Новости России » Стихи » черное, подборка
черное, подборка
Автор: Владимир Поболь
ЧЕРНОЕ
Идет наш добрый Макдуфф. Входит Макдуфф. Что творится На белом свете, сэр? Макдуфф Ты видишь сам. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Арон Иду, Андроник, и взамен руки Жди с сыновьями скорого свиданья, (в сторону) Верней - с их головами. О, я сыт Одной лишь мыслью о злодействе этом! Кто чист и глуп, утешен добрым делом; Я ж буду черен и душой и телом. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
Король Но ведь она, клянусь, смолы чернее. Бирон Смолы черней? Охотно я возьму Смолу такую в жены. Ну, скорее! Где Библия? Сейчас присягу дам, Что то считать лишь можно красотою, Что по ее училося глазам, И свет лишь там, где сходен с чернотою. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Каин Как! Ты знаешь, Что мыслю я? Люцифер Да, это мысли всех Достойных мысли; это говорит в вас Бессмертие. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИНМистерия
Под копытом черное все поле _ Было сплошь засеяно костями, Было кровью алою полито, И взошел посев по Руси - горем!.. Слово о полку Игореве. Перевод Аполлона Майкова
В душе у нас посеяны, согреты Два семени по воле двух Начал: Вот – Белое, от яркого рассвета, Вот – Чёрное, что зреет по ночам. А.Суинберн. Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ. В НАЧАЛЕ БЫЛО…
Вдруг что-то черное в глазах моих мелькнуло И в тишине ночной Как будто пологом постели шевельнуло... Мой призрак роковой, Весь в черном, на меня смотрел обычным взглядом. Но кто ты, мой двойник? Как вещий ворон, ты ко мне подослан адом, Чтоб в бедствиях меня, как смерть, со мною рядом Пугал твой бледный лик! Альфред де Мюссе. Перевод Василия Курочкина
И прежде, чем на зов Гекаты черной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное. Леди Макбет Какое? Макбет Невинной будь, не знай, моя голубка, До времени. Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, Что вяжет дух мой. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
На исходе воскресенье. Я смотрю во тьму. Темно-темно-серый вечер. Светло-серый снег. По нему идет шатаясь И, должно быть, матюкаясь Черный человек. Тимур Кибиров Cветло-серенький снежок.
Ревность, служишь ты часами Страху, скорби и терзаньям... Ты дыханием тлетворным Полдень в полночь превращаешь: Ведь когда ты нас смущаешь, Все мы видим в свете черном. Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
А слышал ты, какою шумной тучей Носилися над нашей головой Стада каких-то черных птиц? Кириллов, Смотря на них, как мертвый, побледнел. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
Король Парадоксально! Черный цвет есть цвет Темницы, преисподней, ночи темной; А красоте приличествует свет. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Там тоже солнце сыплется сквозь листья. Как я уж говорил, был черен он, Как черное на черном Той ночью, Когда он подошел к моей постели И уложил лохматое дыханье в мою ладонь. Он был добр, и умер. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б ПЛЯЖНАЯ КОМПОЗИЦИЯ
В комнатах черных ступени безумья, Тени-старцев в открытых дверях. Там душа Гелиана глядится в розовые зеркала, И с чела его сходит снег и проказа. Георг Тракль ГЕЛИАН
Вся в черном, от перчаток до колготок, И волосы черней вороньего крыла, Тяжелый взгляд, тяжелый подбородок - Со мной в подъезде глушит водку из горла. Игорь Ефимов Похмельные песни I До и во время. Моя черная леди.
Мне не эта - так иная лодка, Мне портвейна нету - есть кюммель, Ты одна мне, Черная, Находка, Черный лес, чернеющая мель... Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»
На открытом пространстве без дна и крышки где ни радиослова ни фотовспышки сотворили застрельщики злое дело дело скользкое английское непростое дело тайное дремучее и густое черное как полночью кровь из тела. Михаил Сухотин Из цикла "Великаны"ИХ БЫЛО 26
Он одет в чёрное, а волосы уже белы, и его палка лежит на садовой скамье. Да только всё это просто выдумка: нет такого человека. Я и сам-то выдуман, когда посреди парка в накатывающихся сумерках вспоминаю холмы моего острова. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ШЕСТЬ СЮЖЕТОВ -- Он верил, что уже должна был утихнуть боль изгнанья
Словом, был в большой цене, Впрочем, как и делом, Но, боюсь, не светит мне Щеголять здесь в белом. Игорь Иртеньев «Октябрь» 2008, №6 За окном белым-бело
Всего красивей черный цвет В зрачках зеленых глаз. Где водный свет? Его уж нет. Лишь черный есть алмаз! Константин Бальмонт ЗЕЛЕНЫЙ И ЧЕРНЫЙ
Когда спекулянты рыночные прицениваются к Чюрленису, поэты уходят в рыцари черного ерппчества. Андрей Вознесенский
Женщина в чёрном. А может, в белом. Всё-таки в белом: во всех цветах, цвета пушистой бурлящей пены, цвета побеленного холста, цвета белья на витых верёвках, цвета тяжёлых степных церквей, цвета мечей раскалённых, ковких и стариковских седых бровей, цвета больницы, ночей гренландских, цвета горящих на солнце льдов, цвета простой материнской ласки, цвета-смешения всех цветов. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Tabula Rasa
о мама африка чёрные маслины твоих глаз – чёрные дожди волос твои дочери созревают быстрей чем поспевают плоды а те опадают быстрей чем они – в серебре украшений – облачаются в одежды любовного пота их танец пульсирует встревоженной жилкой скрежетом зубов лоренсовой черепахи они страстные и жаждущие Василь Махно. Перевод Эдуарда Хвиловского. «Новая Юность» 2008, №4(85) джазовая вариация
Опять метели затевают бег По местности заснеженной, окружной. У каждого есть черный человек, — Быть Моцартом для этого не нужно. Александр Городницкий «Нева» 2009, №2 Черный человек
ПИКОВЫЙ ВАЛЕТ (дергаясь — почти пляска) Черен плащ и черен взгляд. Черен с головы до пят. В черных жилах — яд, Ад. Этой пики острие — Сердце черное мое. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТПьеса
Прочь, стая! Прочь! Прочь, птицы! Хой гала-а-а! Я черных ваших крыльев не приемлю. Лозу, что виноградом зацвела, не вы, не вы сажали в эту землю. Прочь, клювы хищные! Прочь, крылья! Хой гала! Рустам Мусурман. Перевод Александра Файнберга «Дружба Народов» 2009, №2 Пугало
не видишь, я пою о чёрном - саване, крыле вороньем, грязи в луже. Раня ноги в острых травах сорных, я пою о новом мире, - ты послушай: С. Соловьев.1999 Разное 2000-2001 HighBook НЛС Плачь Иеремии
XLVII. Когда злой черный /человек/ испытает Свою кровавую руку огнем, тогда снова - железо, натянутые луки, Весь народ будет очень испуган, Увидев, что самые знатные повешены за шею и за ноги. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IV
А он толкует о Моне,Рисует спичками горелымиНа оборотной сторонеКоробок из-под сигарет.То черный цвет, то серый цветОпять перекрывает белое... Юрий Айхенвальд 1962 СМЕРТЬ ХУДОЖНИКАПосвящается художнику Л.,с которым я был в одной камере и который, как я слышал,умер в тюремной больнице
В былое время черный цвет не могСчитаться идеалом красоты.Сейчас он, красоту приняв в залог,Ее измазал грязью клеветы.И с этих пор всесильною рукойНа лживый честный заменился взор,А прелесть, став безродной и пустой,Осквернена, ее покрыл позор. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты127В былое время черный цвет не мог
В этом странном мире ветокЖил когда-то я,Черный лее пронизан светом,Светом бытия. Валерий Брюсов 1896 Черный лес луной пронизан,
Да разве мог бы прежде черный цвет Быть символом прекрасного бесспорным? Теперь ему на свете равных нет - Кумир постыдно заменили черным. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты127Да разве мог бы прежде черный цвет Не раз пытались грязному с тех пор Фасад украсить обликом фальшивым, Тем самым выставляя на позор То, что считалось подлинно красивым. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты127Да разве мог бы прежде черный цвет
Черноеищет белоечтобы убить в нем светлоеи превратить его в сероеили
И видел я, что с каждым взмахом крыл Меняли цвет, деляся светом, оба; И черный бел, и белый черен был. И понял я, что Матери утроба, Как семя нив, любви лелеет пыл И что двоих не делит тайна гроба. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ГОЛУБОЙ ПОКРОВЦикл сонетов2 «Я видел: путь чертя крутой дугой…»
И, друзья мои, скажу вам:Для чего живём на свете?О былом пора подуматьВсем не только в чёрном цвете. Михаил Басаев 1989 БАРДЫ РУ Проплывает в белом вальсе...
Издревле черный цвет был не в цене,Не признавали красоты за черным,Но ныне черный преуспел вполне,А красота живет с пятном позорным,Поскольку всякий на лицо своеКладет прикрасы вопреки природе, -Нет имени и чести у нее,И красоту узришь в любом уроде. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты127Издревле черный цвет был не в цене,
Как ни черти Черным по черному — Ни черт лица, Ни очертаний, А шрамики на запястье Давно побелели. Борис Юдин ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ЧЕРНОЕ ПО БЕЛОМУ” Когда черное по белому —
Ковылять одиноко — И ученому и неученому — Все равно что безного Пробираться от Белого к Черному. Ян Гольцман «Новый Мир» 1996, №7
Когда замолк его зловещий вой,Бредет еще один, угрюмый, черный,Терзает душу визг его глухой...А с ним другие, кончив бой упорный,Пушистые хвосты влачат в пыли:Почти все псы уж кровью истекли. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами пьем и пьем в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет Пауль Целан.Перевод О.Седаковой
Ватной попоной тумана укрыв корабли,Черное море прощается с войском России.Невыносимо бежать от родимой земли,А оставаться тем более невыносимо. Сергей Данилов 2001 БАРДЫ РУ Песня галлиполийских стрелков
Они с мороза в теплый дом влетают, Рассыпав у порога жаркий смех, — И пусть не до конца, но все же тает И плавится на сердце черный снег. Юрий Костарев Из цикла “ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ” 1998 Наш теплый дом
Перебежала кошка мне дорогу.И на душе посеяла тревогу.Была она чернее тьмы ночной,'Что же будет теперь.Будет теперь,Будет теперь со мной? Леонид Дербенев Перебежала кошка мне дорогу
Полвека ждал, был черен, как грачи. И жду опять еще пройдут полвека. Но цвет моих волос неотличим от белого рассеянного снега. Ким Цын Сон. Перевод Геннадия Прашкевича, Владимира Горбенко Из сборника “Пылающие листья”
Потуши свой день веселый, Раздели мою печаль! Вижу горы я и долы: Черно все, как ночи даль... Андрей Серебрянскийь 1830 ПЕСНЯТы замлейся, день веселый,
Представьте, черный цвет невидим глазу, Все то, что мы считаем черным, - серо. Мы черноты не видели ни разу - Лишь серость пробивает атмосферу. Владимир Высоцкий. 1972
Пусть чёрное, что откололось, Умолкнет в могильной тиши, Звени, молодеющий голос Взметнувшейся к свету души! Валентин Ярыгин 1952 Волга, 2000 N413 Я властному голосу внемлю.
Черное солнце Гомера и МандельштамаС вышки следит за нашей возней упрямой,Прикидываясь незрячим, бьющим в глаза фонарем,Светом слепящим нас пожирает живьем… Елена Аксельрод 2005 Черное солнце
Считали раньше черный цвет за мрачный, В нем красоты, как говорили, нет. Свалив на красоту позор внебрачный, Теперь в красивых числят черный цвет. На гнойники наложены румяна. Уильям Шекспир. Перевод В. Орла Сонеты127 Считали раньше черный цвет за мрачный,
через чёрное путь короче пусть висят взяли азимут мне аккурат шестьдесят один и дальнейший отсчёт не слышен если что и внятно то лишь как шумят едва эти райские рощи трансгенных груш и вишен овощи по краям естества влететь со всей слепоты Алексей Цветков «Знамя» 2008, №8 песня в пути
Я живу в избушке чёрной, Одиноко на краю, Птахам я бросаю зёрна, Вместе с птахами пою... Сергей Клычков 1937 Под окном сидит старуха
Я спою о тусклом солнце,О любви нашей чёрной,О щербатом месяце,Что сожрали голодные волки.Приходи, любовь моя, приходи! Георгий Чулков ПЕСНЯСтоит шест с гагарой
Вновь кружит ворон с траурным отливом и ждет свежинки — как на поле битв. Евгений Евтушенко
И вот -- потемнели блондины. И вот -- почернели снега. И билась о черные льдины чернейшего цвета пурга. Борис Слуцкий
И черной музыки безумное лицо На миг появится и скроется во мраке, Но я разобрала таинственные знаки И черное мое опять ношу кольцо. Анна Ахматова1959
Нет больше черного, нет больше красного!Есть только звуки, лишь звуки согласные.В белое, в белое взгляд размывается.Разум - молчит. Только дух задыхается. Стася Дёмина 1994 В белое
У одних —непрозрачно блестя, нечто чериоебыло надето. Им -игравшее мило дитя представлялосьдосадным предметом. Семен Кирсанов
Черной любви дожидаясь,как пиковой масти.Что говорить, даже Дафнисне выдержал страсти.Прыгнул в свободу,а там ни любви, ни печали.Черные волны егобелой пеной венчали. Светлана Заготова
Чутко замерли флейты,Застыли валторны,И молчали, потупясь,Две женщины в черном... Юлия Друнина Прощание
черность
Сунуть куда эту-другую жутковатенькую черность; Звоните, сволочи, провыдалбливайте лбами эфирный стебель, В замешательств, бывает так, налип – и ****ец, но не тот, Нескончившийся, а со ссылочки на целый мешок ****ецов- Дезертирчиков, мелковатых, сноровчатых, приставочно- Суффиксальных и нахальных, до боли природнившихся К плесневелому подоконнику и скомканному пододеяло- Евгений Сидоров Vernitskii Literature 2004 О ТОМ, КАК ЖУТКО СЛЫШАТЬ НОЧЬЮ
Я узнал, ах, черны очи, Кто в вас смотрится тайком И кого в прохладе ночи Жжете страстным вы огнем. Алексей Тимофеев 1847 ЧЕРНЫ ОЧИ, ЯСНЫ ОЧИ
Прощай, Антиохия! Я узнал, Что люди, не стыдящиеся дел Черней, чем ночь, из кожи лезут вон, Чтоб доступ к ним был свету прегражден. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
Был он черен, словно ворон, От усов и до хвоста. Сверху черен, снизу черен... Весь - сплошная чернота! Борис Заходер Сказочка
ЧЕРНОТА О, если б жар такого же участья И в сердце черствое твое проник И овладел бы каждой тела частью! Тогда сказал бы я: нет красоты В тех женщинах, что не черны, как ты. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод О. Румера132 Люблю твои глаза за то, что в них
Да, ночь была черна и страшна, Когда я земле предавал колдуна. Тревожные звуки во тьме возникали, Знамена качались и поникали..." Но тут внезапно монах замолчал. Тяжелый удар в ночи прозвучал - Час полночи... Дрогнули темные стены, И дрогнуло сердце у Делорена. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т.Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
За руку вел жену я, Светлый шел хор следом, Славил меня с Алькестой. 920 Знатны мы. Сколько было Блеска в вельможной свите! Плач погребальный лики Брака сменяет... Черной Ризою блеск покрылся. И на пустое ложе В дом одиноко влачусь я. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
Ты повернул глаза зрачками в душу, А там повсюду пятна черноты, И их ничем не смыть! Гамлет Валяться в сале Продавленной кровати, утопать В испарине порока, любоваться Своим паденьем... Королева Гамлет, пощади! Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЧЕРНОТА Хьюберт Сэр, Послушайте! Бастард Сначала доскажу: Как черный... нет, всего черней твой грех! - Как Люцифер, владыка зла, ты проклят. Нет мерзостнее грешника в аду, Чем будешь ты, раз ты убийца принца. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
"Есть кто-то черный; он догонит" О. Мандельштам
Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай: если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, - ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА" Из "Песен невинности" ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Как черна сковорода С белыми блинами Черен мир, но не беда Божья правда с нами Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1974 ДИАЛОГ О ГРЕХЕ МЕЖДУ СТАРЧИКОМ ГРИГОРИЕМ СКОВОРОДОЙ И ОБЕЗЬЯНОЙ ПИШЕК
Когда ты говоришь: "Она прекрасна", Ее глаза, улыбка, нежный голос, Ее уста и кудри возникают В открытой ране сердца моего. Не вспоминай ее прекрасных рук: Все белое темнеет перед ними И собственной стыдится черноты, А по сравненью с их прикосновеньем Лебяжий пух покажется грубее, Чем пахаря корявая ладонь. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Вода лагуны черной, — ночью черной Тебя собрал я, я, принадлежащей Одной тебе лишь силой, непокорной, Ни перед чьим запретом не дрожащей, Вас, бесы, и тебя, о дух тлетворный, В личине Змия в мир соблазн вводящий,[40] Той силой вас зову, вас побеждаю, Вас в миг сюда явиться принуждаю! Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
Да как же ею мне не восторгаться - Нет ничего прекрасней черноты. Да вот дела твои черны, увы: Тебе не избежать дурной молвы. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты131 Надменная краса сродни тирану.
Набивайте - все подряд! Синяки и шишки, Лишь бы шли у нас на лад Темные делишки! Борис Заходер Песня Черного кота
АНГЕЛ Почернело кольцо, как ночь! Эта юность — моя! АМУР и венера (в один голос) Наша! АВРОРА (издалека) В сердце белый туман большой… (Прижимаясь к Амуру, чуть тревожно.) Я не знаю, чего он хочет? АНГЕЛ Я пришел за твоей душой! АМУР Этот идол тебя морочит. — Чья ты, нежная кровь? АВРОРА Твоя. Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛПьеса
«где приходят поля в горизонт, как в обет, и дверей, и дверей не найдут — вознимается сердце у каждой из нас, и трава начинает чернеть, Светлана Бодрунова ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) ГРАНИЦА
Беда не в том, что ты лицом смугла, - Не ты черна, черны твои дела! Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Прикрывало чьи-то страсти, Ложной юности мечты, Покрывало все напасти Приземленной черноты. Игорь Тогунов. Из сборника «Виртуальность нежности» 1996 Л Е Ф О Р Т О В О ( 1990 - 1992 ) Соло ветра удивляло.
"Спокойно! Скорей приезжай." Вот я у доктора, тот достает для наблюдений приборы из новых металлов, а я уверяю: "Черный язык мой видно отлично и так!". Он все равно приближается с длинной трубой, а я открываю рот. "О-о-о!" – с уважительным ужасом он отступает. Чернота черного языка абсолютно конкретна. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 ЯЗЫК КАТЕРИНЫ
Вдаль, туда, где в черноту Врос фонарь разбитый, Где в ночную темноту Форточка открыта. Где сидишь ты за столом, Может, снова пьяный. Иванова Валерия Из цикла «На маленьком мосту у края света» 2004
Возьмем мы краску черную для смерти и для рока — последнюю и горнюю — и нанесем глубоко. Нелли СААКЯН цикл Звезда небесная. Дружба Народов, 2007 N8 Стихи об искусстве
Как дерево, над городом расту — горбатое, огромное, больное… И полню дрожью эту черноту, что здесь разверста меж тобой и мною — как некая неистовая месть всему тому, что в нас с цепи срывалось, вопило: “пить!”, упорствовало: “есть!”, Ольга Иванова «Дружба Народов» 2008, №12 Tu castor
Не вспоминай ее прекрасных рук: Все белое темнеет перед ними И собственной стыдится черноты, А по сравненью с их прикосновеньем Лебяжий пух покажется грубее, Чем пахаря корявая ладонь. Ты прав! Ты прав: да, я ее люблю, Но утвержденье это не бальзам Для страждущего сердца моего, А острый нож! Уильям Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т.Гнедич
От юрты твоей до юрты моей Голубой разостлался дымок. Тень собаки черна, а на сердце черней, И на двери железный замок. Петр ДРАВЕРТ 1914 День и ночь, 2006 N7-8 ИЗ ЯКУТСКИХ МОТИВОВ
я всю жизнь держалась на честном слове кверху брюхом зеленым всплыла звезда и под ней горячая чернота Я иду по воде и не стыдно мне а на крайний – по небу по овчинке вот продам слова куплю ботинки и тогда тогда по земле по зиме Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002I. ВОЙНА
Я думал ты светла а ты черней провала В генну мрачную ты жуткий мрак ночной Любовь томление мое околдовала И все опутала туманной пеленой Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
"По Анаксагору черен снег." А по мне – была или нет та жидовочка божьей матерью, что брала в и давала в... Да не все ль равно! Я лежал, проснувшись, в гробу хрустальном, смотрел в окно. Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 "По Анаксагору черен снег, а душа – вдвойне", –
(Читает.) "Она сама тебе поможет в этом, Прочтя письмо!" Проклятая бумага, Черней чернил, что на тебя легли! О лист без чувств! Участник в этом деле, Как смеешь белым быть! Она идет! Я притворюсь, что мне приказ неведом, Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Веселящие напитки, Этот вашим не чета, Мне от вас одни убытки Да похмелья чернота. Фазиль Искандер КОФЕЙНЯ
Другой, как ворон, был черен, как уличный воздух, волен, как кровью, был полон речью, нахохлен и неуклюж, серебряной бил картечью с заброшенных колоколен, и френч его отражался в ртути бульварных луж. Анатолий Найман 1996 Я знал четырех поэтов
Зачем ты, как тучи, чернеешь в лазури И борешься вечно с громами и бурей? Скажи, отчего ты белеешь в снегах?" - "Затем, что весь мир несу на плечах!" Сергей Дуров 1845 АТЛАС(ИЗ ВИКТОРА ГЮГО)
люди лоренса уэлка внутри окна, они управляют городским отделом планирования и они в спячке и они питают свои лета разговорами с тенями бедняков и других шоферов скоройпомощи, и они даже не замечают этого мойщика окон, пока семьи, рассказывающие о бугименах н они драгоценны и есть изображения их, играющих в гольф и становящихся все чернее Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues
Мне веет запахом страны, куда плыву, но не причалю, где сны светлы, глаза черны — я ничего не исключаю — Санджар Янышев Интерпоэзия, 2006 N4 ВКУС УКРОПА
Нет, не пойму я каркающих их, Пока после буранов снеговых Морозы не отбелят черноту Любую – птицы гибнут на лету. Виталий ЦАРЕГОРОДЦЕВ "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 3-4 2005г.Цикл В СИБИРИ – ДОЖДЬ! ВОРОНЬЕ
Пируют в праздник, Но мутно мое вино И черен мой рис. Мацуо Басе. Перевод В. Соколова
С четырех до шести, непонятное смутное время, Невеселые мысли, от коих пощады не жди, Где тоска и бессонница в душу толкают коренья. Ночь уже на исходе, а вся чернота — впереди. Александр Городницкий «Нева» 2008, №2 НА РАССВЕТЕ
Все мы черные снова, родные дымятся бамбуки, где же та Чунга-Чанга, к которой я с детства привык? Все жылеза вокруг, да блуждают башшие бузуки, норовя ненароком повырвать мой грешный язык. Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Территория снов
В его глазах лишь чернота, Зрачки -- две желтые луны... Что для поэта нищета? -Ему во тьме веков видны Бои минувшей старины И лет грядущих суета. В его глазах лишь чернота. Эллон Синев Из сборника “Сон длиной в жизнь” Ф. ВийонуВ его глазах лишь чернота,
Чернота в зеницах. Рассветала эра на твоих ресницах черного размера.О, награда взгляда. Эра гаснет, гаснет на твоих ресницах черных и ненастных. Мигель Эрнандес. Перевод Юнны Мориц
В чёрных сучьях вороны орут, Воробьи озоруют. Как обычно, сенаторы врут И воруют, воруют. Как всегда завихрилась листва, Листобоем побита. Игорь Жданов
Вот вошли они, черные, Кто — откуда, — в неровен час Кто в печную трубу вошел, Кто из-под полу вылез вдруг. Александр Миронов 1978 ЖАЛОБА СТАРЦА НА ПУТИ
Вот всходят звезды в волосах и не заходят: И день и ночь они на темном небосводе.А чернота волос — как будто мрак ночной. И мрак тот светом весь пронизан — сединой.Сначала седина предостеречь нас хочет, И нам она не лжет, хотя беду пророчит. Ибн Абд Раббихи. Перевод М.Кудинова
Вот летит чёрт чертовски чёрен с чёрными узорами с красными глазами Лидия Чередеева Интерпоэзия, 2007 N4 Вот сидит чёрт
Вся любовь моя черна, первый снег,Вся жива ещё до дна, первый снег.Льдом покроется она, первый снег,Но на свете есть весна, первый снег! Владимир Луговской 1938 ПЕРВЫЙ СНЕГ
Вышли визири. Последним В летней ночи черноту Шерэ вышел, в черном сердце Нежа черную мечту. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИПоэма
До чего же черна чернота!Отчего так темна темнота?Почему так пуста пустота,и не та вся она, вся не та?Оседлаю под небом седымскакуна из страны Тыгыдым,и умчусь в набегающий дым,и останусь всегда молодым... Эли Бар-Яалом 1999 БАРДЫ РУ Горестное стенаниеДо чего же черна чернота
Чернота дупла - наше молчание. Редко оттуда нежный зверь виден, Утомленно смеживший веки. Сны твои полны черной росы, Позолоты поздних созвездий. Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1983 (Стихи 1974-1982) ОТРОКУ ЭЛИСУ Из Тракля
Едва она успела оглянуться, как ноги вмерзли в эту черноту — к ней невозможно было прикоснуться. Шмелиный зной качался на свечах черней, чем кровь в сердечном провороте. Но совпадают цвет и суть в ночах, и боль, как шмель, горюет о полете. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»
Чернота за границей лампы Да тупые чиновные лапы… Впрочем, надо быть выше, слышь, Коль гордыня, их подлых крыш. Все становится дребеденью, Когда лупит судьба. Ее Славословь поскорей, чтоб морденью Не лоснилось лицо твое. Виктор Стрелец
чернота за окном ...дышу твоим голосомиз телеонной трубки Михаил Бару. Из сборника "ЗЕЛЕНОЕ НЕБО"
Замолчал двойник, трет у виска.Также тру и я, говоря в ответ:Сапоги носить - мне не превыкать,А хэ-бэ и ряса - один черный цвет. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1989 Вижу я себя седым-седым во сне...
И глядит шутник великийНа людей со стороны.Губы — то ли от черники,То ль от холода черны. Александр Твардовский Василий Теркин: 17. Бой в болоте БОЙ В БОЛОТЕ
И мама черная пусть будет Дарить мне сон, задув ночник. Пусть на заре в горах разбудит Меня отец, что белолик. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
ЧЕРНОТА И стоял.И смотрел,как мой крест одинокий удивленно и тихо горел...А потом зашагал я опять среди черных полей.Нет креста за спиной... Роберт Рождественский Булату Окуджаве Я шагал по земле, было зябко в душе и окрест.
И чем чернее была вода столетья назад в земле чародеев слеза ребенка не более чем слеза и мельницы воду гоняли вспять к истокам воды и к восходу беды петух орал не переорать. Демьян Кудрявцев Из книги «ПРАКТИКА РУССКОГО СТИХА» 2002 ХАДЖ-1 1996
И черноту мою вдруг свет седип пронзает, Свет этот горечью мне душу наполняет.Он говорит мне, что опомниться пора, Он сердце жжет огнем с утра и до утра.Что было черным — стало белым, а когда-то Была любая ночь сиянием объята. Ибн Хафаджа. Перевод М.Кудинова
Мне снится, что ты задвигаешь задвижку, И вешаешь трубку, и комкаешь книжку, И воздух становится меньше и глуше И плавают точки как душные души И вянут цветы и пальто на крючках И черное время стучится в зрачках. "Футурум АРТ". No. 2 — 3, 2001. Поэзия. Зоя Машковцева Мне снится, что ты задвигаешь задвижку,
Мой черный цвет, как не кляни, Хорош хотя бы в одном, - Что мало виден я в тени. Быть белым - боже сохрани! - Как на глазу бельмом. И все-таки я Мечтаю об одном: Чтоб быть светлее днем. Хоть с пальмовым вином. Владимир Высоцкий 1976 Черны все кошки, если ночь,
Наклонюсь над пасмурной водою, Затаившей в глуби черноту. Там дрожит забытою звездою То, что позабыть невмоготу: Татьяна Кузовлева 1971
Не бескрылый, не упорный Не заметен в небе днем. А к тебе приходит черный, Что всегда приходит нем. Дмитрий Астахов ШЕСТОДНЕВДЕНЬ ТРЕТИЙПОДВОДНЫЙ ДОМНе бескрылый, не упорный
Не сон во сне, но миф крылатый ; Летя по заданной черте, Дыханье девичье несла ты Под белым солнцем в черноте. Илья Сельвинский 1965 У МОЛОДОСТИ СОБСТВЕННАЯ МУДРОСТЬ
Не сохранила Божье, не сумела,И страстию, и гордостью дыша,Поземленела ныне, почернелаМоя белообразная душа. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1994 Не сохранила Божье, не сумела
Не чернее волоса птица-прядь взгляд не холодней воды ты смотрела на ледяное висевшее надо мною оно отражало дым. Демьян Кудрявцев Из книги «ПРАКТИКА РУССКОГО СТИХА» 2002 ВАРИАНТЫ 1994
Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
О, черен взор твой, ночи тьма,И сердце каменное глухо,Без сожаленья и без слуха,Как те ослепшие дома!.. Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэмаТРЕТЬЯ ГЛАВА
Полночь чернее неграС жёлтым букетом роз.Но не подняться в небоСвету, что он принёс,Не указать дороги,Как с высоты звезда –Только упасть под ноги,Да, да. Ирина Левинзон 2001 БАРДЫ РУ Блюз уличных фонарей
Потом я к ним зайду. Я им знаком Как никому. Поверь мне, что силком Я не тащил их в черноту морозных, Великолепных адовых ночей – Всегда они ко мне спешили сами. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА»2000 ПРИМЕЧАНИЕ МЕФИСТОФЕЛЯ (По следам принудительного прочтения трактата Макса Нордау "Вырождение")
Пронеслась, бесшумно рея, Птицы траурной фата. В глуби меркнущей аллеи Зароилась чернота. Александр Блок 1905
Пусть дни черны, и серебристый инейОкутал сад и дальние кусты,Пусть с каждым днём всё глуше и пустынней, –Спустилась ночь, дрова трещат в камине…Старик октябрь, нет, мне не страшен ты. Сергей Соловьёв 13 октября 1914 года
Сильный этою мечтой, Очерненный чернотой, Недруг духам отупелым, Амулет с твоей мечтой Обращу я к их пределам, Будет, будет враг мой белым. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫАМУЛЕТ
Снится мне одно и то же -Холод, чернота,Жизнь, которую я прожил,Перечеркнута. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1987 Снится мне одно и то же...
Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай: если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты,— Уильям Блейк. Перевод С.Маршака ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ» ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Твоей чернотой Того очерню. Кого боги погубить — — Эх! — лишают разума! Недотроге полюбить Глупого, безглазого. Чем с царицею сам-друг — По кустам да с сукою! Свищи, ветер, трещи, сук! …Дикого, безрукого! Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
Чернота черного языка абсолютно конкретна. Но доктор испугу не сдаст бороды и привычек. "Утомление, стрессы и творческий поиск, вот что виной черноты, но таблетки помогут нам, белые, стойкие в цвете своем". Выпила пригоршню химии, села в машину, дома свалилась в постель и уснула. Встала наутро, глянула в зеркало - он! Розовый мой, незабвенный! Ворочается, нежится в утреннем свете. "Доктор, спасибо!" - я позвонила, но маме все равно ничего не сказала. Скрытной я стала, успев повзрослеть. Вообще говорить теперь стала я меньше, я как-то не уверена в цвете своего языка и боюсь в глазах собеседника узнать отражение черной полоски, плоти упорной, чужой. Сергей Тимофеев,Рига 2001 ЯЗЫК КАТЕРИНЫ
я не сдаюсь. Я хочу безнадежно и прямо «испрашивать у наступившей тогда черноты: ? чем называется «молнией» та телеграмма. 7а черная, рядом с которой немыслима ты? Павел Антокольский
Я черным точки зачеркнул,И означало это,Как будто ветер вдруг подулИ яблок больше нету. Сергей Михалков РИСУНОК
И ко вратам пошла она с врагом... Там зрелся конь чернее ночи. Храпит и ржет и пышет он огнем, И как пожар пылают очи. Василий Жуковский БАЛЛАДА, В КОТОРОЙ ОПИСЫВАЕТСЯ, КАК ОДНА СТАРУШКА ЕХАЛА НА ЧЕРНОМ КОНЕ ВДВОЕМ И КТО СИДЕЛ ВПЕРЕДИ
— Изгнаннику повсюду горе,С бедой смирился он давно.Он никогда ни с кем не спорит, Ему надежды не дано. В толпе чужих он горе прячет, Для них он ничего не значит. Кровавыми слезами плачет, Все перед ним черным-черно! Мкртич Нагаш. Перевод Н.Гребнева
"Зачем сюда ты забрела одна? Но раз пришла, так посиди со мною..." И я сажусь за стол перед стеною. И вижу вдруг, что черная она. Эвелина Ракитская
"Скоро ль?" - Терпение, скоро...Звоном наполнилсь уши,А чернота коридораВсе безответней и глуше... Иннокентий Анненский
Чернота, окрыленная светом, Та же черная верность обетам Арсений Тарковский
чернота.. за окном моим черно не жалейте черной краски Иван Ахметьев
Какие, к дьяволу, права? Вот город, черный, как провал. Должно быть, по-медвежьи спит. А может, с панталыку сбит. Юрий Иофе
… я хочу вспомнить о черном городе, черное дитя, где ты среди других созреваешь для мрачного света; морские чайки танцуют над берегом, как алые воздушные шары ты тоже можешь смеяться и не церемониться, ласкать море и строить деревни из песка и бегать, высунув язык, от развлечения к развлечению Брейтен Брейтенбах. Перевод Е.Витковского
… лицо в окне в мельканье черноты меж станциями сокол и тверская и вся москва была когда-то ты неиствуя и снова замирая Лев Гунин
…в черни ночи негры чернее стократно,а у тебя, красотка, – кто не пал пред тобою? –очи глубин у острова Иф голубее;не знаю, подарит ли этот вечер героем, кто, стоя с тобой, близ тебя, соблазн одолеет? Ярослав Сейферт. Перевод Е.Недзельского МАРСЕЛЬ
…знаешь наверное эти слова что пишув сущности вряд ли изменят прошедшее времягород твой горд и не помнит – к чему ему бремязнания чем я теперь и живу и дышумальчик застывший в костеле Свяого Петра(ты ведь зайдешь ты увидишьнапишешь расскажешь?)ждет свой кораблик и весь перепачкался в сажетой черноты что зависла над ним до утра… Владимир Лавров Крещатик, № 18
А впрочем - что ж, коли не лень!Но всех перелюбя,Быть может, я в тот черный деньОчнусь - белей тебя! Марина Цветаева 17 мая 1920
чернотаА на Командорахбез осип - подосиновики,крепенькие,свеженькие»без червей,я глаза у ирисов,подлые,синие,заманивают в топи,мазута черней. Евгений Евтушенко
В былое время черный цвет не мог Считаться идеалом красоты. Сейчас он, красоту приняв в залог, Ее измазал грязью клеветы. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
В испуге закачались травы, Лежат поля омрачены. Сады и нежные дубравы В лиловом воздухе черны. Наталья Крандиевская
чернотаВ ком сердце черное, тот черен сам и слуха Лишен, тогда как я — всеслышащее ухо. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского
Везде на белом черноты Цвет, И будь ты трижды уж давно Дед, Кругом запретное лишь Нет, Нет, Так и плетешься кротко след В след! Легчает понемногу. Ты только помогай... Валерий Босс
Встань пораньше, взгляни в окноВидишь чернотаЗначит нам с тобой все равноЦела голова.Отруби свою голову, брызни кровью ввысь.Нам с тобой поровну, остальные брысь! Петр Мамонов Встань пораньше
чернотаГорящим взглядом ты пронзаешь ночь, И все живое убегает прочь.Твой лоб подобен круглому щиту, А ноздри - два провала в черноту. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Знать, не укрылася дума гнетущая,Черная дума от вас! Вы разгадали, о чем эти жгучиеСлезы лилися из глаз? Аполлон Плещеев
И вот уже нет ничего - только шар,Беспредельный, невидимый,В котором чудовищной плотьюПульсирует чернота. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
И льет разменною деньгою, Кто входит ночью в пёстрый сон И остро бродит в ней — счернён— Андрей Белый
И над матерью звенели Голоса израильтян. - Я проснулся в колыбелиЧерным солнцем осиян. Осип Мандельштам 1916
И ни жива, да и ни мертва,Скрадывая все мелочи,Вдруг почернела моя строфа,Точно квадрат Малевича, Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2002, №2 Присуха
И черный ручеек бежит на телефон за все, за все, что он имел и не сберег. Андрей Вознесенский
И, глядя в вязкую черноту,Я понял, кого жалеть.Хребет спасает, но по хребтуБольнее можно задеть. Леонид Костюков «Знамя» 2002, №8 Памяти М.Н.
На твои стихи душой наткнулась,Как на сабли остриё средь ночи.То ли вновь родилась, то ль проснулась,И чадры чернее стали очи. Татьяна Смертина Я, чадрою прикрываясь черной,
Нам черные даны лицо и тело,Но это только временный покров.Когда нужды не будет нам в защите,Покров спадет - услышим в небесах:"О чада, к Моему шатру придитеИ агнцами блаженствуйте в лучах!"Так мама объясняла мне основы -И так скажу я брату своему,Когда он снимет белые покровыИ черные покровы я сниму. Уильям Блейк. Перевод С.Степанова Песни Невинности и Опыта ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Нет, это не я, это кто-то другой страдает.Я бы так не могла, а то, что случилось,Пусть черные сукна покроют,И пусть унесут фонари... Ночь. Анна Ахматова 1935
Нынче ночь не для блуда. Мужчины возьмутножи.Черные верблюды, черные верблюды,черные верблюды — нужны. Андрей Вознесенский
О черноте смутивших меня глаз Скажу я всем, кто, как и я, влюблен.Ту пери я хотел приворожить И, ворожа, стал сам заворожен! Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова
О, если б не было ни в чем обманаИ белой не казалась чернота! —Живет в душе заветная мечта,Трепещет в каждой строчке постоянно.Мой голос — он не громыхал, как медь...Быть может, люди, я не понят вами?Когда-нибудь и вы, устав греметь,Начнете клясться тихими словами. Исаак Борисов. 1971 Перевод Н. Горской
Он черен был, как ночь, как пустота,Он черен был от гривы до хвоста.Но черной по-другому уж былаСпина его, не знавшая седла. Иосиф Бродский
Он чернел на белом бюсте; я смотрел с улыбкой грусти –Опустился тихо в кресла – дал мечте своей простор;Мчались думы в беспорядке – и на бархатные складкиЯ поник, ища разгадки: что принес он в мой шатер –Что за правду мне привел он в сиротливый мой шатер Этим скорбным "Nevermore"? Эдгар Алан По. Перевод В.Жаботинского
оставляя насно задыхаясь чернотойудаляется ветеруглами ком еговдольс архаическим стуком Юрий Милорава Крещатик, №26
По городу бегал черный человек.Гасил он фонарики, карабкаясь на лестницу. Александр Блок 1903
По ночам все комнаты черны,Каждый голос темен. По ночамВсе красавицы земной страныОдинаково - невинно - неверны. Марина Цветаева
Помнишь: в черном-черном лесу черный-черный дом, в нем черная-черная комната, в ней мерный стол, и на нем, в ночь облаченный, ты. Но тогда не ночей было больше, а дней. Анатолий Найман
Проигрыш черен. Подбита черта.Нужно прочесть приговор, не ворча.Нужно, как Брумель, начать с "ни черта".Благодарю, что не умер вчера. Андрей Вознесенский ЗАПОВЕДЬ
Пусти меня, отдай меня, Ринпоче!Не к ночи будь помянут, нет, не к ночи.Авось себя смогу я уберечь.Ринпоче – прочь, Ринпоче – черен, печь! Алексей Верницкий
Сгребучернейшую из красок —цвета трупов,кремированных заживо.Сгребунаросты черной краски цвета муки,непрошеной тоски моей и болии черный мрак бессонницысгребу Эдуардас Межелайтис. Перевод А.Межирова
Слушайте, сейчас расскажу я вам старую сказку, а может и быль. HmНикогда не видевший черную черную краску человек жил. Владимир Праслов Сказка (взрослым)
Снегов немую чернотуПрожгло два глаза из тумана,И дым остался на летуГорящим золотом фонтана. Иннокентий Анненский Внезапный снег
То прямо шли, а то окольно. Все черные. Невмоготу. И людям было очень больно Глядеть на эту черноту. На облака ложилась копоть. В них били длинные стволы. Свинцу свистеть. Пехоте топать. А небу меркнуть от золы. Сергей Островой
То, что родится чёрным,Все ж умирает - алым.И отраженье в стёклахТоже кровавым стало:Розовый мёд рассветаЗвёзды сжигает утром.Солнце - его примета,Ветреный шёпот - сутра.Шорох листвы - молитва,Шум пробужденья - мантры... Людмила Бузмакова 1999
Чьей силою чудотворнойВода перейдет в вино?И страх мой — и тот притворный:Я рад, что кругом темно,Что месяц корявый, черный,Глядит на меня в окно. Зинаида Гиппиус1908
Я живу в избушке чёрной, Одиноко на краю, Птахам я бросаю зёрна, Вместе с птахами пою... Встану я с зарёю алой, Позабуду ночи страх, А она уж раньше встала, Уж клюкой пугает птах... Сергей Клычков
ЧЕРНОЕ
Идет наш добрый Макдуфф. Входит Макдуфф. Что творится На белом свете, сэр? Макдуфф Ты видишь сам. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
Арон Иду, Андроник, и взамен руки Жди с сыновьями скорого свиданья, (в сторону) Верней - с их головами. О, я сыт Одной лишь мыслью о злодействе этом! Кто чист и глуп, утешен добрым делом; Я ж буду черен и душой и телом. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК
Король Но ведь она, клянусь, смолы чернее. Бирон Смолы черней? Охотно я возьму Смолу такую в жены. Ну, скорее! Где Библия? Сейчас присягу дам, Что то считать лишь можно красотою, Что по ее училося глазам, И свет лишь там, где сходен с чернотою. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Каин Как! Ты знаешь, Что мыслю я? Люцифер Да, это мысли всех Достойных мысли; это говорит в вас Бессмертие. Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИНМистерия
Под копытом черное все поле _ Было сплошь засеяно костями, Было кровью алою полито, И взошел посев по Руси - горем!.. Слово о полку Игореве. Перевод Аполлона Майкова
В душе у нас посеяны, согреты Два семени по воле двух Начал: Вот – Белое, от яркого рассвета, Вот – Чёрное, что зреет по ночам. А.Суинберн. Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ. В НАЧАЛЕ БЫЛО…
Вдруг что-то черное в глазах моих мелькнуло И в тишине ночной Как будто пологом постели шевельнуло... Мой призрак роковой, Весь в черном, на меня смотрел обычным взглядом. Но кто ты, мой двойник? Как вещий ворон, ты ко мне подослан адом, Чтоб в бедствиях меня, как смерть, со мною рядом Пугал твой бледный лик! Альфред де Мюссе. Перевод Василия Курочкина
И прежде, чем на зов Гекаты черной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное. Леди Макбет Какое? Макбет Невинной будь, не знай, моя голубка, До времени. Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, Что вяжет дух мой. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ
На исходе воскресенье. Я смотрю во тьму. Темно-темно-серый вечер. Светло-серый снег. По нему идет шатаясь И, должно быть, матюкаясь Черный человек. Тимур Кибиров Cветло-серенький снежок.
Ревность, служишь ты часами Страху, скорби и терзаньям... Ты дыханием тлетворным Полдень в полночь превращаешь: Ведь когда ты нас смущаешь, Все мы видим в свете черном. Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
А слышал ты, какою шумной тучей Носилися над нашей головой Стада каких-то черных птиц? Кириллов, Смотря на них, как мертвый, побледнел. Алексей Хомяков 1826 ЕРМАК
Король Парадоксально! Черный цвет есть цвет Темницы, преисподней, ночи темной; А красоте приличествует свет. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Там тоже солнце сыплется сквозь листья. Как я уж говорил, был черен он, Как черное на черном Той ночью, Когда он подошел к моей постели И уложил лохматое дыханье в мою ладонь. Он был добр, и умер. Виктор Ширали "У Голубой лагуны". Том 4Б ПЛЯЖНАЯ КОМПОЗИЦИЯ
В комнатах черных ступени безумья, Тени-старцев в открытых дверях. Там душа Гелиана глядится в розовые зеркала, И с чела его сходит снег и проказа. Георг Тракль ГЕЛИАН
Вся в черном, от перчаток до колготок, И волосы черней вороньего крыла, Тяжелый взгляд, тяжелый подбородок - Со мной в подъезде глушит водку из горла. Игорь Ефимов Похмельные песни I До и во время. Моя черная леди.
Мне не эта - так иная лодка, Мне портвейна нету - есть кюммель, Ты одна мне, Черная, Находка, Черный лес, чернеющая мель... Сергей Вольф Из книги «Розовощекий павлин»
На открытом пространстве без дна и крышки где ни радиослова ни фотовспышки сотворили застрельщики злое дело дело скользкое английское непростое дело тайное дремучее и густое черное как полночью кровь из тела. Михаил Сухотин Из цикла "Великаны"ИХ БЫЛО 26
Он одет в чёрное, а волосы уже белы, и его палка лежит на садовой скамье. Да только всё это просто выдумка: нет такого человека. Я и сам-то выдуман, когда посреди парка в накатывающихся сумерках вспоминаю холмы моего острова. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ШЕСТЬ СЮЖЕТОВ -- Он верил, что уже должна был утихнуть боль изгнанья
Словом, был в большой цене, Впрочем, как и делом, Но, боюсь, не светит мне Щеголять здесь в белом. Игорь Иртеньев «Октябрь» 2008, №6 За окном белым-бело
Всего красивей черный цвет В зрачках зеленых глаз. Где водный свет? Его уж нет. Лишь черный есть алмаз! Константин Бальмонт ЗЕЛЕНЫЙ И ЧЕРНЫЙ
Когда спекулянты рыночные прицениваются к Чюрленису, поэты уходят в рыцари черного ерппчества. Андрей Вознесенский
Женщина в чёрном. А может, в белом. Всё-таки в белом: во всех цветах, цвета пушистой бурлящей пены, цвета побеленного холста, цвета белья на витых верёвках, цвета тяжёлых степных церквей, цвета мечей раскалённых, ковких и стариковских седых бровей, цвета больницы, ночей гренландских, цвета горящих на солнце льдов, цвета простой материнской ласки, цвета-смешения всех цветов. Тим Скоренко 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер Tabula Rasa
о мама африка чёрные маслины твоих глаз – чёрные дожди волос твои дочери созревают быстрей чем поспевают плоды а те опадают быстрей чем они – в серебре украшений – облачаются в одежды любовного пота их танец пульсирует встревоженной жилкой скрежетом зубов лоренсовой черепахи они страстные и жаждущие Василь Махно. Перевод Эдуарда Хвиловского. «Новая Юность» 2008, №4(85) джазовая вариация
Опять метели затевают бег По местности заснеженной, окружной. У каждого есть черный человек, — Быть Моцартом для этого не нужно. Александр Городницкий «Нева» 2009, №2 Черный человек
ПИКОВЫЙ ВАЛЕТ (дергаясь — почти пляска) Черен плащ и черен взгляд. Черен с головы до пят. В черных жилах — яд, Ад. Этой пики острие — Сердце черное мое. Марина Цветаева 1918 ЧЕРВОННЫЙ ВАЛЕТПьеса
Прочь, стая! Прочь! Прочь, птицы! Хой гала-а-а! Я черных ваших крыльев не приемлю. Лозу, что виноградом зацвела, не вы, не вы сажали в эту землю. Прочь, клювы хищные! Прочь, крылья! Хой гала! Рустам Мусурман. Перевод Александра Файнберга «Дружба Народов» 2009, №2 Пугало
не видишь, я пою о чёрном - саване, крыле вороньем, грязи в луже. Раня ноги в острых травах сорных, я пою о новом мире, - ты послушай: С. Соловьев.1999 Разное 2000-2001 HighBook НЛС Плачь Иеремии
XLVII. Когда злой черный /человек/ испытает Свою кровавую руку огнем, тогда снова - железо, натянутые луки, Весь народ будет очень испуган, Увидев, что самые знатные повешены за шею и за ноги. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IV
А он толкует о Моне,Рисует спичками горелымиНа оборотной сторонеКоробок из-под сигарет.То черный цвет, то серый цветОпять перекрывает белое... Юрий Айхенвальд 1962 СМЕРТЬ ХУДОЖНИКАПосвящается художнику Л.,с которым я был в одной камере и который, как я слышал,умер в тюремной больнице
В былое время черный цвет не могСчитаться идеалом красоты.Сейчас он, красоту приняв в залог,Ее измазал грязью клеветы.И с этих пор всесильною рукойНа лживый честный заменился взор,А прелесть, став безродной и пустой,Осквернена, ее покрыл позор. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты127В былое время черный цвет не мог
В этом странном мире ветокЖил когда-то я,Черный лее пронизан светом,Светом бытия. Валерий Брюсов 1896 Черный лес луной пронизан,
Да разве мог бы прежде черный цвет Быть символом прекрасного бесспорным? Теперь ему на свете равных нет - Кумир постыдно заменили черным. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты127Да разве мог бы прежде черный цвет Не раз пытались грязному с тех пор Фасад украсить обликом фальшивым, Тем самым выставляя на позор То, что считалось подлинно красивым. Уильям Шекспир. Перевод Р.Бадыгова Сонеты127Да разве мог бы прежде черный цвет
Черноеищет белоечтобы убить в нем светлоеи превратить его в сероеили
И видел я, что с каждым взмахом крыл Меняли цвет, деляся светом, оба; И черный бел, и белый черен был. И понял я, что Матери утроба, Как семя нив, любви лелеет пыл И что двоих не делит тайна гроба. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ГОЛУБОЙ ПОКРОВЦикл сонетов2 «Я видел: путь чертя крутой дугой…»
И, друзья мои, скажу вам:Для чего живём на свете?О былом пора подуматьВсем не только в чёрном цвете. Михаил Басаев 1989 БАРДЫ РУ Проплывает в белом вальсе...
Издревле черный цвет был не в цене,Не признавали красоты за черным,Но ныне черный преуспел вполне,А красота живет с пятном позорным,Поскольку всякий на лицо своеКладет прикрасы вопреки природе, -Нет имени и чести у нее,И красоту узришь в любом уроде. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты127Издревле черный цвет был не в цене,
Как ни черти Черным по черному — Ни черт лица, Ни очертаний, А шрамики на запястье Давно побелели. Борис Юдин ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ЧЕРНОЕ ПО БЕЛОМУ” Когда черное по белому —
Ковылять одиноко — И ученому и неученому — Все равно что безного Пробираться от Белого к Черному. Ян Гольцман «Новый Мир» 1996, №7
Когда замолк его зловещий вой,Бредет еще один, угрюмый, черный,Терзает душу визг его глухой...А с ним другие, кончив бой упорный,Пушистые хвосты влачат в пыли:Почти все псы уж кровью истекли. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
Черное молоко рассвета мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем вечерами пьем и пьем в том доме живет господин о твои золотые волосы Маргарита пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет Пауль Целан.Перевод О.Седаковой
Ватной попоной тумана укрыв корабли,Черное море прощается с войском России.Невыносимо бежать от родимой земли,А оставаться тем более невыносимо. Сергей Данилов 2001 БАРДЫ РУ Песня галлиполийских стрелков
Они с мороза в теплый дом влетают, Рассыпав у порога жаркий смех, — И пусть не до конца, но все же тает И плавится на сердце черный снег. Юрий Костарев Из цикла “ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ” 1998 Наш теплый дом
Перебежала кошка мне дорогу.И на душе посеяла тревогу.Была она чернее тьмы ночной,'Что же будет теперь.Будет теперь,Будет теперь со мной? Леонид Дербенев Перебежала кошка мне дорогу
Полвека ждал, был черен, как грачи. И жду опять еще пройдут полвека. Но цвет моих волос неотличим от белого рассеянного снега. Ким Цын Сон. Перевод Геннадия Прашкевича, Владимира Горбенко Из сборника “Пылающие листья”
Потуши свой день веселый, Раздели мою печаль! Вижу горы я и долы: Черно все, как ночи даль... Андрей Серебрянскийь 1830 ПЕСНЯТы замлейся, день веселый,
Представьте, черный цвет невидим глазу, Все то, что мы считаем черным, - серо. Мы черноты не видели ни разу - Лишь серость пробивает атмосферу. Владимир Высоцкий. 1972
Пусть чёрное, что откололось, Умолкнет в могильной тиши, Звени, молодеющий голос Взметнувшейся к свету души! Валентин Ярыгин 1952 Волга, 2000 N413 Я властному голосу внемлю.
Черное солнце Гомера и МандельштамаС вышки следит за нашей возней упрямой,Прикидываясь незрячим, бьющим в глаза фонарем,Светом слепящим нас пожирает живьем… Елена Аксельрод 2005 Черное солнце
Считали раньше черный цвет за мрачный, В нем красоты, как говорили, нет. Свалив на красоту позор внебрачный, Теперь в красивых числят черный цвет. На гнойники наложены румяна. Уильям Шекспир. Перевод В. Орла Сонеты127 Считали раньше черный цвет за мрачный,
через чёрное путь короче пусть висят взяли азимут мне аккурат шестьдесят один и дальнейший отсчёт не слышен если что и внятно то лишь как шумят едва эти райские рощи трансгенных груш и вишен овощи по краям естества влететь со всей слепоты Алексей Цветков «Знамя» 2008, №8 песня в пути
Я живу в избушке чёрной, Одиноко на краю, Птахам я бросаю зёрна, Вместе с птахами пою... Сергей Клычков 1937 Под окном сидит старуха
Я спою о тусклом солнце,О любви нашей чёрной,О щербатом месяце,Что сожрали голодные волки.Приходи, любовь моя, приходи! Георгий Чулков ПЕСНЯСтоит шест с гагарой
Вновь кружит ворон с траурным отливом и ждет свежинки — как на поле битв. Евгений Евтушенко
И вот -- потемнели блондины. И вот -- почернели снега. И билась о черные льдины чернейшего цвета пурга. Борис Слуцкий
И черной музыки безумное лицо На миг появится и скроется во мраке, Но я разобрала таинственные знаки И черное мое опять ношу кольцо. Анна Ахматова1959
Нет больше черного, нет больше красного!Есть только звуки, лишь звуки согласные.В белое, в белое взгляд размывается.Разум - молчит. Только дух задыхается. Стася Дёмина 1994 В белое
У одних —непрозрачно блестя, нечто чериоебыло надето. Им -игравшее мило дитя представлялосьдосадным предметом. Семен Кирсанов
Черной любви дожидаясь,как пиковой масти.Что говорить, даже Дафнисне выдержал страсти.Прыгнул в свободу,а там ни любви, ни печали.Черные волны егобелой пеной венчали. Светлана Заготова
Чутко замерли флейты,Застыли валторны,И молчали, потупясь,Две женщины в черном... Юлия Друнина Прощание
черность
Сунуть куда эту-другую жутковатенькую черность; Звоните, сволочи, провыдалбливайте лбами эфирный стебель, В замешательств, бывает так, налип – и ****ец, но не тот, Нескончившийся, а со ссылочки на целый мешок ****ецов- Дезертирчиков, мелковатых, сноровчатых, приставочно- Суффиксальных и нахальных, до боли природнившихся К плесневелому подоконнику и скомканному пододеяло- Евгений Сидоров Vernitskii Literature 2004 О ТОМ, КАК ЖУТКО СЛЫШАТЬ НОЧЬЮ
Я узнал, ах, черны очи, Кто в вас смотрится тайком И кого в прохладе ночи Жжете страстным вы огнем. Алексей Тимофеев 1847 ЧЕРНЫ ОЧИ, ЯСНЫ ОЧИ
Прощай, Антиохия! Я узнал, Что люди, не стыдящиеся дел Черней, чем ночь, из кожи лезут вон, Чтоб доступ к ним был свету прегражден. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ
Был он черен, словно ворон, От усов и до хвоста. Сверху черен, снизу черен... Весь - сплошная чернота! Борис Заходер Сказочка
ЧЕРНОТА О, если б жар такого же участья И в сердце черствое твое проник И овладел бы каждой тела частью! Тогда сказал бы я: нет красоты В тех женщинах, что не черны, как ты. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод О. Румера132 Люблю твои глаза за то, что в них
Да, ночь была черна и страшна, Когда я земле предавал колдуна. Тревожные звуки во тьме возникали, Знамена качались и поникали..." Но тут внезапно монах замолчал. Тяжелый удар в ночи прозвучал - Час полночи... Дрогнули темные стены, И дрогнуло сердце у Делорена. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т.Гнедич САМАРИН Песнь последнего менестреля
За руку вел жену я, Светлый шел хор следом, Славил меня с Алькестой. 920 Знатны мы. Сколько было Блеска в вельможной свите! Плач погребальный лики Брака сменяет... Черной Ризою блеск покрылся. И на пустое ложе В дом одиноко влачусь я. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1901 АЛЬКЕСТА
Ты повернул глаза зрачками в душу, А там повсюду пятна черноты, И их ничем не смыть! Гамлет Валяться в сале Продавленной кровати, утопать В испарине порока, любоваться Своим паденьем... Королева Гамлет, пощади! Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ЧЕРНОТА Хьюберт Сэр, Послушайте! Бастард Сначала доскажу: Как черный... нет, всего черней твой грех! - Как Люцифер, владыка зла, ты проклят. Нет мерзостнее грешника в аду, Чем будешь ты, раз ты убийца принца. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН
"Есть кто-то черный; он догонит" О. Мандельштам
Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай: если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, - ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА" Из "Песен невинности" ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Как черна сковорода С белыми блинами Черен мир, но не беда Божья правда с нами Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1974 ДИАЛОГ О ГРЕХЕ МЕЖДУ СТАРЧИКОМ ГРИГОРИЕМ СКОВОРОДОЙ И ОБЕЗЬЯНОЙ ПИШЕК
Когда ты говоришь: "Она прекрасна", Ее глаза, улыбка, нежный голос, Ее уста и кудри возникают В открытой ране сердца моего. Не вспоминай ее прекрасных рук: Все белое темнеет перед ними И собственной стыдится черноты, А по сравненью с их прикосновеньем Лебяжий пух покажется грубее, Чем пахаря корявая ладонь. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
Вода лагуны черной, — ночью черной Тебя собрал я, я, принадлежащей Одной тебе лишь силой, непокорной, Ни перед чьим запретом не дрожащей, Вас, бесы, и тебя, о дух тлетворный, В личине Змия в мир соблазн вводящий,[40] Той силой вас зову, вас побеждаю, Вас в миг сюда явиться принуждаю! Мигель де Сервантес. Перевод Владимира Пяста НУМАНСИЯ
Да как же ею мне не восторгаться - Нет ничего прекрасней черноты. Да вот дела твои черны, увы: Тебе не избежать дурной молвы. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты131 Надменная краса сродни тирану.
Набивайте - все подряд! Синяки и шишки, Лишь бы шли у нас на лад Темные делишки! Борис Заходер Песня Черного кота
АНГЕЛ Почернело кольцо, как ночь! Эта юность — моя! АМУР и венера (в один голос) Наша! АВРОРА (издалека) В сердце белый туман большой… (Прижимаясь к Амуру, чуть тревожно.) Я не знаю, чего он хочет? АНГЕЛ Я пришел за твоей душой! АМУР Этот идол тебя морочит. — Чья ты, нежная кровь? АВРОРА Твоя. Марина Цветаева 1919 КАМЕННЫЙ АНГЕЛПьеса
«где приходят поля в горизонт, как в обет, и дверей, и дверей не найдут — вознимается сердце у каждой из нас, и трава начинает чернеть, Светлана Бодрунова ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) ГРАНИЦА
Беда не в том, что ты лицом смугла, - Не ты черна, черны твои дела! Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Прикрывало чьи-то страсти, Ложной юности мечты, Покрывало все напасти Приземленной черноты. Игорь Тогунов. Из сборника «Виртуальность нежности» 1996 Л Е Ф О Р Т О В О ( 1990 - 1992 ) Соло ветра удивляло.
"Спокойно! Скорей приезжай." Вот я у доктора, тот достает для наблюдений приборы из новых металлов, а я уверяю: "Черный язык мой видно отлично и так!". Он все равно приближается с длинной трубой, а я открываю рот. "О-о-о!" – с уважительным ужасом он отступает. Чернота черного языка абсолютно конкретна. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 ЯЗЫК КАТЕРИНЫ
Вдаль, туда, где в черноту Врос фонарь разбитый, Где в ночную темноту Форточка открыта. Где сидишь ты за столом, Может, снова пьяный. Иванова Валерия Из цикла «На маленьком мосту у края света» 2004
Возьмем мы краску черную для смерти и для рока — последнюю и горнюю — и нанесем глубоко. Нелли СААКЯН цикл Звезда небесная. Дружба Народов, 2007 N8 Стихи об искусстве
Как дерево, над городом расту — горбатое, огромное, больное… И полню дрожью эту черноту, что здесь разверста меж тобой и мною — как некая неистовая месть всему тому, что в нас с цепи срывалось, вопило: “пить!”, упорствовало: “есть!”, Ольга Иванова «Дружба Народов» 2008, №12 Tu castor
Не вспоминай ее прекрасных рук: Все белое темнеет перед ними И собственной стыдится черноты, А по сравненью с их прикосновеньем Лебяжий пух покажется грубее, Чем пахаря корявая ладонь. Ты прав! Ты прав: да, я ее люблю, Но утвержденье это не бальзам Для страждущего сердца моего, А острый нож! Уильям Шекспир. Троил и Крессида. Перевод Т.Гнедич
От юрты твоей до юрты моей Голубой разостлался дымок. Тень собаки черна, а на сердце черней, И на двери железный замок. Петр ДРАВЕРТ 1914 День и ночь, 2006 N7-8 ИЗ ЯКУТСКИХ МОТИВОВ
я всю жизнь держалась на честном слове кверху брюхом зеленым всплыла звезда и под ней горячая чернота Я иду по воде и не стыдно мне а на крайний – по небу по овчинке вот продам слова куплю ботинки и тогда тогда по земле по зиме Ирина Ермакова Из книги «Колыбельная для Одиссея» 2002I. ВОЙНА
Я думал ты светла а ты черней провала В генну мрачную ты жуткий мрак ночной Любовь томление мое околдовала И все опутала туманной пеленой Гийом Аполлинер. Перевод М. Яснова
"По Анаксагору черен снег." А по мне – была или нет та жидовочка божьей матерью, что брала в и давала в... Да не все ль равно! Я лежал, проснувшись, в гробу хрустальном, смотрел в окно. Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 "По Анаксагору черен снег, а душа – вдвойне", –
(Читает.) "Она сама тебе поможет в этом, Прочтя письмо!" Проклятая бумага, Черней чернил, что на тебя легли! О лист без чувств! Участник в этом деле, Как смеешь белым быть! Она идет! Я притворюсь, что мне приказ неведом, Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН
Веселящие напитки, Этот вашим не чета, Мне от вас одни убытки Да похмелья чернота. Фазиль Искандер КОФЕЙНЯ
Другой, как ворон, был черен, как уличный воздух, волен, как кровью, был полон речью, нахохлен и неуклюж, серебряной бил картечью с заброшенных колоколен, и френч его отражался в ртути бульварных луж. Анатолий Найман 1996 Я знал четырех поэтов
Зачем ты, как тучи, чернеешь в лазури И борешься вечно с громами и бурей? Скажи, отчего ты белеешь в снегах?" - "Затем, что весь мир несу на плечах!" Сергей Дуров 1845 АТЛАС(ИЗ ВИКТОРА ГЮГО)
люди лоренса уэлка внутри окна, они управляют городским отделом планирования и они в спячке и они питают свои лета разговорами с тенями бедняков и других шоферов скоройпомощи, и они даже не замечают этого мойщика окон, пока семьи, рассказывающие о бугименах н они драгоценны и есть изображения их, играющих в гольф и становящихся все чернее Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues
Мне веет запахом страны, куда плыву, но не причалю, где сны светлы, глаза черны — я ничего не исключаю — Санджар Янышев Интерпоэзия, 2006 N4 ВКУС УКРОПА
Нет, не пойму я каркающих их, Пока после буранов снеговых Морозы не отбелят черноту Любую – птицы гибнут на лету. Виталий ЦАРЕГОРОДЦЕВ "ДЕНЬ и НОЧЬ" N 3-4 2005г.Цикл В СИБИРИ – ДОЖДЬ! ВОРОНЬЕ
Пируют в праздник, Но мутно мое вино И черен мой рис. Мацуо Басе. Перевод В. Соколова
С четырех до шести, непонятное смутное время, Невеселые мысли, от коих пощады не жди, Где тоска и бессонница в душу толкают коренья. Ночь уже на исходе, а вся чернота — впереди. Александр Городницкий «Нева» 2008, №2 НА РАССВЕТЕ
Все мы черные снова, родные дымятся бамбуки, где же та Чунга-Чанга, к которой я с детства привык? Все жылеза вокруг, да блуждают башшие бузуки, норовя ненароком повырвать мой грешный язык. Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Территория снов
В его глазах лишь чернота, Зрачки -- две желтые луны... Что для поэта нищета? -Ему во тьме веков видны Бои минувшей старины И лет грядущих суета. В его глазах лишь чернота. Эллон Синев Из сборника “Сон длиной в жизнь” Ф. ВийонуВ его глазах лишь чернота,
Чернота в зеницах. Рассветала эра на твоих ресницах черного размера.О, награда взгляда. Эра гаснет, гаснет на твоих ресницах черных и ненастных. Мигель Эрнандес. Перевод Юнны Мориц
В чёрных сучьях вороны орут, Воробьи озоруют. Как обычно, сенаторы врут И воруют, воруют. Как всегда завихрилась листва, Листобоем побита. Игорь Жданов
Вот вошли они, черные, Кто — откуда, — в неровен час Кто в печную трубу вошел, Кто из-под полу вылез вдруг. Александр Миронов 1978 ЖАЛОБА СТАРЦА НА ПУТИ
Вот всходят звезды в волосах и не заходят: И день и ночь они на темном небосводе.А чернота волос — как будто мрак ночной. И мрак тот светом весь пронизан — сединой.Сначала седина предостеречь нас хочет, И нам она не лжет, хотя беду пророчит. Ибн Абд Раббихи. Перевод М.Кудинова
Вот летит чёрт чертовски чёрен с чёрными узорами с красными глазами Лидия Чередеева Интерпоэзия, 2007 N4 Вот сидит чёрт
Вся любовь моя черна, первый снег,Вся жива ещё до дна, первый снег.Льдом покроется она, первый снег,Но на свете есть весна, первый снег! Владимир Луговской 1938 ПЕРВЫЙ СНЕГ
Вышли визири. Последним В летней ночи черноту Шерэ вышел, в черном сердце Нежа черную мечту. ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915 Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИПоэма
До чего же черна чернота!Отчего так темна темнота?Почему так пуста пустота,и не та вся она, вся не та?Оседлаю под небом седымскакуна из страны Тыгыдым,и умчусь в набегающий дым,и останусь всегда молодым... Эли Бар-Яалом 1999 БАРДЫ РУ Горестное стенаниеДо чего же черна чернота
Чернота дупла - наше молчание. Редко оттуда нежный зверь виден, Утомленно смеживший веки. Сны твои полны черной росы, Позолоты поздних созвездий. Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1983 (Стихи 1974-1982) ОТРОКУ ЭЛИСУ Из Тракля
Едва она успела оглянуться, как ноги вмерзли в эту черноту — к ней невозможно было прикоснуться. Шмелиный зной качался на свечах черней, чем кровь в сердечном провороте. Но совпадают цвет и суть в ночах, и боль, как шмель, горюет о полете. Иван Жданов Из цикла «ФОТОРОБОТ ЗАПРЕТНОГО МИРА»
Чернота за границей лампы Да тупые чиновные лапы… Впрочем, надо быть выше, слышь, Коль гордыня, их подлых крыш. Все становится дребеденью, Когда лупит судьба. Ее Славословь поскорей, чтоб морденью Не лоснилось лицо твое. Виктор Стрелец
чернота за окном ...дышу твоим голосомиз телеонной трубки Михаил Бару. Из сборника "ЗЕЛЕНОЕ НЕБО"
Замолчал двойник, трет у виска.Также тру и я, говоря в ответ:Сапоги носить - мне не превыкать,А хэ-бэ и ряса - один черный цвет. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1989 Вижу я себя седым-седым во сне...
И глядит шутник великийНа людей со стороны.Губы — то ли от черники,То ль от холода черны. Александр Твардовский Василий Теркин: 17. Бой в болоте БОЙ В БОЛОТЕ
И мама черная пусть будет Дарить мне сон, задув ночник. Пусть на заре в горах разбудит Меня отец, что белолик. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
ЧЕРНОТА И стоял.И смотрел,как мой крест одинокий удивленно и тихо горел...А потом зашагал я опять среди черных полей.Нет креста за спиной... Роберт Рождественский Булату Окуджаве Я шагал по земле, было зябко в душе и окрест.
И чем чернее была вода столетья назад в земле чародеев слеза ребенка не более чем слеза и мельницы воду гоняли вспять к истокам воды и к восходу беды петух орал не переорать. Демьян Кудрявцев Из книги «ПРАКТИКА РУССКОГО СТИХА» 2002 ХАДЖ-1 1996
И черноту мою вдруг свет седип пронзает, Свет этот горечью мне душу наполняет.Он говорит мне, что опомниться пора, Он сердце жжет огнем с утра и до утра.Что было черным — стало белым, а когда-то Была любая ночь сиянием объята. Ибн Хафаджа. Перевод М.Кудинова
Мне снится, что ты задвигаешь задвижку, И вешаешь трубку, и комкаешь книжку, И воздух становится меньше и глуше И плавают точки как душные души И вянут цветы и пальто на крючках И черное время стучится в зрачках. "Футурум АРТ". No. 2 — 3, 2001. Поэзия. Зоя Машковцева Мне снится, что ты задвигаешь задвижку,
Мой черный цвет, как не кляни, Хорош хотя бы в одном, - Что мало виден я в тени. Быть белым - боже сохрани! - Как на глазу бельмом. И все-таки я Мечтаю об одном: Чтоб быть светлее днем. Хоть с пальмовым вином. Владимир Высоцкий 1976 Черны все кошки, если ночь,
Наклонюсь над пасмурной водою, Затаившей в глуби черноту. Там дрожит забытою звездою То, что позабыть невмоготу: Татьяна Кузовлева 1971
Не бескрылый, не упорный Не заметен в небе днем. А к тебе приходит черный, Что всегда приходит нем. Дмитрий Астахов ШЕСТОДНЕВДЕНЬ ТРЕТИЙПОДВОДНЫЙ ДОМНе бескрылый, не упорный
Не сон во сне, но миф крылатый ; Летя по заданной черте, Дыханье девичье несла ты Под белым солнцем в черноте. Илья Сельвинский 1965 У МОЛОДОСТИ СОБСТВЕННАЯ МУДРОСТЬ
Не сохранила Божье, не сумела,И страстию, и гордостью дыша,Поземленела ныне, почернелаМоя белообразная душа. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1994 Не сохранила Божье, не сумела
Не чернее волоса птица-прядь взгляд не холодней воды ты смотрела на ледяное висевшее надо мною оно отражало дым. Демьян Кудрявцев Из книги «ПРАКТИКА РУССКОГО СТИХА» 2002 ВАРИАНТЫ 1994
Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
О, черен взор твой, ночи тьма,И сердце каменное глухо,Без сожаленья и без слуха,Как те ослепшие дома!.. Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэмаТРЕТЬЯ ГЛАВА
Полночь чернее неграС жёлтым букетом роз.Но не подняться в небоСвету, что он принёс,Не указать дороги,Как с высоты звезда –Только упасть под ноги,Да, да. Ирина Левинзон 2001 БАРДЫ РУ Блюз уличных фонарей
Потом я к ним зайду. Я им знаком Как никому. Поверь мне, что силком Я не тащил их в черноту морозных, Великолепных адовых ночей – Всегда они ко мне спешили сами. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА»2000 ПРИМЕЧАНИЕ МЕФИСТОФЕЛЯ (По следам принудительного прочтения трактата Макса Нордау "Вырождение")
Пронеслась, бесшумно рея, Птицы траурной фата. В глуби меркнущей аллеи Зароилась чернота. Александр Блок 1905
Пусть дни черны, и серебристый инейОкутал сад и дальние кусты,Пусть с каждым днём всё глуше и пустынней, –Спустилась ночь, дрова трещат в камине…Старик октябрь, нет, мне не страшен ты. Сергей Соловьёв 13 октября 1914 года
Сильный этою мечтой, Очерненный чернотой, Недруг духам отупелым, Амулет с твоей мечтой Обращу я к их пределам, Будет, будет враг мой белым. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫАМУЛЕТ
Снится мне одно и то же -Холод, чернота,Жизнь, которую я прожил,Перечеркнута. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1987 Снится мне одно и то же...
Так говорила часто мать моя.Английский мальчик, слушай: если тыИз белой тучки выпорхнешь, а яОсвобожусь от этой черноты,— Уильям Блейк. Перевод С.Маршака ИЗ «ПЕСЕН НЕВИННОСТИ» ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Твоей чернотой Того очерню. Кого боги погубить — — Эх! — лишают разума! Недотроге полюбить Глупого, безглазого. Чем с царицею сам-друг — По кустам да с сукою! Свищи, ветер, трещи, сук! …Дикого, безрукого! Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
Чернота черного языка абсолютно конкретна. Но доктор испугу не сдаст бороды и привычек. "Утомление, стрессы и творческий поиск, вот что виной черноты, но таблетки помогут нам, белые, стойкие в цвете своем". Выпила пригоршню химии, села в машину, дома свалилась в постель и уснула. Встала наутро, глянула в зеркало - он! Розовый мой, незабвенный! Ворочается, нежится в утреннем свете. "Доктор, спасибо!" - я позвонила, но маме все равно ничего не сказала. Скрытной я стала, успев повзрослеть. Вообще говорить теперь стала я меньше, я как-то не уверена в цвете своего языка и боюсь в глазах собеседника узнать отражение черной полоски, плоти упорной, чужой. Сергей Тимофеев,Рига 2001 ЯЗЫК КАТЕРИНЫ
я не сдаюсь. Я хочу безнадежно и прямо «испрашивать у наступившей тогда черноты: ? чем называется «молнией» та телеграмма. 7а черная, рядом с которой немыслима ты? Павел Антокольский
Я черным точки зачеркнул,И означало это,Как будто ветер вдруг подулИ яблок больше нету. Сергей Михалков РИСУНОК
И ко вратам пошла она с врагом... Там зрелся конь чернее ночи. Храпит и ржет и пышет он огнем, И как пожар пылают очи. Василий Жуковский БАЛЛАДА, В КОТОРОЙ ОПИСЫВАЕТСЯ, КАК ОДНА СТАРУШКА ЕХАЛА НА ЧЕРНОМ КОНЕ ВДВОЕМ И КТО СИДЕЛ ВПЕРЕДИ
— Изгнаннику повсюду горе,С бедой смирился он давно.Он никогда ни с кем не спорит, Ему надежды не дано. В толпе чужих он горе прячет, Для них он ничего не значит. Кровавыми слезами плачет, Все перед ним черным-черно! Мкртич Нагаш. Перевод Н.Гребнева
"Зачем сюда ты забрела одна? Но раз пришла, так посиди со мною..." И я сажусь за стол перед стеною. И вижу вдруг, что черная она. Эвелина Ракитская
"Скоро ль?" - Терпение, скоро...Звоном наполнилсь уши,А чернота коридораВсе безответней и глуше... Иннокентий Анненский
Чернота, окрыленная светом, Та же черная верность обетам Арсений Тарковский
чернота.. за окном моим черно не жалейте черной краски Иван Ахметьев
Какие, к дьяволу, права? Вот город, черный, как провал. Должно быть, по-медвежьи спит. А может, с панталыку сбит. Юрий Иофе
… я хочу вспомнить о черном городе, черное дитя, где ты среди других созреваешь для мрачного света; морские чайки танцуют над берегом, как алые воздушные шары ты тоже можешь смеяться и не церемониться, ласкать море и строить деревни из песка и бегать, высунув язык, от развлечения к развлечению Брейтен Брейтенбах. Перевод Е.Витковского
… лицо в окне в мельканье черноты меж станциями сокол и тверская и вся москва была когда-то ты неиствуя и снова замирая Лев Гунин
…в черни ночи негры чернее стократно,а у тебя, красотка, – кто не пал пред тобою? –очи глубин у острова Иф голубее;не знаю, подарит ли этот вечер героем, кто, стоя с тобой, близ тебя, соблазн одолеет? Ярослав Сейферт. Перевод Е.Недзельского МАРСЕЛЬ
…знаешь наверное эти слова что пишув сущности вряд ли изменят прошедшее времягород твой горд и не помнит – к чему ему бремязнания чем я теперь и живу и дышумальчик застывший в костеле Свяого Петра(ты ведь зайдешь ты увидишьнапишешь расскажешь?)ждет свой кораблик и весь перепачкался в сажетой черноты что зависла над ним до утра… Владимир Лавров Крещатик, № 18
А впрочем - что ж, коли не лень!Но всех перелюбя,Быть может, я в тот черный деньОчнусь - белей тебя! Марина Цветаева 17 мая 1920
чернотаА на Командорахбез осип - подосиновики,крепенькие,свеженькие»без червей,я глаза у ирисов,подлые,синие,заманивают в топи,мазута черней. Евгений Евтушенко
В былое время черный цвет не мог Считаться идеалом красоты. Сейчас он, красоту приняв в залог, Ее измазал грязью клеветы. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
В испуге закачались травы, Лежат поля омрачены. Сады и нежные дубравы В лиловом воздухе черны. Наталья Крандиевская
чернотаВ ком сердце черное, тот черен сам и слуха Лишен, тогда как я — всеслышащее ухо. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского
Везде на белом черноты Цвет, И будь ты трижды уж давно Дед, Кругом запретное лишь Нет, Нет, Так и плетешься кротко след В след! Легчает понемногу. Ты только помогай... Валерий Босс
Встань пораньше, взгляни в окноВидишь чернотаЗначит нам с тобой все равноЦела голова.Отруби свою голову, брызни кровью ввысь.Нам с тобой поровну, остальные брысь! Петр Мамонов Встань пораньше
чернотаГорящим взглядом ты пронзаешь ночь, И все живое убегает прочь.Твой лоб подобен круглому щиту, А ноздри - два провала в черноту. Ибн Хамдис. Перевод Н.Горской
Знать, не укрылася дума гнетущая,Черная дума от вас! Вы разгадали, о чем эти жгучиеСлезы лилися из глаз? Аполлон Плещеев
И вот уже нет ничего - только шар,Беспредельный, невидимый,В котором чудовищной плотьюПульсирует чернота. Эжен Гильвик. Перевод Мориса Ваксмахера
И льет разменною деньгою, Кто входит ночью в пёстрый сон И остро бродит в ней — счернён— Андрей Белый
И над матерью звенели Голоса израильтян. - Я проснулся в колыбелиЧерным солнцем осиян. Осип Мандельштам 1916
И ни жива, да и ни мертва,Скрадывая все мелочи,Вдруг почернела моя строфа,Точно квадрат Малевича, Владимир Корнилов «Дружба Народов» 2002, №2 Присуха
И черный ручеек бежит на телефон за все, за все, что он имел и не сберег. Андрей Вознесенский
И, глядя в вязкую черноту,Я понял, кого жалеть.Хребет спасает, но по хребтуБольнее можно задеть. Леонид Костюков «Знамя» 2002, №8 Памяти М.Н.
На твои стихи душой наткнулась,Как на сабли остриё средь ночи.То ли вновь родилась, то ль проснулась,И чадры чернее стали очи. Татьяна Смертина Я, чадрою прикрываясь черной,
Нам черные даны лицо и тело,Но это только временный покров.Когда нужды не будет нам в защите,Покров спадет - услышим в небесах:"О чада, к Моему шатру придитеИ агнцами блаженствуйте в лучах!"Так мама объясняла мне основы -И так скажу я брату своему,Когда он снимет белые покровыИ черные покровы я сниму. Уильям Блейк. Перевод С.Степанова Песни Невинности и Опыта ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК
Нет, это не я, это кто-то другой страдает.Я бы так не могла, а то, что случилось,Пусть черные сукна покроют,И пусть унесут фонари... Ночь. Анна Ахматова 1935
Нынче ночь не для блуда. Мужчины возьмутножи.Черные верблюды, черные верблюды,черные верблюды — нужны. Андрей Вознесенский
О черноте смутивших меня глаз Скажу я всем, кто, как и я, влюблен.Ту пери я хотел приворожить И, ворожа, стал сам заворожен! Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова
О, если б не было ни в чем обманаИ белой не казалась чернота! —Живет в душе заветная мечта,Трепещет в каждой строчке постоянно.Мой голос — он не громыхал, как медь...Быть может, люди, я не понят вами?Когда-нибудь и вы, устав греметь,Начнете клясться тихими словами. Исаак Борисов. 1971 Перевод Н. Горской
Он черен был, как ночь, как пустота,Он черен был от гривы до хвоста.Но черной по-другому уж былаСпина его, не знавшая седла. Иосиф Бродский
Он чернел на белом бюсте; я смотрел с улыбкой грусти –Опустился тихо в кресла – дал мечте своей простор;Мчались думы в беспорядке – и на бархатные складкиЯ поник, ища разгадки: что принес он в мой шатер –Что за правду мне привел он в сиротливый мой шатер Этим скорбным "Nevermore"? Эдгар Алан По. Перевод В.Жаботинского
оставляя насно задыхаясь чернотойудаляется ветеруглами ком еговдольс архаическим стуком Юрий Милорава Крещатик, №26
По городу бегал черный человек.Гасил он фонарики, карабкаясь на лестницу. Александр Блок 1903
По ночам все комнаты черны,Каждый голос темен. По ночамВсе красавицы земной страныОдинаково - невинно - неверны. Марина Цветаева
Помнишь: в черном-черном лесу черный-черный дом, в нем черная-черная комната, в ней мерный стол, и на нем, в ночь облаченный, ты. Но тогда не ночей было больше, а дней. Анатолий Найман
Проигрыш черен. Подбита черта.Нужно прочесть приговор, не ворча.Нужно, как Брумель, начать с "ни черта".Благодарю, что не умер вчера. Андрей Вознесенский ЗАПОВЕДЬ
Пусти меня, отдай меня, Ринпоче!Не к ночи будь помянут, нет, не к ночи.Авось себя смогу я уберечь.Ринпоче – прочь, Ринпоче – черен, печь! Алексей Верницкий
Сгребучернейшую из красок —цвета трупов,кремированных заживо.Сгребунаросты черной краски цвета муки,непрошеной тоски моей и болии черный мрак бессонницысгребу Эдуардас Межелайтис. Перевод А.Межирова
Слушайте, сейчас расскажу я вам старую сказку, а может и быль. HmНикогда не видевший черную черную краску человек жил. Владимир Праслов Сказка (взрослым)
Снегов немую чернотуПрожгло два глаза из тумана,И дым остался на летуГорящим золотом фонтана. Иннокентий Анненский Внезапный снег
То прямо шли, а то окольно. Все черные. Невмоготу. И людям было очень больно Глядеть на эту черноту. На облака ложилась копоть. В них били длинные стволы. Свинцу свистеть. Пехоте топать. А небу меркнуть от золы. Сергей Островой
То, что родится чёрным,Все ж умирает - алым.И отраженье в стёклахТоже кровавым стало:Розовый мёд рассветаЗвёзды сжигает утром.Солнце - его примета,Ветреный шёпот - сутра.Шорох листвы - молитва,Шум пробужденья - мантры... Людмила Бузмакова 1999
Чьей силою чудотворнойВода перейдет в вино?И страх мой — и тот притворный:Я рад, что кругом темно,Что месяц корявый, черный,Глядит на меня в окно. Зинаида Гиппиус1908
Я живу в избушке чёрной, Одиноко на краю, Птахам я бросаю зёрна, Вместе с птахами пою... Встану я с зарёю алой, Позабуду ночи страх, А она уж раньше встала, Уж клюкой пугает птах... Сергей Клычков
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!