Новости России » Стихи » алыча. альбатрос
алыча. альбатрос
Автор: Владимир Поболь
АЛЫЧА
а лозе промолчу: через край ныряй, оплетай алычу по дороге в рай. у кого шиповник, пустоцвет, бесплод - алычой наполнит увялый рот, Светлана Бодрунова. Из книги “Прогулка” 2005 из цикла "письма этой весны" (виноград)
Я сижу, смотрю на люстру и молчу Я не помню - я пьяна или торчу Жру пространство облепиху-алычу Набираю телефоны и дрочу Ольга Смиранина
— А что подают у Пал Палыча, алычу? Может, и я туда полечу по лучу? Может, чего получу? Олег Юрьев «Новый Берег» 2007, №15 Игорю Булатовскому Песнь благодарственная на присылку изображения Кузнечика, оказавшегося Саранчой
Край кедровой халвы, коротких ласк, долгих зим. Воздух горчит по утрам, как скисшее молоко. Зная повадки птиц, трудно не улететь. Один сижу над ручьем, чуда жду от воды. Прыгает через плетень рыжего счастья ком - лис быстроногий мой - поскорей, поскорей. Что ни рассвет - туман. Терен вяжет язык. Камень упал в ручей. Тень ложится на тень. Осыпалась алыча. Пар идет от воды. Мышь дождалась сову. Радость моя, прощай. Арсений Ровинский 1999
Завязи алычи Падают на жерди стола. Поет кукушка. Евдокия Щетинская Сочи Всероссийский конкурс поэзии хайку 1999
Позвонили, а хозяйка не спит, И варенье на столе, алыча, Колесо магнитофона скрипит, И на блюдце догорает свеча. Михаил Танич "ПОРТВЕЙН ТРИ СЕМЕРКИ"
Алыча качнуласьот чужих речей зла.Чаанэ очнулась,тотчас же исчезла.Мрачен янычар.Епанча с плеча —парча, шёлк —к чёрту, прочь!Ворча ушёл,прокричав в ночь...... ЮРИЙ МИХАЙЛОВ ЧААНЭ 1956
алыча начала отцветать... одинока кибитка у гор – глина крыши в соцветьях и неогороженный двор, вся тропинка от них вдоль по склону бела вплоть до самой реки, и нигде ни следа – ведь Учителю жаль затоптать лепестки... Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Смотрю с горы на саманную кибитку дервиша Ходжи Зульфикара Девоны у Варзоб-дарьи
Мимо носа носат чачу, Мимо рота - алычу... Я на Вачу еду, плача, Над собою хохочу! Владимир Высоцкий. 1977 Про речку Вачу и попутчицу Валю В. Туманову
Нежданней блеска алыча,И для нее и для меняСвет пневматического дняБуравит серый лоб Авчал.Здесь доблесть заново свежаИ руки греет на юру,Здесь режут без ножаВопящую Куру. Николай Тихонов ДОРОГА
Снова птицы меня разбудили И лучи. Уже встали лучи. Речку вброд перешли. Подсветили Под окошком листву алычи. Расул Гамзатов. Перевод И.Снеговой
АЛЬБА Юлия Мне странной кажется такая речь: с тех пор Как с Альбою возник у Рима грозный спор, О прежней родине ты вовсе не страдала, Как будто римлянам родной по крови стала. Пьер Корнель 1639 Перевод Н. Рыковой ГОРАЦИЙ
Альба Подобна прохладе влажной листьев ландыша, Лежала она на заре со мною. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.
АЛЬБА XXIX. Великий герцог Альба восстанет, Изменит своим великим отцам, Великий де Гиз его победит, [Его] уведут в плен, [а позже] поставят памятник. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VII
АЛЬБА Катков, наш герцог Алба,Им удлинял бы нос,Маркович восклицал бы:«Осанна! Аксиос!» Алексей Толстой 1869 ПЕСНЯ О КАТКОВЕ, О ЧЕРКАССКОМ,О САМАРИНЕ, О МАРКЕВИЧЕ И О АРАПАХ
Альба рек с усмешкой злою: "Вот гнездо еретиков! Надо Гент сровнять с землею, Твердой истребить рукою Всех ткачей-бунтовщиков!" Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод В. Шора Рукавица императора
Альбани Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он? Уильям Шекспир. Перевод М.Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Альбанцы в трепете, беда грозит их дому. На помощь первому велят спешить второму. Изнемогает он в усильях роковых, Но видит, добежав, что брата нет в живых. Пьер Корнель 1639 Перевод Н. Рыковой ГОРАЦИЙ
АЛЬБАТРОС
Ему казалось – Альбатрос Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, - Я этого и ждал". Льюис Кэрролл. Перевод Д.Орловской ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
А я, как альбатрос, Летящий на утес, Средь волн добычу нес, С их споря силой. На запад, в океан Сквозь бурю и туман Я долго, счастьем пьян, Плыл с девой милой. Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Д. Горфинкеля Скелет в броне
Питомец синевы, пристыженный и слабый, Куда девалась вся твоя былая стать! И в клюв ему смердят табачною отравой, Глумясь над хромотой рожденного летать. Шарль Бодлер. Перевод Ирис Виртуалис ПОЭЗИЯ РУ Альбатрос
Нам никого кругом нигде Дорогой не встречалось; Лишь царство мертвых льдин в воде Повсюду отражалось... Но вот с кормы один матрос Заметил, что над нами Кружится белый альбатрос Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
Яркий день. Утро рябит. Буруны. Белые паруса. Распахнуты крылья альбатроса. Чайка скользнула над островком. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ»-- Что за ядовитая сила ткань алтаря разъедает?
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя.И вдруг, чертя над нами круг, Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
И напоследок Альбатрос К нам прилетел из тьмы; Как, если б был он человек, С ним обходились мы. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
ну подойди и попробуй нерпы взлетают из волн тяжким своим поцелуем полными кеглями рук на тюфяке альбатрос тени любовников лижет Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 сёстры – подойди и попробуй – 1989
«Вот он, вот он,— сказал один,— Свидетелем Христос — Тот человек, чьей злой стрелой Загублен Альбатрос. Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
альбатрос Возвышенный летун — нескладен и безволен! Красавец неземной — уродлив и смешон! Один ему сует в клюв трубку — и доволен, Другой передразнить убогого силен. Шарль Бодлер. Перевод А.Застырца Альбатрос
Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Ш.Бодлер. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя.И вдруг, чертя над нами круг, Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. Он к нам слетал, из наших рук Брал непривычный корм, И с грохотом разверзся лед, И наш корабль, войдя в пролет, Покинул царство льдистых вод, Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
Матросам иногда находится забава — Огромный альбатрос, подбитый без труда, Из провожающих с презреньем, величаво По горьким пропастям скользящие суда. Шарль Бодлер. Перевод А.Застырца Альбатрос
Посмотри на альбатроса, Закуривши папиросу, Как он реет над волной... Повернись к нему спиной, Чтоб в дыму от папиросы Не чихали альбатросы. Александр Блок 1898 "ИЗ БОДЛЭРА"
Над стеклом, множась в зеркале, и еще одном, и еще одном и еще одном и еще одном чучело-альбатрос, привязанный леской к крючку, кличет шепотом перьев,призрака-корабля. Константин Дмитриенко Метафизическая Река Heliotis Sp. Speaking In Tongues Мы стали как люди.
Где Лигейя? — Далеко ль, Кто прекрасней всех дев,Чей и помысл жестокий Переходит в напев?Или ты пожелала Задремать в куще роз?Или грезишь устало, Как морской альбатрос 22,На полночном молчаньи, Как на воздухе он,Внемля в страстном мечтаньи Мелопее времен? Эдгар Аллан По. Перевод В.Брюсова АЛЬ-ААРААФ
Должен он прилечь сначала великаном-альбатросом или снастью, что спустили трос за тросом. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича Воздух
Дума реет, как тень альбатроса …Над мерцанием водРаспласталась она,Легким ветром овеяна, Теплой волной полусна. Поль Верлен. Перевод А.Ревича Не пойму, почему
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС
Лишь одинокий альбатрос Кружит над голыми камнями, Да под скалой, в глиняной яме, Пруток чахоточный пророс. И вдруг и я бы смог, как знать, СУЩЕСТВОВАНИЕ Вершить какое-нибудь дело, И бригантины, каравеллы Салютом радостным встречать? Мой немигающий сигнал Мог полночь прорезать, ликуя: «Я жив,я есть, существую!..» Анатолий Аврутин
Можно ль альбатросом ведать ширь морей, Если ты окован тесностью своей? Можно, о, возможно кондором летать, Если отрешенно будешь ты мечтать. Можно, быть возможно птицею Стратим, Раз ты в высших числах, с Солнцем, только с ним. Константин Бальмонт Из сборника “ПТИЦЫ В ВОЗДУХЕ”Строки напевные ПРЕЛОМЛЕНИЕПТИЦЫ
Нередко моряки от скуки, для забавыИзловят альбатросов, крупных птиц морских,Что медленно парят эскортом величавымЗа кораблями вслед среди штормов лихих. Шарль Бодлер. Перевод Ирис Виртуалис 2007 СТИХИ РУ. Альбатрос
О, мой брат! О, мой брат! О, мой царственный брат!Белокрылый, как я, альбатрос.Слышишь, чайки кричат. Воздух тьмою объят,Пересветом удушливых гроз. Виктор Гофман 1903 Крик альбатроса
Ты — альбатрос, глашатай бурь воздушных,Кого пронзил дрожащий арбалет, —В толпу шутов надменных и бездушныхИз царства грез низвергнутый поэт... Эллис К БОДЛЕРУ
Среди прочих утех забавляет матросов, помогая в пути им бороться с тоской, — ловля сетью больших вольных птиц — альбатросов, за судами летящих над бездной морской. Шарль Бодлер. Перевод В.Белокобыленко
Альбатроса, коршуна, тигра, и коня,Жаворонка, бабочку, и цветы огня. Константин Бальмонт ЧТО МНЕ НРАВИТСЯ
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер. Перевод П.Якубовича
Мы прекраснее альбатросов, мы белее морских чаек, мы быстрей человеческой мысли: прежде, чем вы увидите нас, едва лишь вы услышите нас, падает наша тень на вас, мы возносимся над вашей головой и над вашим городом. Эйс Криге. Перевод Е.Витковского ПЕСНЯ ФАШИСТСКИХ БОМБАРДИРОВЩИКОВ
И хорошо летают альбатросыА ты стоишь и наблюдаешь с палубыТы сам себе такой же непонятный Как эта вдаль бегущая волна Кто скажет про души сокрытый клад твойА у души какая глубина Анатолий Маковский МОРЕ(по Бодлеру)
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909 Цветы ЗлаАЛЬБАТРОС
Сквозь пистолетно-пулеметный лай Его сопровождал мой попугай, Как будто вдохновенный альбатрос, Воскресший неожиданно всерьез. Алексей В. Алексеев Реквием
Но жируют, я зрю, альбатросы, и, увы, буревестников двух, отбиравших у крячек отбросы, вижу я. Научи меня, речь, быть и противобыть. И к защите ль у тебя от тебя же прибечь? Пожалей, вот пейзаж – мой мучитель. Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1968 ГОЛУБКА
Ориентируясь на белёный маяк и привкус во рту солёный, за мысом с впалым его откосом мы станем чайкой и альбатросом. Друг друга криками повторяя, выравниваясь и опять ныряя — так каждый в Царствие Божье внидет. Юрий Кублановский «Новый Мир» 2006, №5 Сталкер
Только миг быстрокрылый, и душа, альбатросом, Унесется к неведомой мгле. Я устал приближаться от вопросов к вопросам, Я жалею, что жил на Земле. Константин Бальмонт
Hо в небе альбатрос Упорно держит к Hорду, Как белая звезда Пронзая облака ; Мне румпелем - Вопрос - За ютом кинул гордо Огни и города И - парусом - Тоска. Алексей Семенов
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер Альбатрос Перевод П. Якубовича
АЛЬБАТРОСЫ Над свинцовыми тучами Альбатросы летят, За волнами кипучими С поднебесья следят. Константин Бальмонт 1897 ВЕТЕР С МОРЯБЕЗДОМНЫЕ
Скажи, о чем задумалась, психея, Перед портретом Дориана Грея? Почто картина многотрудных дней Оригинала выглядит мрачней? Заглохните, проклятые вопросы, Кричащие во мне, как альбатросы, То хором, то без пауз, вразнобой, Когда наедине с самим собой… Анатолий Соколов «Сибирские огни» 2008, №6 Скажи, о чем задумалась, психея,
«Я посещал все воскресные службы, даже когда страдалревматизмом и стенокардией». «Перед смертью я видел синий,малахитовый океан и далекого альбатроса». «Я всегда рыдалнад могилами близких, утопая в кладбищенской глине». Бахыт Кенжеев «Арион» 2004, №2
Вдали груди утесовсредь трепещущей солнечной ткали.Солнце село. Рыданий
И есть земля. Там ветер сушит косы Травы на меловых утёсах, И небо тучное плывёт над головой, И каждый час большие альбатросы Сгоняют волнье стадо под прибой. Марина Доля
Кричите о буре – альбатросы бессонной ночи! Некуда спрятаться этому жирному городу Да он уже ничего и не хочет.Тело теряет свои очертанияИ ни черта не разобратьНа голове обозначилась талия Анна Золотарева «Октябрь» 2003, №12
Мы с Бодлером –альбатросы! Нам лимериться крылами? Хоть парим мыносом к носу среди бури, над волнами… Валентин Герман 2001
Над свинцовыми тучами Альбатросы летят, За волнами кипучими С поднебесья следят. Константин Бальмонт
Предполярное виденье, Альбатрос наоборот, Птица — земность, отупенье, Птица — глупость, птица — скот. Константин Бальмонт Из сборника “ХОРОВОД ВРЕМЕН.ВСЕГЛАСНОСТЬ” 1908 В БЕЛОЙ СТРАНЕБелоглазые пингвины,
альбиносТы, как зима, как альбинос, Вся так чиста и анемична, Ты только профиль, тонкий нос, Прохладной давности античной. Дмитрий Пригов
АЛЬБИНОСЫ Заря бледно-сера, ночь без перекладин, белое в белом на белом, простыни-альбиносы, дочери в алебастровых масках, окна наклонны, луна налегке, лиц у них нету, в воздухе рюмки вверх дном, канифольны, это кинжалы, Виктор Соснора Из книги "Куда пошел? И где окно?" 1999 АЛЕБАСТР
АЛЫЧА
а лозе промолчу: через край ныряй, оплетай алычу по дороге в рай. у кого шиповник, пустоцвет, бесплод - алычой наполнит увялый рот, Светлана Бодрунова. Из книги “Прогулка” 2005 из цикла "письма этой весны" (виноград)
Я сижу, смотрю на люстру и молчу Я не помню - я пьяна или торчу Жру пространство облепиху-алычу Набираю телефоны и дрочу Ольга Смиранина
— А что подают у Пал Палыча, алычу? Может, и я туда полечу по лучу? Может, чего получу? Олег Юрьев «Новый Берег» 2007, №15 Игорю Булатовскому Песнь благодарственная на присылку изображения Кузнечика, оказавшегося Саранчой
Край кедровой халвы, коротких ласк, долгих зим. Воздух горчит по утрам, как скисшее молоко. Зная повадки птиц, трудно не улететь. Один сижу над ручьем, чуда жду от воды. Прыгает через плетень рыжего счастья ком - лис быстроногий мой - поскорей, поскорей. Что ни рассвет - туман. Терен вяжет язык. Камень упал в ручей. Тень ложится на тень. Осыпалась алыча. Пар идет от воды. Мышь дождалась сову. Радость моя, прощай. Арсений Ровинский 1999
Завязи алычи Падают на жерди стола. Поет кукушка. Евдокия Щетинская Сочи Всероссийский конкурс поэзии хайку 1999
Позвонили, а хозяйка не спит, И варенье на столе, алыча, Колесо магнитофона скрипит, И на блюдце догорает свеча. Михаил Танич "ПОРТВЕЙН ТРИ СЕМЕРКИ"
Алыча качнуласьот чужих речей зла.Чаанэ очнулась,тотчас же исчезла.Мрачен янычар.Епанча с плеча —парча, шёлк —к чёрту, прочь!Ворча ушёл,прокричав в ночь...... ЮРИЙ МИХАЙЛОВ ЧААНЭ 1956
алыча начала отцветать... одинока кибитка у гор – глина крыши в соцветьях и неогороженный двор, вся тропинка от них вдоль по склону бела вплоть до самой реки, и нигде ни следа – ведь Учителю жаль затоптать лепестки... Алишер Киямов Зарубежные записки, 2006 N6 - Останемся под сводом лоз!... Смотрю с горы на саманную кибитку дервиша Ходжи Зульфикара Девоны у Варзоб-дарьи
Мимо носа носат чачу, Мимо рота - алычу... Я на Вачу еду, плача, Над собою хохочу! Владимир Высоцкий. 1977 Про речку Вачу и попутчицу Валю В. Туманову
Нежданней блеска алыча,И для нее и для меняСвет пневматического дняБуравит серый лоб Авчал.Здесь доблесть заново свежаИ руки греет на юру,Здесь режут без ножаВопящую Куру. Николай Тихонов ДОРОГА
Снова птицы меня разбудили И лучи. Уже встали лучи. Речку вброд перешли. Подсветили Под окошком листву алычи. Расул Гамзатов. Перевод И.Снеговой
АЛЬБА Юлия Мне странной кажется такая речь: с тех пор Как с Альбою возник у Рима грозный спор, О прежней родине ты вовсе не страдала, Как будто римлянам родной по крови стала. Пьер Корнель 1639 Перевод Н. Рыковой ГОРАЦИЙ
Альба Подобна прохладе влажной листьев ландыша, Лежала она на заре со мною. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.
АЛЬБА XXIX. Великий герцог Альба восстанет, Изменит своим великим отцам, Великий де Гиз его победит, [Его] уведут в плен, [а позже] поставят памятник. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ VII
АЛЬБА Катков, наш герцог Алба,Им удлинял бы нос,Маркович восклицал бы:«Осанна! Аксиос!» Алексей Толстой 1869 ПЕСНЯ О КАТКОВЕ, О ЧЕРКАССКОМ,О САМАРИНЕ, О МАРКЕВИЧЕ И О АРАПАХ
Альба рек с усмешкой злою: "Вот гнездо еретиков! Надо Гент сровнять с землею, Твердой истребить рукою Всех ткачей-бунтовщиков!" Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод В. Шора Рукавица императора
Альбани Теперь я вижу: Есть судьи наверху, что наказуют Земные преступленья. Бедный Глостер! Один глаз потерял он? Уильям Шекспир. Перевод М.Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Альбанцы в трепете, беда грозит их дому. На помощь первому велят спешить второму. Изнемогает он в усильях роковых, Но видит, добежав, что брата нет в живых. Пьер Корнель 1639 Перевод Н. Рыковой ГОРАЦИЙ
АЛЬБАТРОС
Ему казалось – Альбатрос Вокруг свечи летал. Он присмотрелся - над свечой Кружился Интеграл. "Ну что ж, - сказал он и вздохнул, - Я этого и ждал". Льюис Кэрролл. Перевод Д.Орловской ПЕСНЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
А я, как альбатрос, Летящий на утес, Средь волн добычу нес, С их споря силой. На запад, в океан Сквозь бурю и туман Я долго, счастьем пьян, Плыл с девой милой. Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Д. Горфинкеля Скелет в броне
Питомец синевы, пристыженный и слабый, Куда девалась вся твоя былая стать! И в клюв ему смердят табачною отравой, Глумясь над хромотой рожденного летать. Шарль Бодлер. Перевод Ирис Виртуалис ПОЭЗИЯ РУ Альбатрос
Нам никого кругом нигде Дорогой не встречалось; Лишь царство мертвых льдин в воде Повсюду отражалось... Но вот с кормы один матрос Заметил, что над нами Кружится белый альбатрос Самуил-Тейлор Кольридж. Перевод Аполлона Коринфского 1894 Старый моряк
Яркий день. Утро рябит. Буруны. Белые паруса. Распахнуты крылья альбатроса. Чайка скользнула над островком. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ»-- Что за ядовитая сила ткань алтаря разъедает?
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя.И вдруг, чертя над нами круг, Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика
И напоследок Альбатрос К нам прилетел из тьмы; Как, если б был он человек, С ним обходились мы. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)
ну подойди и попробуй нерпы взлетают из волн тяжким своим поцелуем полными кеглями рук на тюфяке альбатрос тени любовников лижет Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 сёстры – подойди и попробуй – 1989
«Вот он, вот он,— сказал один,— Свидетелем Христос — Тот человек, чьей злой стрелой Загублен Альбатрос. Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
альбатрос Возвышенный летун — нескладен и безволен! Красавец неземной — уродлив и смешон! Один ему сует в клюв трубку — и доволен, Другой передразнить убогого силен. Шарль Бодлер. Перевод А.Застырца Альбатрос
Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Ш.Бодлер. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС
И вдруг большая морская птица, называемая Альбатросом, прилетела сквозь снеговой туман. Ее встретили с великой радостью, как дорогого гостя.И вдруг, чертя над нами круг, Пронесся Альбатрос. И каждый, белой птице рад, Как будто был то друг иль брат, Хвалу Творцу вознес. Он к нам слетал, из наших рук Брал непривычный корм, И с грохотом разверзся лед, И наш корабль, войдя в пролет, Покинул царство льдистых вод, Где бесновался шторм. Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе
Матросам иногда находится забава — Огромный альбатрос, подбитый без труда, Из провожающих с презреньем, величаво По горьким пропастям скользящие суда. Шарль Бодлер. Перевод А.Застырца Альбатрос
Посмотри на альбатроса, Закуривши папиросу, Как он реет над волной... Повернись к нему спиной, Чтоб в дыму от папиросы Не чихали альбатросы. Александр Блок 1898 "ИЗ БОДЛЭРА"
Над стеклом, множась в зеркале, и еще одном, и еще одном и еще одном и еще одном чучело-альбатрос, привязанный леской к крючку, кличет шепотом перьев,призрака-корабля. Константин Дмитриенко Метафизическая Река Heliotis Sp. Speaking In Tongues Мы стали как люди.
Где Лигейя? — Далеко ль, Кто прекрасней всех дев,Чей и помысл жестокий Переходит в напев?Или ты пожелала Задремать в куще роз?Или грезишь устало, Как морской альбатрос 22,На полночном молчаньи, Как на воздухе он,Внемля в страстном мечтаньи Мелопее времен? Эдгар Аллан По. Перевод В.Брюсова АЛЬ-ААРААФ
Должен он прилечь сначала великаном-альбатросом или снастью, что спустили трос за тросом. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича Воздух
Дума реет, как тень альбатроса …Над мерцанием водРаспласталась она,Легким ветром овеяна, Теплой волной полусна. Поль Верлен. Перевод А.Ревича Не пойму, почему
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод В.Левика АЛЬБАТРОС
Лишь одинокий альбатрос Кружит над голыми камнями, Да под скалой, в глиняной яме, Пруток чахоточный пророс. И вдруг и я бы смог, как знать, СУЩЕСТВОВАНИЕ Вершить какое-нибудь дело, И бригантины, каравеллы Салютом радостным встречать? Мой немигающий сигнал Мог полночь прорезать, ликуя: «Я жив,я есть, существую!..» Анатолий Аврутин
Можно ль альбатросом ведать ширь морей, Если ты окован тесностью своей? Можно, о, возможно кондором летать, Если отрешенно будешь ты мечтать. Можно, быть возможно птицею Стратим, Раз ты в высших числах, с Солнцем, только с ним. Константин Бальмонт Из сборника “ПТИЦЫ В ВОЗДУХЕ”Строки напевные ПРЕЛОМЛЕНИЕПТИЦЫ
Нередко моряки от скуки, для забавыИзловят альбатросов, крупных птиц морских,Что медленно парят эскортом величавымЗа кораблями вслед среди штормов лихих. Шарль Бодлер. Перевод Ирис Виртуалис 2007 СТИХИ РУ. Альбатрос
О, мой брат! О, мой брат! О, мой царственный брат!Белокрылый, как я, альбатрос.Слышишь, чайки кричат. Воздух тьмою объят,Пересветом удушливых гроз. Виктор Гофман 1903 Крик альбатроса
Ты — альбатрос, глашатай бурь воздушных,Кого пронзил дрожащий арбалет, —В толпу шутов надменных и бездушныхИз царства грез низвергнутый поэт... Эллис К БОДЛЕРУ
Среди прочих утех забавляет матросов, помогая в пути им бороться с тоской, — ловля сетью больших вольных птиц — альбатросов, за судами летящих над бездной морской. Шарль Бодлер. Перевод В.Белокобыленко
Альбатроса, коршуна, тигра, и коня,Жаворонка, бабочку, и цветы огня. Константин Бальмонт ЧТО МНЕ НРАВИТСЯ
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер. Перевод П.Якубовича
Мы прекраснее альбатросов, мы белее морских чаек, мы быстрей человеческой мысли: прежде, чем вы увидите нас, едва лишь вы услышите нас, падает наша тень на вас, мы возносимся над вашей головой и над вашим городом. Эйс Криге. Перевод Е.Витковского ПЕСНЯ ФАШИСТСКИХ БОМБАРДИРОВЩИКОВ
И хорошо летают альбатросыА ты стоишь и наблюдаешь с палубыТы сам себе такой же непонятный Как эта вдаль бегущая волна Кто скажет про души сокрытый клад твойА у души какая глубина Анатолий Маковский МОРЕ(по Бодлеру)
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909 Цветы ЗлаАЛЬБАТРОС
Сквозь пистолетно-пулеметный лай Его сопровождал мой попугай, Как будто вдохновенный альбатрос, Воскресший неожиданно всерьез. Алексей В. Алексеев Реквием
Но жируют, я зрю, альбатросы, и, увы, буревестников двух, отбиравших у крячек отбросы, вижу я. Научи меня, речь, быть и противобыть. И к защите ль у тебя от тебя же прибечь? Пожалей, вот пейзаж – мой мучитель. Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1968 ГОЛУБКА
Ориентируясь на белёный маяк и привкус во рту солёный, за мысом с впалым его откосом мы станем чайкой и альбатросом. Друг друга криками повторяя, выравниваясь и опять ныряя — так каждый в Царствие Божье внидет. Юрий Кублановский «Новый Мир» 2006, №5 Сталкер
Только миг быстрокрылый, и душа, альбатросом, Унесется к неведомой мгле. Я устал приближаться от вопросов к вопросам, Я жалею, что жил на Земле. Константин Бальмонт
Hо в небе альбатрос Упорно держит к Hорду, Как белая звезда Пронзая облака ; Мне румпелем - Вопрос - За ютом кинул гордо Огни и города И - парусом - Тоска. Алексей Семенов
Когда в морском пути тоска грызет матросов,Они, досужий час желая скоротать,Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,Которые суда так любят провожать. Шарль Бодлер Альбатрос Перевод П. Якубовича
АЛЬБАТРОСЫ Над свинцовыми тучами Альбатросы летят, За волнами кипучими С поднебесья следят. Константин Бальмонт 1897 ВЕТЕР С МОРЯБЕЗДОМНЫЕ
Скажи, о чем задумалась, психея, Перед портретом Дориана Грея? Почто картина многотрудных дней Оригинала выглядит мрачней? Заглохните, проклятые вопросы, Кричащие во мне, как альбатросы, То хором, то без пауз, вразнобой, Когда наедине с самим собой… Анатолий Соколов «Сибирские огни» 2008, №6 Скажи, о чем задумалась, психея,
«Я посещал все воскресные службы, даже когда страдалревматизмом и стенокардией». «Перед смертью я видел синий,малахитовый океан и далекого альбатроса». «Я всегда рыдалнад могилами близких, утопая в кладбищенской глине». Бахыт Кенжеев «Арион» 2004, №2
Вдали груди утесовсредь трепещущей солнечной ткали.Солнце село. Рыданий
И есть земля. Там ветер сушит косы Травы на меловых утёсах, И небо тучное плывёт над головой, И каждый час большие альбатросы Сгоняют волнье стадо под прибой. Марина Доля
Кричите о буре – альбатросы бессонной ночи! Некуда спрятаться этому жирному городу Да он уже ничего и не хочет.Тело теряет свои очертанияИ ни черта не разобратьНа голове обозначилась талия Анна Золотарева «Октябрь» 2003, №12
Мы с Бодлером –альбатросы! Нам лимериться крылами? Хоть парим мыносом к носу среди бури, над волнами… Валентин Герман 2001
Над свинцовыми тучами Альбатросы летят, За волнами кипучими С поднебесья следят. Константин Бальмонт
Предполярное виденье, Альбатрос наоборот, Птица — земность, отупенье, Птица — глупость, птица — скот. Константин Бальмонт Из сборника “ХОРОВОД ВРЕМЕН.ВСЕГЛАСНОСТЬ” 1908 В БЕЛОЙ СТРАНЕБелоглазые пингвины,
альбиносТы, как зима, как альбинос, Вся так чиста и анемична, Ты только профиль, тонкий нос, Прохладной давности античной. Дмитрий Пригов
АЛЬБИНОСЫ Заря бледно-сера, ночь без перекладин, белое в белом на белом, простыни-альбиносы, дочери в алебастровых масках, окна наклонны, луна налегке, лиц у них нету, в воздухе рюмки вверх дном, канифольны, это кинжалы, Виктор Соснора Из книги "Куда пошел? И где окно?" 1999 АЛЕБАСТР
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!