Новости России » Стихи » Альков альма-матерь анабиоз
Альков альма-матерь анабиоз
Автор: Владимир Поболь
анабиоз
В индейских пригородах безлиственные леса падают сами в себя в спектральном анабиозе на радужной глади зрачка, засыпающего и видящего и под плотно закрытым веком: кофе, газеты, деревянный комод и шум за полупрозрачной ширмой, как крики птиц над пирсом. Игорь Вишневецкий ВАШИНГТОН В МАРТЕ
...Из глубины анабиоза Как бледнорозовая зоя Как будто спящая царевна И голубая бездна Всплывает нежным водолазом И бронзою и бирюзою Невидимый обычным глазом Утративший линейный разум Отравленный болотным газом Царевич Дмитрий Карамазов Елена Фанайлова Из сборника «Трансильвания беспокоит» 2002 (Проект "Б.Акунин")
«У всех известных в мире звезд случается анабиоз, а кто же с этим спорит? Друзья мои, все дело в том, что, видимо, в трехбалльный шторм гулять опасно в море...» Римма Дышаленкова Из цикла “ЧУДЕСНЫЙ САМОЛЕТ”(Разговор с очень взрослым сыном)Трехбалльный шторм
В анабиозе доживает век Москва - дошла.Над куполами Люциферова звезда взошла,Наблюдая свысока, как идешь ты с молотка за пятак,Как над гордостью твоей смеется бывший твой халдей с Запада. Игорь Тальков -- Родина моя
Покамест я в анабиозе лежу, Те таукитяне буянят, - Все реже я с ними на связь выхожу: Уж очень они хулиганят. Владимир Высоцкий. 1966 В далеком созвездии Тау Кита
...Из глубины анабиозаКак бледно-розовая ЗояКак удто спящая царевнаИ голубая безднаВсплывает нежным водолазомИ бронзою и бирюзоюНевидимый обычным глазомУтративший линейный разумОтравленный болотным газомЦаревч Дмитрий КарамазовИ альтер эго Каракозов Елена Фанайлова «Знамя» 2002, №1 Из цикла «Они опять за свой Афганистан»Проект «Б. Акунин»
За окнами такой анабиоз,такая там под минус тридцать стылость,что яблоня столетняя небосьжалеет, что на свете загостилась. Лев Лосев Из цикла «Теперь там тихо» 2004 СЕЙЧАС
Погруженная в анабиоз холодов,сеть проспектов и улиц хранит свой улов:отпечатки ступней, эхо реплик и фраз, итем не менее, странно, что в этих местах,где сонливость пейзажа есть свойство холста,может ярким пятном засветиться праздник. Михаил Богуш
Что видит всевышний, как пилот "Эл-Ал" сверху: под молочной пенкой Одессу, Газу, многохолмистый город в полудне анабиоза. Все заняты ритуалами, то есть, попыткой забвенья. Андрей Грицман ХАМСИН Поэма
В краю дюшановской Джоконды нам жить, известно ведь, не век... Нас лечит ядом анаконды какой-то старый туарег... SILENTIUM на суахили, по улицам слона водили, свистела пленная змея, но так рекла сыра-земля: «Стоит на севере в печали одна далёкая сосна... Налить, что ль, красного вина за полдороги и так дале?..» Ей отвечала тень ветвей над бедным мной: «Ну, что ль, налей...» Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ» СТРАНИЦЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ Онегину и Алексееву 1986
Возьми и неси кому-нибудь в сером. Плакаты оборваны, утерта кровь на песок. "Я люблю тебя сквозь черное", – так речь веселит анаконду. Кто-то прячет и чувствует, это неисполнимо, как резкость. Сергей Тимофеев Из сборника "Собака, Скорпион" 1994РЕЗКОСТЬ
Ну, помоги мне что-нибудь совратьо нас, учёбе, изморози - маме!Домашние дела. С кистями шарфзамоченный - ручная анаконда...Совсем не тянет - в поисках Макондовертеть в руках большой пятнистый шар. Марина Гольденберг «Уральская новь» 2003, №16 2001 На фантике написано "Весна"
АЛЬКОВ
Дон Мануэль Двери заперты, сеньора, Жду я ваших объяснений... Вправе я... Что это Где ж она? Косме Почем я знаю? Дон Мануэль Не укрылась ли в алькове? Ну, ступай вперед со светом! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
Просите у ней Номер сорок четвертый. Его здесь зовут "Альков Клеопатры". Вас в номер введут, - Кровать в нем увидите - стиль "рококо" - И негров резных, (что запомнить легко). Серж Гэнсбур (Гинсбург) Перевод Ф.Тамми Сетевая Словесность, 2002-2004 ЧАСТНАЯ ГОСТИНИЦА
В алькове девичьем высокой аркой Венчалось многоцветное окно, Диковинной, необычайно яркой, Тончайшею резьбой обрамлено: В ней прихотливо было сплетено Бесчисленное множество прекрасных Цветов - а в центре, алый, как вино, Был щит с эмблемой королей всевластных Средь тысячи гербов и надписей неясных. Джон Китс. Перевод Е.Витковского КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ
"Ну и ну..." - я прошептал, оглядывая поле сражения - и вдруг ее увидел: на низенькой кровати, там, в алькове, сидела девушка в каракулевом драпе и тихо плакала, прижав ко рту платок. С минуту мы смотрели друг на друга и я узнал разрез цыганских глаз, и челку черную, и тени смуглых скул - и растерялся, и слегка кивнул и дверь тихонько в комнату прикрыл. Сундук был пуст. Я, кажется, простыл. Глеб Шульпяков 2000 ГРАНОВСКОГО, 4
Нашла себе укромнейший альков Киприда, со слугой своим, Достатком, Что был весьма надмен, вельми суров, Но благородства мечен отпечатком. На ложе, в полутьме, в безделье кратком, Ждала богиня, чтобы укатило На дальний запад жаркое светило. Джеффри Чосер(1340 – 1400). Перевод Сергея Александровского 2004 ПОЭЗИЯ РУ ПТИЧИЙ ПАРЛАМЕНТ
А в комнатах чувственный призрак алькова бродяжит, и блеск золотого руна колеблет в углу... Как дракон, я прикован к нему, затрапезного говоруна в себе постигая, хозяйкиной статью пленяясь все более... И довелось признаться, что сам я немного писатель... Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. За многие лета в иной ипостаси
"Но разве миг, спеша за мигом снова, К Герарди, в тишину его алькова, Тебя не увлечет? Мой темный рок В твоем кольце не видит ли залог, - Хотел сказать он, - нежных обещаний, Нарушенных, расторгнутых мечтаний". Но, золотое сняв с себя кольцо И не меняя бледное лицо, Она сказала с грустью неземною: Джиневра. Перси Биши Шелли Перевод К. Бальмонта
В загробной темноте альковной Раздался запоздалый стук... Катил Меркурий жирный Солнца шар Гасили петухи три лампы в два накала Меня оставив ночь шептала Про то что гроб это пожар. Но нитка кончилась - пятна не стало. Так крашеная тушью нитка Узнала что такое пытка. Сергей Жаворонков
(2) За миг до смерти гений видит сон: Любимую с другим в сени алькова. Развеществились разом твердь и слово, И мертвым сердцем Бога проклял он. Юрий Колкер «Зарубежные записки» 2008, №13 Пушкин: предсмертные сны
К монне Фиаметте Стукнул на рассвете Граф Ренэ Камбон. И хоть Фиаметта Ие была одета, Все ж был принят он В розовом алькове, Где у изголовья Под гирляндой роз Мраморной Психее Что-то шепчет, млея, Мраморный Эрос. Николай Агнивцев В РОЗОВОМ АЛЬКОВЕ
Поживем в новом мире, где войны не стали рутиною, набросаем на холст самых дивных в палитре мазков и увидим, что больше не спорят альков с гильотиною, потому что в их спорах всегда побеждает альков. Александр Габриэль «Новый Журнал» 2009, №254 All WE NEED…
Как страшно, как пусто в алькове! Какое молчанье в кроватке! Не дрогнет на ней одеяло, Его не шевелятся складки.. АРМАН СЮЛЛИ–ПРЮДОМ(1839–1907) Перевод Н.Энгельгардта БОЛЬНАЯ
Не грудастые ню украшали альков, А безносые скальпы погибших богов, Обреченных улыбчивой речью. Эти боги и нас защищали, когда Мои руки к пещере темнеющей рта Твоего так нещадно тянулись, И когда мы, забывши о поле своем, Чем-то третьим и правильным стали вдвоем Подо льдом беззастенчивых улиц, Мы не много тогда говорили, о нет, Зимний день ненадолго включал зимний свет. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА» 2000 УПРАЖНЕНИЕ
Одно: в аду или на небе? Одно: альков или клобук? Верховный или низший жребий? Последний или первый круг? Эллис Из сборника “Stigmata” ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ(Картина Пикассо)
Тем боле - приглашать в альков. Чем проложил он путь к успеху? Десятком неплохих стихов? Так Пушкин пишет их не хуже. Соня Вильвовская Флейта Евтерпы" №3, 2007 Да полно, Оля! За улана
Не знал он случая такого... Уж не с похмелья это сон? И вот с царицей у алькова Стоит подавлен, потрясен. Иван Барков ГРИГОРИЙ ОРЛОВ
Беглым прочерком — альков. Над ним стеллаж сиротский, где Кенжеев и Цветков и неполный Бродский. Ирина Евса Из цикла «Солевая зима»
В тишине альковов брачныхИ в веселье грешных ложЖелтизну колосьев злачныхУзнает равно мой нож. Валерий Брюсов 1905 В ПУБЛИЧНОМ ДОМЕ
Альков задрожал золотой бахромой —Она задернула длинные кисти.О да! ей грезился свод голубойИ зеленые листья. Валерий Брюсов Из сборника “ME EUM ESSE”(Я — это я (лат.))1896–1897 ВИДЕНИЯПРОДАЖНАЯ
И, после, кисти над альковомВ позорной пляске задрожат,И я возьму восторг готовым,Не так, как много лет назад! Валерий Брюсов Из сборника “TERTIA VIGILIA” (Третья стража)1900 ЕЩЕ СКАЗКАДа, эту улицу я знаю:
И, третья между двух, незримая,В альковной душной темноте,Как цель, вовек недостижимая,Покажешься ее мечте. Валерий Брюсов 1914 Из сборника “СЕМЬ ЦВЕТОВ РАДУГИ” 1916 ПЕРЕД ТОБОЮ ЯЦАРИЦА СТРАСТЬ
Над нами повиснули складки алькова,За окнами полночь шептала невнятно,И было мне это так чуждо, так ново,И так несказанно, и так непонятно. Константин Бальмонт Из сборника “Под северным небом” 1894 Дышали твои ароматные плечи,
Не в нежащем Венеции алькове, Не под лучами брачного венца, Не знали мы такого жара крови, Не бились так плененные сердца, Как две сетями пойманные птицы. Сергей Соловьев 1922 Дневник изгнанника
Ни — прописного отчества, явный — Гамлет. В-пятых, бревно не хрю и топор не гавкнет. Впрочем, кому альков, а занудство — сцена. Та ли тебе игрушечка, что — бесценна? — Евгений Туренко «Крещатик» 2007, №4 Эпизод сумасшествия (суперстансы)
Одно: в аду или на небе?Одно: альков или клобук?Верховный или низший жребий?Последний или первый круг? Эллис ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ(Картина Пикассо)
Она в альков послушный свойМой бедный разум превратила;Меня, как цепью роковой,Сковала с ней слепая сила. Шарль Бодлер Вампир Перевод Эллиса
Альков раздвинулся воздушно-кружевной.Она не стала мне шептать: «Пусти... Не надо.Не деве Севера, не нимфе ледянойТвердил я вкрадчиво: «Anita! Adorada!»*Тигрица жадная дрожала предо мной,—И кроме глаз ее мне ничего не надо. Константин
Бальмонт АНИТА* Обожаемая (исп.). — Ред.
Саше пахучее, кадильница алькова,Ее густых кудрей тяжелое руноЛьет волны диких грез и запаха лесного; Шарль Бодлер Призрак Перевод Эллиса
Я вернулся в мрак алькова... Вся душа пылать готова... Стук раздался громче снова У жилища моего. — Не в окно ль стучат рукою? Тайну я сейчас открою, Трепет сердца успокою, — Трепет сердца моего!.. Усмирись же на минуту, Трепет сердца моего!.. Ветер — больше ничего! Эдгар Аллан По. Перевод Льва Уманца ВОРОН
Когда-нибудь, пройдя и Крым, и Рым,по трещинкам судьбу сложу в ладони......На улице жгут листья. Теплый дымв осеннем небе гасится и тонет.И город вьется тысячью дымков -как будто в мир иной перелетая,душа земной оставила алькови легкий дым по улицам сметает... Марина Хлебникова
В ночной полумгле, в атмосфере Пьянящих, томящих духов, Смотрел я на синий альков, Мечтал о лесах криптомерии. Валерий Брюсов
Вижу комнату парадную,Белизну и блеск шелков.Через всё - тропу громадную -- Черную - к тебе, альков. Марина Цветаева СМЕРТЬ ТАНЦОВЩИЦЫ
Впрочем, кому альков, а занудство - сцена.Та ли тебе игрушечка, что - бесценна? - Если не хохмы ради..., а хохмы ради -Это подопытный Йорик в заблудшем взгляде. Евгений Туренко 2003 Эпизод сумасшествия (суперстансы)
И вас, устройщиков альковаИ составителей рагуЛазурно-тошного, какогоНе пожелаешь и врагу. Тристан Корбьер. Перевод Е.Кассировой ПРЕРВАННАЯ ИДИЛЛИЯ
И я — в слезах, что снова, снова Душе открылся мир другой, Бегу от пышного алькова, Безумный, вольный и нагой! Валерий БрюсовАвгуст ~* октябрь 1901
Мы по улице идем,стены с двух боков,то простенок, то проем,то пустой альков.Вот и форум весь, как есть,площадь хоть куда,сколько шуму было здесьв давние года,здесь гудел любой квартал,всяк себе радел,стихотворец строчки гнал,вина - винодел. Александр Ревич
Над нами повиснули складки алькова,За окнами полночь шептала невнятно,И было мне это так чуждо, так ново,И так несказанно, и так непонятно. Константин Бальмонт
Одно: в аду или на небе?Одно: альков или клобук?Верховный или низший жребий?Последний или первый круг? Эллис Женщина с веером(Картина Пикассо)
Отступники между уставших врагов, Мы видим лишь гроб и альков, Холодное пламя угасших светил Над царством цветов и могил. Константин Бальмонт
Поймает на бегу любого Волос закрученный аркан, Что, расплетясь в тени алькова, Плащом окутывает стан. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ(1811-1872)Перевод А.Эфрон
Скинь башмачки - и босиком ступай В святилище любви - альковный рай! Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
Там ни тамбурных альковов, ни трамвайных коготков, Там от запаха моркови прокисает молоко, Там под белыми часами муравейный мужичок Из-под фартучка фасада предлагает горячо: "Вот полуденна глюкоза, водоплавающа вот..." Чу – небесный Каракозов, подоконник и плевок. Николай Звягинцев Из сборника «Спинка пьющего из лужи» 1993 Там, где бегал по Дворцовой от бомбиста государь,
Чтоб тёмный сарацинский интерьер, зелёный ромб атласного алькова, не синий, не бордовый… Что такого? Сейчас шикуют в бывшем эСэСэР, хотя бы и в Ужуре всё толково, там, в Красноярском крае, например… Ольга Ермолаева «Студия» 2005, №9 Ю.Н.Б. Ты стал таиться. О, не бойся испугать:
В печальный миг, в печальный час ночной, В алькове пышном, полном аромата, Покоилась она передо мной, Дремотою изнеженной объята. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 КОШМАРСОНЕТ
Как голос мертвеца, что схоронен, Запел бы внове, Услышь мой резкий и фальшивый стон, Подруга, в алькове. Серенада. Поль Верлен.Перевод Г. Шенгели
Только осень разбросила сеть,ловит души для райской альковни.Дай нам Бог в этот миг умереть,и, дай Бог, ничего не запомнив. Леонид Аронзон 1970 В двух шагах за тобою рассвет.
И станут одрами любовные альковы,когда вы оболочкою пустойрастянетесь, так и не сняв оковы,родившись в нищете и кончив нищетой. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Г.Киселева
АЛЬМА
В темном поле, в темном полеБродит Альма без дороги;В темном поле, в темном полеВидит вход в шалаш убогий. Валерий Брюсов 1920 Из сборника “СНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА[ПЕСНИ ПЕРВОБЫТНЫХ ПЛЕМЕН]”ДОПОЛНЕНИЕИСПАНСКАЯ ПЕСЕНКА
Альма матер живости — к такой,Соскочив с ума на « невозможно », Вкрадчиво. Желаньем односложным Любопытность на дрожащих ножках, Пробивает кровлю головой. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 5. ВОДА И
Где моя alma mater? — В Алма-Ате.Эвакуация, знаешь, сума да тюрьма.Я по большому секрету скажу тебе:подозреваю, что теорема Ферма не верна. Николай Байтов
Теперь Мисс Бакстер дожила до его завершения,Я надеюсь, студенты всегда будут оказывать ей уважение,За учреждение колледжа в нашем милом Данди,Который теперь по учености будет других городов впереди. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ УНИВЕРСИТЕТА В ДАНДИ
В старину бы воскликнули: «O, alma mater!»Это не то.Это верность себе.И друзьям, что, как эти двенадцать колонн,держат своды воспоминаний. Аркадий Гаврилов 197. Университет
Альма-матер, альма матер, прежних дней пиры.Не забудем аромата выпускной поры.Лег на плечи, лег на плечи наш нелегкий век.Обними меня покрепче, верный человек. Виктор Берковский
Альма-матер, альма матер, старый драндулет -Над кормой висит громада набежавших лет.Ветер влажный, век железный, и огонь задут.Здраствуй, здраствуй, пес облезлый, как тебя зовут. Виктор Берковский
Альма-матер, альма-матер -Легкая ладья.Белой скатертью дорогаВ ясные края.Альма-матер, альма-матер,Молодая прыть.Обнимись, народ лохматый,Нам далеко плыть. Дмитрий Сухарев 1978 АЛЬМА-МАТЕР
Ах, куда вспорхнем с твоих авиаматок,Дом на Трубной, наш Парнас,альма матер?
Так что ж его питало до сих пор, Молитва или труд? Предвестий блик? Чисты страницы. Снят с двери затвор. Начни все сызнова, скачи во весь опор, Найди себя. Ведь здесь, представь на миг, Как дух, шагает Гарвард через двор. Чисты страницы. Снят с двери затвор. Шеймус Хини. Перевод Б.Лейви Вилланель к трехсотпятидесятилетней годовщине основания Гарвардcкого университета (1986)
альма-матерьПрощай, альма-матер! Всё в мире конечно,И в каждом конце есть начало пути,И лишь потому я сегодня беспечна.Что знаю, куда от тебя мне уйти. Инна Клемент. Из сборника «Электричка на Москву» 2001 Прощание с МГУ
анабиоз
В индейских пригородах безлиственные леса падают сами в себя в спектральном анабиозе на радужной глади зрачка, засыпающего и видящего и под плотно закрытым веком: кофе, газеты, деревянный комод и шум за полупрозрачной ширмой, как крики птиц над пирсом. Игорь Вишневецкий ВАШИНГТОН В МАРТЕ
...Из глубины анабиоза Как бледнорозовая зоя Как будто спящая царевна И голубая бездна Всплывает нежным водолазом И бронзою и бирюзою Невидимый обычным глазом Утративший линейный разум Отравленный болотным газом Царевич Дмитрий Карамазов Елена Фанайлова Из сборника «Трансильвания беспокоит» 2002 (Проект "Б.Акунин")
«У всех известных в мире звезд случается анабиоз, а кто же с этим спорит? Друзья мои, все дело в том, что, видимо, в трехбалльный шторм гулять опасно в море...» Римма Дышаленкова Из цикла “ЧУДЕСНЫЙ САМОЛЕТ”(Разговор с очень взрослым сыном)Трехбалльный шторм
В анабиозе доживает век Москва - дошла.Над куполами Люциферова звезда взошла,Наблюдая свысока, как идешь ты с молотка за пятак,Как над гордостью твоей смеется бывший твой халдей с Запада. Игорь Тальков -- Родина моя
Покамест я в анабиозе лежу, Те таукитяне буянят, - Все реже я с ними на связь выхожу: Уж очень они хулиганят. Владимир Высоцкий. 1966 В далеком созвездии Тау Кита
...Из глубины анабиозаКак бледно-розовая ЗояКак удто спящая царевнаИ голубая безднаВсплывает нежным водолазомИ бронзою и бирюзоюНевидимый обычным глазомУтративший линейный разумОтравленный болотным газомЦаревч Дмитрий КарамазовИ альтер эго Каракозов Елена Фанайлова «Знамя» 2002, №1 Из цикла «Они опять за свой Афганистан»Проект «Б. Акунин»
За окнами такой анабиоз,такая там под минус тридцать стылость,что яблоня столетняя небосьжалеет, что на свете загостилась. Лев Лосев Из цикла «Теперь там тихо» 2004 СЕЙЧАС
Погруженная в анабиоз холодов,сеть проспектов и улиц хранит свой улов:отпечатки ступней, эхо реплик и фраз, итем не менее, странно, что в этих местах,где сонливость пейзажа есть свойство холста,может ярким пятном засветиться праздник. Михаил Богуш
Что видит всевышний, как пилот "Эл-Ал" сверху: под молочной пенкой Одессу, Газу, многохолмистый город в полудне анабиоза. Все заняты ритуалами, то есть, попыткой забвенья. Андрей Грицман ХАМСИН Поэма
В краю дюшановской Джоконды нам жить, известно ведь, не век... Нас лечит ядом анаконды какой-то старый туарег... SILENTIUM на суахили, по улицам слона водили, свистела пленная змея, но так рекла сыра-земля: «Стоит на севере в печали одна далёкая сосна... Налить, что ль, красного вина за полдороги и так дале?..» Ей отвечала тень ветвей над бедным мной: «Ну, что ль, налей...» Михаил Сухотин. Из цикла «ЦЕНТОНЫ И МАРГИНАЛИИ» СТРАНИЦЫ НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ Онегину и Алексееву 1986
Возьми и неси кому-нибудь в сером. Плакаты оборваны, утерта кровь на песок. "Я люблю тебя сквозь черное", – так речь веселит анаконду. Кто-то прячет и чувствует, это неисполнимо, как резкость. Сергей Тимофеев Из сборника "Собака, Скорпион" 1994РЕЗКОСТЬ
Ну, помоги мне что-нибудь совратьо нас, учёбе, изморози - маме!Домашние дела. С кистями шарфзамоченный - ручная анаконда...Совсем не тянет - в поисках Макондовертеть в руках большой пятнистый шар. Марина Гольденберг «Уральская новь» 2003, №16 2001 На фантике написано "Весна"
АЛЬКОВ
Дон Мануэль Двери заперты, сеньора, Жду я ваших объяснений... Вправе я... Что это Где ж она? Косме Почем я знаю? Дон Мануэль Не укрылась ли в алькове? Ну, ступай вперед со светом! Педро Кальдерон. Перевод Т. Щепкиной-Куперник ДАМА-НЕВИДИМКА 1636
Просите у ней Номер сорок четвертый. Его здесь зовут "Альков Клеопатры". Вас в номер введут, - Кровать в нем увидите - стиль "рококо" - И негров резных, (что запомнить легко). Серж Гэнсбур (Гинсбург) Перевод Ф.Тамми Сетевая Словесность, 2002-2004 ЧАСТНАЯ ГОСТИНИЦА
В алькове девичьем высокой аркой Венчалось многоцветное окно, Диковинной, необычайно яркой, Тончайшею резьбой обрамлено: В ней прихотливо было сплетено Бесчисленное множество прекрасных Цветов - а в центре, алый, как вино, Был щит с эмблемой королей всевластных Средь тысячи гербов и надписей неясных. Джон Китс. Перевод Е.Витковского КАНУН СВЯТОЙ АГНЕССЫ
"Ну и ну..." - я прошептал, оглядывая поле сражения - и вдруг ее увидел: на низенькой кровати, там, в алькове, сидела девушка в каракулевом драпе и тихо плакала, прижав ко рту платок. С минуту мы смотрели друг на друга и я узнал разрез цыганских глаз, и челку черную, и тени смуглых скул - и растерялся, и слегка кивнул и дверь тихонько в комнату прикрыл. Сундук был пуст. Я, кажется, простыл. Глеб Шульпяков 2000 ГРАНОВСКОГО, 4
Нашла себе укромнейший альков Киприда, со слугой своим, Достатком, Что был весьма надмен, вельми суров, Но благородства мечен отпечатком. На ложе, в полутьме, в безделье кратком, Ждала богиня, чтобы укатило На дальний запад жаркое светило. Джеффри Чосер(1340 – 1400). Перевод Сергея Александровского 2004 ПОЭЗИЯ РУ ПТИЧИЙ ПАРЛАМЕНТ
А в комнатах чувственный призрак алькова бродяжит, и блеск золотого руна колеблет в углу... Как дракон, я прикован к нему, затрапезного говоруна в себе постигая, хозяйкиной статью пленяясь все более... И довелось признаться, что сам я немного писатель... Евгений Койфман. "У Голубой лагуны". Том 3А. За многие лета в иной ипостаси
"Но разве миг, спеша за мигом снова, К Герарди, в тишину его алькова, Тебя не увлечет? Мой темный рок В твоем кольце не видит ли залог, - Хотел сказать он, - нежных обещаний, Нарушенных, расторгнутых мечтаний". Но, золотое сняв с себя кольцо И не меняя бледное лицо, Она сказала с грустью неземною: Джиневра. Перси Биши Шелли Перевод К. Бальмонта
В загробной темноте альковной Раздался запоздалый стук... Катил Меркурий жирный Солнца шар Гасили петухи три лампы в два накала Меня оставив ночь шептала Про то что гроб это пожар. Но нитка кончилась - пятна не стало. Так крашеная тушью нитка Узнала что такое пытка. Сергей Жаворонков
(2) За миг до смерти гений видит сон: Любимую с другим в сени алькова. Развеществились разом твердь и слово, И мертвым сердцем Бога проклял он. Юрий Колкер «Зарубежные записки» 2008, №13 Пушкин: предсмертные сны
К монне Фиаметте Стукнул на рассвете Граф Ренэ Камбон. И хоть Фиаметта Ие была одета, Все ж был принят он В розовом алькове, Где у изголовья Под гирляндой роз Мраморной Психее Что-то шепчет, млея, Мраморный Эрос. Николай Агнивцев В РОЗОВОМ АЛЬКОВЕ
Поживем в новом мире, где войны не стали рутиною, набросаем на холст самых дивных в палитре мазков и увидим, что больше не спорят альков с гильотиною, потому что в их спорах всегда побеждает альков. Александр Габриэль «Новый Журнал» 2009, №254 All WE NEED…
Как страшно, как пусто в алькове! Какое молчанье в кроватке! Не дрогнет на ней одеяло, Его не шевелятся складки.. АРМАН СЮЛЛИ–ПРЮДОМ(1839–1907) Перевод Н.Энгельгардта БОЛЬНАЯ
Не грудастые ню украшали альков, А безносые скальпы погибших богов, Обреченных улыбчивой речью. Эти боги и нас защищали, когда Мои руки к пещере темнеющей рта Твоего так нещадно тянулись, И когда мы, забывши о поле своем, Чем-то третьим и правильным стали вдвоем Подо льдом беззастенчивых улиц, Мы не много тогда говорили, о нет, Зимний день ненадолго включал зимний свет. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА» 2000 УПРАЖНЕНИЕ
Одно: в аду или на небе? Одно: альков или клобук? Верховный или низший жребий? Последний или первый круг? Эллис Из сборника “Stigmata” ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ(Картина Пикассо)
Тем боле - приглашать в альков. Чем проложил он путь к успеху? Десятком неплохих стихов? Так Пушкин пишет их не хуже. Соня Вильвовская Флейта Евтерпы" №3, 2007 Да полно, Оля! За улана
Не знал он случая такого... Уж не с похмелья это сон? И вот с царицей у алькова Стоит подавлен, потрясен. Иван Барков ГРИГОРИЙ ОРЛОВ
Беглым прочерком — альков. Над ним стеллаж сиротский, где Кенжеев и Цветков и неполный Бродский. Ирина Евса Из цикла «Солевая зима»
В тишине альковов брачныхИ в веселье грешных ложЖелтизну колосьев злачныхУзнает равно мой нож. Валерий Брюсов 1905 В ПУБЛИЧНОМ ДОМЕ
Альков задрожал золотой бахромой —Она задернула длинные кисти.О да! ей грезился свод голубойИ зеленые листья. Валерий Брюсов Из сборника “ME EUM ESSE”(Я — это я (лат.))1896–1897 ВИДЕНИЯПРОДАЖНАЯ
И, после, кисти над альковомВ позорной пляске задрожат,И я возьму восторг готовым,Не так, как много лет назад! Валерий Брюсов Из сборника “TERTIA VIGILIA” (Третья стража)1900 ЕЩЕ СКАЗКАДа, эту улицу я знаю:
И, третья между двух, незримая,В альковной душной темноте,Как цель, вовек недостижимая,Покажешься ее мечте. Валерий Брюсов 1914 Из сборника “СЕМЬ ЦВЕТОВ РАДУГИ” 1916 ПЕРЕД ТОБОЮ ЯЦАРИЦА СТРАСТЬ
Над нами повиснули складки алькова,За окнами полночь шептала невнятно,И было мне это так чуждо, так ново,И так несказанно, и так непонятно. Константин Бальмонт Из сборника “Под северным небом” 1894 Дышали твои ароматные плечи,
Не в нежащем Венеции алькове, Не под лучами брачного венца, Не знали мы такого жара крови, Не бились так плененные сердца, Как две сетями пойманные птицы. Сергей Соловьев 1922 Дневник изгнанника
Ни — прописного отчества, явный — Гамлет. В-пятых, бревно не хрю и топор не гавкнет. Впрочем, кому альков, а занудство — сцена. Та ли тебе игрушечка, что — бесценна? — Евгений Туренко «Крещатик» 2007, №4 Эпизод сумасшествия (суперстансы)
Одно: в аду или на небе?Одно: альков или клобук?Верховный или низший жребий?Последний или первый круг? Эллис ЖЕНЩИНА С ВЕЕРОМ(Картина Пикассо)
Она в альков послушный свойМой бедный разум превратила;Меня, как цепью роковой,Сковала с ней слепая сила. Шарль Бодлер Вампир Перевод Эллиса
Альков раздвинулся воздушно-кружевной.Она не стала мне шептать: «Пусти... Не надо.Не деве Севера, не нимфе ледянойТвердил я вкрадчиво: «Anita! Adorada!»*Тигрица жадная дрожала предо мной,—И кроме глаз ее мне ничего не надо. Константин
Бальмонт АНИТА* Обожаемая (исп.). — Ред.
Саше пахучее, кадильница алькова,Ее густых кудрей тяжелое руноЛьет волны диких грез и запаха лесного; Шарль Бодлер Призрак Перевод Эллиса
Я вернулся в мрак алькова... Вся душа пылать готова... Стук раздался громче снова У жилища моего. — Не в окно ль стучат рукою? Тайну я сейчас открою, Трепет сердца успокою, — Трепет сердца моего!.. Усмирись же на минуту, Трепет сердца моего!.. Ветер — больше ничего! Эдгар Аллан По. Перевод Льва Уманца ВОРОН
Когда-нибудь, пройдя и Крым, и Рым,по трещинкам судьбу сложу в ладони......На улице жгут листья. Теплый дымв осеннем небе гасится и тонет.И город вьется тысячью дымков -как будто в мир иной перелетая,душа земной оставила алькови легкий дым по улицам сметает... Марина Хлебникова
В ночной полумгле, в атмосфере Пьянящих, томящих духов, Смотрел я на синий альков, Мечтал о лесах криптомерии. Валерий Брюсов
Вижу комнату парадную,Белизну и блеск шелков.Через всё - тропу громадную -- Черную - к тебе, альков. Марина Цветаева СМЕРТЬ ТАНЦОВЩИЦЫ
Впрочем, кому альков, а занудство - сцена.Та ли тебе игрушечка, что - бесценна? - Если не хохмы ради..., а хохмы ради -Это подопытный Йорик в заблудшем взгляде. Евгений Туренко 2003 Эпизод сумасшествия (суперстансы)
И вас, устройщиков альковаИ составителей рагуЛазурно-тошного, какогоНе пожелаешь и врагу. Тристан Корбьер. Перевод Е.Кассировой ПРЕРВАННАЯ ИДИЛЛИЯ
И я — в слезах, что снова, снова Душе открылся мир другой, Бегу от пышного алькова, Безумный, вольный и нагой! Валерий БрюсовАвгуст ~* октябрь 1901
Мы по улице идем,стены с двух боков,то простенок, то проем,то пустой альков.Вот и форум весь, как есть,площадь хоть куда,сколько шуму было здесьв давние года,здесь гудел любой квартал,всяк себе радел,стихотворец строчки гнал,вина - винодел. Александр Ревич
Над нами повиснули складки алькова,За окнами полночь шептала невнятно,И было мне это так чуждо, так ново,И так несказанно, и так непонятно. Константин Бальмонт
Одно: в аду или на небе?Одно: альков или клобук?Верховный или низший жребий?Последний или первый круг? Эллис Женщина с веером(Картина Пикассо)
Отступники между уставших врагов, Мы видим лишь гроб и альков, Холодное пламя угасших светил Над царством цветов и могил. Константин Бальмонт
Поймает на бегу любого Волос закрученный аркан, Что, расплетясь в тени алькова, Плащом окутывает стан. ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ(1811-1872)Перевод А.Эфрон
Скинь башмачки - и босиком ступай В святилище любви - альковный рай! Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
Там ни тамбурных альковов, ни трамвайных коготков, Там от запаха моркови прокисает молоко, Там под белыми часами муравейный мужичок Из-под фартучка фасада предлагает горячо: "Вот полуденна глюкоза, водоплавающа вот..." Чу – небесный Каракозов, подоконник и плевок. Николай Звягинцев Из сборника «Спинка пьющего из лужи» 1993 Там, где бегал по Дворцовой от бомбиста государь,
Чтоб тёмный сарацинский интерьер, зелёный ромб атласного алькова, не синий, не бордовый… Что такого? Сейчас шикуют в бывшем эСэСэР, хотя бы и в Ужуре всё толково, там, в Красноярском крае, например… Ольга Ермолаева «Студия» 2005, №9 Ю.Н.Б. Ты стал таиться. О, не бойся испугать:
В печальный миг, в печальный час ночной, В алькове пышном, полном аромата, Покоилась она передо мной, Дремотою изнеженной объята. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 КОШМАРСОНЕТ
Как голос мертвеца, что схоронен, Запел бы внове, Услышь мой резкий и фальшивый стон, Подруга, в алькове. Серенада. Поль Верлен.Перевод Г. Шенгели
Только осень разбросила сеть,ловит души для райской альковни.Дай нам Бог в этот миг умереть,и, дай Бог, ничего не запомнив. Леонид Аронзон 1970 В двух шагах за тобою рассвет.
И станут одрами любовные альковы,когда вы оболочкою пустойрастянетесь, так и не сняв оковы,родившись в нищете и кончив нищетой. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Г.Киселева
АЛЬМА
В темном поле, в темном полеБродит Альма без дороги;В темном поле, в темном полеВидит вход в шалаш убогий. Валерий Брюсов 1920 Из сборника “СНЫ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА[ПЕСНИ ПЕРВОБЫТНЫХ ПЛЕМЕН]”ДОПОЛНЕНИЕИСПАНСКАЯ ПЕСЕНКА
Альма матер живости — к такой,Соскочив с ума на « невозможно », Вкрадчиво. Желаньем односложным Любопытность на дрожащих ножках, Пробивает кровлю головой. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 5. ВОДА И
Где моя alma mater? — В Алма-Ате.Эвакуация, знаешь, сума да тюрьма.Я по большому секрету скажу тебе:подозреваю, что теорема Ферма не верна. Николай Байтов
Теперь Мисс Бакстер дожила до его завершения,Я надеюсь, студенты всегда будут оказывать ей уважение,За учреждение колледжа в нашем милом Данди,Который теперь по учености будет других городов впереди. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ УНИВЕРСИТЕТА В ДАНДИ
В старину бы воскликнули: «O, alma mater!»Это не то.Это верность себе.И друзьям, что, как эти двенадцать колонн,держат своды воспоминаний. Аркадий Гаврилов 197. Университет
Альма-матер, альма матер, прежних дней пиры.Не забудем аромата выпускной поры.Лег на плечи, лег на плечи наш нелегкий век.Обними меня покрепче, верный человек. Виктор Берковский
Альма-матер, альма матер, старый драндулет -Над кормой висит громада набежавших лет.Ветер влажный, век железный, и огонь задут.Здраствуй, здраствуй, пес облезлый, как тебя зовут. Виктор Берковский
Альма-матер, альма-матер -Легкая ладья.Белой скатертью дорогаВ ясные края.Альма-матер, альма-матер,Молодая прыть.Обнимись, народ лохматый,Нам далеко плыть. Дмитрий Сухарев 1978 АЛЬМА-МАТЕР
Ах, куда вспорхнем с твоих авиаматок,Дом на Трубной, наш Парнас,альма матер?
Так что ж его питало до сих пор, Молитва или труд? Предвестий блик? Чисты страницы. Снят с двери затвор. Начни все сызнова, скачи во весь опор, Найди себя. Ведь здесь, представь на миг, Как дух, шагает Гарвард через двор. Чисты страницы. Снят с двери затвор. Шеймус Хини. Перевод Б.Лейви Вилланель к трехсотпятидесятилетней годовщине основания Гарвардcкого университета (1986)
альма-матерьПрощай, альма-матер! Всё в мире конечно,И в каждом конце есть начало пути,И лишь потому я сегодня беспечна.Что знаю, куда от тебя мне уйти. Инна Клемент. Из сборника «Электричка на Москву» 2001 Прощание с МГУ
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!