Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Отзыва Профлайн от сотрудников и клиентов - только здесь
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » шевелюра, шелк, шельма шепелявость


шевелюра, шелк, шельма шепелявость

Автор: Владимир Поболь


ШЕВЕЛЮРА Печальный, неулыбчивый и хмурый, На редкость худосочен и лохмат, Напоминал колючей шевелюрой Чертополох, когда в наш летний сад Зефиры легкокрылые летят. На бороду там не было намека. Густых морщин бесчисленный отряд Чело его не бороздил жестоко. Он был красив, как шаль, что привезли с Востока Джон Китс Перевод Е.Фельдмана СПЕНСЕРОВЫ СТРОФЫ, П ОСВЯЩЕННЫЕ ЧАРЛЬЗУ АРМИТИДЖУ БРАУНУ

ШЕВЕЛЮРА О, как тяжелеют глубины, поднимаемые Луною. Утопленником, белокурый, колышется сон на веках. Его дымчатая шевелюра, проецируясь, в яви хною утомленный лобок окуривает полупьяной кальяновой гурии, что прошла целомудренной бурей возмущенную в полдень Мекку, где базедовые, навыкат набалдашниками минареты зрят не небо, а меряют саженями высоту, как разрезы у платья. Николай Караменов "Футурум АРТ" No. 2 — 3 (18 — 19),2008 Луна 2 (колыбельная адюльтеру)

ШЕВЕЛЮРА Ах, как немцам под Намюром Досталось по шевелюрам. Владимир Маяковский 1914 ЛУБКИ-ОТКРЫТКИ

ШЕВЕЛЮРА И надо долго замерзать, чтобы Видеть можжевельник в шевелюре льда И шершаво ели в далеком блеске Январского солнца, и не думать О невзгоде в звуке ветра, В звуке последних листьев - Уоллес Стивенс. Перевод А. Цветкова «Интерпоэзия» 2008, №2 СНЕГОВИК

шевелюра моя шевелюра в небесной плывет воде, и я разгоняюсь медленной электричкой: мой камергерский, несытая дмитровка, далее – обезличкой – везде. Игорь Караулов

шевелюра моя шевелюра в небесной плывет воде, и я разгоняюсь медленной электричкой: мой камергерский, несытая дмитровка, далее – обезличкой – везде. Игорь Караулов

ШЕВЕЛЮРА О, завитое в пышные букли руно!Аромат, отягченный волною истомы,Напояет альков, где тепло и темно;Я мечты пробуждаю от сладостной дремы,Как платок надушенный взбивая руно!.. Шарль Бодлер Шевелюра Перевод Эллиса

ШЕВЕЛЮРАНадо вовремя заканчивать работу,Ибо всю ее вовек не переделать,Да и силы уменьшаться стали что-то,Взор поблек и шевелюра поредела. Андрей Добрынин 2001 Почитатели Помоны и Вертумна

шевелюраНу так что мне сказать в этих райских краях о рае, Рае, рае земном среди сосен нагорных с пышной Шевелюрой — вдоль берега выстроились, роняя Иглы колкие, рыжие на черепицу крыши? Елена Ушакова «Новый Мир» 2005, №3

ШЕВЕЛЮРЫ Лёгкую шевелюру твою Неведомую реку головы Лелеющую течение кожи А рот твой скрывает нечто Возможно доказанное невозможное Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ

ШЕВЕЛЮРЫ Лёгкую шевелюру твою Неведомую реку головы Лелеющую течение кожи А рот твой скрывает нечто Возможно доказанное невозможное Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ

ШЕВЕЛЮРЫ Вылетая, слова цепляли Кончик носа, отвисшего в грусти. А по просекам шевелюры, Покороблено двигались мысли, Спотыкаясь в печали морщин. Игорь Тогунов. Из сборника «Виртуальность нежности» 1996 Ш И З О Н Д И А Д А Шизонд ; 11. Нравоучение.

шевелюры И мы молчим, как будто бы нырнули. И молча тычет пальцем в небеса младенец из коляски с шевелюрой, струящейся лучами от лица. Марина Георгадзе Новый Журнал, 2006 N243 Palm Sunday in New York

шевелюрыКисло-сладкие мужчины,Знаменитости без лиц,Строят знающие мины,С видом слушающих птицШевелюры клонят ницИ исследуют причины. Саша Черный 1910

шевелюрыКисло-сладкие мужчины,Знаменитости без лиц,Строят знающие мины,С видом слушающих птицШевелюры клонят ницИ исследуют причины. Саша Черный 1910

шевиот… крепки в голове духовые ансамбли медальных не тлеет кольчуг шевиот доныне в тромбозных ступнях не ослабли вживленные лезвия маршевых нот Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985 ШУРИК И РИММА

шевролеЯ сижу на нуле, - Дрянь купил жене - и рад. А у Пеле - "шевроле" В Рио-де-Жанейро. Владимир Высоцкий. 1970 Комментатор из своей кабины

ШЕВРОН От птичьего шеврона до лампасаказачьего - все погрузилось в дым.- О город Ришелье и Де-Рибаса,забудь себя! Владимир Нарбут 1921 В огненных столбах 13. Годовщина взятия Одессы

Шевченко И благодетельный и грозный. Как в майский полдень первый гром, Шевченко, отлитый из бронзы, Вернется в Канев над Днепром. Павел Антокольский

Шевченко И благодетельный и грозный. Как в майский полдень первый гром, Шевченко, отлитый из бронзы, Вернется в Канев над Днепром. Павел Антокольский

шевченкоТы дождался жизни новойРадостного часа:Сбылось пламенное словоВещего Тараса! Дмитрий Кедрин

ШЕВЧУК Спасибо дяде Юре Шевчуку. Александру Сергеевичу – отдельное. Сергею Александровичу – особенное. Большое – Геннадию Русакову. Денис Колчин «ВОЛГА-ХХI век» 2007, №11-12 Спасибо дяде Юре Шевчуку.

ШевчукОсень. Где-тоКрик Шевчука.Слушать этоПросто тоска. Андрей Добрынин 2001 Что такое осень? Это осень.

ШЕДЕВР Гарантии шедевра, скажем честно, нет... Зато он будет в духе старых мастеров. Из Ваших глаз струится удивительный поток... Александр Дольский АННАроман в стихах

ШЕДЕВР Каждый имеет в сердце непонятый шедевр, но не каждый выставляет его на глумление публики. С нашим автором — другое дело: он наркоман публичности и откровенности. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКАПОЭМА

ШЕДЕВР Как сладостно читать бессмертные созданья Могучих гениев - и слушать в тот же час, Как музыка звучит: чуть упадет вниманье, В тот смутный перерыв, что застигает нас, Врывается волной блаженное рыданье. Перси Биши Шелли. 1819 Перевод Константина Бальмонта 1907 ПОЭЗИЯ И МУЗЫКА

Шедевр бы нам произвести из области Взаим-ности... Владимир Вишневский

ШЕДЕВР К тому же, никто не может сразу Распознать шедевр. Мальчик мой, забудь поэзию, Товар неходовой». Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 Мистер Никсон (63)2

ШЕДЕВР Каждый пальчик совершенен, как коралл, Шея кажется ожившею колонной. Евгений Долматовский 1976 ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ

Шедевр Эль Греко как-то разКупил Дега и у стеныЕго поставил: спать ложась,Он вешал на него штаны. Ричард Уилбер.Перевод И.Елагина МУЗЕЙНЫЙ ШЕДЕВР

Шедеврам штопают раны, спасают тюленя-белуху — прорабы, прорабы, прорабы духа. Андрей Вознесенский

шедеврНу, вот и шедевр, и на люди скороОн выставлен, правильный, все как всегдаПо лучшим канонам и не было споров,Без всяких изъянов и чист, как водаО том, что был скульптор великий, все зналиИ статуя в общем стройна и белаНо люди вздохнули и люди сказали,Что глыба, как глыба красивей была. Сергей Назин КРАСОТА

ШЕДЕВРЫ Наверно, это рукопись моя. Что ж, у шедевров жизнь уже своя… Нет, что вы, что вы! Никаких намеков. Жаль, оказалось, это – Виктор Боков… Александр Иванов Из книги «Откуда что…» (1975) Раскопки в XXX веке (Валентин Берестов)

ШЕДЕВРЫ Нет, все же он действительно поэт, Как не воздать бесценному шедевру! Поэта угадал в нем табурет По одному седалищному нерву! Александр Иванов Из книги “Кривое эхо” Поэт и табурет(Лев Озеров)

ШЕДЕВРЫ Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд, И что не хуже их муравей, и песчинка, и яйцо королька, И что древесная лягушка - шедевр, выше которого нет, И что ежевика достойна быть украшением небесных гостиных, И что малейший сустав моих пальцев посрамляет всякую машину, И что корова, понуро жующая жвачку, превосходит любую статую, И что мышь - это чудо, которое может одно сразить секстильоны неверных. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского

ШЕДЕВРЫ Кто милых слез не проливает, Какая грудь как воск не тает, Когда любимец кротких муз Поет твое, любовь, блаженство, Души земное совершенство, Двух пламенных сердец союз, Одно другим благополучных, Нашедших век златой в себе, В несчастьи, в смерти неразлучных, Назло и людям и судьбе? Николай Карамзин 1796 ДАРОВАНИЯ

шедевры Два-три дня — и начнется для всех слепоглухонемая черно-белая фильма, наш шедевр мировой с поразительным чудом — явлением мясогниющего красного флага, по Европе за Призраком вслед с небывалым триумфом прокатится, жатву людскую сбирая обильно. Начинается Мировая Коммуна. Эйзенштейн отдыхает. Пора загораться Рейхстагу. Владимир СТРОЧКОВ РАННЯЯ ГОТИКА "Арион" (№3, 2002).

ШЕДЕВРЫ Я генийдвадцатого века Я человек железной воли Я создаю шедевры которые обобщают всё.

ШЕДЕВРЫ Вот автор данного шедевра, Вдыхая липы и бензин, Четырнадцать порожних евро- бутылок тащит в магазин. Вот женщина немолодая, Хорошая, почти святая, Из детской лейки на цветы Побрызгала и с высоты Балкона смотрит на дорогу. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 Вот наша улица, допустим, 1980

шедевры Какие б ни создали в мире шедевры, А скрытые были и будут резервы. Эрнест Стефанович

шедевры Ну каких шедевров поэзии Дожидаться от этих муз? Загорать на крышу полезли, Уплетать медовый арбуз. Александр Сидоров 2000 МУЗЫ

Шедевры православья кряжистей изделий варварской Европы — За это ли, дрожа от ярости, на нас наставят микроскопы Микроцефалы, осквернители святынь, отребье зарубежья… От духа сталинского кителя у них всегда болезнь медвежья. Анатолий Соколов «Сибирские огни» 2008, №6 В часы бессонницы распахнутый вину и старым грампластинкам

шедевры Размашист, изжелта-сиренев Шедевр предсумеречный Твой, Целебнее лесных кореньев, Сравним он разве что с листвой. Евгений СТЕПАНОВ ДАНТЕ

ШЕДЕВРЫ Чтобы шедеврами похвастаться пред женщиной, талантов мало, воли мало - необходимо, чтобы женщина была. И вот ты ждешь прихода на вокзалах тех поездов, которых запоздало мильон, не меньше, чем мильон - им нет числа. Евгений Сабуров Из книги "Пороховой заговор" 1995Чтобы шедеврами похвастаться пред женщиной,

шедевры Это были их шедевры, первоклассные творенья, и картин ни до ни после лучше не было у них. Леон Тоом В ПОЕЗДЕ

шедеврыК чему парламент созывать, вести маневры?! Шедевры надо создавать, шедевры! Евгений Евтушенко

ШЕЗЛОНГ Мы выставляли шезлонги и грелись на солнце. Я читал толстую "Повесть о Ходже Насреддине", а потом мы чинили велосипедную камеру, заклеивали ее кусочком резины, а сверху придавливали тяжеленными "Поджигателями" Николая Шпанова. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 Мы ничего не делали в Саулкрасты.

ШЕЗЛОНГ Ты присаживаешься на краешек одинокого шезлонга, опустошенно смотришь на белые барашки морских волн — следы пустой страсти — и неподвижно сидишь скрюченной чайкой, больной птичьим гриппом, или другим смертельным недугом, глядя в себя и понимая, что через несколько минут тебе надо встать и идти, чтобы жечь, да, глаголом, да, сердца. Что, увы, ты пророк, и тебе не отвертеться. Светлана Василенко «Сибирские огни» 2007, №2 Ангелу Ангелову

ШЕЗЛОНГ В шезлонге, в тени, я удобно лежал И думал под шум, что мой сад издавал, Разумно природой устроено, знать, — От птиц и растений дар речи скрывать. Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого Те, одинокие, кто их выше

ШЕЗЛОНГ Я не шезлонг аллюзий. Земля, как разрезанная пила. Кровь, как мясо, кипит, новолуния нет. Кусты золотые. Разобщается мороз. Вижу в руке Шары Земные фонариками, дождевыми грибами. Уход и стук человечьих лап оп-оп, ап-ап. Виктор Соснора Из книги "Куда пошел? И где окно?" 1999Я не шезлонг аллюзий.

шезлонгВсё помню: на краю шэз-лонгСоломенную Вашу шляпу,Пронзительно звенящий гонг,И запах Тяжелых, переспелых розИ складки в парусинных шторах,Беседу наших папиросИ шорох,С которым Вы, властитель дум,На розу стряхивали пепел.- Безукоризненный костюмБыл светел. Марина Цветаева 28 июня 1914

ШЕЗЛОНГИ Запрокинувшись, такой самодовольный и фаллический, возлежит знак & в шезлонге самого себя. Лес Марей. Перевод Регины Дериевой «Интерпоэзия» 2007, №1

ШЕЗЛОНГИ И водный мотоцикл, ревущий, словно танк,И доски для виндсерфинга, и даже акваланг.Я восседал в шезлонге от шума в стороне,А денежки тихонечко стекалися ко мне. Андрей Добрынин 1999 С тех давних пор промчался как будто век -

ШЕЗЛОНГИ И склоны гор покрыты черепками посудными осколками бутылок кока-колы обломками шезлонгов обрывками египетских надежд И гром небесный в багровом облаке стоит И дождь кровавый бьет по черепам солдат Михаил Гробман 1998 СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ КНИГИ "ВОЕННЫЕ ТЕТРАДИ" 1990 СИНАЙ 1978

шезлонгИ какое-то "но", и совпавший знак, И открывшийся в Книге стих, И, в полоску, не ждущий беды шезлонг У разверстых пучин морских. Мария Каменкович

шезлонгИ какое-то "но", и совпавший знак, И открывшийся в Книге стих, И, в полоску, не ждущий беды шезлонг У разверстых пучин морских. Мария Каменкович

шезлонгРешил спросонья: ты вошла,а это просто суховатыйдождь на поверхности стеклавыстукивает постулатысвоей теории числа:один-два-много... Не внялаты - не ему, не мне вняла тыво сне, где капельки крылаты,где нудный дождь одушевлен,где, подчиняясь размышленью,покачивается шезлонгпод гипнотической сиренью,обозначающей беду -во сне, где я к тебе приду. Александр Шапиро Дождь на бульваре Красный город 3.

шезлонгЭтого до времени не понять загорелому иностранцу, примостившемуся поодаль в полосатом шезлонге, в брезгливом недоуменье... Ольга Иванова 2000

шезлонгЯ в шезлонге сижу под пестреющим тентом,Над бесцветным асфальтом колеблется зной.Я сроднился душой с Настоящим Моментом,И он дремлет, ко мне привалившись спиной. Андрей Добрынин

шезлонгЯ сижу в шезлонге проломанномИ смотрю в молодой овраг,И за птичьим весенним гомономМне не слышен верблюжий шаг. Инна Лиснянская

шеи Люди не умирают, а каменеют их лебединые шеи заткнуты пробкой. Звезда, 2006 N2 ВИКТОР СОСНОРА Энеада 1











ШЕЙЛОК Который здесь купец? Который жид? Дож Антонио, старый Шейлок, - подойдите. Порция Зовут вас Шейлок? Шейлок Шейлок - мое имя. Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

Шейлок Когда б во всех дукатах этих каждый На шесть частей делился по дукату, - Я б не взял их, а взял бы неустойку. Дож Как можешь ты надеяться на милость, Когда ее не проявляешь сам? Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ

ШЕЙМАС ХИНИ

Шеймас Хини «Дружба Народов» 2003, №6 Перевод Г.Кружкова

Шеймас Хини «Дружба Народов» 2003, №6 Перевод Г.Кружкова

Шеймус Хини. Перевод Виктора Куллэ Из "Славословий лауреату"

Шеймус ХИНИПеревод c ирландского Виктора Качалина

Шеймус ХИНИПеревод c ирландского Виктора Качалина

шейпинг ради бога, собирайся [эва, авиарейсом] с турчанкой в зелёном газе [широковата в плечах, чёрные у корней – красные и цвета конопели – патлы] [ходила с моей женой на шейпинг] Михаил Нилин

шейпингВозле анчара с ветвями, перемотанными скотчем,по утрам в олимпийском пеплуме дутомя делала шейпингили кросспробегаламимо экологически чистыхзарослей конопляника и кроличьей капусты, куда бабочки-эшафотницы прядают всей бирюзовой массой. Дмитрий Голынко-Вольфсон ВЕНЕЦИАНСКОЕ УТРО ИЛИ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРОЕВ

шейпингВозле анчара с ветвями, перемотанными скотчем,по утрам в олимпийском пеплуме дутомя делала шейпингили кросспробегаламимо экологически чистыхзарослей конопляника и кроличьей капусты, куда бабочки-эшафотницы прядают всей бирюзовой массой. Дмитрий Голынко-Вольфсон ВЕНЕЦИАНСКОЕ УТРО ИЛИ ЖИЗНЬ СОВРЕМЕННЫХ ГЕРОЕВ

ШЕЙХ За исключеньем малышейДа заключенных на свободе.Я там в фуфайке, словно шейхЧитал Руслана грустный подвиг. Анатолий Маковский КОЛХОЗНЫЙ ЦИКЛ(октябрь 1975)

ШЕЙХ Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит, Не святость в глубине души, а ложь и ханжество таит. Джами. Перевод С.Северцева

ШЕЙХ О шейх, ведь рубище твое кабатчик не возьмет л заклад, Но алчпость оп бы взял твою,— оиа б ему годней была. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод Л.Пеньковского

Шейх с летучим отрядом - Мой дозор боевой; Впереди, сзади, рядом Вьется пестрый их рой. Недоверчиво взгляды Озирают вокруг: Хищный враг из засады Не нагрянет ли вдруг? Петр Вяземский 1850 ПАЛЕСТИНА

Шейх Саид живет прекрасно,вкусно ест и сладко спит.Беспокоиться напрасноклан Саиду не велит.Но покой лишь снится шельме.От зари и до зари,день и ночь на ближнем шельфеон качает газолин. Валентина Гиндлер Бедуинская цыганочкаШейх Саид живет прекрасно,

Шейха он не почитает, на затылок сбив тюрбан, На помпнки и на свадьбу явится, хотя не зкап. На чужом пиру наестся, от вппа чужого пьян. Под проценты сам ссужает, за гроши берет туман. Возлюбившие поборы,— что, святоши, с вас возьмешь? Гаиби. Перевод А.Кафанова ЧТО, СВЯТОШИ, С ВАС ВОЗЬМЕШЬ?

шейхГодами шейха речь текла, пресна, мутна,-Ни сердца, ни ума не тронула она. Но продавец вина мне душу взволновал: Всего один глоток — и песня рождена! Алишер Навои. Перевод Л.Пеньковского

шейхи Больному шейху в питерских снегах Под небесами вместо бога - дырка, Где жар любовный сносят на ногах И в гроб со звоном ударяет кирка, Приснилось, что в аду проводит он Часы свои, а дней из них не сложит, Как петушок на шпиле, чей Дадон Бок отлежал атласно-белой кожи. Алексей Александров 2000

шейхи Его лениво гладит шейх. Порядок слов, порядок строк зовут в дорогу на Восток, где щёки прохлаждает шелк. Я приглашаю, шаг - и мы, возможно, соберемся вдруг туда в зашторенные тьмы из нашей сумрачной зимы, из белизны разлук. Евгений Сабуров 2001

шейхи Его лениво гладит шейх. Порядок слов, порядок строк зовут в дорогу на Восток, где щёки прохлаждает шелк. Я приглашаю, шаг - и мы, возможно, соберемся вдруг туда в зашторенные тьмы из нашей сумрачной зимы, из белизны разлук. Евгений Сабуров 2001

ШЕЙХИ Не как те шейхи, что в шатре уныломпокоились на ложе из овчины,зато своим любимицам-кобыламлюбили гривы убирать в рубины. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ? КНИГА О НИЩЕТЕ И СМЕРТИ(1903)

шейхИ огненною кометойсгорает в бреду Шарм аль-Шейх,где на миллион километровхотя бы какой-нибудь шейх! Евгений Касимов «Уральская новь» 2003, №16

ШЕЙХИ Что спрашиваешь ты меня о шейхах и о их делах? Тут глотка зычная, мой друг, и стоязычная нужна. Джами. Перевод В.Державина

шейхиВосклицал: – «Но пасаран!»Доктор из Сорбонны.И зачитывай КоранШейх в чалме зелёной. Всеволод Емелин Ода на выход Ж.-М. Ле Пенна во 2-й тур президентских выборов во Франции

шейхиТело нефтяного шейха, по обычаю предков завещавшего похоронить себя вместе с любимым «роллс-ройсом», опускается в трюм.Собиратели марок торопятся прямо к почтовой конторке, проштемпелевать до отплытья.Первый гулкий гудок. Алексей Алёхин Корабль дураков

шейхНо этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех, Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой. Хафиз. Перевод А.Кочеткова

шейхЧто шейху — музыка? — От музыки у шейха одна лишь мысль, что он умрет, трепещет в страхе. Не страшный ли позор? — фальшивую монету меняле принесли, и тот — трепещет в страхе... Мирза Галиб. Перевод Е.Шешолина









ШЕЛК Когда в приделах темных превратился вечер В банальный шелк; когда с улыбкой кислой, злой Благотворительницы, жалуясь на печень, Шли пальцы желтые кропить святой водой. Артюр Рембо. Перевод Теодора Левита 1941 Бедняки в церкви

ШЕЛК С белого шелка Вздымается ветер и холод – Так этот сокол Искусной рукой нарисован. Смотрит, насупившись, Словно дикарь невеселый, Плечи приподнял – За птицей рвануться готов он. Ду Фу Перевод А. Гитовича КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ СОКОЛА

ШЕЛК Помнишь, нас разлучили с тобой? В этот раз я тебя не отдам. Незабудочек шелк голубой По тенистым разбросан местам. Александр Кушнер Говорю тебе: этот пиджак

шелк И кажется лицо бледней От лиловеющего шелка, Почти доходит до бровей Моя незавитая челка. Анна Ахматова Из кнгиги «Подорожник (1921)» Шелк вечернего неба Не был внятен поэту. Это немного странно. Рано стемнело. Тучи Кучами падали с запада. Запонки звезд украдены. Радио растопырило раструбы: “Здравствуйте, браться и сестры С острова мертвых собак! Андрей Ильенков Из цикла «С музыкой сфер не скушно» 2001Слава

ШЕЛК Фонтаны нежный шелк без устали мотают И морщат, и опять так нежно расправляют, То в пряди соберут вокруг веретена... О, пряха нежных струй, печальная луна! ЖОРЖ РОДЕНБАХ. Перевод Эллиса Из сборника “Stigmata” ФОНТАНЫФонтаны кружатся, как будто веретена,

ШЕЛК А чтобы ткать лиу-лин - нужен шелк такой тонкий, что у девушек болят пальцы. Тысячу раз скажет прялка свое "ца-ца-ца", а у девушки в руках не будет и одного метра. Если бы первая жена Императора видела хоть одну девушку за работой, может быть она оценила бы больше свое новое платье из лиу-лин, которая подобна непрерывному серебряному водопаду в Небесных Горах в момент лунного сияния или цветам, смешанным со снегом. Мария Шкапская Из книги "Ца-Ца-Ца" (1923) ЛИУ-ЛИН

ШЕЛК А чтобы ткать лиу-лин - нужен шелк такой тонкий, что у девушек болят пальцы. Тысячу раз скажет прялка свое "ца-ца-ца", а у девушки в руках не будет и одного метра. Если бы первая жена Императора видела хоть одну девушку за работой, может быть она оценила бы больше свое новое платье из лиу-лин, которая подобна непрерывному серебряному водопаду в Небесных Горах в момент лунного сияния или цветам, смешанным со снегом. Мария Шкапская Из книги "Ца-Ца-Ца" (1923) ЛИУ-ЛИН

ШЕЛК Довольно шелком слов лелеять слух; Гипербол бархатных с меня довольно, Сравнений книжных: как от песьих мух, Язык от них во рту распух невольно. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

ШЕЛК Неподалеку, в закрытых сенях, Жены мотают шелки на станках. Возле на камне старуха сидит, Сдвинула брови и в землю глядит. Яков Полонский 1849 АГБАР

ШЕЛК То он вздымался горделиво, То трепетал нетерпеливо, Как парус, что команды ждет, Готовый унестись вперед, То вдруг раскидывался грозно, Как небосвод, всей ширью звездной. На солнце вспыхивал подол, Цветами огненными цвел, То прочь стремился безоглядно, То ноги обвивал столь жадно, Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой ЮБКА ДЖУЛИИ

шелк а к телу льнет прозрачный лёгкий шелк, как будто лист осенний, взявший в толк, что он не надышался жизнью этой; представив всё, что ты должна снести, в молчаньи потакая старикану, без шанса в страстном крике изойти: "Сейчас умру иль матерью я стану!" - я ставлю всё - пусть будет Бог судья - на кончик острия: он или я! АНТОН ВИЛЬДГАНС Перевод В.Маринина КАЗАНОВА

ШЕЛК Бежит по шелку девичья рука, На девичье лицо тоска легла. Сердечной тайны шелковый узор Кладет в следы проворная игла. Рубашка. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля

ШЕЛК В мокром шелке чуть смятой постели Плачет нежность в объятьях зари, За окошком рыдают метели, И горят, как огонь, снегири. НАТАЛЬЯ ЛЕПЕТЮХА Из цикла “О, БОЖЕ МОЙ, Я ТАК БОЮСЬ ЛЮБИТЬ” Грешный ангел

шелк Если б не этак-то ладно обтягивал шелком иноязычное ныне мое бытие! Если б не… Осень щекочет отросшею челкой брови и веки – и не отбросить ее. Полина Копылова

ШЕЛК Из-за стекла, из водопада шелка, Перчаток, лент и кружевных десу, — Она блестит прилизанною челкой И электричеством на восковом носу. Арсений Несмелов 1928 Сибирские огни, 2009 N1 МАНЕКЕН

ШЕЛК Когда черным ходом уйду, оставив мой робкий постой, И крыльями листьев захлопает май, хлопоча, Шелк выпрядая, то скажут соседи весной: "А он был из тех, кто такое всегда замечал"? Томас Гарди. Перевод Александра Ситницкого После меня

Шелк Мелькает в руках крепостная иголка. Легко ли тебе? Легко. От чистого сердца до чистого шёлка Теперь уже недалеко. Юлиана Новикова «Знамя» 2006, №5 Мелькает в руках крепостная иголка.

ШЕЛК Полупрозрачным шелком Укутал сумрак сад. Над дремлющим посёлком Три звёздочки горят. Михаил Сальников ЦИКЛ “Электричка из большого города” «Сибирские огни» 2009, №1 Конец июля. Вечер.

ШЕЛК Сквозь тяжесть царственного злата И византийский гордый шелк, Как слышался в тебе богато Московской речи пестрый толк. Сергей Дурылин АРХИВ «Новый Мир» 2008, №12

ШЕЛК смеркается плиссирует ветерок серый шелк реки Михаил Бару. ИЗ СБОРНИКА "ЛЕЙБМОТИВ"





ШЕЛК Белый шелк, синий шелк, и лиловый, и алый —Взвизгивают иглы — все тоньше их стон,Входит солнце, от горя бледное, в залы — И клубится пыль средь зеленых колонн, Мани Лейб (1883-1953)Перевод Валерия Шубинского НА ПЯТОЙ АВЕНЮ

шелк вот вот моя ветреная музыка вот вот моя ветряная мельница косточки пальчики волнообразный шелк неповторимый хруст гроза гроза Дмитрий Лазуткин «Моя джульетта - совсем Лолита» 2005

шелк вот вот моя ветреная музыка вот вот моя ветряная мельница косточки пальчики волнообразный шелк неповторимый хруст гроза гроза Дмитрий Лазуткин «Моя джульетта - совсем Лолита» 2005

Шелк зацепляет за нежные пальцы, Пальцы руки терпеливой… Кто-то несется за башней высокой, Машет горящею гривой! Аделаида Герцык 1907 В БАШНЕ

Шелк золотой рукой своей встречал, Я был готов упасть к ногам ее, Отдть ей волю, жизнь, и рай, и все, Чтоб получить один, один лишь взгляд Из тех, которых все блаженство -- яд! Михаил Лермонтов

Шелк и бисерные нити,И мускат с имбирем прянымИ тогда кого хотитеНазовете вы желанным." Дмитрий Кедрин ПРИДАНОЕ

ШЕЛК И в тот же тяжкий шелк безжалостно одета, Безмозгла, как божок, бесспорна, как трава Во рвах кладбищенских, старей отца и деда,— Смеется девочка. Сильна тем, что мертва. Павел Антокольский1928

ШЕЛК Когда рассказом звездным вышитПруда ночного черный шелкИ кто-то тайну мира слышит,Из мира слов на небо вышед,268С ночного неба землю видитИ ждет, к себе что кто-то выйдет,Что нежный умер и умолк. Велимир Хлебников 1919-1921 ПОЭТ

ШЕЛК Легкосвистный шелк сладко запел, когда повернула к выходу.Вьюжное облачко занавесило блеск лампадки.И вновь развеялось.И пурпуровый огонек знаменательно засверкал, озаряя образ Богородицы.Все кружилось пред ней бледным вихрем — вьюгой, вьюгой.Вспоминала: «И Слово стало Плотию».Женщина с золотыми волосами искала всю жизнь воплощения — в улыбках, в словах и делах. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ПЕРВАЯСНЕЖНАЯ ЛАПАЖЕМЧУГ В АЛОМ

шелк Мы - бедняки. Как я старалась долго Одежды сшить Из дорогого шелка. Но я не наряжусь в них Поутру - И пудру и румяна Я сотру. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича

шелк Мы - бедняки. Как я старалась долго Одежды сшить Из дорогого шелка. Но я не наряжусь в них Поутру - И пудру и румяна Я сотру. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича

шелк Мы - бедняки. Как я старалась долго Одежды сшить Из дорогого шелка. Но я не наряжусь в них Поутру - И пудру и румяна Я сотру. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича

ШЕЛК Ночь надо мною сгущается, странная и чужая,Черный шелк без огней замер, не шелохнется.Только слышатся времени колебанья.И что тебе будет отпущено, и что у тебя остается. ГЕОРГОС СЕФЕРИС (1900-1971). Перевод Любови Лихачевой НОЧЬ НА ПОБЕРЕЖЬЕ

ШЕЛК Он долго говорил и вдруг умолк...Мерцали нам со стен сияньем бледнымИнфант Веласкеса1 тяжелый шелкИ русый Тициан2 с отливом медным. Черубина де Габриак 1909-1910 ПРОРОК

ШЕЛК Повержен шёлкРоманского штандарта.С утра то золотуха, то понос... Похоже, чтоТаинственная карта Европы изменилась, Ариост. Сергей Нохрин «Уральская новь» 2003, №16

ШЕЛК Пой — цепляясь на лестничном шелке;Пой — пока твои мысли невинныИ пока на губах молокоНе обсохло... Пути твои долги,Твои лестницы — длинны-предлинны,Твой балкон — высоко, высоко... Новелла Матвеева ЗАКОН ПЕСЕН

Шелк пропуская сквозь горло предгорийи перекусывая, когда надо, а не где хочется.Не отвечай. Поздно. Уже.Поскольку внести безвидную точку желаяв сходство целей - ты уже вписан зановов ряд вопросов любым мало-мальскиартикулированным подозрением. Аркадий Драгомощенко

ШЕЛК Пусть черный шелк потрачен молью звезд,Или не звезд - а города огней,Сегодня у меня высокий гость,Любимая! нам темного вина налей! Игорь Бурдонов НОЧНОЙ ГОСТЬ

Шелк раздвинул. И тюль — в сторонку. Лбом горячим припав к стеклу, С непосредственностью ребенка Я смотрю в грозовую мглу. Борис Ильин «Новый Мир» 2008, №1 Скоро за полночь. И Мольера

Шелк раздвинул. И тюль — в сторонку. Лбом горячим припав к стеклу, С непосредственностью ребенка Я смотрю в грозовую мглу. Борис Ильин «Новый Мир» 2008, №1 Скоро за полночь. И Мольера

ШЕЛК Сладко уразуметь, как прядут и ткут. Время перерождается, подхватив Райским вратам двоюродный древний труд, Шелковый этот, льняной, шерстяной мотив. Юрий Колкер 1997 «Зарубежные записки» 2008, №13 Сладко уразуметь, как прядут и ткут.

ШЕЛК Сладостен шелест черного шелкаЗвездоглазой ночи. Пой, соловей,Лунное соло… ВейРучьями негу, россыпью щелкай! Михаил Зенкевич 1918 В МАЕ

шелк Так и летим разрывая последний шелк наших занавесей-словес ибо долго мы жили без знания нашей спиной небес любимая не обращусь к тебе отныне и наотрез. Демьян Кудрявцев Из книги «ПРАКТИКА РУССКОГО СТИХА» 2002 ЛАНДШАФТ 1992

шелк твоего белья холодит ладонь только ее Михаил Бару. Из сборника "ЗЕЛЕНОЕ НЕБО"

ШЕЛК Тончайший шелк волной шуршит у ног,оглаживает женское колено;и полночь заплела в тугой венокне мирт, но ветер и морскую пену.И, словно тишиной обожжена,жизнь сократилась до пределов мига.Лишь камешком по нёбу - имена:Урания, Пандемос, Каллипига. Дмитрий Гагуа БАРДЫ РУ ИкебанаКак с розы лепесток за лепестком,

ШЕЛК Упал на небо чёрный шёлкИ умерла заря,И человек во мраке шёл,Но шёл без фонаря. Михаил Трегер 1990 БАРДЫ РУ Человек впотьмах

ШЕЛК Упал на небо чёрный шёлкИ умерла заря,И человек во мраке шёл,Но шёл без фонаря. Михаил Трегер 1990 БАРДЫ РУ Человек впотьмах

шелк- Фамарь, зарей незакатной сожги мне грешные очи! Моею кровью горючей твой белый шелк оторочен. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Фамарь и Амнон.

ШЕЛК Чистый шелк — нитка к нптке, Да краса, да лета... Уж кого-кого в калитку, Машу — прямо в ворота! Александр Прокофьев 1937 МАША



Шелк…и шумный шелк в лиловых переливах,разодранный, пространство распахнули там, среди вещей неторопливых,был Тот, кого уже среди тенейузнал он жизнепомыслами всеми,хоть Тот лица не обращал из теми. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова

ШЕЛКА Белламира Теперь, мой милый, ляг к моим коленям. Эй, где служанки? Приготовьте пир. К купцу пошлите, чтоб прислал шелка. Возлюбленному ль быть в таких лохмотьях? Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ

ШЕЛКА К цели в море любви не заливом, не шхерами Я шелками плыву золотистых распущенных кос, Добираясь попутными, к счастью, галерами. Порт приписки у них чудный остров Лесбос. Игорь Бойков Из сборника “Дворовое Евангелие” Лесбийская любовь (Лесбиянка)

ШЕЛКА От дыханья ночи бурной занавески шелк пурпурный Шелестел, и непонятный страх рождался от всего. Думал, сердце успокою, все еще твердил порою: "Это гость стучится робко в двери дома моего, Запоздалый гость стучится в двери дома моего, Только гость - и больше ничего!" Эдгар Аллан По. Перевод Дмитрия Мережковского 1890 ВОРОН

ШЕЛКА Крикнул ему: "Хорошо! Уйду! Хорошо! 280 Твоя останется. Тряпок нашей ей, робкие крылья в шелках зажирели б. Смотри, не уплыла б. Камнем на шее навесь жене жемчуга ожерелий!" - Владимир Маяковский 1915 Флейта-позвоночникпоэма

ШЕЛКА О небо, чему я вн_е_млю! О небо, на что взираю! С большим сомненьем вникаю, С малой верой приемлю. Я - и в пышных палатах? Я - и шелка с парчою? Я - и слуги со мною В ярких одеждах богатых? И я провел эту ночь На мягкой такой постели? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635

шелка не на чем остановиться взгляду — но легко и чудно что нищенская плещет птица о шёлк небесный, парашютный Виктор Кривулин Из книги “Последнее лето империи” (1984) По сердцу мне ткань

ШЕЛКА - Нет, будешь ты ходить в шелках, В нарядных, легких башмачках. Тебя я буду на руках Носить, когда устанешь. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ПАСТУХ

шелка Вот шелк белей, чем пух лебяжий. Вот креп чернее черной сажи. Перчатки тоньше роз дамасских, Духи и бархатные маски. Купить чепец вам, сударь, надо, Подруга ваша будет рада. А вот две дюжины застежек От подбородочка до ножек. Купите серьги, ожерелья, Доставьте барышням веселье, Чтобы в ушах сережки звякали, Чтоб очи черные не плакали! Вильям Шекспир. Перевод С.Маршака ПЕСЕНКИ БРОДЯЧЕГО ТОРГОВЦА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

шелка Вот шелк белей, чем пух лебяжий. Вот креп чернее черной сажи. Перчатки тоньше роз дамасских, Духи и бархатные маски. Купить чепец вам, сударь, надо, Подруга ваша будет рада. А вот две дюжины застежек От подбородочка до ножек. Купите серьги, ожерелья, Доставьте барышням веселье, Чтобы в ушах сережки звякали, Чтоб очи черные не плакали! Вильям Шекспир. Перевод С.Маршака ПЕСЕНКИ БРОДЯЧЕГО ТОРГОВЦА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

ШЕЛКА Нравится, что я пою? ВАЛЕТ Не знаю. ДАМА (рассеянно) На карнавал не глядите в щелку… Красного шелку, красного шелку… Нынче февраль, а за дверью — март… Мальчик, подай мне колоду карт. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТПьеса

ШЕЛКА И вот ей кажется, что все вокруг немеетОт обожания, и торс роскошный свойОна в лобзаниях тугих шелков лелеет,Сверкая зябкою и чуткой наготой;Она вся грации исполнена красивойИ обезьянкою мне кажется игривой. Шарль Бодлер Призрак Перевод Эллиса

ШЕЛКА То шуршание шелка, то вихрь покрывал, То нарядная, то дерзновенно-нагая, Лунным светом одетая… Я открывал Вечно женское только в тебе, Навзикая… Егише Чаренц.Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 Древняя Навзикая

шелка Шелест шелков с плеч пеной шуршит в ногах! Зеркало, отвернись! Белая-белая-белая, белая хризантема. Йокко Иринати. Перевод И.Ермаковой, Н.Богатовой АЛОЙ ТУШЬЮ ПО ЧЕРНОМУ ШЕЛКУ

ШЕЛКА «Надень каменья и шелка», – Велит Мэй Эллен мать. – «Спешит Сэр Хью издалека, Тебя в супруги взять». Но Мэй тряхнула головой: «Не стану я его женой!» ГОВАРД ПАЙЛ(1853-1911). Перевод Марины Новиковой ИЗ КНИГИ “ВЕСЕЛЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ РОБИН ГУДА”СВАДЬБА МЭЙ ЭЛЛЕН(о том, как еe полюбил волшебный принц и взял в свою страну)

ШЕЛКА А если любы сердцу моему,Так те шелка, что продают в Крыму. Георгий Иванов Я разлюбил взыскующую землю,

ШЕЛКА В шелка полуодета, В огнях вечернего шантана Была ты всем желанна много лет. Лиза и Розетта, Царица грез штабс-капитана - Была, была, была, была и нет. ЯРОМИР НОГАВИЦА(р. 1953) Перевод А.Анпилова ДУРОЧКА МАРКЕТА

шелка Вот шелк белей, чем пух лебяжий. Вот креп чернее черной сажи. Перчатки тоньше роз дамасских, Духи и бархатные маски. Купить чепец вам, сударь, надо, Подруга ваша будет рада. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака

ШЕЛКА Да вот еще отчетливы доселеСтихами испещренные шелка.Как будто бы вчера они висели,Причудливо стекая с потолка. Иван Елагин Не надо их. Оставь. Они жестоки.

ШЕЛКА И женщина в шелкахПриедет в кадиллакеТуда, где в облакахЛакей стоит во фраке. Иван Елагин Поэма без названияСергею Бонгарту

ШЕЛКА И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. Александр Блок

ШЕЛКА И лежала в реках мая, палисады окрыля, в тайных криках, как немая, оперенная земля, вся — в непряденом шелку, вся — в березовом соку. Борис Ручьев 1935-36 Из цикла “СОЛОВЬИНАЯ ПОРА” Весна

ШЕЛКА Как многоцветны осенние листья!Вьются и падают в воды.Реки, ручьи их влекут по земле.Мир дорогими шелкамиОсенью вновь опоясан. АНОНИМ (XI в.) Из "Кокинсю". Перевод Павла Сухотина

ШЕЛКА Мне б забыть о тебе за семь прожитых зим,И зачем вспоминать, если много чужих?Не спеша поднесут да уложат на шелк,Но не спросят, куда и откуда пришел. Сергей Баканов БАРДЫ РУ Мне бы холить твой нрав, мне б хмелеть от тебя

шелка Мои вздохи и овалы, Обнаженья, сеновалы, След ступни в огне песков, Стоны рук, разрыв шелков; Татьяна Смертина

шелка Мои вздохи и овалы, Обнаженья, сеновалы, След ступни в огне песков, Стоны рук, разрыв шелков; Татьяна Смертина

шелка Мои вздохи и овалы, Обнаженья, сеновалы, След ступни в огне песков, Стоны рук, разрыв шелков; Татьяна Смертина

ШЕЛКА Она разряжена в шелка, Она взирает свысока. II вот в груди моей тоска, И словно мертвая — рука. Овасап Себастаци. Перевод А.Сендыка

ШЕЛКА Средь золотых шелков палаты Экбатанской, Сияя юностью, на пир они сошлись И всем семи грехам забвенно предались, Безумной музыке покорны мусульманской. ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И.Анненского ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ

ШЕЛКА Теперь одно хотела бы я знать,Как близко я могла бы подойтиКо всем, кем я была весь этот день,Чтоб их касаться — я хочу сказать,Чтоб как-нибудь их двигать и нестиДобро им или зло, как свет и тень.Вот, например, коль буду я крутитьШелк завтра, этот шелк украсит, может быть, Роберт Браунинг. 1841 Перевод Николая Гумилёва Пиппа проходитпоэма

Шелка тоньше и мягче, белые руки нежны Алоэ и мускусом пахнут, как у индийской

ШЕЛКА Ты не лепечешь по-французски,Ты шелком не сжимаешь ног.Пушкин. «Калмычке»

Шелка упругие, шурша, Едва дают дышать им. И все же могут, не греша, Они гордиться платьем. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака СВАДЬБА В ГОРОДКЕ МОХЛИН

ШЕЛКА Я с дороги дарю дорогие шелка, Перья птиц и крылья стрекоз. Мое верное сердце бери на века, Только слов я тебе не привез. ВЭНС ПАЛМЕР(1885-1959)

ШЕЛКА Я с дороги дарю дорогие шелка, Перья птиц и крылья стрекоз. Мое верное сердце бери на века, Только слов я тебе не привез. ВЭНС ПАЛМЕР(1885-1959)

Шелка, чей аромат мы пьем, Любуясь выцветшим драконом, Не предпочту шелкам исконным, Парящим в зеркале твоем. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина

шелкаА если любы сердцу моему, Так те шелка, что продают в Крыму. В них розаны, и ягоды и зори Сквозь пленное просвечивают море, Вот, легкие, летят из рук, шурша, И пленная внимает им душа, Георгий Иванов

шелкаБезымянная луковка - тертый бочок.Солнца зимнего паникадило.Этот скользкий на ощупь,струящийся шелкя сегодня в саду посадила. Лидия Григорьева «Звезда» 2005

шелкаБезымянная луковка - тертый бочок.Солнца зимнего паникадило.Этот скользкий на ощупь,струящийся шелкя сегодня в саду посадила. Лидия Григорьева «Звезда» 2005

шелкаВ тонкие шелка китайскиеРазнаряженным с утра,Заводившим песни райскиеУ разбойного костра. Марина Цветаева

ШЕЛКАИ в шёлк и в бархат чудный Блоха наряжена И носит крест нагрудный, На ленте ордена. Блоха министром стала. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия

шелкаИ каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне, Александр Блок 1906 НЕЗНАКОМКА

шелкаИ каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне, Александр Блок 1906 НЕЗНАКОМКА

ШЕЛКАИ родимых небесголубые шелкаокаймляют штандартбоевого полка. Семен Гудзенко ПОБЕДИТЕЛЬ

шелкаКрасиво одеваемся, не спорю!Тончайшие шелка и шерсти есть.Но я признаюсь, я от вас не скроюМоих тревог за внешний этот блеск. Виктор Боков 1959 КРАСИВО ОДЕВАЕМСЯ

шелкаКто знает толк,Тот желтый шелк Свивает с синимАй, и мы вдвоемХочешь?— совьем И скинем. Тэффи ВОСТОК

шелкаКто знает толк,Тот желтый шелк Свивает с синимАй, и мы вдвоемХочешь?— совьем И скинем. Тэффи ВОСТОК

шелкаКто знает толк,Тот желтый шелк Свивает с синимАй, и мы вдвоемХочешь?— совьем И скинем. Тэффи ВОСТОК

шелкаМного платьев у ребенка богача,Их вовек ему не износить, —У богатых в сундукахДобро гниет,Пропадает драгоценный шелк! ! Яманоэ Окура.Перевод А.Глускиной

шелкаНа тонком и прохладно белом шелке Рисую фиолетовым зрачки, Тату-букашек, бусинки, заколки, Колечки, родинки, цветные ноготки И контур, очертив горячим воском Я нанесу последние мазки На батике прозрачном будет плоским Живот и чуть заметными соски В печальные глаза маренго ночь Посмотрит и черты опять сотрутся Ей так хотелось поутру проснуться И быть похожей на портрет точь- в -точь Марина Серебро

шелкаО доме Эшеров Эдгара пела арфа.Безумный воду пил, очнулся и умолк.Я был на улице. Свистел осенний шелк,-И горло греет шелк щекочущего шарфа... Осип Мандельштам 191210)

шелкаОни одели ее в шелка И подняли на гнедого конька. Корона ей пришлась точь-в-точь,– Длинна французская миля – Король и Вессе уехали прочь.А венды идут по дороге к замку. Аноним (Дания). Перевод И.Ивановского УТРЕННИЙ СОН ДЕВУШКИ

шелкаПусть халат мой залит свежей кровью, -В сердце гибель загорелась снами.Я - как мальчик, схваченный любовьюК девушке, окутанной шелками. Николай Гумилев

шелкаТри, до неба, огарка свечи.Чьи-то тени кружат в облакахДа в разрывах заката-парчиКрылья тучи шуршат, как шелка. Николай Бондарев У ВРЕМЕНИ НА КАМЕННЫХ УСТАХНовогодний сон

шелкаТри, до неба, огарка свечи.Чьи-то тени кружат в облакахДа в разрывах заката-парчиКрылья тучи шуршат, как шелка. Николай Бондарев У ВРЕМЕНИ НА КАМЕННЫХ УСТАХНовогодний сон

шелкаЦерковный колокол гудел; умолк; Я все наедине с собою. Скрипит и гнется жарко-алый шелк Под неумелою иглою. Зинаида Гиппиус

шелкаЧто поют часы-кузнечник, Лихорадка шелестит, И шуршит сухая печка,- Это красный шелк горит. Осип Мандельштам

ШЕЛКАЯ с дороги дарю дорогие шелка, Перья птиц и крылья стрекоз. Мое верное сердце бери на века, Только слов я тебе не привез. ВЭНС ПАЛМЕР (1885-1959) Перевод О. Берг

ШЕЛКАЯ с дороги дарю дорогие шелка, Перья птиц и крылья стрекоз. Мое верное сердце бери на века, Только слов я тебе не привез. ВЭНС ПАЛМЕР (1885-1959) Перевод О. Берг

шелкБелый шелк, синий шелк, и лиловый, и алый -Взвизгивают иглы - все тоньше их стон,Входит солнце, от горя бледное, в залы - И клубится пыль средь зеленых колонн, Мани Лейб. Перевод В.Шубинского НА ПЯТОЙ АВЕНЮ

шелкБелый шелк, синий шелк, и лиловый, и алый -Взвизгивают иглы - все тоньше их стон,Входит солнце, от горя бледное, в залы - И клубится пыль средь зеленых колонн, Мани Лейб. Перевод В.Шубинского НА ПЯТОЙ АВЕНЮ

шелкБелым шелком красный мечу, И сама я в грозный бой Знамя вынесу навстречу Рати вражеской и злой. Федор Сологуб 5 августа 1905

шелкВ ПОДЪЕЗДЕ "Лебединое озеро" в лестничной клетке – балет тополиного пуха. Так лето за пыльным стеклом разогрето, как будто мне снова четырнадцать лет. И со скрежетом тащат внизу металлический лом по асфальту, как я тоже, в школе, случалось, таскал. Алый шелк мотыльком лепетал на пунцовой щеке. Алексей Пурин Из книги"Архаика" 1998 КРЕСТОВСКИЙ ОСТРОВ

шелкВ шелкоделии тыквы-горлянки нужны,глина тоже нужна — Не только на тонкий шелк и металлвсе время растет цена. Часто о детских косичках своихмне вспоминать суждено,— Как, забросивши книги, на рынок смотретьмы ходили давным-давно. Хвалили купцы лежалый товар,не смущаясь при этом ничуть. Су Ши. Перевод Е.Витковского

шелкВсё равно, что её отрыть, эти вещи вытьем омыть. Она вправду носила шелк, но на шелест тот шелк пошел. Григорий Стариковский

шелкВсё равно, что её отрыть, эти вещи вытьем омыть. Она вправду носила шелк, но на шелест тот шелк пошел. Григорий Стариковский

шелкГоворил, заговаривался, говорил и опять говорил без умолку, и подобья каких-то невидимых крыл пробегали за шторой по шелку. Олег Чухонцев

шелкКак жидкий шёлк вода,как ласковый атлас. С ее поверхности я не спускаю глаз. Меж берегов натянутая туго, Ольга Сульчинская

шелкКто знает толк,Тот желтый шелк Свивает с синимАй, и мы вдвоемХочешь?— совьем И скинем. Тэффи

шелкМой взор рассеянный шелков ласкали пятна,Мне в таинстве была лишь музыка понятна,Но тем внимательней созвучья я ловил,Я ритмами дышал, как волнами кадил,И было стыдно мне пособий бледной прозыДля той мистической и музыкальной грезы. Иннокентий Анненский

шелкНе шевелюсь больше чем шёлк на льду Я заболела цветами и камнями Люблю самых китайских среди голых Самого голого с размахом птицы Я стара но там я красива Сумерки падают в глубокие окна Беречь каждый вечер чёрное сердце моих глаз Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПАРОЛЬ

шелкНо время рвет сурово весь этот легкий шелк: кто звал — тот звал другого, кто шел — к другому шел. Лариса Васильева

шелкНо ошиблась моя баллада! Он внезапно к ней подошел И сорвал — о исчадье ада!— С нежных плеч золотистый шелк. Павел Антокольский

шелкНо ошиблась моя баллада! Он внезапно к ней подошел И сорвал — о исчадье ада!— С нежных плеч золотистый шелк. Павел Антокольский

шелкНочные шепота: шелкаРазбрасывающая рука.Ночные шепота: шелкаРазглаживающие уста. Марина Цветаева

шелкО, поздно шелк твоих кудрей заполучить мне удалось! На мускусную лань аркан забросить долго я не мог. Камоль Худжанди. Перевод А.Адалис

Шёлковая змейка

шелковистость как шелковиста кожа в лесу автомашин раскачиваются двое на самой белой черте кто-то что-то выплеснул - пиво или помои как не стыдно! в городе! в лесу носов и глаз... кудри ее - в бумажках в очистках как в папильотках за ворот ему стекает смятый пакет молока ГЕНРИХ САПГИР Из сборника “Любовь на помойке" 1994 ДВОЕ В ГОРОДЕ

шелковистость как шелковиста кожа в лесу автомашин раскачиваются двое на самой белой черте кто-то что-то выплеснул - пиво или помои как не стыдно! в городе! в лесу носов и глаз... кудри ее - в бумажках в очистках как в папильотках за ворот ему стекает смятый пакет молока ГЕНРИХ САПГИР Из сборника “Любовь на помойке" 1994 ДВОЕ В ГОРОДЕ

шелковистость Сижу, стучу, как в танке, с провалом на обед, воззванья и речевки на перегреве лет, – мне эта волчья школа вживила электрод и за отгул шелковый волненье продает спуститься к мутным пляжам – шевелится маяк, в пальто бы этом длинном, да в море бряк! Александр Самарцев

шелковистостьМалиновый сок шелковиц, поток моих кос шелковист, Лариса Василье







шельма "Уж ты где, жена, жена шаталася? На каком подворье, на площади, Что растрЈпаны твои волосы, Что одежда твоя вся изорвана? Уж гуляла ты, пировала ты, Чай, с сынком всЈ боярским!.. Не на то пред святыми иконами Мы с тобой, жена, обручалися, Золотыми кольцами менялися!.. Как запру я тебя за железный замок, За дубовою дверь окованную, Чтобы свету божьего ты не видела, Моя имя честное не порочила..." Михаил Лермонтов. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова 1837

шельма "Уж ты где, жена, жена шаталася? На каком подворье, на площади, Что растрЈпаны твои волосы, Что одежда твоя вся изорвана? Уж гуляла ты, пировала ты, Чай, с сынком всЈ боярским!.. Не на то пред святыми иконами Мы с тобой, жена, обручалися, Золотыми кольцами менялися!.. Как запру я тебя за железный замок, За дубовою дверь окованную, Чтобы свету божьего ты не видела, Моя имя честное не порочила..." Михаил Лермонтов. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова 1837

ШЕЛЬМА 1. Обвалилось у Вильгельма Штыковое рыжеусие, Как узнал лукавый шельма О боях в восточной Пруссии. Владимир Маяковский 1914 ЛУБКИ-ПЛАКАТЫ

ШЕЛЬМА Для шельмы, которую метитГосподь, эта влажная пакость,как минимум, несовременнаи попросту небезопасна,чревата надсадой мотора. Виктор Куллэ 2001-2002 Декабрь. Продают мандарины

ШЕЛЬМА Три девицы под окномразмышляют об одном,напрягая бельма.С деловитостью бельчат нить суровую сучат,чтоб ущучить шельму,коя - засчитать в вину - не желала утонуть,не издав ни булька.Незнакома с мужиком,рукоблудствует тишкомкаждая бабулька. Виктор Куллэ 1996-2000 Scherzo

ШЕЛЬМА Что – то гонит его, словно мяч, от стены до стены,Кто – то метит его, словно шельму – случайно, играя,Кто – то шепчет ему, что – невнятно, но явно слышныЗмеи рая.Да простится безумцу его непомерная спесь!Да зачтётся спесивцу в активы природа безумий!И сума! И тюрьма. И табличка под окнами: "ЗдесьЖил и умер..." Владимир Самойлович 2002 БАРДЫ РУ Мадридские реминисценции

Шельма,— вскричал,— отдай, отдай свой долг, да пе мешкай,Или сейчас же тебя разрешу разорвать — для примера!»Робкое это созданье, смутясь приговором обидным,Слова свидетелей грозных и крика судьи убоявшись,Эта овца, говорю, терпя насилье такое,Помощи или защиты не видя себе ниоткуда,С, горя вернуть ячмень обещала неодолжеипый. Кристионас Донелайтис. Перевод Д.Бродского

шельмаСрезая прошлогодний виноград,Не помню как, впервые принял яд —От друга — слов печали задушевной.И если слово в сердце запереть,То от печали можно умереть,И умер бы, но Бог пометил шельму Виталий Пуханов

шельмаЭто Селма, Селма, Селма агитирующей шельмой подмигнула и — во двор; «Мэйк лав, нот уор!» Андрей Вознесенский 1

ШЕЛЬМЕЦ Не тронь священного лица!" - "Так я ж накрыл его с женою, шельмеца!" - "Накрыл его с женой... Подумаешь: причина! Да ты б еще ценил, что, может, через год Вдруг женка даст тебе приплод, - И от кого приплод, пойми ты, дурачина: От ангельского чина!" Демьян Бедный Из сборника “Богомолка” 1923 БОГОМОЛКА.

шельмец Дрожи, шельмец рябой! Везение – не вечно. Сметут тебя в костер и пустят на золу. Осенняя любовь - Коротенькая свечка. Осиновый листок. Иудин поцелуй. Алексей Кулешин 20.10.03

ШЕЛЬМЕЦЫ Дамис Никто мне не внушит, ни даже мой отец, Что праведник Тартюф. Он попросту шельмец. Стоять буду на том, пускай меня повесят! Меня его слова, его ужимки бесят. До крайней крайности претит мне этот гусь, И я предчувствую, что с ним еще схвачусь. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК

ШЕЛЬМОВАНИЕ Я устал лукавитЬ, шелЬмоватЬ названЬями улиц, устал облачатЬ автобиографию в - панцирЬ иронии. Надоело лелеятЬ иллюзии, корчитЬ Алешу ШелЬмецова. Стоило, право-слово, городитЬ генеалогию, чтобы застрятЬ в "Желтых тюлЬпанах". Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)

ШЕЛЬМОВАНИЕ Уж попомнят, как нас по ОстоженкеШельмовали для ихних утех.Пообрубят им рученьки-ноженьки:Пусть поползают людям на смех. Максимилиан Волошин Неопалимая купина III. ПУТИ РОССИИ 1917 СТЕНЬКИН СУДН.Н. Кедрову

шельмованиеК «подсудимому» голову он повернул, —В зале хохот и говор сливаются в гул...У свидетеля губы от злости дрожат,На судью устремил он растерянный взгляд:«Этот дикий болгарин шельмует меня!,.» Самед Вургун. Перевод Д. Дробского СКАМЬЯ СМЕРТИ (Поэма)

шельмованиеК «подсудимому» голову он повернул, —В зале хохот и говор сливаются в гул...У свидетеля губы от злости дрожат,На судью устремил он растерянный взгляд:«Этот дикий болгарин шельмует меня!,.» Самед Вургун. Перевод Д. Дробского СКАМЬЯ СМЕРТИ (Поэма)

ШЕЛЬМОВСТВО Бликующей изнанки шельмовство, игра в исчезновенье, брызги Леты. Заглянешь невпопад и – никого, лишь пыльный блеск, размытые предметы. Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002 ЗЕРКАЛО

ШЕЛЬМОВСТВО Вошел градоправитель, старый лис,освоивший и придворное лукавство, и базарное шельмовство.Пал лицем на землю и спросил:– Господин мой царь, как распознатьпагубную мысль? Евгений Карасев (Кац) Последний день царЯ Соломона

ШЕЛЬМОВСТВО Кубарем вылетел я, себя но помня от страха,Клячу свою подхлестнул п скорей восвояси убрался»."Да, времена подошли нечестивые! — вымолвил Сельмас.—Всюду, куда пп ткнись,—шельмовство одпо, да и только.Каре и слуги, глядпшь, все в пекло лезут да лезут. Кристионас Донелайтис. Перевод Д.Бродского ВРЕМЕНА ГОДА. Поэма

ШЕЛЬМЫ Ах вы шельмы, ах вы стервы! Быть бы только живу, Я пущу вас на повидло, Как гнилую сливу!" Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА(Легенда из русской истории)Поэма 1851-1855Песнь втораяХОЗЯЙСТВО

ШЕЛЬМЫ Мальчишки-певчие (хотите об заклад?) Отлично поняли, что мук моих причиной. Живее, шельмецы! Валяйте все подряд - Иль познакомлю вас с увесистой дубиной! Эй, клир, гони вовсю: я поднесу винца! Скорей бы довести обедню до конца! Пьер-Жан Беранже ПОНОМАРЬ Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ШЕЛЬМЫ Подумает царь Николай: "Вот шельма! Тоже метит в рай". Но слишком благостен предлог, Чтоб отказать тебе он мог. Игорь Апокин 1988 Языков - Пушкину, январь 1837 г.









Шепелявит печка – хорошона постели в этакую жуть, звезд пересыпая порошок, целовать светлеющую грудь... Алексей Пурин 1974 Хорошо на даче зимовать:

Шепелявит печка — хорошона постели в этакую жуть, звезд пересыпая порошок, целовать светлеющую грудь... АЛЕКСЕЙ ПУРИН 1974 “Побережье”,10-11 Хорошо на даче зимовать:

шепелявость В тот день, ты помнишь, мы курили, слушали "Аукцыон", я видел каждый инструмент в отдельности, они играли сами по себе, и шепелявый призрак солиста пел: "...хочу поставить крест на своей судьбе". Ну вот, и ты крестился. Что же делать мне? Такие вещи не выбирают ведь. Или – потными руками с лица снять маску – стать самим собой и умереть, может? Хамдам Закиров БЕЗ ВОЛНЕНИЯ

шепелявость С присвистом воздух сквозь зубы Стиснутые — и до конца. Дверь прошепелявит — безгуба, Кровать проскрипит — без лица Наталья Кисина"Волга", №4, 1999

ШЕПЕЛЯВОСТЬ Alash! Alash! Вотшче штруитшя Иппокрена — уж шлуху моему ея не шлышно штруй, ижмену мне шулит жештокая Камена, тшикуты полн ея пошледний подшелуй. Владимир Строчков. Стихи 1999 г. ШЕПЕЛЯВЫЕ ШТАНШЫ по шлучаю утраты жуба (первого правого нижнего режтша)

Шепелявость Звонили, звонили, и лет церез пятьЗабу смогли окрузить и поймать,И ресили в память об операции «Заба»Праздник устроить больсого масстаба.Трибуну соорудили,Плоссадь толпы людей запрудили. Константы Идельфонс Галчинский. Перевод Евгения Храмова 1986 Страсная заба

ШЕПЕЛЯВОСТЬ Мы пользовались чем-то другим. Шепелявили? Очень люблю это утро. Фиолетовым утром горят повсюду маленькие огни. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000 Мороз скрежещет в водопроводных костях

шепелявостьТам, накинув пиджак на филе и грудинку,чешуей, как медалями, вслух шевеля, -водит сонным крылом по бесхозному свитку,чей язык, как свисток, шепеляв. Сухбат Афлатуни ОХОТА НА РЫБ

ШЕПЕЛЯВСТВО Был он чуден, сед и в странной порфире, а его сосед, помешан на лире, шепелявил, пел. А толку-то, толку? Он забыл, что в сене прячут иголку. Александр Миронов 1978 ГЛУБИНКА

шеполтКак прерывистый шепот любовных под дубами признаний, как таинственный шум тенистых рощ священных, как тамбурин Кибелы великой,подобный дальнему грому и голубей воркованью, звучит мне имя твоетрижды мудрое: Александрия!



Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/03/03/1637
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным