Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » флигель флер флегма


флигель флер флегма

Автор: Владимир Поболь


ФЛЕГМА



Перед леченьем врач пусть знает каждый: Мизадж холодный здесь и также влажный. Диагноз ставя, обрати вниманье, В чем флегмы состоит преобладанье. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)О лечении болезней, вызванных флегмой



Но вдруг раздался топот у крыльца - И всходит "он". "Насилу! как мы ради!" Он трижды щеки пухлые отца 485 Облобызал... потом приличья ради К хозяйке к ручке подошел... с чепца До башмаков ее окинул взглядом И быстро усмехнулся, а потом Параше низко поклонился – рядом 490 С ней сел - и начал речь о том о сем... Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах



То — флегма, кровь и желчь, причем она Еще желта бывает и черна. Сравнима флегма со средою водной, Мизадж ее умеренно-холодный. Есть разновидность флегмы, что густа, Ей вовсе не присуща теплота. Есть сладкая на вкус. Она светла. Природою не лишена тепла. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)Третий природный компонент соки



Спокоен будь! Найдут тебя в постели, ты ответишь - Что и ничуть не согрешил. Сошлешься ты на Зевса, И тот ведь уступал любви и обаянью женщин. Несчастный, неужели ты сильнее будешь бога? Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА

ФЛЕГМА ФабьоКак будто ваша милость звали?ДианаВся желчь моя могла б едва лиТакую флегму растопить!Беги скорее, дурень вялый,--Ты это званье заслужил,-- Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ



Дни, месяцы, года идут, а сей флегматик,Порой вдруг бешеный, сей сумрачный лунатик,Что прозван Бомбою, царит за годом год,И преступление с ним об руку идет. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 БЛЕСК



Иногда кто-то как и ты садился за наш столик одна из нас ласкала его своими волосами тянулась к нему каждой клеткой бросала ему свое сердце Каждый раз он с улыбкой принимал это платил за пиво и уходил УЛЛА ХАН Перевод Ларисы Керчиной НАКОНЕЦ-ТО СВОБОДНА



Влюбленный и потный,Исследовал шею хозяйки,Мечтая в истоме дремотной:"ей-богу!совсем как из лайки...О,если б немножко потрогать!"И вилкою чистил свой ноготь. Саша Черный 1910



Проезжий в котелке,играя модной палкой,В наполеоновские пушки постучал,Вздохнул,зевнул,взглянул и, улыбаясь жалко,Поправил галстук,хмыкнул,помычал-И подошел к стене: все главы,главы,главыВ последнем золоте закатно-красной лавы... Саша Черный 1909



Я не мистер и не мисс,Не лисица и не лис,Не покой и не движенье...Я гляжу из брички вниз -Ни заборов, ни границ.Я не птица и не птиц,Я всего лишь выраженьеЧеловечьих бедных лиц. Андрей Вознесенский 1985 С О Н



"Берегитесь, - тогда нам сказалаСтарая мышь Степанида, которой Мурлыкины когтиБыли знакомы (у ней он весь зад ободрал, и насилуКак-то она от него уплела), - берегитесь: МурлыкаСтарый мошенник; ведь он висел без веревки, а этоЗнак недобрый; и шкурка цела у него". То услыша,Громко мы все засмеялись. "Смейтесь, чтоб после не плакать, -Мышь Степанида сказала опять, - а я не товарищВам". И поспешно, созвав мышеняток своих, убраласяС ними в подполье она. А мы принялись как шальныеПрыгать, скакать и кота тормошить. Василий Жуковский 1831 Война мышей и лягушек.



Что значит блеск под плащом твоим, Подобный блеску кинжала? Ответ незнакомца был крайне сух И даже флегматичен: “Пожалуйста, не заклинай меня, Твой тон чересчур патетичен. Знай, я не призрак былого, не тень, Покинувшая могилу. Мне метафизика ваша чужда, Риторика не под силу. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА



Я уже помню 1999. Желудочное заболевание - только признак ? В дождь мы обходили озеро. Длинное предложение в скобках. Я верю в Бога. Бог добр ко мне (но зол ко многим другим). Многое в природе флегматично шевелится под водой. И это должно закончиться. Фредрик Нюберг. Перевод А.Уланова



За внешней флегматичностью Л.О. таилась импульсивная натура, обуздывать желанья тяжело, особенно когда губа не дура, но он справлялся с этим с тех времен, с каких произошёл развал Союза. Александр Рапопорт Из книги «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001



Сидит, руками охватив колено,Лицом к неугасающей заре,Нерукотворна, неприкосновенна,—Как мотылек, увязший в янтаре. Вадим Шефнер 1962 Средний возраст











ФЛЕДОРАНЖ Вот флердоранж... Твоя фата Украсится его букетом. Пусть с гордостью: "Она чиста!" - Твой муж произнесет при этом. Амур в слезах... Но ты зато Мадонне молишься предвечной... Не бойся! Не сорвет никто С тебя убор твой подвенечный. Пьер-Жан Беранже. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

ФЛЕДОРАНЖ Вот флердоранж... Твоя фата Украсится его букетом. Пусть с гордостью: "Она чиста!" - Твой муж произнесет при этом. Амур в слезах... Но ты зато Мадонне молишься предвечной... Не бойся! Не сорвет никто С тебя убор твой подвенечный. Пьер-Жан Беранже. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник 1952 ПесниПОДВЕНЕЧНЫЙ УБОР

фледоранжВ Элладе рождена, в Калабрии жила,где цитрусовых кущ не ведают соцветья.Что значит: флёрдоранж? Афин ворожеяизгнаннице Афин не смела дать совета:свечу души задуть, светильник не возжечь,не искушать жрецов, проклятий не накликать.Не Носидэ ль свечой очнулась вдруг вот здесь,где ринято ссылать в смерть иль в смертельный климат? Белла Ахмадулина 1999 VII. Отступление о Носидэ









ФЛЕР

Луиса Не понимаю вас, сеньора: Изящным быть не может тот, Кто мысль свою не облечет В прозрачную завесу флера. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ



Сулит нам долгу жизнь, веселья, Но вдруг накинет черный флер. Рассыпятся состава звенья - Останется единый сор! Трещат и мира исполины 110 Судьбы под сильною пятой; Падут - се горсть презренной глины Из тел, напыщенных собой. Гавриил Каменев 1796 МЕЧТА



От мертвых цветов, от осенней погоды В ручье, будто флером, подернулись воды, И шпажной травы разрасталась семья С корнями узлистыми, точно змея. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта 1907 МИМОЗА



8. Аскет посмотрел на понурый образ старика, подернутого туманным флером; старик тревожно схватился за шейный крест.9. Посмотрел кругом золотобородый и понял, что не все было, как следует.10. Они молча взглянули друг на друга, и Сергей Мусатов прошептал: «Так и наплывает… Так и наплывает отовсюду!»11. Они молча перекрестились, и батюшка прочитал: «Да воскреснет Бог!»12. Потом усадил отец Иван Сергея Мусатова и тихонько вел речь об общих тайнах:13. «Теперь, когда ты в несчастье, а душа твоя сгорает от любви, они кружатся над тобой невидимым облаком, ужасной тучею, вгоняя в отчаяние, развертывая свиток ужаса…14. Люби и молись: все побеждает вселенская любовь!»15. Немного сказал Иоанн о вселенской любви, ничего не принимая и не отвергая, но от этих слов повеял белый ветерок, разогнал ужасную стаю.16. Вместе с белым батюшкой они стояли на тающей мостовой, повитой мрачным туманом. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ



А флер сирени,В неповторимость уводя,Встревожит тениНезабываемых равнин, –Сколь глаз охватит, –Кочует между нами сплинИ дань не платит. Роза Прилуцкая-Гершберг СПЛИН



Когда лазурный флер колышется над нивой,И месяц золотой блуждает в небесах,И караваны туч ползут грядой ленивой,И сны туманные колдуют при лучах; ШАУЛЬ ЧЕРНИХОВСКИЙ (1873-1943). Перевод Павла Беркова



Скорбные тени, окутаны черным,Вышли, влекут свой задумчивый хор,Головы клонят в молчаньи покорном,Стелят над травами траурный флер. Валерий Брюсов Из сборника “ВСЕ НАПЕВЫ” 1909 ВЕЧЕРОВЫЕ ПЕСНИУ ГРОБА ДНЯ



То, как лоскутина флера, таскаетесь Стаей крикливою вдоль по полям, Тут подбираетесь, там раздвигаетесь Черным пятном по бесцветным снегам. Жизнь хоть и скромная, жизнь хоть и малая, Хоть не большая, а все благодать, Жизнь в испытаньях великих бывалая, Годная многое вновь испытать… Константин Случевский ИЗ ПРИРОДЫНАШИ ПТИЦЫ



...Пересыпанье белой глины: Фортуна. Флёр. Фасад. Фасон. В снегу проплешины сангины, Один на всех флакон жасминный И неотвязный, как ангина,



не надо,-отвечает некто в сером:-У нас лежит сто весен и морей".Душа поэта затянулась флером,И розы превратились в сельдерей. Саша Черный 1909



… скольжу по зелени сквожу сквозь облака зеленый флер под радугой зеленых гамм квадратом без квадриги дом я заперта сомненьем тут его зеленый свет в окне и круглолицый стук минут и блики солнца на стене я слышу вечности испуг смятенье веток, ветра всхлипы геометрические хрипы и птичий шорох высоты невоплотившегося утра и продолженье точек линий в дрожащей ночью бездне синей Виктория Андреева



Доносилось эхо песен карнавальных,С флердоранжем белым молча расставалисьТысячи невинных на ночных бульварах... РУБЕН ДАРИО. Перевод И.Поляковой-Севостьяновой ФАЗАН



чтоб, если Флерида придет, цветамидол разукрашен был, но если зряжду я, и не придет она, то пламяне расточай, в вершинах гор горя,вслед за Авророй не спеши, лучамилуг золотя и воды серебря. ЛУИС ДЕ ГОНГОРА. Перевод Владимира Резниченко Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти



Они покой находят в Гераклите,Орфея тень им зажигает взор...А что у вас? Один венчальный флёр!Вяжите крепче золотые нитиИ каждый миг молитвенно стелитеСвою любовь, как маленький ковер! Марина Цветаева НЕВЕСТАМ МУДРЕЦОВ



Под легким флёром мысль ясней —Видней ее вершины —Так пена скажет: «Здесь прибой» —Туман: «Здесь Апеннины». Эмили Дикинсон. Перевод В.Марковой



Скользящей стопой, словно нежным крылом шелестя темноты, Прошла чья-то тень, облелеяв во мгле трав белеющий цвет; Вечерней порой — легконеющий вздох, что ласкает кусты,— Виденье прошло, женский призрак мелькнул, белым флером одет. Ваан Терьян. Перевод В.Брюсова



Флеру, конечно, при этом - труба.Спорить могу с оптимистами -Будет натянута на барабанКожа любви золотистая. Валерий Ременюк БАРДЫ РУ Формула любви



Спуститесь, как флеры, туманы забвенья, Спасите, укройте обломки подков... Бывают и годы, короче мгновенья, Но есть и мгновенья, длиннее веков! Игорь Северянин 1909 Из сборника "Колье принцессы" СТАНСЫ













ФЛИБУСТЬЕРЫ





"Аз охн вэй!" - кричали флибустьеры:"Не надо нам ни хлеба, ни мацы,Готовы отказаться от карьеры,Дрожите же, заморские купцы!Вам нынче все равно, что день, что вечер,Забудьте навсегда и гладь и тишь,Пока мы ваши трюмы не облегчим,Мы даже есть не будем рыбу фиш! Михаил Сипер 1984 БАРДЫ РУ Пиратский фрейлехс (Из цикла "Пиратские пляски")



Флибустьеры и ратники, сброд для греха и души, -- в этой северной части, где бродит усталое лихо, мы уснем под твою заунывную песню, и тихо будут вечность и страх подо льдом шевелить камыши. Юрий Проскуряков



… из базарного тель-авива поднимаясь в башню иерусалима воры мошенники и флибустьеры бронируют открытое окно с видом зловещие тени прошлого выискивают соответствия в настоящем в скоплении безжалостно нависших кварталов излучающих чванливое месиво тщеславного зла Лев Гунин Из цикла «РАЗМЫШЛЕНИЯ» 2000 ИЕРУСАЛИМ



А возле городских карьеров,Где брали щебень круглый год,На казнь злодеев флибустьеровСобрался поглазеть народ.На виселице, наспех сбитойИз балок, взятых с корабля,Зияла пастию несытой,Качаясь на ветру, петля. Аннета фон Дросте-Хюльсхоф. Перевод И.Болычева ВОЗМЕЗДИЕ



А вы, королевские псы, флибустьеры,Хранившие золото в темном порту,Скитальцы арабы, искатели верыИ первые люди на первом плоту! Николай Гумилев КАПИТАНЫ (ЦЕЛИКОМ)





флигель







Дальний флигель гудел, как мириады диких ос. Все механизмы вроде бы в порядке. Так, здесь порядок тоже. Здесь и здесь - Все хорошо. Да что за ерунда! Вячеслав Смирнов



И нищий флигель стал дворцом царя - царя умов Первопрестольной, - града мёртвых. Но спит Басманная, молясь Христу и чёрту, спит пьяным в яме. Далека заря! Михаил Лаптев. Книга стихов "КОРНИ ОГНЯ" О мудрый и угрюмый чингизид! 1984



Вот здесь во флигеле он жил, Где тополь под окном. Здесь во дворе он и служил - На складе нефтяном. Самуил Маршак 1944 ПОЧТА ВОЕННАЯ



Вот здесь стоял мой флигель. Он снесен. И только воздухом былые кубометры как будто заштрихованы погуще на Урвне второго этажа. И если вслушаться, то долетают гаммы, сначала гаммы, а потом слова. Когда стемнеет, там засветят лампу. Терпение. И я увижу всех. Евгений РЕЙН Из сборника «Балкон! 1998 ПРОГУЛКА



Есть старый флигель угловатый В одной неназванной глуши. В его стенах живут два брата, Два странных образа души. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 Есть старый флигель угловатый 1973



Над темным флигелем кирпичнымСинела неба полоса…Он оглядел его вторично,И были очень симметричныЕго прозрачные глаза. Николай Стефанович БЛУДНЫЙ СЫНПоэма



Не забуду флигеля слепого.Фонаря заржавленную жесть.Даже в том, что любишь ты другого, – Красота особенная есть. Наталия Ануфриева 1947 Сумерки и камень у калитки,



Флигель окна тушит на снегу,и деревья тонкие легки.Не могу укрыться, не могуот ночного инея тоски,если небо светится в снегу,если лай да дальние гудки... Ольга Берггольц 1927 Галдарейка, рыжеватый снег,



Cпит топотный флигель, где вечные cвадьбыc бpяцаньем мониcт, cеpебpа и ключей...И только в cаду, укpашеньи уcадьбы,немолчно игpают cемь шумныx ключей. Анна Присманова



Где он сейчас? Чьи руки в своихон держит теперь? Маленький флигель — за ширмой серебрянойпесни, веселье, вино... Не проклинаю — мне все равно. Воспоминанья о прошломисчезли давно.Рукавом заслоняюсь —тошно, тоскливо мне. Горесть моюпотопить невозможно в вине. Уныло рисуюузор на замшелой стене. Ткать не берусь —стали трудны дела, А когда-то прилежна была... Так случилось: любовь Незаметно пришла,потом незаметно ушла. Гуань Ханцин. Перевод И.Смирнова



И если бы увидел этот флигельС Никитского бульвара кто-нибудь,Не знал бы он, что в дом стучится гибель,Что вышел Гоголь в свой последний путь, Павел Антокольский





Но до зари во флигеле господском Не знали сна. И толстая свеча. Оплывшая тяжелым желтым воском, В одном из окон теплилась, треща. Павел Антокольский



Фантастический флигелёк,Фиолетовый фитилёк,Марфа в фартуке чистит фрак,Фигу прячет в карман дурак.Фолианты: Фейхтвангер, Франс,Дьявол в профиль, Фауст анфас.И качаешься, обомлев, -Сколько фосфору в букве "ф"! Алексей Решетов 2003



Дальний флигель гудел, как мириады диких ос. Все механизмы вроде бы в порядке. Так, здесь порядок тоже. Здесь и здесь - Все хорошо. Да что за ерунда! Пробило тридцать пять… Уж скоро - сорок, А неполадки не устранены. Вячеслав Смирнов



Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/02/28/1653
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным