Новости России » Стихи » флора флокс флобер флирт
флора флокс флобер флирт
Автор: Владимир Поболь
ФЛИРТ
Я поверить мог бы тебе, но только Поклянешься ты и обманешь, тотчас Ты пышней цветешь и с ума сводишь Юношей т_о_лпы. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова ОДЫ Если б как-нибудь за измену клятвам
Но это и должно служить вам утешеньем, Что я весь мир дарю подобным отношеньем; Иль лучше было б вам, - я, право, не пойму! - Когда б я милости дарила одному? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
И ахнула, и завалилась в дрок. Под взглядом - блещущим любвеубийцей, Ударившим из-под бровей ядром, В грудь. "Ах!" (Но чтоб поближе так свалиться, Уметила.) Он верит, дурачок. Ей щеки трет, и где та бледность щек? Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Когда такая из окна Ведет беседу с кавалером, То этак, то иным манером Располагается она. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Кто-то тянется и корчится. Метит лапою обнять... - Убежала бы, да хочется О заветном разузнать... Александр Ширяевец 1924 ГАДАНИЕ.
ФЛИРТ Лонгвиль Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! Ухаживать за гостьями решили? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Говорят, у богинь и со смертными флирт бывал? У богини – да, у валькирии – никогда. Дальше – край геометрии, черный квадрат, пробой. Тяжелей руды серебрится чужая кровь. Мы из разных снов, мы из разных миров с тобой. И Творец – один ли? Какая уж тут любовь… Ирина Василькова Пять прогулок в окрестностях Варны 1. Битые Камни
- Ку-ку! - послышался из рощи голос томный, Кукушку звал ее дружок бездомный. Она слегка Кивнула мне: "Пока!" И полетела на призыв дружка. Самуил Маршак КУКУШКА
"За что вы стали избегать Друзей? Чудак вы!.. разве честно Так с женщинами поступать? Позвольте прямо вам сказать: То, что изволит вас пугать, Не может быть для вас нелестно. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕРоман в стихах
55 Помню и то, как не раз, за пазухой прячась рабыни, Я дожидалась, когда ж сторож свирепый уйдет? Раз на рожденье меня в подарок послал ты - и что же? Варварка тут же, разбив, в воду швырнула меня. Первой взрастила в тебе я счастливое семя таланта. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ КНИГА ТРЕТЬЯ1
- Чачу помешивай чайною ложкой. По телефону флиртуй с неотложкой. Выкинь с балкона чашки и стопки. Песен истоки золою из топки не засыпай, как и корку - обедом. Лучше - аббатам поведай об етом, кроя соломой полы, словно матом кроешь, скитаясь по шляхам щербатым! Александр Фрадис 1980 "У Голубой лагуны". Том 3Б. Разговор в Краме/выписка из истории болезни
А что, не грех - шептаться, Щекою льнуть к щеке, губами - в губы, Смех похотливый вздохом прерывать? Не может быть измена очевидней! Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика
Смеется? - Если б я всердцах не рассуждала, Любовное письмо не в шутку б написала. (Кличет) Кто тут? (Лакей входит) На, вот письмо: поди, отдай тому, Кому надписано... Ленский Куда ж итти ему? Я здесь покамест. Эледина Нет, уж вы домой подите; Там лучше прочитать. (Уходит) Ленский (с улыбкой) Вы этого хотите. Александр Грибоедов 1818 Притворная неверностьКомедия
г) не делай этого, кто-то ведь все фотографирует, а картины смерти так легко раскупаемы. д) еще один аргумент - дети. е) так с тобой никто никогда не флиртовал (здесь не понимают длинные волосы и каблук вызывает ряд вопросов - откуда? куда? сколько?) ж) я проведу ладонью, зажму нутро и не дам тебе надышаться этой ладонью. Ксения Маренникова
На красавиц с искусственным жаром Богачи разоряются в прах; Лиза даром счастливит - и даром Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Пьер-Жан Беранже Перевод В. Курочкина
Как молодежь-то увивалась В былые дни за мной! … - Как, бабушка, ты позволяла? - Э, детки! Красоте своей В пятнадцать лет я цену знала - И не спала ночей... ж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! Пьер-Жан Беранже. Перевод В. Курочкина БАБУШКА
Увы, отец, не подобает мне Такая смелость с этим чужеземцем. Приветливость мою он не поймет И, может быть, бесстыдством назовет. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич
Но я далек от простоты святой и у Христа за пазухой не млею смешно и скучно флиртовать с судьбой, когда нет сил возвыситься над нею. Я за себя уже не поручусь Слежу за переменами погоды записываюсь в очередь, учусь не замечать, на что уходят годы. Виктор Коркия
Эраст Увы! Как можете вы спрашивать жестоко О том, что душу мне так ранило глубоко? Какая только злость могла заставить вас, Притворствуя, не знать, как я томлюсь сейчас? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
Где Блок в 8-ми томах, там легкий флирт не нужен. Все истины слабей крепленого вина. И очень кстати то, что сон уже разрушен, что телефона нет и что тахта одна. Виктор Коркия 1980
ПРАЧКА (оскорбленно) Я не охотница до клочьев! ЛАКЕЙ А он с тобою в уголочках Не шепчет? ВТОРАЯ СУДОМОЙКА (хихикая) Я не из княжон. ЛАКЕЙ Ну, девка, это не резон. Скажи: не по зубам скорлупка! Гоняется за каждой юбкой. Марина Цветаева 1919 ФЕНИКС
"Война, как повод для флирта, являет уху и глазу грохочущую палитру отборного садомазо. Размах перверсного поля. Само собой, кровь и слезы. От перемены пола меняются только позы. Татьяна Аинова “ К очередной годовщине ВОВ и прочих войн
"Как нравится мне в Нью-Йорке? Забыла ль я вас совсем?" "От жизни роскошной в восторге Танцую, флиртую я с кем?" "Не правда ль, быть лучше богатой, Ходить в бриллиантах, в шелках, Чем рыть туннели лопатой В посёлке на приисках?" Брет Гарт. Перевод Михаила Зенкевича Е Ё П И С Ь М О
"Отдай мне, дура, руку, что пристала?" "Нет, - говорит, - сначала дай мне руку И сердце, чтоб чугунным не казалось, Слепое скучно не брело по кругу, Не то и я сама очугунею, Наполнившись чугунией твоею". Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
мирискусники флиртовали одновременно с несколькими вольнослушательницами авось где-то и повезет футуристы и авангардисты брали девку с нахрапу запах водки и соленого огурца перешибал аромат французских вин и пряностей Валерий Мишин «Арион» 2006, №3 что такое живопись
Простоволосая головка, Улыбчивость лазурных глаз, И своенравная уловка, И блажь затейливых проказ - Петр Вяземский
Я не влюблен в нее нисколько, Как, впрочем, и она в меня. Мы лишь слегка флёртуем только День изо дня. День изо дня. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Эля
А ты летишь в латинском танце и флиртуешь с клубною гурьбой. Я представляю нуль дистанции между партнером и тобой. Александр Чернов «Дети Ра» 2008, №11(49) По силуэту утонченному
И флирт, и страсть [хотя вперед не стоит вроде забегать]. Узрев рябины сочной гроздь, cтоль милый гость ко мне явился [точнее, гостья]. Чуть присев [я не дышал, не шевелился], Она пугливо осмотрелась, пригрелась [я же рот раскрыл]. Евгений Белугин 1997 Чудесный выдался денек,
И я ответила ему бы, Но тут вот, в довершенье зол, К нему, сжав дрогнувшие губы, Мой муж сейчас же подошел! Николай Агнивцев ДАМА ИЗ ЭРМИТАЖА
На столе метроном и ластик Кофе В томной изящной оправе Нож для разделки мяса Легким флиртом Бельем кружевным Украшается плодородие Владимир Мальков «Дети Ра» 2008, №11(49) Тени прячутся в темноте
Начинают целоваться, играм нежным предаваться. Вдруг, -- как может это статься? -- стройный юноша в дверях. Раб за ним, и меч рукою, крепко держит щит другою. "Здесь я встретился с горою", -- молвит юный, чуя страх. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 33. Ответное послание Автандила к Фатьме
Но до того, как флиртовать В аду с фантомами ****ей, Ещё подружку бы обнять, Ещё залезть под юбку ей, Ещё раз ей "люблю" шепнуть, Глаз не сводя с её лица, И хризантему протянуть: Что ж, это - роза мертвеца! Жорж Брассенс. Перевод Василия Бетаки ЗАВЕЩАНИЕ
Он сюсюкал: “Одуванчик! Умоляю об одном: Разрешите в ресторанчик Прокатить на легковом!” Арсений Несмелов 1928 Сибирские огни, 2009 N1 БИЛЕТЕРША
Пожмёте нежно пульс прелестной ручки И, пламя хитрое придав своим глазам, Изящный стан вы обовьёте ловко: Уж не тесна ли, мол, у вас шнуровка? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Пренебрегал дешевым флиртом, Хотя, бывало, и грешил. Чистейшим медицинским спиртом Врачуя пролежни души, Игорь Царёв «Новый Берег» 2008, №21 Дальневосточный кровник
Путал Геную с Женевой, дальше Риги не бывал и с самой Марией Девой, греховодник, флиртовал. Алексей Пурин «Звезда» 2007, №7 Жил на свете небогатый
Pardon! Вы, кажется, спросилиКто муж мой? Как бы вам сказать.В числе блистательных фамилийЕго, увы, нельзя назвать... Николай Агнивцев. сборник Блистательный Санкт-Петербург 1923ДАМА ИЗ ЭРМИТАЖА.
Встанешь с правой стороны — мне и ноги не верны. Склонишь голову к плечу — я от страха замолчу. Борис Ручьев 1935-36 Из цикла “СОЛОВЬИНАЯ ПОРА” Стихи о первой любви
Есть подруга, но далёкоОт тебя она бежит,И напрасно светлоокийЛик за нею твой следит... Николай Маклаков 1839 Месяц
Флирт иль счастливый брак,Ночь одна иль годы, -Их одинаков знак,В колдовство природы. Николай Адаменко БАРДЫ РУ У любви очень много лиц...
Мужчины же, что на точилах сок выжимали, обращались к Хлое сословами, полными разных намеков;как сатиры перед вакханкой, они отчаянноскакали и клялись, что готовы сделаться овцами, но с тем, чтоб она их пасла.Так что обратно - ей это радость давало. Дафниса ж очень оно огорчало. И обаони с нетерпением ждали, чтоб поскорее кончилась жатва и им бы вернуться кпривычным местам и вместо буйного крика слышать звуки свирели, блеяние коз иовец. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ВТОРАЯ
Мы ищем вчерашний растаявший снег,"Бороться-искать" - дураков больше нет,И лечат шершавые спины мостов Похмелье вчерашних несбывшихся снов. Владимир Туриянский БАРДЫ РУ В случайных любовях мы ищем ответ,
Но до того, как флиртоватьВ аду с фантомами ****ей,Ещё подружку бы обнять,Ещё залезть под юбку ей,Ещё раз ей "люблю" шепнуть,Глаз не сводя с её лица,И хризантему протянуть:Что ж, это - роза мертвеца! Жорж Брассенс. Перевод Василия Бетаки ЗАВЕЩАНИЕ
Ну, утешение хоть в этом,Что сделали своим предметомВы незамужнюю сестру! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
По вечерам человек в маске очень красив. Он флиртует только тогда, когда точно знает, что интересен. У него нет и не будет друзей. Говорят, он очень спесив. Он боится дождя. Вода — если много воды — смывает маску и открывает плесень. Людмила Херсонская «Дети Ра» 2008, №3(41) Человек
Пресьоса, беги, Пресьоса! Все ближе зеленый ветер! Пресьоса, беги, Пресьоса!Он ловит тебя за плечи! Сатир из звезд и туманов в огнях сверкающей речи... Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Пресьоса и ветер.
Флирт с циферблатом — некрофильский праздник. Фригидней время, чем альпийский лед. Так освещай поярче, старый безобразник, марш стрелок-гильотин, кромсающих народ. Борис Ванталов «Крещатик» 2007, №2 ПИСЬМО ДЕДУ МОРОЗУ
Что эти мне глаза расскажут,Когда спадет июльский флирт,Когда во мне усилит жаждуГорячий августовский спирт? Сергей Каплан БАРДЫ РУ Июльский блюз
Что я могу сказать другого? ФлорелаКак хочешь! Пусть! Люби... и лги...Тебя судить не стану строго...Будь счастлива... Но, ради бога,Ты честь мою убереги. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
жаль ты далеко мы флиртуем уже год а до сих пор не знакомы в кому бежавшая аристократия – и – 10 лет без права перепихиваться Наталья Кожевникова Цветник Дон Жуанареке Амстель посвящается
флирт?вино глициниипронизывает воздух Кимио Танака. Перевод Ю.Поволоцкого
…за грудку взять ее, свести на речку Припять, с большущими медведицами выпить, на сеновал с ней – бряк, где сена до небес, до неба, на которое гляжу я, до бога, на которого молюсь и плачу. Ему вряд ли угожу я, от неба – ухожу я и напьюсь. Сергей Вольф
А она: "И далась ему глубь морей!Ну при чем тут морские ежи, признаться?Впрочем, так: если вдруг начнет целоваться-Рассержусь и сначала скажу: не смей! Эдуард Асадов СКАЗКА О СТУДЕНТЕ И СТАРИКЕ
Бывало, бедный паж краснел, Старик Ронсар и тот не смел Вести двусмысленную речь — Тебя завлечь. Шарль Бодлер.Перевод П.Антокольского
Горят глаза, горит звезда, одна, другая.Здесь ты жила, подруга дорогая.Иду в избу, пишу роман или флиртую......Сто лет тому назад я здесь любил другую. Александр Винокур 1971
И флирт еще не начат, а Удовольствия полно. И это даже больше, да! Чем нам с тобой дано. Джон Донн. Перевод Я.Фельдмана БЛОХА
Мадонна нежно молвила на это: «Меня вы оскорбили бесконечно, Отдернуть руку поспешив тотчас. По мне, вы поступили бессердечно». Торквато Тассо. Перевод Е.Солоновича
Мамуся бойко в кабинете С начальником заводит флирт, Как в будуаре иль в карете, Или под тенью роз и мирт, Давно мамаша намекает, Что дело ведь нечисто тут, А журналист не раз мигает Глазком лукавым - старый плут! Но что такое предразсудки Свободной женщине - пустяк! Ксения Абкович Мой зверинец
Может, вдруг затерялось где-то В бескрайних межзвездных мирах Или просто флиртует с кометой, Или витает во снах. Кристина Воронцова
Мои вздохи и овалы,Обнаженья, сеновалы,След ступни в огне песков,Стоны рук, разрыв шелков; Татьяна Смертина
Не указ нам отныне судьба -в тайнике междузвездной колодымы тайник созерцаем пупа,недоступные флирту природы. Анатолий Найман Из цикла «Блеск на ноже» 2002
О, флирт, забава парижанок,Ты жив, куда ни посмотри! Игорь Северянин
Она кивала каждому,Кто станет у дверей,Все парни до последнегоНужны, казалось, ей.Забрал бы черт ошибкоюТаких вот, с их улыбкою! ГУСТАВ ФРЁДИНГ. Перевод Л.Ржевского ЧЕРТОВА ДЕВКА
Она пылит, она чудесит,Играет жизнью, и шутя,Она влечет к себе и бесит,Как своевольное дитя. Петр Вяземский "...Ах, господи! Ах, как она прекрасна! Боже!
Побегите за ней и отнимите!Как узнать ее, спросите? - По смехуБалаганному, по улыбке сучьей,По бесстыдной, разнузданной походке.Окружите ее, кричите в уши:"Эй, распутница! Возврати тетрадки!Возврати нам, распутница, тетрадки!" Гай Валерий Катулл. Перевод А.Пиотровского ССОРА
Пока мы с другом попивали спирт,Она была настроена на флирт;Пусть говорят: любовь извечно зла -Она взяла однажды и ушла. Евгений Дергачев 1993
Помани меня рукой,позабывшего покой, Губы нежные раскройобещаньем поцелуя!Абу Нувас. Перевод М.Курганцева
Пятнадцать мальчиков, а может быть, и больше, а может быть, и меньше, чем пятнадцать, испуганными голосами мне говорили: «Пойдем в кино или в музей изобразительных искусств».Я отвечала им примерно вот что:«Мне некогда». Белла Ахмадулина
Скрипнет снег — в морозной дали Тихий крадущийся свет. Чьи-то санки пробежали... «Баше имя?» Смех в ответ... Александр Блок 1901
Флиртуй, флиртуй, сентябрьская ночь, кажись забавной. Невыносимо, но не превозмочь печали главной. Булат Окуджава 1989 Мне все известно. Я устал все знать.
флиртую с птицами на вершине холма говорюАх! пожимаю плечом подкупаю неискренностью своего чувства Евгений Лавинский
Флиртую?Вино глицинииРасплескивая в воздух?! Кимио Танака. Перевод А.Рублева
Всё было весело и чинно.Иные, правда, напрягали,увы, не парус: Ай болел.Товарищ Нетте, что на тыбыл с Брутом, похвалялся весомобщественным. С похмелья синий чулок с деньгами флиртовал. Юлия Скородумова 1999 Параноев ковчег
Когда, флиртовать начиная, Лишь мысленно кайфы ловлю, "Люблю ли тебя я, не знаю, Но кажется мне, что люблю". Казалось вчера, между прочим, А нынче не кажется мне: Ты в браке не нравилась очень, Сегодня убрать можно "не". Эрнест Стефанович
флобер Никто не пускается в путь. Шатает клубящуюся пыль прямо над окнами – тревожный и светлый апрельский ветер веет медленно кругами, словно читаешь в эту минуту письма Флобера. Некуда спешить. Жена старого наркомана, у соседей на кухне, уронила яйцо. Чтоб успокоиться, я бы тоже присел на колени и собрал, смакуя сочность каждой секунды, разбитую натрое скорлупу. Почему ты молчишь? Шамшад Абдуллаев БЕСЕДА С ДРУГОМ: ДОМ, УЛИЦА
ФЛОБЕР О, искавший Флобер, ты предчувствовал нас. Мы и ночи и дни устремляемся в Мир, Мы в Бездонности ждем отвечающих глаз. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХМИРОВОЕ ПРИЧАСТИЕ
Флобер был его Пенелопой. Те же Выбирал для рыбалки скалы; Читал изречения на циферблате тем реже, Чем чаще Цирцея волосы распускала. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.Из «Хью Селвин Моберли» (39)E.P. ODE POUR L'ELECTION DE SON SEPULCHRE (40)
ФЛОБЕР И не она ль тогда в больницеГроб вместе с сыном стерегла?..Вот, не открыв лица, ушла…Чужой народ кругом толпится…И жаль отца, безмерно жаль:Он тоже получил от детстваФлобера странное наследство —Education sentimentale.[6] Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэмаТРЕТЬЯ ГЛАВА
ФЛОБЕР Как Г.Флобер возлюбленную Эмму,сим убиваю данную поэму,предав бумаге через столько лет.Я сам себе Вергилий. Беатричеблагополучно замужем. Добычетрёх хищников завидовать не след. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ФлоберПроплывет вдали канонерка. Над кружком камамбера Ты читаешь Флобера. Игорь Северянин
ФЛОКС
Данный цветок называется флокс.В этом я вижу почти парадокс:Коль ты возрос и расцвел на Руси,Русское имя, пожалста, носи. Андрей Добрынин 2002 Данный цветок называется флокс.
Флокс топорщился бумажноУ козла под барабаном,Гусь-эстет бренчал вальяжноНа вспотевшем фортепьяно. Татьяна Пацаева 1990
Ты возьми, ты держи этот флокс. Пусть я лжец, но печален мой жест. Впереди наибольший мост, а за ним наименьший лес. 'СТОРОНЫ СВЕТА' №3: НИКОЛАЙ БАЙТОВ Ты возьми, ты держи этот флокс.
…новый платок это ты вышивала флоксон пересох ранее, чем переросмы промолчим вопрос кто играл всерьёзсунь в мои ноздри кокс Татьяна Мосеева
...И тогда он видит белый домик на солнечной стороне, под черешней, флоксы, золотые шары, пчелы, разомлевшие от жары, видит знакомую тень в полуоткрытом окне, и сердце пропускает один удар. На террасе сидит приятель, умерший в позапрошлом году, выглядит как обычно, машет ему рукой, улыбается... всюду такой покой, что-то свистит тихонько в роще или в саду, в огороде растет петрушка, укроп, шалфей, на дорожке сидит бабочка-махаон, он думает — до чего же хороший сон, но вдруг понимает, что не может проснуться. Он пытается пошевелиться. Мария Галина «Арион» 2008, №1 ...И ТОГДА
Как хорошо он сделал: не только болота отрезаны от дома, Но даже и горы; даже и ветер Не проникает к лужайке из красных флоксов. И, однакож, как свободно вечером Между стволов, неслышно, не хрустнув веткой, не содрав коры, не замечен Даже пауком, развесившим по пути паутину, Проник сюда сосед. ЭДНА ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ. Перевод Михаила Зенкевича О Г Р А Д А И З Х Е М Л О К А
Даже слава - только слово, уходящее во сне, вроде саши соколова по серебряной лыжне, вроде рюмки алкоголя, вроде флоксов на столе - вроде ветра в чистом поле в вологодском феврале... Бахыт Кенжеев Я шагал с эпохой в ногу, знал поэтов и певцов,
НА КРЫЛЬЦЕ Взгляни на флоксы в зарослях смородины И снова в небо запрокинь лицо - Так резидент, вернувшийся на родину, В одних трусах выходит на крыльцо. Прищурившись, он молча смотрит вдаль На облака и сосны невысокие; Дмитрий Веденяпин 1998
Пока тепло, и флоксы пахнут сладко, погудка пчел вовсю звенит в ушах, но чувствую, зима, твою повадку, размеренный неумолимый шаг. Ирина Василькова Созреют семена и в землю лягут,
Что делать? Мне навоз Приятнее, чем флоксы! Ведь вот какой психоз, Какие парадоксы. Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Флоксы
Флоксы белеют; не спустишься в собственный сад, Чтобы вдохнуть их мучительно-сладостный запах. Бог — это то, что не в силах пресечь камнепад, В каплях блестит, в шелестенье живет и накрапах. Александр Кушнер Камни кидают мальчишки философу в сад.
Флоксы белеют; не спустишься в собственный сад. Чтобы вдохнуть их мучительно-сладостный запах. Бог — это то, что не в силах пресечь камнепад, В каплях блестит, в шелестенье живет и накрапах. Александр Кушнер
ФЛОКСЫ В ГОРОДЕ словно в безличностном думаньи мира спокойном и ясном здесь - будто в центре поляны - д р о ж и т ч и с т о т а - и проходим не беспокоя и веяньем слабым вниманий Геннадий Айги Из книги «Тетрадь Вероники: Первое полугодие дочери» 1997 13 июля 1983
Взгляни на флоксы в зарослях смородины И снова в небо запрокинь лицо - Так резидент, вернувшийся на родину, В одних трусах выходит на крыльцо. Дмитрий Веденяпин Из цикла «Голос» 1998 НА КРЫЛЬЦЕ
Флоксы пахли на садовой дорожке, Как умели, как только флоксы могут. Страшен лицом, схватился за перила, Охнул, сел и принесли валокордин. Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Что с того, что скорый почерк полинял,
Сегодня ночью флоксы расцвели Сегодня ночью флоксы окутались фиолетовыми нежными клубами дурманами Но что ж ты радуешься ночной мой друже что ж ты радуешься Ведь флоксы — цветы позднего уходящего августа серпеня звездопадника Осень при дверях... при калитках печальных при избах блаженно горбатых осыпанных угнетенных палыми зыбкими яблоками Флоксы гонцы предтечи апостолы осени многострадальной Сегодня ночью флоксы окутались сладчайшими дурманами И ты забыл о нежной скоротечности скорохрупкости русского святоголета Тимур Зульфикаров «Арион» 2006, №3 ФЛОКСЫ РАСЦВЕЛИ
Флоксы, расскажите о ней, И пусть голова моя кружится. С кем же на планете людей Ей теперь дружится? Константэн Григорьев Ф л о к с ы.
Где ж ты водила меня за собою ловкая в играх?Вечер дыхание вянущих флоксов приносит – оттуда?..Но отвернулась и в чёрную косу
Ты позабудешь всех, кто тобой увлекся,сменишь не раз любовников и собак.Высохнт образы, словно на грядке флоксы,выскользнут дымом в форточку, как табак. Нина Савушкина ДВОРНЯЖКА
Я лежала на теплой земле. Нежным маревом флоксы дымились. А в душе, будто в солнечной мгле, Золотые частицы струились. Любовь Никонова
ФЛОРА
Он гласил: "Мой друг, веселись, не сетуй; Я живу, - излей и во Флора радость О судьбе моей, а свою с терпеньем 40 Участь сносите. Александр Востоков 1802 ВИДЕНИЕ В МАЙСКУЮ НОЧЬК ФЛОРУ
Все побоку - заботы, горе, где весело, туда лети, из лучших роз богине Флоре венок сплети. Рубен Дарио. Перевод Э. Линецкой Карнавальная песня
С чего начну? С тех солнечных сторон, Где правят Пан и Флора. Легкий сон В траве зеленой, трапеза простая - Овечий сыр да ягоды, - густая, Родная сень раскидистых дерев, Где нимфа нежная, притворный гнев Отбросив, дарит поцелуй беспечный, Чтоб мы в который раз друг другу вечный, Знакомый сказ поведать вновь могли - Простую повесть жизни и земли. Джон Китс. Перевод А.Петровой СОН И ПОЭЗИЯ
Сначала в царство Флоры с Паном я 105 Скользну. Прилягу отдохнуть в траву, Румяных яблок на обед нарву, Найду в тенистых рощах нимф игривых. Похищу поцелуи с губ пугливых, Коснусь я рук - и белых плеч потом - 110 Почувствую укус... Но мы поймем Друг друга в этом благодатном месте И сказку жизни прочитаем вместе. Научит нимфа голубя, чтоб он Крылом тихонько овевал мой сон, Джон Китс. Перевод Г.Усовой СОН И ПОЭЗИЯ
Озверевший автобус рычит на поля Видишь, это родная земля. Свалка флоры: засохший камыш или пень и бегущая тень сквозь дырявый плетень омрачает буколику взора. Александра Петрова 1992 "Митин Журнал" ПРОЕЗДОМ: РОДИНА
Съели флору, открылась черная земля, а белейшая шерсть поистерлася, - эх, - хрустели аристократичные лапки, рычали кровоядные кролики, давили друг врага... Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Откровенья жадной флоры, плющ, снующий без разбора по замшелым стенам, крышам, синим скалам по пути в предрассветный мир, в котором откровенья не в чести. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000 БОЛЬШОЙ ВАЛЬС
С непонятной флорой. С фауной – непонятней. Лев с ягнёнком… А Мандельштам – с Павленко. И кому из них это неприятней? Впрочем, все довольны. Вокруг нетленка. Больше нету места мечтам и грёзам. Высветляющим душу горячим слёзам. Александр Леонтьев «Интерпоэзия» 2008, №1 СКАЗКАА. С.
Скажешь — созвучья теперь, как соплодья некой Шипастой зелени, отдающей аптекой, — И будешь прав — как всегда, частично, Ибо голосу вовсе не место в хоре, Он твердит свое, голосит привычно, Ну а глазом косит — что, мол, там, во флоре, Как там эта пестрядь мелкая, вязь цветная, Будто занесенная из Китая? Геннадий Беззубов «Студия» 2006, №10 По террасам бродить, кайфуя, не зная горя,
"Всё равно я поймаю тебя!По другому и думать не смей!Всё равно удивлю всех знакомых ребятПолнотою коллекции мощной своей!Я ведь фауну очень люблю -Ну, а значит, и с флорой дружу.Я к бумаге булавкой тебя приколю,Или лучше на клей посажу". Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Бабочка и Мальчик (Сентиментальный вальс)
VIII. Флора, беги, беги от самого близкого римлянина, В Фезулане начнется конфликт, Кровь будет пролита, самые великие покорены, Ни храм, ни женщин /пол/ не пощадят. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VII
XVIII. Рожденная Флорой будет причиной ее гибели. Некоторое время тому назад выпили молодая и старая, Ибо три лилии поставят перед ней большую преграду, И она умрет от своего дикого плотоядного плода /как сырая плоть/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VIII
Арфа, настроить божественной Флоре Струны позволь твои перед игрою. Шар, пламенеющий в синем просторе, Горы окрасил пурпурной зарею. Вижу, как ветры вплетаются в травы; Слышу в тиши, как крыло жаворонка, Провозглашая всевышнему славу, В струны твои ударяется звонко. Адам Готтлоб Эленшлегер. Перевод Н. Григорьевой НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ
ФЛОРА К ЭММЕ О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко И роза открыла прелестное око. Дыханья вечернего чист аромат, В наряде лучистом блистает закат. Джон Китс. Перевод О.Кольцовой К ЭММЕ
Мне бы за город, где дикая флора и неведомые племена, где можно ставить силки, рыть ямы для волков. Там меня сладкие запахи преследуют. Мускус, корица, анис просачиваются меж шестеренок и валиков. Можно голос потерять. Я и жестами объясню тебе то, что хочу. По-китайски, клинописью, просто глазами, как объясняются звери. Каждая птица помнит эти знаки. Александр Анашевич Из цикла «Столько ловушек»
Мне кажется: акация, как мать, Откинула серебряную прядь,И говорят мне белые цветы:"Все правильно, мой мальчик, сделал ты". Семен Липкин 1984 В ЦАРСТВЕ ФЛОРЫ
он, Евиной рукиЕдва коснувшись, ласково шепнул,Умильного дыхания нежней,Которым Флору обдает Зефир:"- Прекраснейшая, лучшая моя,Найденная! Последний, лучший дарНебес! Неиссякаемый родникВсЁ новых нег! Проснись! Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ПЯТАЯ
Флора с Афродитой брызгались водойНад его сердитой тёмной бородой.Припускался дождик, зайчик жил в стекле…Словом, как и должно летом на земле Олег Дмитриев 1968 Лето, вечер тихий.
С собой берет дочь Флоры,И, пурпуром вина МАКСИМИЛИАН РОБЕСПЬЕР(1758-1794) Перевод В. Брюсова
У Флоры на немых губах Все та же смутная улыбка. Цветы и ледяные свитки В руках. Наталия Булгакова «Арион» 2008, №1 ЛЕТНИЙ САД
"А как твой труд о флоре наших мест?""Опять ты за свое. Не ради денегЯ взялся за него, хотя закончитьЕго хотел бы, ибо, не закончив,Утрачу тех друзей, что обрестиЯ мог бы. Сам Барроуз написал,Хваля за Cypripedium reginae:Считалось, что она здесь не растет.Звонят! Спустись к юристу, приведиЕго сюда, но, чур, без миссис Корбин. -Закончить бы скорей, я так устал". Роберт Фрост. Перевод А.Кушнера СДЕЛКА
Поведайте, искать в краях какихМне Флору, Рим сразившую красой,Таис, бессмертьем прелестей своихАлкивиады бывшую сестрой.А Эхо где, чей голос неземнойПривольно разносил свои напевыСредь диких скал, над тихою рекой?Снега времен, давно минувших, где вы? Франсуа Вийон. Перевод Ю.Кожевникова БАЛЛАДА О ДАМАХ МИНУВШИХ ВРЕМЕН
Почто, о несравненный цвет!В полях тебя не встретят взоры?Тебе ли страшен солнца свет?Тебе ль затмиться блеском Флоры? Дмитрий Глебов Из сборника «Элегии…» 1827 К Фиялке
Прекрасной Флоре в дар — цветы. Помоне — сладкие плоды, Леса — дриадам и сатирам, Кибеле — стройная сосна, Наядам — зыбкая волна, И шорох трепетный — Зефирам. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Прекрасной Флоре в дар — цветы.
То был сигнал, что через час подъем, трех литров молока приобретенье, варенье каши, долгий спуск к воде, где флора с тихой фауной в обнимку. Татьяна Риздвенко 1997
Эти выходы в свет и хождения эти в народсо спецназом на крышах и крупнокалиберной своройпо бокам – мифотворчество наоборот;никаких превращений ни с фауной нашей, ни с флорой. Александр Фролов
ФЛИРТ
Я поверить мог бы тебе, но только Поклянешься ты и обманешь, тотчас Ты пышней цветешь и с ума сводишь Юношей т_о_лпы. Квинт Гораций Флакк. Перевод Ф. Александрова ОДЫ Если б как-нибудь за измену клятвам
Но это и должно служить вам утешеньем, Что я весь мир дарю подобным отношеньем; Иль лучше было б вам, - я, право, не пойму! - Когда б я милости дарила одному? Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
И ахнула, и завалилась в дрок. Под взглядом - блещущим любвеубийцей, Ударившим из-под бровей ядром, В грудь. "Ах!" (Но чтоб поближе так свалиться, Уметила.) Он верит, дурачок. Ей щеки трет, и где та бледность щек? Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
Когда такая из окна Ведет беседу с кавалером, То этак, то иным манером Располагается она. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
Кто-то тянется и корчится. Метит лапою обнять... - Убежала бы, да хочется О заветном разузнать... Александр Ширяевец 1924 ГАДАНИЕ.
ФЛИРТ Лонгвиль Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! Ухаживать за гостьями решили? Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ
Говорят, у богинь и со смертными флирт бывал? У богини – да, у валькирии – никогда. Дальше – край геометрии, черный квадрат, пробой. Тяжелей руды серебрится чужая кровь. Мы из разных снов, мы из разных миров с тобой. И Творец – один ли? Какая уж тут любовь… Ирина Василькова Пять прогулок в окрестностях Варны 1. Битые Камни
- Ку-ку! - послышался из рощи голос томный, Кукушку звал ее дружок бездомный. Она слегка Кивнула мне: "Пока!" И полетела на призыв дружка. Самуил Маршак КУКУШКА
"За что вы стали избегать Друзей? Чудак вы!.. разве честно Так с женщинами поступать? Позвольте прямо вам сказать: То, что изволит вас пугать, Не может быть для вас нелестно. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕРоман в стихах
55 Помню и то, как не раз, за пазухой прячась рабыни, Я дожидалась, когда ж сторож свирепый уйдет? Раз на рожденье меня в подарок послал ты - и что же? Варварка тут же, разбив, в воду швырнула меня. Первой взрастила в тебе я счастливое семя таланта. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ КНИГА ТРЕТЬЯ1
- Чачу помешивай чайною ложкой. По телефону флиртуй с неотложкой. Выкинь с балкона чашки и стопки. Песен истоки золою из топки не засыпай, как и корку - обедом. Лучше - аббатам поведай об етом, кроя соломой полы, словно матом кроешь, скитаясь по шляхам щербатым! Александр Фрадис 1980 "У Голубой лагуны". Том 3Б. Разговор в Краме/выписка из истории болезни
А что, не грех - шептаться, Щекою льнуть к щеке, губами - в губы, Смех похотливый вздохом прерывать? Не может быть измена очевидней! Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика
Смеется? - Если б я всердцах не рассуждала, Любовное письмо не в шутку б написала. (Кличет) Кто тут? (Лакей входит) На, вот письмо: поди, отдай тому, Кому надписано... Ленский Куда ж итти ему? Я здесь покамест. Эледина Нет, уж вы домой подите; Там лучше прочитать. (Уходит) Ленский (с улыбкой) Вы этого хотите. Александр Грибоедов 1818 Притворная неверностьКомедия
г) не делай этого, кто-то ведь все фотографирует, а картины смерти так легко раскупаемы. д) еще один аргумент - дети. е) так с тобой никто никогда не флиртовал (здесь не понимают длинные волосы и каблук вызывает ряд вопросов - откуда? куда? сколько?) ж) я проведу ладонью, зажму нутро и не дам тебе надышаться этой ладонью. Ксения Маренникова
На красавиц с искусственным жаром Богачи разоряются в прах; Лиза даром счастливит - и даром Оставляет меня в дураках. Я истратить всего Не сумею - Так как я ничего Не имею. Пьер-Жан Беранже Перевод В. Курочкина
Как молодежь-то увивалась В былые дни за мной! … - Как, бабушка, ты позволяла? - Э, детки! Красоте своей В пятнадцать лет я цену знала - И не спала ночей... ж пожить умела я! Где ты, юность знойная? Ручка моя белая! Ножка моя стройная! Пьер-Жан Беранже. Перевод В. Курочкина БАБУШКА
Увы, отец, не подобает мне Такая смелость с этим чужеземцем. Приветливость мою он не поймет И, может быть, бесстыдством назовет. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич
Но я далек от простоты святой и у Христа за пазухой не млею смешно и скучно флиртовать с судьбой, когда нет сил возвыситься над нею. Я за себя уже не поручусь Слежу за переменами погоды записываюсь в очередь, учусь не замечать, на что уходят годы. Виктор Коркия
Эраст Увы! Как можете вы спрашивать жестоко О том, что душу мне так ранило глубоко? Какая только злость могла заставить вас, Притворствуя, не знать, как я томлюсь сейчас? Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ
Где Блок в 8-ми томах, там легкий флирт не нужен. Все истины слабей крепленого вина. И очень кстати то, что сон уже разрушен, что телефона нет и что тахта одна. Виктор Коркия 1980
ПРАЧКА (оскорбленно) Я не охотница до клочьев! ЛАКЕЙ А он с тобою в уголочках Не шепчет? ВТОРАЯ СУДОМОЙКА (хихикая) Я не из княжон. ЛАКЕЙ Ну, девка, это не резон. Скажи: не по зубам скорлупка! Гоняется за каждой юбкой. Марина Цветаева 1919 ФЕНИКС
"Война, как повод для флирта, являет уху и глазу грохочущую палитру отборного садомазо. Размах перверсного поля. Само собой, кровь и слезы. От перемены пола меняются только позы. Татьяна Аинова “ К очередной годовщине ВОВ и прочих войн
"Как нравится мне в Нью-Йорке? Забыла ль я вас совсем?" "От жизни роскошной в восторге Танцую, флиртую я с кем?" "Не правда ль, быть лучше богатой, Ходить в бриллиантах, в шелках, Чем рыть туннели лопатой В посёлке на приисках?" Брет Гарт. Перевод Михаила Зенкевича Е Ё П И С Ь М О
"Отдай мне, дура, руку, что пристала?" "Нет, - говорит, - сначала дай мне руку И сердце, чтоб чугунным не казалось, Слепое скучно не брело по кругу, Не то и я сама очугунею, Наполнившись чугунией твоею". Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС
мирискусники флиртовали одновременно с несколькими вольнослушательницами авось где-то и повезет футуристы и авангардисты брали девку с нахрапу запах водки и соленого огурца перешибал аромат французских вин и пряностей Валерий Мишин «Арион» 2006, №3 что такое живопись
Простоволосая головка, Улыбчивость лазурных глаз, И своенравная уловка, И блажь затейливых проказ - Петр Вяземский
Я не влюблен в нее нисколько, Как, впрочем, и она в меня. Мы лишь слегка флёртуем только День изо дня. День изо дня. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 Эля
А ты летишь в латинском танце и флиртуешь с клубною гурьбой. Я представляю нуль дистанции между партнером и тобой. Александр Чернов «Дети Ра» 2008, №11(49) По силуэту утонченному
И флирт, и страсть [хотя вперед не стоит вроде забегать]. Узрев рябины сочной гроздь, cтоль милый гость ко мне явился [точнее, гостья]. Чуть присев [я не дышал, не шевелился], Она пугливо осмотрелась, пригрелась [я же рот раскрыл]. Евгений Белугин 1997 Чудесный выдался денек,
И я ответила ему бы, Но тут вот, в довершенье зол, К нему, сжав дрогнувшие губы, Мой муж сейчас же подошел! Николай Агнивцев ДАМА ИЗ ЭРМИТАЖА
На столе метроном и ластик Кофе В томной изящной оправе Нож для разделки мяса Легким флиртом Бельем кружевным Украшается плодородие Владимир Мальков «Дети Ра» 2008, №11(49) Тени прячутся в темноте
Начинают целоваться, играм нежным предаваться. Вдруг, -- как может это статься? -- стройный юноша в дверях. Раб за ним, и меч рукою, крепко держит щит другою. "Здесь я встретился с горою", -- молвит юный, чуя страх. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 33. Ответное послание Автандила к Фатьме
Но до того, как флиртовать В аду с фантомами ****ей, Ещё подружку бы обнять, Ещё залезть под юбку ей, Ещё раз ей "люблю" шепнуть, Глаз не сводя с её лица, И хризантему протянуть: Что ж, это - роза мертвеца! Жорж Брассенс. Перевод Василия Бетаки ЗАВЕЩАНИЕ
Он сюсюкал: “Одуванчик! Умоляю об одном: Разрешите в ресторанчик Прокатить на легковом!” Арсений Несмелов 1928 Сибирские огни, 2009 N1 БИЛЕТЕРША
Пожмёте нежно пульс прелестной ручки И, пламя хитрое придав своим глазам, Изящный стан вы обовьёте ловко: Уж не тесна ли, мол, у вас шнуровка? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Пренебрегал дешевым флиртом, Хотя, бывало, и грешил. Чистейшим медицинским спиртом Врачуя пролежни души, Игорь Царёв «Новый Берег» 2008, №21 Дальневосточный кровник
Путал Геную с Женевой, дальше Риги не бывал и с самой Марией Девой, греховодник, флиртовал. Алексей Пурин «Звезда» 2007, №7 Жил на свете небогатый
Pardon! Вы, кажется, спросилиКто муж мой? Как бы вам сказать.В числе блистательных фамилийЕго, увы, нельзя назвать... Николай Агнивцев. сборник Блистательный Санкт-Петербург 1923ДАМА ИЗ ЭРМИТАЖА.
Встанешь с правой стороны — мне и ноги не верны. Склонишь голову к плечу — я от страха замолчу. Борис Ручьев 1935-36 Из цикла “СОЛОВЬИНАЯ ПОРА” Стихи о первой любви
Есть подруга, но далёкоОт тебя она бежит,И напрасно светлоокийЛик за нею твой следит... Николай Маклаков 1839 Месяц
Флирт иль счастливый брак,Ночь одна иль годы, -Их одинаков знак,В колдовство природы. Николай Адаменко БАРДЫ РУ У любви очень много лиц...
Мужчины же, что на точилах сок выжимали, обращались к Хлое сословами, полными разных намеков;как сатиры перед вакханкой, они отчаянноскакали и клялись, что готовы сделаться овцами, но с тем, чтоб она их пасла.Так что обратно - ей это радость давало. Дафниса ж очень оно огорчало. И обаони с нетерпением ждали, чтоб поскорее кончилась жатва и им бы вернуться кпривычным местам и вместо буйного крика слышать звуки свирели, блеяние коз иовец. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ КНИГА ВТОРАЯ
Мы ищем вчерашний растаявший снег,"Бороться-искать" - дураков больше нет,И лечат шершавые спины мостов Похмелье вчерашних несбывшихся снов. Владимир Туриянский БАРДЫ РУ В случайных любовях мы ищем ответ,
Но до того, как флиртоватьВ аду с фантомами ****ей,Ещё подружку бы обнять,Ещё залезть под юбку ей,Ещё раз ей "люблю" шепнуть,Глаз не сводя с её лица,И хризантему протянуть:Что ж, это - роза мертвеца! Жорж Брассенс. Перевод Василия Бетаки ЗАВЕЩАНИЕ
Ну, утешение хоть в этом,Что сделали своим предметомВы незамужнюю сестру! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
По вечерам человек в маске очень красив. Он флиртует только тогда, когда точно знает, что интересен. У него нет и не будет друзей. Говорят, он очень спесив. Он боится дождя. Вода — если много воды — смывает маску и открывает плесень. Людмила Херсонская «Дети Ра» 2008, №3(41) Человек
Пресьоса, беги, Пресьоса! Все ближе зеленый ветер! Пресьоса, беги, Пресьоса!Он ловит тебя за плечи! Сатир из звезд и туманов в огнях сверкающей речи... Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Пресьоса и ветер.
Флирт с циферблатом — некрофильский праздник. Фригидней время, чем альпийский лед. Так освещай поярче, старый безобразник, марш стрелок-гильотин, кромсающих народ. Борис Ванталов «Крещатик» 2007, №2 ПИСЬМО ДЕДУ МОРОЗУ
Что эти мне глаза расскажут,Когда спадет июльский флирт,Когда во мне усилит жаждуГорячий августовский спирт? Сергей Каплан БАРДЫ РУ Июльский блюз
Что я могу сказать другого? ФлорелаКак хочешь! Пусть! Люби... и лги...Тебя судить не стану строго...Будь счастлива... Но, ради бога,Ты честь мою убереги. Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
жаль ты далеко мы флиртуем уже год а до сих пор не знакомы в кому бежавшая аристократия – и – 10 лет без права перепихиваться Наталья Кожевникова Цветник Дон Жуанареке Амстель посвящается
флирт?вино глициниипронизывает воздух Кимио Танака. Перевод Ю.Поволоцкого
…за грудку взять ее, свести на речку Припять, с большущими медведицами выпить, на сеновал с ней – бряк, где сена до небес, до неба, на которое гляжу я, до бога, на которого молюсь и плачу. Ему вряд ли угожу я, от неба – ухожу я и напьюсь. Сергей Вольф
А она: "И далась ему глубь морей!Ну при чем тут морские ежи, признаться?Впрочем, так: если вдруг начнет целоваться-Рассержусь и сначала скажу: не смей! Эдуард Асадов СКАЗКА О СТУДЕНТЕ И СТАРИКЕ
Бывало, бедный паж краснел, Старик Ронсар и тот не смел Вести двусмысленную речь — Тебя завлечь. Шарль Бодлер.Перевод П.Антокольского
Горят глаза, горит звезда, одна, другая.Здесь ты жила, подруга дорогая.Иду в избу, пишу роман или флиртую......Сто лет тому назад я здесь любил другую. Александр Винокур 1971
И флирт еще не начат, а Удовольствия полно. И это даже больше, да! Чем нам с тобой дано. Джон Донн. Перевод Я.Фельдмана БЛОХА
Мадонна нежно молвила на это: «Меня вы оскорбили бесконечно, Отдернуть руку поспешив тотчас. По мне, вы поступили бессердечно». Торквато Тассо. Перевод Е.Солоновича
Мамуся бойко в кабинете С начальником заводит флирт, Как в будуаре иль в карете, Или под тенью роз и мирт, Давно мамаша намекает, Что дело ведь нечисто тут, А журналист не раз мигает Глазком лукавым - старый плут! Но что такое предразсудки Свободной женщине - пустяк! Ксения Абкович Мой зверинец
Может, вдруг затерялось где-то В бескрайних межзвездных мирах Или просто флиртует с кометой, Или витает во снах. Кристина Воронцова
Мои вздохи и овалы,Обнаженья, сеновалы,След ступни в огне песков,Стоны рук, разрыв шелков; Татьяна Смертина
Не указ нам отныне судьба -в тайнике междузвездной колодымы тайник созерцаем пупа,недоступные флирту природы. Анатолий Найман Из цикла «Блеск на ноже» 2002
О, флирт, забава парижанок,Ты жив, куда ни посмотри! Игорь Северянин
Она кивала каждому,Кто станет у дверей,Все парни до последнегоНужны, казалось, ей.Забрал бы черт ошибкоюТаких вот, с их улыбкою! ГУСТАВ ФРЁДИНГ. Перевод Л.Ржевского ЧЕРТОВА ДЕВКА
Она пылит, она чудесит,Играет жизнью, и шутя,Она влечет к себе и бесит,Как своевольное дитя. Петр Вяземский "...Ах, господи! Ах, как она прекрасна! Боже!
Побегите за ней и отнимите!Как узнать ее, спросите? - По смехуБалаганному, по улыбке сучьей,По бесстыдной, разнузданной походке.Окружите ее, кричите в уши:"Эй, распутница! Возврати тетрадки!Возврати нам, распутница, тетрадки!" Гай Валерий Катулл. Перевод А.Пиотровского ССОРА
Пока мы с другом попивали спирт,Она была настроена на флирт;Пусть говорят: любовь извечно зла -Она взяла однажды и ушла. Евгений Дергачев 1993
Помани меня рукой,позабывшего покой, Губы нежные раскройобещаньем поцелуя!Абу Нувас. Перевод М.Курганцева
Пятнадцать мальчиков, а может быть, и больше, а может быть, и меньше, чем пятнадцать, испуганными голосами мне говорили: «Пойдем в кино или в музей изобразительных искусств».Я отвечала им примерно вот что:«Мне некогда». Белла Ахмадулина
Скрипнет снег — в морозной дали Тихий крадущийся свет. Чьи-то санки пробежали... «Баше имя?» Смех в ответ... Александр Блок 1901
Флиртуй, флиртуй, сентябрьская ночь, кажись забавной. Невыносимо, но не превозмочь печали главной. Булат Окуджава 1989 Мне все известно. Я устал все знать.
флиртую с птицами на вершине холма говорюАх! пожимаю плечом подкупаю неискренностью своего чувства Евгений Лавинский
Флиртую?Вино глицинииРасплескивая в воздух?! Кимио Танака. Перевод А.Рублева
Всё было весело и чинно.Иные, правда, напрягали,увы, не парус: Ай болел.Товарищ Нетте, что на тыбыл с Брутом, похвалялся весомобщественным. С похмелья синий чулок с деньгами флиртовал. Юлия Скородумова 1999 Параноев ковчег
Когда, флиртовать начиная, Лишь мысленно кайфы ловлю, "Люблю ли тебя я, не знаю, Но кажется мне, что люблю". Казалось вчера, между прочим, А нынче не кажется мне: Ты в браке не нравилась очень, Сегодня убрать можно "не". Эрнест Стефанович
флобер Никто не пускается в путь. Шатает клубящуюся пыль прямо над окнами – тревожный и светлый апрельский ветер веет медленно кругами, словно читаешь в эту минуту письма Флобера. Некуда спешить. Жена старого наркомана, у соседей на кухне, уронила яйцо. Чтоб успокоиться, я бы тоже присел на колени и собрал, смакуя сочность каждой секунды, разбитую натрое скорлупу. Почему ты молчишь? Шамшад Абдуллаев БЕСЕДА С ДРУГОМ: ДОМ, УЛИЦА
ФЛОБЕР О, искавший Флобер, ты предчувствовал нас. Мы и ночи и дни устремляемся в Мир, Мы в Бездонности ждем отвечающих глаз. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ТРОЙСТВЕННОСТЬ ДВУХМИРОВОЕ ПРИЧАСТИЕ
Флобер был его Пенелопой. Те же Выбирал для рыбалки скалы; Читал изречения на циферблате тем реже, Чем чаще Цирцея волосы распускала. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.Из «Хью Селвин Моберли» (39)E.P. ODE POUR L'ELECTION DE SON SEPULCHRE (40)
ФЛОБЕР И не она ль тогда в больницеГроб вместе с сыном стерегла?..Вот, не открыв лица, ушла…Чужой народ кругом толпится…И жаль отца, безмерно жаль:Он тоже получил от детстваФлобера странное наследство —Education sentimentale.[6] Александр Блок 1910-1911 ВОЗМЕЗДИЕПоэмаТРЕТЬЯ ГЛАВА
ФЛОБЕР Как Г.Флобер возлюбленную Эмму,сим убиваю данную поэму,предав бумаге через столько лет.Я сам себе Вергилий. Беатричеблагополучно замужем. Добычетрёх хищников завидовать не след. Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA
ФлоберПроплывет вдали канонерка. Над кружком камамбера Ты читаешь Флобера. Игорь Северянин
ФЛОКС
Данный цветок называется флокс.В этом я вижу почти парадокс:Коль ты возрос и расцвел на Руси,Русское имя, пожалста, носи. Андрей Добрынин 2002 Данный цветок называется флокс.
Флокс топорщился бумажноУ козла под барабаном,Гусь-эстет бренчал вальяжноНа вспотевшем фортепьяно. Татьяна Пацаева 1990
Ты возьми, ты держи этот флокс. Пусть я лжец, но печален мой жест. Впереди наибольший мост, а за ним наименьший лес. 'СТОРОНЫ СВЕТА' №3: НИКОЛАЙ БАЙТОВ Ты возьми, ты держи этот флокс.
…новый платок это ты вышивала флоксон пересох ранее, чем переросмы промолчим вопрос кто играл всерьёзсунь в мои ноздри кокс Татьяна Мосеева
...И тогда он видит белый домик на солнечной стороне, под черешней, флоксы, золотые шары, пчелы, разомлевшие от жары, видит знакомую тень в полуоткрытом окне, и сердце пропускает один удар. На террасе сидит приятель, умерший в позапрошлом году, выглядит как обычно, машет ему рукой, улыбается... всюду такой покой, что-то свистит тихонько в роще или в саду, в огороде растет петрушка, укроп, шалфей, на дорожке сидит бабочка-махаон, он думает — до чего же хороший сон, но вдруг понимает, что не может проснуться. Он пытается пошевелиться. Мария Галина «Арион» 2008, №1 ...И ТОГДА
Как хорошо он сделал: не только болота отрезаны от дома, Но даже и горы; даже и ветер Не проникает к лужайке из красных флоксов. И, однакож, как свободно вечером Между стволов, неслышно, не хрустнув веткой, не содрав коры, не замечен Даже пауком, развесившим по пути паутину, Проник сюда сосед. ЭДНА ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ. Перевод Михаила Зенкевича О Г Р А Д А И З Х Е М Л О К А
Даже слава - только слово, уходящее во сне, вроде саши соколова по серебряной лыжне, вроде рюмки алкоголя, вроде флоксов на столе - вроде ветра в чистом поле в вологодском феврале... Бахыт Кенжеев Я шагал с эпохой в ногу, знал поэтов и певцов,
НА КРЫЛЬЦЕ Взгляни на флоксы в зарослях смородины И снова в небо запрокинь лицо - Так резидент, вернувшийся на родину, В одних трусах выходит на крыльцо. Прищурившись, он молча смотрит вдаль На облака и сосны невысокие; Дмитрий Веденяпин 1998
Пока тепло, и флоксы пахнут сладко, погудка пчел вовсю звенит в ушах, но чувствую, зима, твою повадку, размеренный неумолимый шаг. Ирина Василькова Созреют семена и в землю лягут,
Что делать? Мне навоз Приятнее, чем флоксы! Ведь вот какой психоз, Какие парадоксы. Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Флоксы
Флоксы белеют; не спустишься в собственный сад, Чтобы вдохнуть их мучительно-сладостный запах. Бог — это то, что не в силах пресечь камнепад, В каплях блестит, в шелестенье живет и накрапах. Александр Кушнер Камни кидают мальчишки философу в сад.
Флоксы белеют; не спустишься в собственный сад. Чтобы вдохнуть их мучительно-сладостный запах. Бог — это то, что не в силах пресечь камнепад, В каплях блестит, в шелестенье живет и накрапах. Александр Кушнер
ФЛОКСЫ В ГОРОДЕ словно в безличностном думаньи мира спокойном и ясном здесь - будто в центре поляны - д р о ж и т ч и с т о т а - и проходим не беспокоя и веяньем слабым вниманий Геннадий Айги Из книги «Тетрадь Вероники: Первое полугодие дочери» 1997 13 июля 1983
Взгляни на флоксы в зарослях смородины И снова в небо запрокинь лицо - Так резидент, вернувшийся на родину, В одних трусах выходит на крыльцо. Дмитрий Веденяпин Из цикла «Голос» 1998 НА КРЫЛЬЦЕ
Флоксы пахли на садовой дорожке, Как умели, как только флоксы могут. Страшен лицом, схватился за перила, Охнул, сел и принесли валокордин. Мария Степанова Из книги «СЧАСТЬЕ» 2003 Стихи 2002 Что с того, что скорый почерк полинял,
Сегодня ночью флоксы расцвели Сегодня ночью флоксы окутались фиолетовыми нежными клубами дурманами Но что ж ты радуешься ночной мой друже что ж ты радуешься Ведь флоксы — цветы позднего уходящего августа серпеня звездопадника Осень при дверях... при калитках печальных при избах блаженно горбатых осыпанных угнетенных палыми зыбкими яблоками Флоксы гонцы предтечи апостолы осени многострадальной Сегодня ночью флоксы окутались сладчайшими дурманами И ты забыл о нежной скоротечности скорохрупкости русского святоголета Тимур Зульфикаров «Арион» 2006, №3 ФЛОКСЫ РАСЦВЕЛИ
Флоксы, расскажите о ней, И пусть голова моя кружится. С кем же на планете людей Ей теперь дружится? Константэн Григорьев Ф л о к с ы.
Где ж ты водила меня за собою ловкая в играх?Вечер дыхание вянущих флоксов приносит – оттуда?..Но отвернулась и в чёрную косу
Ты позабудешь всех, кто тобой увлекся,сменишь не раз любовников и собак.Высохнт образы, словно на грядке флоксы,выскользнут дымом в форточку, как табак. Нина Савушкина ДВОРНЯЖКА
Я лежала на теплой земле. Нежным маревом флоксы дымились. А в душе, будто в солнечной мгле, Золотые частицы струились. Любовь Никонова
ФЛОРА
Он гласил: "Мой друг, веселись, не сетуй; Я живу, - излей и во Флора радость О судьбе моей, а свою с терпеньем 40 Участь сносите. Александр Востоков 1802 ВИДЕНИЕ В МАЙСКУЮ НОЧЬК ФЛОРУ
Все побоку - заботы, горе, где весело, туда лети, из лучших роз богине Флоре венок сплети. Рубен Дарио. Перевод Э. Линецкой Карнавальная песня
С чего начну? С тех солнечных сторон, Где правят Пан и Флора. Легкий сон В траве зеленой, трапеза простая - Овечий сыр да ягоды, - густая, Родная сень раскидистых дерев, Где нимфа нежная, притворный гнев Отбросив, дарит поцелуй беспечный, Чтоб мы в который раз друг другу вечный, Знакомый сказ поведать вновь могли - Простую повесть жизни и земли. Джон Китс. Перевод А.Петровой СОН И ПОЭЗИЯ
Сначала в царство Флоры с Паном я 105 Скользну. Прилягу отдохнуть в траву, Румяных яблок на обед нарву, Найду в тенистых рощах нимф игривых. Похищу поцелуи с губ пугливых, Коснусь я рук - и белых плеч потом - 110 Почувствую укус... Но мы поймем Друг друга в этом благодатном месте И сказку жизни прочитаем вместе. Научит нимфа голубя, чтоб он Крылом тихонько овевал мой сон, Джон Китс. Перевод Г.Усовой СОН И ПОЭЗИЯ
Озверевший автобус рычит на поля Видишь, это родная земля. Свалка флоры: засохший камыш или пень и бегущая тень сквозь дырявый плетень омрачает буколику взора. Александра Петрова 1992 "Митин Журнал" ПРОЕЗДОМ: РОДИНА
Съели флору, открылась черная земля, а белейшая шерсть поистерлася, - эх, - хрустели аристократичные лапки, рычали кровоядные кролики, давили друг врага... Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
Откровенья жадной флоры, плющ, снующий без разбора по замшелым стенам, крышам, синим скалам по пути в предрассветный мир, в котором откровенья не в чести. Вадим Месяц Из сборника «ЧАС ПРИЗЕМЛЕНИЯ ПТИЦ» 2000 БОЛЬШОЙ ВАЛЬС
С непонятной флорой. С фауной – непонятней. Лев с ягнёнком… А Мандельштам – с Павленко. И кому из них это неприятней? Впрочем, все довольны. Вокруг нетленка. Больше нету места мечтам и грёзам. Высветляющим душу горячим слёзам. Александр Леонтьев «Интерпоэзия» 2008, №1 СКАЗКАА. С.
Скажешь — созвучья теперь, как соплодья некой Шипастой зелени, отдающей аптекой, — И будешь прав — как всегда, частично, Ибо голосу вовсе не место в хоре, Он твердит свое, голосит привычно, Ну а глазом косит — что, мол, там, во флоре, Как там эта пестрядь мелкая, вязь цветная, Будто занесенная из Китая? Геннадий Беззубов «Студия» 2006, №10 По террасам бродить, кайфуя, не зная горя,
"Всё равно я поймаю тебя!По другому и думать не смей!Всё равно удивлю всех знакомых ребятПолнотою коллекции мощной своей!Я ведь фауну очень люблю -Ну, а значит, и с флорой дружу.Я к бумаге булавкой тебя приколю,Или лучше на клей посажу". Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Бабочка и Мальчик (Сентиментальный вальс)
VIII. Флора, беги, беги от самого близкого римлянина, В Фезулане начнется конфликт, Кровь будет пролита, самые великие покорены, Ни храм, ни женщин /пол/ не пощадят. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VII
XVIII. Рожденная Флорой будет причиной ее гибели. Некоторое время тому назад выпили молодая и старая, Ибо три лилии поставят перед ней большую преграду, И она умрет от своего дикого плотоядного плода /как сырая плоть/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VIII
Арфа, настроить божественной Флоре Струны позволь твои перед игрою. Шар, пламенеющий в синем просторе, Горы окрасил пурпурной зарею. Вижу, как ветры вплетаются в травы; Слышу в тиши, как крыло жаворонка, Провозглашая всевышнему славу, В струны твои ударяется звонко. Адам Готтлоб Эленшлегер. Перевод Н. Григорьевой НАСТУПЛЕНИЕ ВЕСНЫ
ФЛОРА К ЭММЕ О, вслушайся, - Флора вздохнула глубоко И роза открыла прелестное око. Дыханья вечернего чист аромат, В наряде лучистом блистает закат. Джон Китс. Перевод О.Кольцовой К ЭММЕ
Мне бы за город, где дикая флора и неведомые племена, где можно ставить силки, рыть ямы для волков. Там меня сладкие запахи преследуют. Мускус, корица, анис просачиваются меж шестеренок и валиков. Можно голос потерять. Я и жестами объясню тебе то, что хочу. По-китайски, клинописью, просто глазами, как объясняются звери. Каждая птица помнит эти знаки. Александр Анашевич Из цикла «Столько ловушек»
Мне кажется: акация, как мать, Откинула серебряную прядь,И говорят мне белые цветы:"Все правильно, мой мальчик, сделал ты". Семен Липкин 1984 В ЦАРСТВЕ ФЛОРЫ
он, Евиной рукиЕдва коснувшись, ласково шепнул,Умильного дыхания нежней,Которым Флору обдает Зефир:"- Прекраснейшая, лучшая моя,Найденная! Последний, лучший дарНебес! Неиссякаемый родникВсЁ новых нег! Проснись! Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ПЯТАЯ
Флора с Афродитой брызгались водойНад его сердитой тёмной бородой.Припускался дождик, зайчик жил в стекле…Словом, как и должно летом на земле Олег Дмитриев 1968 Лето, вечер тихий.
С собой берет дочь Флоры,И, пурпуром вина МАКСИМИЛИАН РОБЕСПЬЕР(1758-1794) Перевод В. Брюсова
У Флоры на немых губах Все та же смутная улыбка. Цветы и ледяные свитки В руках. Наталия Булгакова «Арион» 2008, №1 ЛЕТНИЙ САД
"А как твой труд о флоре наших мест?""Опять ты за свое. Не ради денегЯ взялся за него, хотя закончитьЕго хотел бы, ибо, не закончив,Утрачу тех друзей, что обрестиЯ мог бы. Сам Барроуз написал,Хваля за Cypripedium reginae:Считалось, что она здесь не растет.Звонят! Спустись к юристу, приведиЕго сюда, но, чур, без миссис Корбин. -Закончить бы скорей, я так устал". Роберт Фрост. Перевод А.Кушнера СДЕЛКА
Поведайте, искать в краях какихМне Флору, Рим сразившую красой,Таис, бессмертьем прелестей своихАлкивиады бывшую сестрой.А Эхо где, чей голос неземнойПривольно разносил свои напевыСредь диких скал, над тихою рекой?Снега времен, давно минувших, где вы? Франсуа Вийон. Перевод Ю.Кожевникова БАЛЛАДА О ДАМАХ МИНУВШИХ ВРЕМЕН
Почто, о несравненный цвет!В полях тебя не встретят взоры?Тебе ли страшен солнца свет?Тебе ль затмиться блеском Флоры? Дмитрий Глебов Из сборника «Элегии…» 1827 К Фиялке
Прекрасной Флоре в дар — цветы. Помоне — сладкие плоды, Леса — дриадам и сатирам, Кибеле — стройная сосна, Наядам — зыбкая волна, И шорох трепетный — Зефирам. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Прекрасной Флоре в дар — цветы.
То был сигнал, что через час подъем, трех литров молока приобретенье, варенье каши, долгий спуск к воде, где флора с тихой фауной в обнимку. Татьяна Риздвенко 1997
Эти выходы в свет и хождения эти в народсо спецназом на крышах и крупнокалиберной своройпо бокам – мифотворчество наоборот;никаких превращений ни с фауной нашей, ни с флорой. Александр Фролов
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!