романцам, - знай выбирай, честной народ. Эмилия Тайсина

ЧЕРЕД Грянул год, пришел черед,Нынче мы в ответеЗа Россию, за народИ за все на свете. Александр Твардовский Василий Теркин5.О ВОЙНЕ

ЧЕРЕД Дай мне потом, Телемаху и мне, возвратиться, окончив Все, для чего мы сюда в корабле чернобоком приплыли!" Так помолившись, сама возлиянье богиня свершила, Кубок двуручный прекрасный потом отдала Телемаху. В свой помолился черед и сын дорогой Одиссея. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

ЧЕРЕД За ними уйдут гомикиИ педики заодно,Их всех посадят на омики,Закроют и пустят на дно.С триумфом уйдут воины,Исторгнув победы крик,Как лучшие части убойные,Их купит любой мясник. Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Толстые

ЧЕРЕД Запомни, обрекает твой прилет Кого-то камнем стать или волною, Иль в дерево, когда придет черед, Быть превращенным наравне со мною. Тебя господство над Альчиной ждет, Ты насладишься негой неземною, Но и тебе не деревом потом, Так зверем стать грозит или ручьем. Лудовико Ариосто. Перевод Евгения СолоновичаНеистовый Орланд «Иностранная литература» 2008, №10

ЧЕРЕД И ты не знаешь наперёд,когда настанет твой черёд –ясным ли днём, в глухую ль ночь;и свет не может тут помочь. ДАНИЭЛЬ СИНАПИУС-ГОРЧИЧКА (1640–1688). Перевод Сергея Скорвида СМЕРТЬ

ЧЕРЕД Когда же настанет чередЕй выйти на свет,-Не выдержит сердце: умрет,тебя уже нет. Мария Петровых 1958 Ты думаешь - правда проста?

ЧЕРЕД Когда настанет мой черед,И кровь зеленая замрет,И затуманятся лучи -Я прочеркну себя в ночи. Марии Петровых 1927 ЗВЕЗДА

ЧЕРЕД Коль можешь - пей; умрешь - и вот Ты будешь выкопан другим, Другой пить будет в свой черед, Пируя с черепом твоим. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824). Перевод Н.Брянского НАДПИСЬ НА КУБКЕ ИЗ ЧЕРЕПА

ЧЕРЕД Мой час настал, скрипят ступени,Запела дверь... О, кто войдет?Кто встанет рядом на колени,Чтоб уколоться в свой черед? Черубина де Габриак 1909-1910 ПРЯЛКА

ЧЕРЕД На тонкий лёд, под электричествоСтупаю, зная наперёд -За всё платить моим величеством,Моим. По списку во черёд. Раиса Нурмухаметова БАРДЫ РУ Какое старое признанье...

ЧЕРЕД НАИСИЯТЕЛЬНЕЙШЕМУ ГРАФУ-ГЕРЦОГУ В часовне я, как смертник осужденный, Собрался в путь, пришел и мой черед. Причина мне обидней, чем исход, - Я голодаю, словно осажденный. Несчастен я, судьбою обойденный, Но робким быть - невзгода из невзгод. Наисиятельнейшему графу-герцогу. Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод П. Грушко

ЧЕРЕД Ничего иного, просто мой черед целовать пунцовый приоткрытый рот. АЛЕКСЕЙ ПУРИН 1974 “Побережье”,10-11 КИТАЙСКАЯ ПРОЗА

черед Ничего не скажут эти - Кто там, чей черед. Так и простоят как дети, Разевая рот. Игорь Булатовский

ЧЕРЕД Но если есть всему черед, Но если мрамор здесь не вечен, - Бессмертия заслужит тот, Кто искрой божеской отмечен. ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824). Перевод Н.Брянского ОТВЕТ НА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭМУ, НАПИСАННУЮ МОНТГОМЕРИ, АВТОРОМ "ШВЕЙЦАРСКОГО СТРАННИКА" И ОЗАГЛАВЛЕННУЮ "ОБЩИЙ ЖРЕБИЙ"

черед Но пока еще не время, свой черед не наступает, и небесный наш возница вновь не попадает в стремя, он над нами пролетает, наподобие пилота, - так полжизни пролетело, слушая вполоборота, что урчит болото тела. Юлий Гуголев А.Туркину

ЧЕРЕД Но пока еще не время, свой черед не наступает, и небесный наш возница вновь не попадает в стремя, он над нами пролетает, наподобие пилота, - так полжизни пролетело, слушая вполоборота, что урчит болото тела. Юлий Гуголев А.Туркину Мы придем с тобой с работы,

Черед подойдет – и чредою размолвки, толкаясь, по сердцу пройдутся, как волны. Чуть бровь подымаешь – так в бой, да локтями, да скалкой грозятся. Люби-ка, попробуй. Меня покупали на рынке на Птичьем, там жизнь голосила, и жены рожали. Ирина Машинская Из сборника «ПОСЛЕ ЭПИГРАФА» 1996 Из цикла «ГОРОДОК» (Стихи 1985-1990) ПТИЧИЙ РЫНОК

ЧЕРЕД Пчелы отпели.Шмели отгудели,С веселых деревьевЦветы облетели.Уже и плодамНаступил свой черед,А белая розаЦветет и цветет. Василий Федоров БЕЛАЯ РОЗА

ЧЕРЕД Сейчас настанет мой черед,За мной одним идет охота.Будь проклят сорок первый год —ты, вмерзшая в снега пехота.Мне кажется, что я магнит,что я притягиваю мины. Семен Гудзенко1942 Перед атакой

ЧЕРЕД Так вот без страха ждите свой черед. Что наша жизнь? Лишь миг на перевале.., Вот минет он, и вечность развернет Свой бесконечный свиток перед вами. Владимир Войнович 1990 ФИЛОСОФИЧЕСКОЕ

ЧЕРЕД Только слышно мнеКак со всех сторон:- Господи, помилуй.Твой черед настал.Молодой звонарь,Пробуди простор,Посильней ударь. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)198. Колокольный звон...

ЧЕРЕД Хотел бы я Упомянуть заморские края, О коих говорил поэт такое:«Восстанут земли за морем...» Так вот, При нем не наступал еще черед Селиться там. Что скажете на это?Все может быть в горниле бытия:На круги возвращается своя Забытый ветер через многи лета. Александр Ревич ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «ТРАГИЧЕСКИХ ПОЭМ» АГРИППЫ Д'ОБИНЬЕ

ЧЕРЕД Хотел бы я Упомянуть заморские края, О коих говорил поэт такое:«Восстанут земли за морем...» Так вот, При нем не наступал еще черед Селиться там. Что скажете на это?Все может быть в горниле бытия:На круги возвращается своя Забытый ветер через многи лета. Александр Ревич ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «ТРАГИЧЕСКИХ ПОЭМ» АГРИППЫ Д'ОБИНЬЕ

ЧЕРЕД Что ж, сердце, вволю постучи,Настал и наш черед.Повозки, пушки, тягачиИ танки - все вперед! Александр Твардовский 1942 БАЛЛАДА О ТОВАРИЩЕ

ЧЕРЕД что, когда, в какой черед,говорят: я знаю;только в кружевном чепце, седая,видно, знает наперед, Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего СТАРУХА

ЧЕРЕД Я тогда сдержался, не полез. Думаю, наступит мой черед! Прошка, отстегни-ка мне протез, да не этот, другой, Пусть коленка малость отдохнет! Ой, хорошо! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Отцепите сабли, господа...

ЧЕРЕД...Горочки-пригорочки, башни, колоколенки.Что кому назначено? Чей теперь черед?...Рана незажитая, память неубитая, Солнышко, да полюшко, да геройский взвод. Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Колоколенка

Черед… когда и мой черед придет я упаду как птица влет лишь только по воде круги и мальчик в первые стихи с улыбкой рифму подберет Виктория Андреева

Черед… всё идёт своим чередом с трудом Иван Ахметьев

Черед…когда и мой черед придетя упаду как птица влетлишь только по воде кругии мальчик в первые стихис улыбкой рифму подберет Виктория Андреева

ЧЕРЕДА А старушка недолго побудет на свете, И для матери будет седин череда, Развернется младенец в пленительном свете, - Ах, бог весть, я и сам жив ли буду тогда, Николай Огарев 1840 ЗИМНЯЯ НОЧЬ

ЧЕРЕДА А старушка недолго побудет на свете, И для матери будет седин череда, Развернется младенец в пленительном свете, - Ах, бог весть, я и сам жив ли буду тогда, Николай Огарев 1840 ЗИМНЯЯ НОЧЬ

ЧЕРЕДА И кто вас носил, и кого вы носили, и где Носило и вас, и того, кто на крыльях носился? Расскажете? Нет ли? В моей бытовой череде Я был недостоин вас: на небо только косился. Валерий Капленко"Урал", №11, 2000 Крылья

череда Их безнадёжной чередой грех, сотворённый по привычке, себя проявит в обезличке чужим враньём, чужой чертой пока что своего лица. И будет эта безнадёга ценой, достаточной для бога за грех юнца. Юрий Дронов"Волга", №1, 1999

ЧЕРЕДА А час за часом, день за днем и год за годом, Вновь времена уходят чередой, Но наплевав на странности природы, Осталось лето навсегда со мной. Это безумное лето - теперь только страница истории...

череда А за этой тишью-гладью череда: Никого и ничего и никогда. Андрей Битов «Новый Мир» 1996

череда Все дольше ни о чем не говорит больной весны отсутствующий вид: деревьев оголенных череда, как через запятую. Провода. И твердая, как слово “никогда”, вода. И марганцовкой горизонта шов намазан. Дальше я не знаю слов. Анна Кузнецова

череда Загадкой озадачен был отец, столетней тайной — начало где и где конец в той череде необычайной? Мударрис Аглямов. Перевод Рустема Кутуя «Дружба Народов» 2007, №10 Жизнь

ЧЕРЕДА О, сколько мыслей пролетело бесшумной чередой, вовлекая в речь десять тысяч вещей! Александр Белых 1997 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In Tongues СЛОВО И МИФИ СНЫ РАСХОДЯТСЯ КРУГАМИГеоргу Траклю

череда Ознобов и бессонниц тайных нас утомляет череда сцепленьем слов необычайных, не оставляющих следа. Александр Гингер

череда Под этим небом жизнь - терзаний череда, А сжалится ль оно над нами? Никогда. О нерожденные! Когда б о наших муках Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда. Омар Хайям. Перевод О.Румера

череда С недоразвитой душою за незакланным тельцом Довыплясывался, братец, подступили чередой: Этот с черепом угольным, тот со складчатым лицом, Кто по-грачьи носоротый, кто с бизоньей бородой... Вячеслав Лейкин

ЧЕРЕДА То явь гремит, то, осененный снами, Как дымный факел, тлеет тихий час... Их череда расчислена не нами, Их тайный след в душе решен без нас! Юргис Балтрушайтис

Череда - трава забвенья, Где-то варят крепкий чай, Чай, разрубят эти звенья И отпустят невзначай. Я и был всего когда-то - Смех, смех, как давно - Как в кино, и простовато Звуки - словно уши в вату, Дни - костяшки домино. Сергей Ташевский

череда Я называл ее сестрою, С ней игры детства я делил; Но год за годом уходил Обыкновенной чередою. Исчезло детство. Притекли Дни непонятного волненья, И друг на друга возвели Мы взоры, полные томленья. Евгений Баратынский Для своего и для чужого

Череда беспокойных недель промелькнула беззвучно и на мной нетронутую постель мной непознанная жена удивленно легла. Карамель коктебельского пряного сна не во мне растворяется. Хмель мной невыпитого вина кружит голову чудаку, повторяющему мой путь. Юрий Макусинский КОКТЕБЕЛЬСКИЙ ДНЕВНИК

ЧЕРЕДА В них дали проступают чередой:так необъятный мир кулисы сценывмещают; и как шествует степенно,уже в плащ действа облачен, герой -так выступает темнота из створа,трагическим деяньем обуянна,преобразясь, как Бог-отец нежданнопо ходу в сына, но и сам он скоровдруг распадается на сгустки тьмы -на множество немых ролей людскогоубожества, сиротства и скорбей. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ПОРТАЛ

ЧЕРЕДА Всем настанет чередаВыпить острый сок услады.Лица скроют от стыдаВ чащах белые дриады. Валерий Брюсов Из сборника “URBI ET ORBI” (Граду и Миру) 1903 ДУМЫМИР

череда Гасла в огне череда Розовых крыш-треугольников. Вечером, в парке Сокольников Мы повстречались тогда. Татьяна Половинкина

ЧЕРЕДА И век двадцатый на исходе. И новый век невдалеке. А я на белом пароходе Плыву по маленькой реке. Сергей Островой

ЧЕРЕДА и маленькие дни в чреде одной,точь-в-точь у Патинье, стоят, как знаки,и прыгают бесшумно, как собаки,мосты вослед дороге с давних пор, -та за домами прячется поройи вдалеке, отчеркивая злаки,проходит сквозь кустарник и простор. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего БАШНЯ

череда И так череда всех дней промчится, За ней другая придет, безбрежная! И будут твои глаза лучится, И руки наши сплетутся бережно! Артемий Гончарук ПРИМЕШЬ ЛИ ТЫ ВО МНЕ НАСТОЯЩЕЕ 18 октября 2002 г.

ЧЕРЕДА И часто средь хриплого шума Борьбой ослепленного дня Моя одинокая дума К тем далям уводит меня, — Где стройно дворцы и соборы Лучистой встают чередой И кротко, сплетаясь в узоры, Восходит звезда за звездой... Юргис Балтрушайтис Из сборника “ЗЕМНЫЕ СТУПЕНИ” 1911 ПРЕДЧУВСТВИЕ

ЧЕРЕДА К чему? вольнее птицы младость;Кто в силах удержать любовь?Чредою всем дается радость;Что было, то не будет вновь. Александр Пушкин 1824 ЦЫГАНЫПоэма

ЧЕРЕДА Магические кольца и крюки,Пронзенные звездою кое-где,Плывут в ночи подобием строки,В осмысленной безмолвной череде. Андрей Добрынин 1999 Заполнили весь мир своей игрой

Череда мгновений быстротечных, Плеск воды, пупырчатый озноб… Одинокий, в зарослях заречных, Щёлкает варакушка взахлёб. Владимир Ярцев «Сибирские огни» 2007, №8 ВАРАКУШКА

череда Потом помычал сердобольно, Вздохнул и сказал: "Не беда! На вас он работал довольно! И ваша пришла череда! Николай Некрасов

Череда событий не оставляет шансов. В голове застряла перебранка двух парней, прошлепавших с ленцой под окнами. Нет сил, нет обуви, чтоб выйти на дорогу, которая б свела с ума. Февраль и боль не передать словами. Половица скрипнула в прихожей: там Господь себе занятье ищет. Что ты ему предложишь, Каллипига? Хамдам Закиров В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА

ЧЕРЕДА Так проходят дни за днями бесконечной чередой, батарейки и розетки пропадают навсегда. Только черный паукабель шевелится на столбе, черной молнии подобен, красным глазом поводя. Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) И Н С Е К Т А Р И Й (песни неба и земли)

череда Теперь и я один стою меж двух могил в молчаньи. Оглядывая жизнь свою в той череде необычайной. Мударрис Аглямов. Перевод Рустема Кутуя «Дружба Народов» 2007, №10 Жизнь

ЧЕРЕДА Уж казалось, ну что мне нужно В череде вечеров и утр... Ну, немного тепла снаружи И немного калорий внутрь. Владимир Войнович 1988 МОСКОВСКИЙ БОМЖ

чередаБесшумной, тихой, ровной чередойСменяются прозрачные одеждыНа чистом теле неба. Ночь и деньПрядут неутомимыми рукамиДвухцветных тканей лёгкие плащи. Александр Уйттенховен Яков де Моле

чередаВ жилые кубатуры, блестя от политуры, На ножках рахитичных вбегают гарнитуры. Вадим Шефнер

чередаВряд ли, гений, ты распределяешь кету В белом доме против кооператива, Что хвосты луны стоят до края света Чередой ночных садов без перерыва. Борис Пастернак1918

чередаВысоких вихрей череда, И в этом шуме, в этом ветре Звучат живые провода, Как скрипки первые в оркестре. Юрий Виноградов

чередаДней разноликих вьётся череда, Приходит срок - пустеют городаУлыбок, встреч и долгих разговоров,Согласья тихого и молчаливых взоров.Но я земли не уступлю ни пядиВ том нежилом и опустевшем граде,И не сожгу его, и не разрушу,И ничего, что было, не нарушу. Лариса Миллер СТИХИ 60-х

чередаДолгие дни весны Идут чередой... Я снова В давно минувшем живу.Бусон Перевод В.Марковой

чередаКак медленно в пространстве безвоздушном Недель и дней влечется череда! Но сердцем бедным, горько-равнодушным, Тебя — люблю, мой верный, навсегда. Зинаида Гиппиус

чередаКак пытка каплями воды,Отщет секунд буравит душу,И я ни разу не нарушуEго бесстрастной череды; Павел Коган Твое неровное дыханье,

чередаКак пытка каплями воды,Отщет секунд буравит душу,И я ни разу не нарушуEго бесстрастной череды; Павел Коган Твое неровное дыханье,

чередаМедленна годов в мире череда.Да услышит бог, растворит врата!Жизнь харпба — грусть, взор — в слезах всегда.Крунк! из стран родных нет ли хоть вестей? НЕИЗВЕСТНЫЙ АРМЯНСКИЙ ПОЭТ XVI века. Перевод В.Брюсова

чередаНерасторжима дней чреда,как родники, ручьи и реки.Горят ростки и городаи остаются в нас навеки Александр Ревич 1983 г.

чередаСкажешь: всё явитсяВновь своей чредой;Но не возвратитсяДруг сердечный мой!Нет! – одежды тленнойТолько лишена,А душой бессмертнойВвек с тобой она.Образ ея видишьВ чадах ты своих; Григорий Городчанинов Из книги «Сочинения…» 1831

чередаСквозь крышу тек не дым тумана – Державный пепел змеевел. В нем властелинов череда Плыла и гасла навсегда... Татьяна Смертина

чередаСтало прошлое так близко,Тут оно — подать рукой —И проходят предо мнойДруг за другом, чередой, . Ирина Одоевцева

чередаТеперь, перед печальной чередойОбратного, по одиночке, спуска,Отмеченные траурной каймой,Отмеренной то широко, то узко… Евгений Рейн Из цикла «Грамотный львенок» 2004 Комната Лосева Л.Л. с великой любовью

чередаУйдёт, вернётся, видит: обновиласьприветствий, просьб, упрёков череда.Переговоров — возросла невинность,когда? Он вспомнил: после четверга. Белла Ахмадулина Из цикла «Пациент» 2002 Елене Олимпиевне Саксоновой

чередБросил я стамеску — мой пришел черед. Мне принес повестку сорок первый год. Евгений Евтушенко 1955

чередБудет и мой черед -Чую размах крыла.Так - но куда уйдетМысли живой стрела? Осип Мандельштам

чередБудет твой черед:Тоже – дочериПередашь МосквуС нежной горечью.Мне же вольный сон, колокольный звон,Зори ранние -На Ваганькове. Марина Цветаева СТИХИ О МОСКВЕ 31 марта 1916

чередБыл в мире Меджнун,— мой черед наступил. Повторна судьба и круженье ее. Хафиз. Перевод В.Звягинцевой

чередБыл полон день обычными делами, Сухою прозой полон через край, И грязное стекло в оконной раме Скучало, не поверив в новый май. А за окном лихая встала старость И усмехнулась: вот её черёд. Герман Ратгауз

чередВ явленьях жизни есть черед,Но ни добра в них нет, ни худа.Вчера бежали мы вперед,Сегодня пятимся покуда. Алексей Жемчужников 1890 Мне за "гражданскую" тоску

чередВ явленьях жизни есть черед,Но ни добра в них нет, ни худа.Вчера бежали мы вперед,Сегодня пятимся покуда. Алексей Жемчужников 1890 Мне за "гражданскую" тоску

чередВдали толпится народ,И с тревогой люди глядят...То и дело кто-то шепнет:«Наступает его черед, Пробуждается Энкелад!» ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО. Перевод А.Энгельке. ЭНКЕЛАД

чередГрянул год, пришел черед, Нынче мы в ответе IJa Россию, за народ II за все на свете. Александр Твардовский КНИГА ПРО БОЙЦА

чередЗабуду все.Займусь своим трудом, И все пойдет Обычным чередом, но голос друга Твердит, что есть Прекрасная страна, Там чудно все — Николай Рубцов

чередЗверей стреляют разно, Есть каждому черед Весьма разнообразный, Но волка — круглый год. Анна Ахматова

ЧЕРЕДИ в свой черед придут дни, полные скитаний,Дни, полные тоски, сомнений и борьбы,Когда заноет грудь под тяжестью страданий,Когда познаю гнет властительной судьбы. Константин Бальмонт Уходит светлый май. Мой небосклон темнеет.1894



чередИ на детей покрикивали строго, Спасали скот, спасали каждый дом И глухо говорили: — Слава богу! Слабеет дождь... вот-вот... еще немного. И все пойдет обычным чередом. Николай Рубцов

чередИ от не той наследника родя,И в свой черёд уйдя с безбожной сцены,Воскрес в четверг в канун дождя,На берегах пустопорожней Сены, Леонид Латынин 2001

чередИ пели и пели они: «Для каждого есть свой черед.Она умерла, умерла, умерла от любви».Поль Фор. Перевод К.Бальмонта

чередИ снова в свой черед Вздохнет Закат усталый, И берег вновь цветет, Лазурный, желтый, алый. Константин Бальмонт Остров цветов Графине Е. Н. Толстой

чередИ снова в свой черед Вздохнет Закат усталый, И берег вновь цветет, Лазурный, желтый, алый. Константин Бальмонт Остров цветов Графине Е. Н. Толстой

чередКогда же настанет черед Ей выйти на свет, - Не выдержит сердце: умрет, Тебя уже нет. Но заживо слышал ты весть Из тайной глуши, И значит, воистину есть Бессмертье души. Мария Петровых 17. VIII. 58

чередКогда настанет мой черед,И кровь зеленая замрет,И затуманятся лучи -Я прочеркну себя в ночи. Мария Петровых 1927 Звезда

чередКогда настанет мой черед,И кровь зеленая замрет,И затуманятся лучи -Я прочеркну себя в ночи. Мария Петровых. Звезда

чередКогда настанет мой черед,И кровь зеленая замрет,И затуманятся лучи -Я прочеркну себя в ночи. Мария Петровых ЗВЕЗДА

чередКогда, хозяйка, в свой чередТебя Господь наш приберет,Твой чистый дух да будет сущСреди райских кущ. ЖОРЖ БРАССЕНС. Перевод М.Фрейдкина ПЕСНЯ ДЛЯ ОВЕРНЦА



чередМне теперь не загоститься ветер на небо берет.Наступает время птицы. Наступает мой черед. Геннадий Русаков

чередНе потому, что близок мой черед:Он, может быть, настанет и не скоро.Не потому, что смерть меня влечет(О, вечный ужас смертного позора)… Юрий Мандельштам

чередНЕ ПЫТАЯСЬзабываешь когда настанет черед твой настанет черед все какие облазил самые верхние ветки верхушки макушки с бубенцами бубенчиками флаг разоренной страны дающий отмашку движению кроны в стороне от движенья квартала минуя посады параллельно реке то есть вре мени мимо газетной цифири с самой машешь высокой несуществующей ветки долго долго Крейг Чури. Перевод И.Машинской ДРЕВНИЕ ТЕКСТЫ — ЛОРЕЙН

чередНЕ ПЫТАЯСЬзабываешь когда настанет черед твой настанет черед все какие облазил самые верхние ветки верхушки макушки с бубенцами бубенчиками флаг разоренной страны дающий отмашку движению кроны в стороне от движенья квартала минуя посады параллельно реке то есть вре мени мимо газетной цифири с самой машешь высокой несуществующей ветки долго долго Крейг Чури. Перевод И.Машинской ДРЕВНИЕ ТЕКСТЫ — ЛОРЕЙН

чередНо лишь только черед наступает. Обожженные крылья влача, Мотылек у свечи умирает, Чтобы вечно пылала свеча! Николай Заболоцкий 1957

ЧЕРЕДОВАНИЕ Так прекрасно и нелепо чередуются Века... Воздух Греции и Рима, рифмы Блока и Рембо, одеянье пилигрима, цвет небесный голубой — этот Свет Души Незримой превращается в Печаль. Всё вовек неповторимо... Ах, как жаль! Александр Дольский АННАроман в стихах

ЧЕРЕДОВАНИЕ Так прекрасно и нелепо чередуются Века... Воздух Греции и Рима, рифмы Блока и Рембо, одеянье пилигрима, цвет небесный голубой — этот Свет Души Незримой превращается в Печаль. Всё вовек неповторимо... Ах, как жаль! Александр Дольский АННАроман в стихах

ЧЕРЕДОВАНИЕ ... Так в чередованьи полотен и дней, свой крест занося на Парнас, я вновь убеждался, что время бедней СВОБОДЫ, бушующей в нас. Б.Календарев. "У Голубой лагуны". Том 3Б. ВОСПРИЯТИЕ ЖИВОПИСИЮ. Брусовани с восхищением и любовьюОт скрюченных пальцев разит табаком,

ЧЕРЕДОВАНИЕ И повторяется страх и повторяется удивление повторяется все, что было днем, и все, что будет ночью, и чего не было никогда - повторяется каждую ночь, и каждый день повторяется то, что было всегда - Я. Валерий Молот 1973 "У Голубой лагуны". Том 5A О, Боже, я не боюсь.

чередование В томительном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака

ЧЕРЕДОВАНИЕ слышу смысл чередованья чуть замедлено дыханье дня здесь паденье там шуршанье и страданье шевелится серебрится нежной тайной засыпанья запоздалая змея дней осенних верея Виктория Андреева «Интерпоэзия» 2007, №4 настигает осень-зверь

ЧЕРЕДОВАНИЕ И ничего не поменяло мест В чередованьи дела и досуга, Тащи свой крест, пока не надоест, Без друга. Михаил Трегер 1990 БАРДЫ РУ Без друга

ЧЕРЕДОВАНИЕ НаступилВечерний час (хоть нет прямой нужды,Но для разнообразья вечераИ утра - чередуются у нас),И после пляски подошла пораСладчайшей трапезы. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Чередование актов с антрактами, чёрного с белым, коршунов с чайками, не угадаешь в А'хали А'тони, то ли владыка - сердце.., слуга то ли… Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт В НОВОМ АФОНЕ - В АХАЛИ АТОНИ

Чередование года времен я застаю у себя в котельной, с мышью, притихшей в кладовке, вдвоем слушаем осени шум запредельный или вдруг слушать перестаем. Владимир Гандельсман Из сборника «Долгота дня» (Стихи 1973-1994) ТРИ ВРЕМЕНИ ГОДА

ЧЕРЕДОВАНИЕ День и ночь чередуются, как карты в пасьянсе,меняются местами, как пара на киносеансе,чтобы увидеть вдвоем звучащее как далекая арфаза головами передних рядов завораживающее ЗАВТРА. Александр Алейник Затеряться в толпе незаметных людей с восторгом,

ЧЕРЕДОВАНИЕ Дня и ночи неизбывна смена. До свиданья! Будь благословенна! Это мало – слушать тишину. Это много – отойти ко сну. Это грандиозно – быть с тобою, Заодно с невнятною судьбою. ЛЕВ ОЗЕРОВ 1914-1996 Дня и ночи неизбывна смена.

ЧЕРЕДОВАНИЕ Когда смотрю на циферблат часов И вижу: день сменился тьмой ночною, Когда увял весенний рой цветов, Объяты кудри снежной белизною, Когда деревья голые стоят - Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты12Когда смотрю на циферблат часов

ЧЕРЕДОВАНИЕ Следить погод и непогод устав чередованье, ушел из дому старый год, как старый граф в скитанье. Наталья Горбаневская Из сборника «СЕДЬМАЯ КНИГА» 1993 Следить погод и непогод

ЧЕРЕДОВАНИЕ Со страхами в душе надежды чередуя, Коварных слез сирен немало выпил я, Перегоняя их в ретортах бытия, И падал, поражен, победу торжествуя. Вильям Шекспир. Перевод Владимира Мазуркевича 1904 Сонеты119 Со страхами в душе надежды чередуя,

ЧЕРЕДОВАНИЕ Если же это не нравится вам и в гнев вас ввергает, - Что же! Очистите дом мой! С пирами ж устройтесь иначе:140 Средства свои проедайте на них, чередуясь домами. Если ж находите вы, что для вас и приятней и лучше У одного человека богатство губить безвозмездно, - Жрите! А я воззову за поддержкой к богам вечносущим. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ВТОРАЯ

чередование...глядя внутрьв дебрях частной жизни и здесь в Эстонииглядя в потолок наблюдая как там чередуются тени и светне принимая в этом участияне умея этого делать и единственно этим и принимая в этом участие (что судьбою дано на том и стою)никак не умея закончитьхоть бы начать… Пауль-Ээрик Руммо. Перевод С.Семененко В дебрях частной жизни...

Чередование… слышу смысл чередованья чуть замедлено дыханье дня здесь паденье там шуршанье и страданье шевелится серебрится нежной тайной засыпанья запоздалая змея дней осенних верея* Виктория Андреева

чередование….слышу смысл чередованьячуть замедлено дыханьедняздесь паденьетам шуршаньеи страданьешевелится серебритсянежной тайной засыпаньязапоздалая змеядней осенних верея Виктория Андреева

чередованиеДень и ночь чередуются, как карты в пасьянсе,меняются местами, как пара на киносеансе,чтобы увидеть вдвоем звучащее как далекая арфаза головами передних рядов завораживающее ЗАВТРА. Александр Алейник 1985

чередованиеДень и ночь чередуются, как карты в пасьянсе,меняются местами, как пара на киносеансе,чтобы увидеть вдвоем звучащее как далекая арфаза головами передних рядов завораживающее ЗАВТРА. Александр Алейник 1985

ЧЕРЕДОВАНИЕИ в смене дня и ночиСкользя, не может нитьНи сделать боль короче,Ни сладкий миг продлить... Юргис Балтрушайтис ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

чередованиеМарья Павловна. Седина с оттенком горчицы.Чередование точек, цифр и «нб» в журнале.На стенке в сортире лозунг:«мочиться, мочиться, мочиться!»Циркуль и ручки гремят в голубом пенале.Никитка летел с колокольни, расставив крылья.Нам служил образцом, и мы ему не мешали,Гипсовый мальчик кудрявый, покрытый пылью.За фанерным столом старуха в цветастой шали Борис Херсонский/ Одесса / Крещатик 2

чередованиеНе жизнь, а лишь одно названье,чередованье дрём и драм.Меня тут называют: Ваня.Но я то знаю, что Абрам... Илья Войтоветский Russian Poetry Archive By M. Romm Грустные размышления во время очередного пребывания в местном дурдоме

чередованиеНо явлений череда,Знаю, бесконечна,И когда-нибудь сюдаЯ вернусь, конечно. Владимир Лившиц 1973 ГРУСТНАЯ ШУТКА

чередованиеНо явлений череда,Знаю, бесконечна,И когда-нибудь сюдаЯ вернусь, конечно. Владимир Лившиц

чередованиеЧередуя плёсы и пороги,катят реки северной страны;за камнями плещут буруны,заглушая страхи и тревоги.Только здесь, в краю недостижимом,среди мшистых ягодных болот«я» не существует, а живётв единенье с миром нелюдимым. Авессалом Подводный из «Пейзажной лирики» Карелия

ЧЕРЕДОВАНИЯ Горестно носятся в далях просторных ветра глухие рыданья, странно размерены криков дозорных чередованья. Эллис Из сборника “Stigmata AVE MARIAПЕРЕД БОЕМ

чередования Был свой незыблемый закон чередований, и гнет квартплаты и привязанности к месту. А я воображал: ко мне, ко мне, ко мне красоты города наперебой взывают. Авраам Шлионский.Перевод Р.Баумволь Мои безрассудства

чередования Был свой незыблемый закон чередований, и гнет квартплаты и привязанности к месту. А я воображал: ко мне, ко мне, ко мне красоты города наперебой взывают. Авраам Шлионский.Перевод Р.Баумволь Мои безрассудства

ЧЕРЕДОВАНИЯ Проку ли нет в ваших чередованиях?Или душа раздалась в очертаниях, рамки тесны?Форма трещит на плечах содержания.И все навязчивей прялки жужжаниеиз-за стены. Михаил Поздняев Из книги "БЕЛЫЙ ТОПОЛЬ" 1984 Бедные рифмы! я вас израсходовал

ЧЕРЕДОВАНИЯ Проку ли нет в ваших чередованиях?Или душа раздалась в очертаниях, рамки тесны?Форма трещит на плечах содержания.И все навязчивей прялки жужжаниеиз-за стены. Михаил Поздняев Из книги "БЕЛЫЙ ТОПОЛЬ" 1984 Бедные рифмы! я вас израсходовал

чередования С зимой чередовалось лето, С фасадов осыпалась лепка... В нем оказавшись (без сомненья, По высшему распределенью), Судьба моя происходила И — проходила, проходила... Алина Талыбова «Арион» 2005, №3

чередОдним черед. Другим черед. За взводом взвод. И — взвод, вперед! Теплушек смрад, махорки дым. Черед одним. Черед другим. Дон Аминадо

чередОдну убили, одна умрет, - Высокий дар обезглавлен! А завтра и его черед На всех площадях расславлен. Владимир Шилейко 1917

Чередою плод за цветом,Синий пурпур кружит вниз, -И, увенчан вечным светом,Ждет невесты Дионис. Михаил Кузмин

чередПоскольку голос небольшой – и бесконечна нивалюбимого искусства и свой всему черед,Тото творит – наука мне! – и ждет честолюбиво.Однажды он родился. Однажды он умрет. Гвидо Гоццано. Перевод Е.Солоновича ТОТО МЕРУМЕНИ

чередПоскольку голос небольшой – и бесконечна нивалюбимого искусства и свой всему черед,Тото творит – наука мне! – и ждет честолюбиво.Однажды он родился. Однажды он умрет. Гвидо Гоццано. Перевод Е.Солоновича ТОТО МЕРУМЕНИ

чередПридет черед,Вот солнце зайдет За Тах-горою,Свои глазаФирюза-бирюза, Хочешь?— закрою...Тэффи

чередПроклятье вечное тебе, Четырнадцатый год!..Потом и Боттому пришел, Как всем другим, черед. Владислав Ходасевич 1926 ДЖОН БОТТОМ

чередРазрешая миру идти своим чередом,не исключай из этого и себя.Чувствуя волю своего народа,не навязывай её никому.Находя истинные слова,возвращай их обратно. Авессалом Подводный Из цикла «Высшее равновесие»

чередСейчас настанет мой черед, За мной одним идет охота. Ракеты просит небосвод и вмерзшая в снега пехота. Семен Гудзенко ПЕРЕД АТАКОЙ

чередТак вот, пришел черёдВсе пуговицы сдвинуть,Сочтя до четырёх,Отрезать пуповинуИ вытряхнуть на снегКапустные листочки,И поспешить к ВеснеВ последнем свитерочке, Дмитрий Банников (2001)

чередТак и всё на этом свете,И на всяком свете так:Иссякают силы эти -Восходенью новых - знак. Сергей Городецкий 1907 ЧЕРЕДА

чередТам,в царскосельской тишине, У брега сонных вод... И нет как нет конца войне, И скоро мой черед! Александр Галич

чередУвы! Всему приходит свой черёд –С улыбкой обнаружит в паутинеТеб не тот, кто робко грел твой лёд,А тот, кто положил его в мартини. Алексей Дружинин 2003

Чередуются зной и прохлада. Малый мир. У меня он один, Никакого другого не надо.В фонаре оплывает свеча,Но поста я не смею оставить: Евгений Долматовский 1985 ПОЛУСТАНОК

чередЯ упадуБез удальства и гнева.Приемля свой назначенный черед,Как шаг назад упал товарищ слева,Как через шаг и справа упадет- Владимир Солоухин

чередЯ, завывая, бросился вперед, и вскоре оказался у избушки. Мне было жалко бабушку-старушку, но каждому положен свой черед. Белла Белеградек Маски

Через Альпы, переложив сеном и снегом, Везли римляне устриц на юг, в свой Рим: Я видел влажные корзины, Полные изысканного великолепия, Вперемешку с папоротником и запахом океана, И слегка терзался, не чувствуя Света, то есть поэзии или свободы, В дыхании моря. Я смаковал этот день, Чтобы его пряный вкус Вдохновил меня на Слово, чистое Слово. Шеймус Хини. Перевод Ю.Белоцерковского Устрицы

Через бурю, сквозь вьюгу — вперед! Электрический свет не умрет! Александр Блок 1906 КОРАБЛИ ИДУТ

Через бурю, сквозь вьюгу — вперед! Электрический свет не умрет! Александр Блок 1906 КОРАБЛИ ИДУТ

Через год просохли кочки,Зацвели каштаны в ТусеИ опять стучится дочкаК терпеливому Фирдуси. Дмитрий Кедрин ПРИДАНОЕ

Через дорогуи его машина сшиблаБабушка его тоже любилаПоэтому отвязала пояс от платьяФимку обвязалаТак до дому и дотащилаВ саду закопалиУ нас там много собак лежитОни землю удобряютТак тетя Катя говорила —сестра бабушкина Елена Щапова ДЕТСТВО

Через залитый стол неопрятный и зыбкийУ окна в кабачке, где гудел контрабас.Каждый хочет любить — и солдат, и моряк, Каждый хочет иметь и невесту, и друга, Только дни тяжелы, только дни наши — вьюга, Только вьюга они, заклубившая мрак. Арсений Несмелов Из книги ПОЛУСТАНОК (Харбин, 1938)

Через лужи, чепез озимь,Прорезиненный, живой,Обрастающий навозом,Бабочками и травой, - Эдуард Багрицкий МОЖАЙСКОЕ ШОССЕ (Автобус)1930

через много дней поспешных Мне этот сон и жив, и нов. Ищу в твоих глазах с надеждой Я отголоски тех костров. Татьяна Кузовлева 1981.

Через непроницаемость в душу народа Свищет сивер знобящий, студеная жуть. Нещадимая наша сквозная природа. Ледниковую память с плеча не стряхнуть. Олег Охапкин 1976 "У Голубой лагуны". Том 4Б ВЬЮЖНАЯ ПАСХАА. Геннадиеву

Через овраги и буеракиПрыгали огненные собаки. Эдуард Багрицкий ТРЯСИНА 1927

Через победы и паденья Ведет благое провиденье, Чтобы спасала вновь и вновь Сердца любовь - одна любовь! Пьер-Жан Беранже СЕСТРЫ МИЛОСЕРДИЯ

Через поле

Через поле тропинка во ржи Нам недаром знакома обоим: Не на этом ли поле, скажи, Мы встречались, подруга, с тобою? Николай ВАСИЛЬЕВ (1932)Перевод с удмуртского И. РИНКА

Через поле тропинка во ржи Нам недаром знакома обоим: Не на этом ли поле, скажи, Мы встречались, подруга, с тобою? Николай ВАСИЛЬЕВ (1932)Перевод с удмуртского И. РИНКА

через полчаса спустишься смотри, чтоб спустился обещай, что спустишься только потом позвони Сергею и можете приходить вместе с Элей Виталий Лехциер Из сборника «КНИГА ПРОСЬБ, ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ» 2002 КНИГА ПРОСЬБ

через пустырь? Он кричит: «Где мои войска, где мой конь?» АспарухСтолпитесь же вокруг меня, держащие луки наготове.Приговор мне ведом.Слетайтесь же ко мне, стрелы,Как стрижи на вечерний утес. Велимир Хлебников 1911 АСПАРУХ

Через разлуку, через тьму... Зачем все муки - не пойму, Зачем, когда я всё равно В тебе одной живу давно?.. Михаил Садовский 1982

Через сутки – не вдруг – повенчал их Индюк, Оказавшийся там по делам, делам, Оказавшийся там по делам. Эдвард Лир. Перевод И.Комаровой КИСКА И СЫЧ

Через три недели пытаешься быть настоящим: среди ночи звонить на мобильный, так все проходит - сон, чувства, дурацкое волшебство. Говоришь, что непременно хочешь сегодня засунуть в меня всю свою боль, выблевать всю свою жизнь, впрыснуть две тетрадки точных планов на будущее и пусть - о господи пусть - я сейчас же приду. — Ты ведь знал это обо мне, ведь так, didn't you? — Евгения Кузнецова

через час подъем, консервы ешь,жуй краюху, чай хлебай горячий,скоро, скоро, так или иначе,с жизнью распрощаемся собачьей,на исходный выведут рубеж,а потом — наперевес винтовкии — на колья проволочных мрежбез артиллерийской подготовки. Александр Ревич 2001 ПОЭМА ДОРОГИ

через чертову прорву летназовет романтическим веком. Владимир Ермаков Ночь в чужом городе

ЧЕРЕЗВЫЧАЙНОЕ Все чрезвычайные слова,Как и все чрезвычайные чувства,Само собой разумеется,Смешны ФЕРНАНДО ПЕСОА (1888-1935)

ЧЕРЕЗВЫЧАЙНОЕ Все чрезвычайные слова,Как и все чрезвычайные чувства,Само собой разумеется,Смешны ФЕРНАНДО ПЕСОА (1888-1935)

ЧЕРЕЗВЫЧАЙНОЕ Все чрезвычайные слова,Как и все чрезвычайные чувства,Само собой разумеется,Смешны ФЕРНАНДО ПЕСОА (1888-1935)



черезмерноеВсе чрезмерное трудно любить, нарочитое, слишком Очевидное, вот и Матисс их писал неспроста,.Этим копьям и вспышкам Отдавая поверхность большого, как знамя, холста. Александр Кушнер

черезмерность ВЕДЬ БУДУЧИ ВСЕ ЖЕ В ДУШЕ БОРЦОМ ЗА ПРАВА ЧЕЛОВЕКА, ПЕРЕРАСТАЯ СВОЮ СЕКСУАЛЬНОСТЬ, ЧРЕЗМЕРНОСТЬ, ЖЕЛАНИЕ ВСЕХ ПОДЧИНИТЬ И ПОСТРОИТЬ - о если бы только спросили меня (да кто ж меня спросит) какой же должна быть в натуре наша привычная жизнь (но уже без тебя и уже не твоя понимаешь) Я БЫ ОТВЕТИЛ ТОГДА - НИ СЕКУНДЫ НЕ МЕДЛЯ Я БЫ ОТВЕТИЛ ТОГДА (извините): СЧАСТЛИВОЙ, СЧАСТЛИВОЙ, СЧАСТЛИВОЙ Дмитрий Воденников

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/04/1846
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным