Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » Тварь. подборка


Тварь. подборка

Автор: Владимир Поболь


ТВАРИ Лиp И злая тварь нам кажется прекрасной Пред злейшею; та, что из них не хуже, Уж стоит похвалы. (Гонерилье.) К тебе я еду. Ведь пятьдесят - два раза двадцать пять, - Ты любишь вдвое больше. Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

ТВАРИ Кент Вы, государь? Как! И ночные твари Таких ночей боятся; ярость неба И хищников, привыкших к мраку, гонит В пещеры, в норы. Как себя я помню, Подобных молний и раскатов грома И воя бури с ливнем я не слышал И не видал. Не вынесть человеку Такого ужаса! Вильям Шекспир. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР

ТВАРИ Aequum et salutare... Каждой твари по паре! Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА(Легенда из русской истории)Поэма 1851-1855Песнь девятаяИЕЗУИТСКИЙ МАРШ

ТВАРИ Я воду хлестко зачерпнул, как пенку, отодвинув зелень - раздался тайной жизни гул, и твари из воды глазели. Михаил Армалинский "У Голубой лагуны". Том 4Б Из книги "ПО НАПРАВЛЕНИЮ К СЕБЕ"В колодце плавала лягушка,

ТВАРИ Воззри в верхи на дивну тварь: Твоими ль хитрыми делами Вознесшийся пернатых царь В поднебесе шумит крылами, Паря в безоблачных странах, Зрит быстро в поле, на водах, Все жертвы сыто накормленны, Творцем ему определенны? Николай Николев 1758 – 1815 ОДА 27Выбранная из Иова, из тех же глас, из коих выбирал г. Ломоносов, с прибавлением свободным почерпнутых мыслей из того же источника

ТВАРИ Тайну тварей узнал я: у каждой свой знак - то добро, либо зло, либо свет, либо мрак; Счастье или несчастье; любовь иль вражда. Ворон зол, а голубка добра... Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров

ТВАРИ Вынул перья Бобер, и чернильный прибор, И пенал, и тетрадь из портфеля. Ядовитые твари из сумрачных нор Кровожадно на Бойню глядели. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКАПриступ пятый. Урок Бобру

ТВАРИ Абсолютно невидимых тварей, неразумных, неслышных, глухих, но пока они в нас что-то варят, что-то ткут, убирают и дарят, мы есть всё. И ничто мы – без них. Лев Ленчик LENCHIK.NET Ода биологии

ТВАРИ Но разве ж не безжалостен тиран богов К живущей твари? С этой смертной девушкой Спать пожелал он и погнал в скитания. Жених тебе достался горький, девушка, Дурная свадьба! Все слова, что слышала, Твоих страданий только предисловие. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ

ТВАРИ Откушав чаю, я иду смотреть, Как намечтавшись всласть о самоваре, Заморские разгуливают твари, В се внове им, как недоумку - смерть. Александр Миронов "У Голубой лагуны". Том 4A. "Эхо" №4/1978 СЕНТЯБРЬСКИЙ СОНЕТ

ТВАРИ Любил — и, наверное, тоже любим Был, то есть отвержен, отмечен, замучен. Какой это труд и надрыв — молодым Быть; старым и всё это вынесшим — лучше. Завидовал птицам и тварям лесным. Александр Кушнер Любил — и не помнил себя, пробудясь

ТВАРИ Вижу тварей мириады: Люди, звери, рыбы, гады. Все - в страдании безумном, В страшном вареве битумном. Вырвись я за край гееннский, Вырвись с яростью вселенской, Сушью адскою злобесной Я разрушу край небесный, И тогда дождю и буре Не шуметь на верхотурье. Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)

ТВАРИ Всяк, едва на твари с примечанием воззрит, 230 То творцом премудрым разум свой и озарит. Если ж кто б сказал ему: сделайте припадок, Вдруг покажется такой сам и глуп, и гадок. Василий Тредиаковский 1754 ФеоптияПоэма

ТВАРИ Вижу тварей мириады: Люди, звери, рыбы, гады. Все - в страдании безумном, В страшном вареве битумном. Вырвись я за край гееннский, Вырвись с яростью вселенской, Сушью адскою злобесной Я разрушу край небесный, И тогда дождю и буре Не шуметь на верхотурье. Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)

ТВАРИ И выходят твари то тут, то там, где очки ли хрустнули пополам, позвоночник ли, карандаш, ли меняли ялту на вавилон, ли бывали стих с четырёх сторон нашей правильной широты, ли Борей надутых машине щёк подарил, как мог, возвратить глоток пригодившейся немоты: Андрей Поляков, Дмитрий Молчанов ZOO Авторы – друг другу ТАК СОЧИНИЛАСЬ НАМ ПОЭМА ПРО ТО, ЧТО ВСЁ ВОКРУГ НОЭМА ВЕЧНЫЙ ВОЛ ЦВЕТКОВ-АВАТАРА

ТВАРИ И выходят твари то тут, то там, где очки ли хрустнули пополам, позвоночник ли, карандаш, ли меняли ялту на вавилон, ли бывали стих с четырёх сторон нашей правильной широты, ли Борей надутых машине щёк подарил, как мог, возвратить глоток пригодившейся немоты: Андрей Поляков, Дмитрий Молчанов ZOO Авторы – друг другу ТАК СОЧИНИЛАСЬ НАМ ПОЭМА ПРО ТО, ЧТО ВСЁ ВОКРУГ НОЭМА ВЕЧНЫЙ ВОЛ ЦВЕТКОВ-АВАТАРА

ТВАРИ Нам просто, отелотворенным тварям, приноровиться к любой неволе, обрести колодки, расстаться с даром, на петлю пустив свой собственный хвост вышних штучек слабою тарой лечь по стойке смирно в виду у звезд. Янислав Вольфсон «Крещатик» 2007, №1 Сергею Новикову (1950 –2002) Объяснительная записка маленького тушканчика.

Твари Только как будто он в страхе сегодня, в страхе, растерян, как ласточка хил, всех отчужденней, всех тварей безродней, всех обреченней. Что с ним, Эсхил? Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты" 2002 из цикла КРАТЕР Коршун

Твари Только как будто он в страхе сегодня, в страхе, растерян, как ласточка хил, всех отчужденней, всех тварей безродней, всех обреченней. Что с ним, Эсхил? Анатолий Найман Из книги "Львы и гимнасты" 2002 из цикла КРАТЕР Коршун

ТВАРИ В долгой речи малую страстей ваших долю Исчел я тебе, твою исполняя волю; Совершенно описать, смысленные твари 740 Сколь глупы, смешны собой, смотрены без хари ****, Году мало, поверь мне, - довольно с собою Несу, долго чем смешить царя и с ордою. Антиох Кантемир 1737 САТИРА V НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗЛОНРАВИЯ ВООБЩЕСАТИР И ПЕРИЕРГ

твари Детки без возраста загорают, купаются, южные зонтики - не знающие дождей, где покупают все, кроме одеж- ды, но продаются скорей. Я стою так дешево, что оценщик смущается – ластится (умереть в дУше от стыда и кайфа за эту близость). Южный мой, на губах кампари, на лбу крупные крупные капли, и каждой твари по паре. Ксения Маренникова

ТВАРИ Зачем у нас - все твари в услуженье? Зачем нам пищей служат всякий час Стихии, хоть они и чище нас, Просты и неподвластны разложенью? Зачем с покорностью в любом движенье Вы гибнете, пред мясником клонясь, Кабан и бык, когда б, остервенясь, Вы б растоптали нас в одно мгновенье?.. СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ Джон Донн. Перевод Д. В. Щедровицкого

ТВАРИ и множества тварей слетятся на дым папиросы увидеть как я распрямляю в крахмале постели затекшие мышцы их опыт начала – увидеть твой танец увидеть как я расправляю пространство опускаясь к ручью И солнце повалит сосны окровавленной тушей падая в горы Алексей Гедзевич ЛИМБ 2001 "СВЯТОЙ ИЕРОНИМ" текст с иллюстрациями ПСЕВДОГЕОМЕТРИЯ

ТВАРИ И твари еще не хотели В косматом и бронзовом теле Признать своего господина, Склониться пред ним головой; Марк Тарловский 1927 ОГОНЬ

ТВАРИ Открыв мне очи: "Улови, что зримоТам, – он промолвил, – где всего чернейНад этой древней пеной горечь дыма". 76 Как от змеи, противницы своей,Спешат лягушки, расплываясь кругом,Чтоб на земле упрятаться верней,79 Так, видел я, гонимые испугом,Станицы душ бежали пред одним,Который Стиксом шел, как твердым лугом. Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

твари Подзорных тварей он творил И в хладе угольном роддом Воздвиг товарного состава Товарцу вывернул суставы И хорду оборвал с трудом Клубятся летних льдов кубы Под ними клубни земляные Под ними окна слюдяные И клонят земляники лбы Гали-Дана Зингер Из сборника «ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ» 2002 ЗАКЛЮЧЕННЫЙ САД AT THE DACHA

ТВАРИ с нами заодноОни, поскольку созданы для нас,От нас во всем зависимы, должныНеотвратимо пасть. Неужто БогТворенью - разрушенье предпочтетИ будет снова пересоздавать,Трудясь напрасно? Этого не мниС понятием о Боге совместить. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

ТВАРИ Ты сущей назовешь любую тварь и всякий плод, что в жгучий полдень лаком. Твой каждый куст, дождем земным оплакан, в велеречивый занесен словарь. И мне осталось только повторить... Герман ВЛАСОВ Континент, 2006 N128 ЦИКЛ - Осталось только повторить А Ты изобретаешь все сначала:

ТВАРИ Ты сущей назовешь любую тварь и всякий плод, что в жгучий полдень лаком. Твой каждый куст, дождем земным оплакан, в велеречивый занесен словарь. И мне осталось только повторить... Герман Власов «Континент» 2006, №128 А Ты изобретаешь все сначала:

ТВАРИ У мухи нету перьев. Зачем же я не муха?! Я тоже не имею ни перьев, ни хвоста. И мягкости такой же мое большое брюхо, Я так же, как и муха, не вью себе гнезда. Николай Олейников 1933 «Звезда» 2008, №6 ШУРОЧКЕ

ТВАРИ Увидел ты ползучих тварей сонм, От глаз сокрытых; ты пытался лотом, Что Разум тебе дал, измерить бездну, Которой меры нет; в скалистых гротах, Где Духи дремлют, раковину ты Нашёл и огласил морские глуби Печальной песнью, странно несозвучной Чарующим напевам Гондольера. КЭРОЛАЙН ОЛИФАНТ (МЛАДШАЯ)(1807-1831) Перевод А.Серебренникова ПО ПРОЧТЕНИИ БАЙРОНОВА "ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА"

ТВАРИ Увидел ты ползучих тварей сонм, От глаз сокрытых; ты пытался лотом, Что Разум тебе дал, измерить бездну, Которой меры нет; в скалистых гротах, Где Духи дремлют, раковину ты Нашёл и огласил морские глуби Печальной песнью, странно несозвучной Чарующим напевам Гондольера. КЭРОЛАЙН ОЛИФАНТ (МЛАДШАЯ)(1807-1831). Перевод А.Серебренникова ПО ПРОЧТЕНИИ БАЙРОНОВА "ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА"

ТВАРИ ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (с криком презренья). О, эти твари!ШАНТЕКЛЕР (выпрямляясь).Пусть так! Но раньше я секрет открою им,Который мною был так бережно храним!Пускай узнают все о драгоценном даре...ПАТУ (живо).Нет, если это то, что, в сердце затая,Давно я отгадал!ШАНТЕКЛЕР (оглушительным голосом, обращаясь ковсем как исповедующий свою веру, подставляя грудьпод удары насмешек). Так знайте ж все, что я... Наступает грозная пауза(Белой Стреле, у которого вырывается жест нетерпенья.)Любезный дуэлянт, минуту промедленья: Меня успеете убить вы, без сомненья. Но я решил, пока еще я жив, Свой подвиг совершить перед дуэлью. Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР

ТВАРИ Хоть разнесешь их всех, а все ж Не скажешь им, что это ложь! Кто там? Какой там чёрт ползёт? Не двое ль их? Пришли за нею! Постой же: пусть я околею, Когда он с места жив уйдет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия

твари Этой твари - по паре, по ране, Чтоб она никуда не ушла. Скальп снимать с бледнолицего брата - Этой жизни - мне не по нутру. Да она ведь и не виновата, Что имеет такую сестру. Наталья Бельченко DEUTSCHE VITA

ТВАРИ ... Но, толь, Господь, толь Сатана - не знаю:двум спящим тварям - зверю и питону,которые зовутся – Неизвестностьи Страх, навеял сон один и тот же.Сон - не простой, а вещий. Так в народеЗовутся сны, которые имеютОбыкновенье - в скорости сбываться! Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Смерть короля

ТВАРИ 13 О небеса, чей ход иными понят,Как полновластный над судьбой земли,Идет ли тот, кто эту тварь изгонит? 16 Мы скудным шагом медленно брели,Внимая теням, скорбно и усталоРыдавшим и томившимся в пыли; Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

ТВАРИ 73 Пусть фьезольские твари, как солому,Пожрут себя, не трогая росток,Коль в их навозе место есть такому, 76 Который семя чистое сберегТех римлян, что когда-то основалисьВ гнездилище неправды и тревог". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

твари В слиянии, пении, реве, угаре -- вороны, медведи и прочие твари. На солнце сосна голотелая блещет. Глеб Горбовский

ТВАРИ ВЕСЕННИЕ(Из альбома «Kindisch»* Т. И. Гиппиус/Золотисты лица купальниц.Их стебель влажен.Это вышли молчальницыПоступью важнойВ лесные душистые скважины.Там, где проталины,Молчать повелено,И весной непомерной взлелеяныПоседелых туманов развалины. Александр Блок 1905

твари Всю ночь я думала: Многие твари живут В груди моей, полной боли, И рассказы разные. Нужно зажечь свечу И на них посмотреть, Пока не уснула сном смерти. Зельда. Перевод Ф.Гурфинкель Семья картежника

твари вы твари земныеи горняя ратьоплаченный вызовиван калитацветной телевизорэлектроплитаты капля трамваясуровая нитья вас заклинаюее не будитьдоколе ей толькоугодно пусть спиттак что еще долгосейчас потерпи Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 Медленная смерть Баллада

твари вы твари земныеи горняя ратьоплаченный вызовиван калитацветной телевизорэлектроплитаты капля трамваясуровая нитья вас заклинаюее не будитьдоколе ей толькоугодно пусть спиттак что еще долгосейчас потерпи Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 Медленная смерть Баллада

твари вы твари земныеи горняя ратьоплаченный вызовиван калитацветной телевизорэлектроплитаты капля трамваясуровая нитья вас заклинаюее не будитьдоколе ей толькоугодно пусть спиттак что еще долгосейчас потерпи Андрей Сидоркин ТОПОС, 2001 — 2003 Медленная смерть Баллада

ТВАРИ Его намеренья, пожалуй,Идут мечтам твоим вразрез!..»О братья! Нам ли, твари малой,Проникнуть в таинства небес? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 LUX {Свет (лат.).}

ТВАРИ Едва с любимой ты уселся в бареИ с ней собрался выпить граммов по сто,Как тут же вылезают эти твариИ вас толкают в сторону погоста. Андрей Добрынин 1998 И делая бессмысленные жесты,

ТВАРИ Затерянный средь миллиардов тварей, по прихоти природы, я моллюск.Размычка, смычка - весь инструментарий.Двустворчат Бог, которому молюсь. Анатолий Добрович 22,139 МОЛЛЮСК

ТВАРИ Знаю, о да, каждой твари своё, обморок свой или морок. Следом за рыжими чудо-зверьё молча вылазит из норок. Бахыт Кенжеев «Знамя» 2007, №1 Язвы на лбу не расчёсывай, спи.

ТВАРИ И твари живые в открытых им сферахОпять начинались в широких размерах:Горы попирая муравчатый склон,Там мамонт тяжелый, чудовищный слон -Тогдашней земли великан толстоногой -Шагал, как гора по горе; но, тревогойСтихий возмущенных застигнутый вдруг,В бегу, на шагу, вдруг застыл, цепенеет...Глядь! жизни другая эпоха яснеет,И новых живущих является круг. Владимир Бенедиктов Перевороты

ТВАРИ Каждой твари – пара в подлунном мире На ковчеге том, где стол, и ложе, – Не своими ль в доску, себя транжиря, На чужом пиру мы стареем всё же? Владимир Алейников «Волга» 2008, №2(415) Каждой твари – пара в подлунном мире

ТВАРИ Каждой твари по паре, жили-были старик со старухой, У старухи была корова, у старика кузнечик, И одна-одинешенька проживала в чулане муха. Александра Осина «Новая Юность» 2007, №4(79) Cтарики

ТВАРИ Какие твари тут шелестят, какие птицы поют! А я слежу, как они летят, гляжу, как они снуют, Как быстр рассчитанный их полет, прекрасно движенье тел! А кроме меня никого и нет, кто слушал бы и смотрел. Елена Тверская «Новый Берег» 2008, №21 Из цикла “Sectator” Spectator

ТВАРИ Какие твари тут шелестят, какие птицы поют!А я слежу, как они летят, гляжу, как они снуют,Как быстр рассчитанный их полет, прекрасно движенье тел! А кроме меня никого и нет, кто слушал бы и смотрел. Елена Тверская 2008 Вечерний Гондольер. 160 номер Spectator

ТВАРИ Когда мы - твари лесные -Пресмыкались во прахе ползком,Ваши сосцы ледяныеНас вскормили своим молоком. Михаил Зенкевич 1910 КАМНИ

твари Кругом вода, одна вода, Но сухо на борту. Кругом вода, одна вода - Ни капли нет во рту. Мой Бог, как пусто в глубине! - Там только гниль и слизь. И твари скользкие наверх Оттуда поднялись. Сэмюель Кольридж. Перевод И.Меламеда Баллада о старом моряке

твари Ла Ла Ла Ла Ла Ла Ла Лай – Ведь Вся Божья тварь должна умереть Наш небольшой город был будто охвачен шоком Многие говорили вещи, которые имели небольшой смысл Затем, следующая история, о которой вы слышали, это как голову Джо Садовника Нашли в фонтане резиденции Мэра Город начал превращаться в ужасный спектакль Ник Кейв Баллады Убийцы. Перевод В.Самсонова Проклятие Милхэвена

ТВАРИ Меж ними - два, стоймя держась, как боги,Превосходили прочих прямизнойИ благородством форм; одареныВеличием врожденным, в наготеСвоей державной, воплощали властьНад окружающим, ее принявЗаслуженно. В их лицах отраженБожественных преславный лик Творца,Премудрость, правда, святость, и былаСтрога та святость и чиста (строга,Но исто по-сыновьему свободна); Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

твари Не спастись от тварей чернохвостых, а вокруг ни дома, ни родни, только хриплый грай, прогорклый воздух, край небес да во поле огни… Борис Викторов Пепел 1996

ТВАРИ Нет, не пришлось в полдневной тишине Моей тоске без отклика излиться - Хоть в летний зной живая тварь таится В пещере, в чаще, в водной глубине, - Но все же, скорбные заслыша стоны, Оставя тень, и ветвь, и глубь ручья, Собрались бессловесные созданья; "Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской

ТВАРИ Нет, не пришлось в полдневной тишине Моей тоске без отклика излиться - Хоть в летний зной живая тварь таится В пещере, в чаще, в водной глубине, - Но все же, скорбные заслыша стоны, Оставя тень, и ветвь, и глубь ручья, Собрались бессловесные созданья; "Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне..." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод М. Квятковской

твари Ничто, сплошной безумный сон стенящей твари, когда-нибудь, расщедрясь, Он ее одарит. Александр Миронов 1978 Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993 (Стихи 1964-1982) ВСТУПЛЕНИЕ

ТВАРИ Но между этих тварей не нашелТой, чье отсутствие меня весьмаТревожило, и я тогда дерзнулНебесное Виденье вопросить:"- Как назову Тебя? Ты выше всехТворений этих, выше ЧеловекаИ наисовершеннейших существ,Любые превышая имена! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

ТВАРИ Но в глуби тварями твоими,Из влажных глаз темнея равным духом,Равно велик мне был ты, лес! Иван Голл. Перевод Федора Сологуба Лес

ТВАРИ Но каждым поступкомлжи, гнева и глупостисоздаем бесчисленных тварей,безобразных и страшных по виду,кровожадных и гнусных. Николай Рерих 1916 Тогда Ошибаешься, мальчик! Зла - нет.

ТВАРИ Но совсем не казались мертвой ношей эти чудовищные твари; совсем нет: они вцеплялись в людей мощной хваткой, всей силой упругих мышц, они вонзали в грудь своих усталых кляч два громадных когтя; ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод А.Ревича У КАЖДОГО СВОЯ ХИМЕРА

Твари ночные дадут ему силу, черви глубин мед земли ему вручат, только не станет счастья у витязя - короток путь в терновнике стали, станет дробить героев кожи, секиру затупит Фрейе милый воитель славы. Вижу медведей сраженных героем, их как овец он разделает споро. Будет сестрой ему смерть, смерть же примет от дочери Видрира ставшей на горе любимым железом щуки сражения. Бальдура участь разделит. КОНСТАНТИН ДМИТРИЕНКО из цикла поэм «Метафизические Реки» Speaking In Tongues Об Атли Немом

ТВАРИ О Господи! Мы жальче жалких тварей,зане у них слепая смерть зверей.А мы, мы неподвластны даже ей.Пошли нам смерть-разумницу скорей,чтоб жизнь она в цветах весенней ярипораньше заплела нам из ветвей. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ? КНИГА О НИЩЕТЕ И СМЕРТИ(1903)

ТВАРИ О Господи! Мы жальче жалких тварей,зане у них слепая смерть зверей.А мы, мы неподвластны даже ей.Пошли нам смерть-разумницу скорей,чтоб жизнь она в цветах весенней ярипораньше заплела нам из ветвей. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ? КНИГА О НИЩЕТЕ И СМЕРТИ(1903)

ТВАРИ Он презирает тварей, порожденных Спокойствием,Две сотни жизней Смерть взяла, Оборвала их нить, А черви, слизни — все живут, И я обязан жить! Сэмюель Тэйлор Кольридж.Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе

твари Он сотни разрозненных тварей извлек из-под сонных коряг, созвал и сосватал, и спарил, скрестил, сочетал и сопряг. Наталья Ванханен МАЙ

ТВАРИ от нихЛишь почитанья требуя, владетьДозволил всеми тварями воды,Земли и воздуха и множить родСвятых и праведных Господних слуг.Блаженны люди трижды, осознавСвое блаженство, в правде утвердясь!"Так, восклицая "Аллилуйя!", пелВ Небесной выси Эмпирейский хор.Так был отпразднован Субботний День. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

твари Откушав чаю, я иду смотреть, как, намечтавшись всласть о самоваре, заморские расхаживают твари, все внове им, как недоумку - смерть. Александр Миронов Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993 (Стихи 1964-1982) Из книги "ГРАЖДАНСКИЙ ЦИКЛ"(1974)СЕНТЯБРЬСКИЙ СОНЕТ

ТВАРИ Очень много королевским Детям нужно сказов дерзких, Чтобы твари как могли, Ум за разум привели. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 4. ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ СОН ЧЕРНОГО КОРОЛЯ

ТВАРИ Посмотри! Вот бредет красноглазый старик, Заштрихованный снегом на скользком бульваре. Есть и флейта у этой неведомой твари, А у флейты от холода скрючился крик. Павел Антокольский

ТВАРИ Пустые проспекты, зданья. Ныряю на дно сознанья, К придонным ли рыбам, тварям, Что только того и ждали... Похоже, меня не хватит Проснуться в своей кровати. Алена Бабанская Крещатик, 2007 N1 Как только глаза закрою –

ТВАРИ Стихии куй в калильном жаре,Но духом, гордый царь, смирисьИ у последней слизкой твариПрозренью темному учись! Михаил Зенкевич ЧЕЛОВЕК

ТВАРИ Стучи оно чаще, ко мне бытвари сползлись из тьмы.Где-то и свет, и небо -о них еще помним мы. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего УЗНИК

ТВАРИ Стучи оно чаще, ко мне бытвари сползлись из тьмы.Где-то и свет, и небо -о них еще помним мы. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего УЗНИК

ТВАРИ Уже благоустроенный вполне,Любовно улыбался шар земной,В убранстве пышном. В воздухе, в водеИ на земле - насельников не счестьЛетающих, плывущих и ходящих,Животных, птиц и рыб. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА СЕДЬМАЯ

ТВАРИ Утешься тварью тварь,Забудься днем погожим.Словоречивый дар,Ты стал ли даром Божьим,– Григорий Корин Не для себя я жил,

ТВАРИ Что за радость для всякой твари По лугам цветочные пятна! Даже Он от их вакханалии Мог бы разом помолодеть, И скатиться в долины Италии, И под мандолину запеть! Годы зрелости там, в Зазеркалье, А вот молодость - тут. Разглядеть?.. Василий Бетаки ЗЕРКАЛА, ЗЕРКАЛА...

твари(Никому не видные,тихонькие днем,твари безобидные,ночью мы живем.) Ольга Берггольц 1940 Полуночная

твари(Никому не видные,тихонькие днем,твари безобидные,ночью мы живем.) Ольга Берггольц 1940 Полуночная

твари...Мелкие твари, рыбные семечки. Так, ерунда какая-то. И ведь всегда найдется кто-то, кто поймет и услышит. Вот что меня поражает. Татьяна Риздвенко

твари...незримая тварь с огоньком в кулаке, над бледными створками сомкнутых тел, как некто, что небом полночным летел, сквозь шепот плотвы, да речное гнилье, до моря, где сотни собратьев ее, до самого дна, что не ведает дня, до темного моря, чья бездна в огнях, где ветер пустыни, такой молодой, как раненый ангел скользит над водой. Мария Галина 1996

твари… я сделал вывод: человеки твари и к счастью я не худшая из них: жил не во зле; пытал в стихах язык, жил в дури в ней особый шик, в то время предо мною и возник, (а лучше если б не возник) твой облик; в любом безумье был я осторожен, циничен... вместо нужного о, боже! в мозгах вертелось с тем же смыслом: во, бля... Евгений Лавинский

твари…Пусть низших тварей родПадет во прах — жить будешь ты в молве:Мой стих тебя навек превознесет,Напишет имя в горней синеве; ЭДМУНД СПЕНСЕР(1552-1599)Перевод В.Рогова

твари…Пусть низших тварей родПадет во прах — жить будешь ты в молве:Мой стих тебя навек превознесет,Напишет имя в горней синеве; ЭДМУНД СПЕНСЕР(1552-1599)Перевод В.Рогова

твари…Пусть низших тварей родПадет во прах — жить будешь ты в молве:Мой стих тебя навек превознесет,Напишет имя в горней синеве; ЭДМУНД СПЕНСЕР(1552-1599)Перевод В.Рогова

твариА твари, черные как ночь, шли, как отряд в ночном дозоре, и в их свистящем разговоре мне слышалось: спасти... помочь.. И гребни их блестящих спин мелькали в соляном растворе, и я, несясь в их резвой своре, вдруг осознал, что не один. Семен Кирсанов

твариВсе бросились вон от насиженных местНа лестницу, к дверям от запаха гари.Но паника выросла наперерезБегущим и мнущим испуганным тварям. Николай Дементьев 1926 Оркестр

твариВсюду твари дрожащие.Неужели онистанут власть предержащимии над женщинами? Евгений Евтушенко 2004 ИЗУМРУДИНЫ

твариДо конца вытирать голубые плевки тварей товарных... Виктор Соснора

твариДопойте, рощи! В солнечном июлеЛюбая тварь не на вторых ролях.Еще мелькают в золотых поляхЛетучие косули.Я недопонял их, недотревожил,Внушил любовь, да недостало сил,Упал в пути, расшибся, поспешилИ до себя не дожил. Илья Фаликов Из цикла «Точка слуха» 2003

твариДопойте, рощи! В солнечном июлеЛюбая тварь не на вторых ролях.Еще мелькают в золотых поляхЛетучие косули.Я недопонял их, недотревожил,Внушил любовь, да недостало сил,Упал в пути, расшибся, поспешилИ до себя не дожил. Илья Фаликов Из цикла «Точка слуха» 2003

твариЗачем, за что в гнетущей, грозной гари,В растущий громМы - мертвенные, мертвенные твари -Безжертвенно бредем? Андрей Белый 1916 Тела

твариИ все еще разумной твари Века неволи суждены Томиться в длительном угаре Всегда сжигаемой весны. Федор Сологуб 1915 Хотя бы нам и обещали

твариИ все еще разумной твари Века неволи суждены Томиться в длительном угаре Всегда сжигаемой весны. Федор Сологуб 1915 Хотя бы нам и обещали

твариИ все еще разумной твари Века неволи суждены Томиться в длительном угаре Всегда сжигаемой весны. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922 15 мая 1915

твариИ не чуем, что вот тут же рядомНам, сварливым с головы до пят,Нашей поступи и нашим взглядамТвари прочие от зависти кипят. Василий Казин Любим на судьбу свою людскую,

твариИ потянулись друг к другу спросонок влюбленные твариТеплая дрожь пробежала по водам по листьям по спинамВышла из мрака седая с перстами багровыми ЭосЧтобы послушать горячую флейту твою Ирина Ермакова Из цикла «ВЕСЬ ЭТОТ ДЖАЗ» 1999 ПАН

твариИз тьмы глубокой и ужаснойТы сей воздвигнул свет прекрасныйЕдиным словом уст своих.Ты рек, и бысть земля и воды,И тварей неисчетны родыЖивут во славу дел Твоих. Пётр Карабанов

твариИшь, и твари! Мука — везут. У зевак, у мира в тиши,сиволапо тащат. Опал, овис,ха, лег на виду... Съехал по плахе. Судьи в ангелах,да втащат в ад —ад же дан как надежда! Владимир Гершуни



твариКаждой тварии то, как ведется, по паре, ну а бог,поскупись на копирку,меня в богиздате напечаталв единственном экземпляре. Но я богу все карты смешаю. Евгений Евтушенко Я ХОТЕЛ БЫ...

твариКак музыка - его рыданья, его товарищи - как ноты, их сочинил, их бросил кто-то, как тварей, в бездну мирозданья. Валерий Артамонов ИЗ ЖИЗНИ ГОСТОВОГО ЭЛЕКТРО-САМОВАРА ЦЕНТРОПРОМСОВЕТА № 303-41

твариКогда подумаешь о том, какое применениедля смерти людям нравится найти,скорей вообрази, что между Богом и людьмирасполагаться должен ряд ещё одинполубессмертных/полусмертных тварей,ночующих на тех же основаньях, что и мы, Андрей Поляков 2003

твариКрапчатый дятел, пятнистая тварь, конопатая иволга,Гриб сатанинский, большая поганка румяная,Жаба косая-кривая-хромая, змея многоногая подлая,Многоголовая да многоглавая мерзкая гадина,Ох тяжело, нелегко, Александр Исаевич,Так-то, вот так, Александр Исаич, Исаевич. Алексей Хвостенко Анри Волохонский - Вальс-жалоба Солженицину 1979

твариНе пузырчатые, перепончатокрылые твариПросвистев над усталым Кремлем, ускользают к Поклонной Горе:Только кровососущие буквы, зародившись в белковом отваре,В разукрашенном праздничном небе выстраиваются в каре. Валерий Шубинский СТИХИ 1998-2000 ТАНГО

твариНе пузырчатые, перепончатокрылые твариПросвистев над усталым Кремлем, ускользают к Поклонной Горе:Только кровососущие буквы, зародившись в белковом отваре,В разукрашенном праздничном небе выстраиваются в каре. Валерий Шубинский СТИХИ 1998-2000 ТАНГО

твариНе пузырчатые, перепончатокрылые твариПросвистев над усталым Кремлем, ускользают к Поклонной Горе:Только кровососущие буквы, зародившись в белковом отваре,В разукрашенном праздничном небе выстраиваются в каре. Валерий Шубинский СТИХИ 1998-2000 ТАНГО

твариПо потолку, по полу, по стенеПолзут, ползут непрошенные твари –Их тоже взяли некогда по паре.Вот доползут и двинутся по мне. Галина Воропаева 1998

твариПо потолку, по полу, по стенеПолзут, ползут непрошенные твари –Их тоже взяли некогда по паре.Вот доползут и двинутся по мне. Галина Воропаева 1998

твариПо потолку, по полу, по стенеПолзут, ползут непрошенные твари –Их тоже взяли некогда по паре.Вот доползут и двинутся по мне. Галина Воропаева 1998

твариТак и спи, мой стеклянный, чешуехвостый,даже во сне излучающий совершенство.Не поднимай век, а то увидишьпрозрачную тоненькую лодыжку,бисерную кожу, одышливое горло –тварь, внимательно следящую из бездныкруглым, золотым лягушачьим глазом. Ирина Василькова 2002 Террариум

твариТак много молодых людей Лишились бытия: А слизких тварей миллион Живет; а с ними я. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Поэма о Старом Моряке Перевод Николая Гумилева (1919)

твариЧудовищные твари,задравши в небо хари,в кружок усевшись, станут ждать.А я — улягусь на кровать. Владимир Салимон

твариЧудовищные твари,задравши в небо хари,в кружок усевшись, станут ждать.А я — улягусь на кровать. Владимир Салимон Из цикла «Что маловероятно» 2002

твариЭй, тварь ползучая! КудаТы нагло лезешь без стыда?Да как попала ты сюда, Дрянная вошь?Здесь пропитанья никогда Ты не найдешь. РОБЕРТ БЕРНС. Перевод А.Петровой НАГЛОЙ ВШИ, КОТОРУЮ Я ЗАМЕТИЛ В ЦЕРКВИ НА ШЛЯПКЕ БЛАГОРОДНОЙ ДЕВИЦЫ

ТВАРЬ Но вариант совсем плохой, Когда судьба по твари кроткой - Кнутом и плеткой, плеткой, плеткой. Ларис Миллер Из сборника “Хорошо быть беглой гласной” (1987 - 1995) Кнутом и пряником. Кнутом

ТВАРЬ Сгинь с глаз моих, изыди, тварь! В тебе не смертных кровь течет: Родитель твой - подземный царь, А мать - властительница вод!" Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ Баллада

тварь Сказал он: эта тварь приходит ночью И ровно в три, от церкви у холма. Но я ведь не сошёл ещё с ума - Не верю в то, что не видал воочью. Говард Филлипс Лавкрафт. Перевод Николая Шошунова Вестник

ТВАРЬ Бог в творенья не прославлен, Тварь сама себе закон, Человек себе оставлен - Оттого и смутен он! Михаил Дмитриев 1841 ЖАЛЬ МНЕ ВАС

тварь И все же эта тварь была послушна мне. Н. Заболоцкий

ТВАРЬ Если я тварь твоя, из маловерия вырви меня и спаси, иже Ты крут еси, или заклей мне рот, имя ему: банкрот. Олег Чухонцев 2008 Это проза сирости, старости,

ТВАРЬ Если я тварь твоя, из маловерия вырви меня и спаси, иже Ты крут еси, или заклей мне рот, имя ему: банкрот. Олег Чухонцев 2008 Это проза сирости, старости,

тварь И позабудь, как не спеша ползла я тварью бессловесной по лестнице своей. Анна Саед-Шах Из цикла «По лестнице своей» 1997

ТВАРЬ Ужель я тварь слепого рока?.. Ужели случая я сын?.. Так нет святыни, нет порока, И разум мой лишь дым один?.. Николай Арцыбашев 1805 СЛУЧАЙ

тварь Я, тварь; я, гимназистка; я, Джоконда - Не знаю, кто бы мог с тобой поладить. Кой дьявол притворяться мужиком-то? - Ни в морду дать, ни по лицу погладить! Развалина, ханжа, ханурик - паче ж Смиренья - скупость: впроголодь ли, впрогляд, Всё впрок, да? Татьяна Милова 1998 Из цикла «Начальнику хора» НАТЮРМОРТ СО СТЕКЛЯННЫМ ШАРОМ ЭПИСТОЛЯРИЙ

ТВАРЬ Гавриил и Уриил Вся тварь взирает на тебя; О пище молит всё творца. Разверзешь длань свою - И тварь насыщена. Николай Карамзин 1801 ТВОРЕНИЕ (Сочинение Гайдена)

ТВАРЬ Лишь маленькая тварь Спешит родиться -- Чтоб показать себя И удалиться. Эмили Дикинсон Перевод А. Гаврилова

ТВАРЬ Любая тварь вольна нырять и плыть, Когда захочет жажду утолить. А мне на смертном ложе не судьба Запекшиеся губы увлажнить. Последняя обида. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля

ТВАРЬ Любая тварь стоит на задних лапах! Змея царапает перстами воздух! Вдруг воздух расступается, - Врата! Выходит Бог как статуя Свободы! Алексей Шельвах Митин журнал № 13 СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ В саду летает молодое Солнце!

ТВАРЬ О, мерзкая тварь, попадешься ты мне, — Я рук не пожалею! Выдеру когти и перья твои, Сверну проклятой шею! ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА

ТВАРЬ Твоей премудрости я тварь, Источник жизни, благ податель, Душа души моей, и царь! Твоей то правде нужно было, Чтоб смертну бездну преходило Мое бессмертно бытие; Гавриил Державин 1780-4 Бог

тварь "Нет твари, сокровенной от Него - перед Его очами все открыто".Они Раскрылись очи на пороге бытия Добра и зла явился смысл, Тел бренных нищенская нагота... Иоанн Павел II (Кароль Войтыла). Перевод В.Гайдука

ТВАРЬ “Прилети за мной, гиппогриф, Унеси далеко отсюда. Прилети же, поганая тварь! Я тебе благодарен буду”. Александр Якушев «Нева» 2009, №1 “Прилети за мной, гиппогриф,

ТВАРЬ А значит я - диковинная тварь, как соки-воды, мясо-рыба-птица: скорей под переплет, в речной словарь, истолковаться и переводиться. Александр Кабанов 2009 Вечерний Гондольер. 163 номер ЛОДКИ

тварь А чтобы не всплыла, старя тврь, Положи на нее бубнового мальчика, Пусть вспоминает сексуальный букварь, И мы поболтаем пока на лавочке... Леонид Губанов Чаевые черной розы

ТВАРЬ А я ему посланьице писал.Начало сице: "Человече! убойся Бога,Сидящего на херувимех и презирающего в бездны!Его ж трепещут Силы небесные и тварь земная.Един ты презираешь и неудобство показуешь".Многонько там написано. Максимилиан Волошин Неопалимая купина IV. ПРОТОПОП АВВАКУМПамяти В.И. Сурикова 1918



Тварь без прочных чувств. Так лучше. На белой веранде, засиженной мухами, она держит венозную бечёвку под утро в левой руке и думает о зряшном искрении минут (покамест мужчина рассуждает с другом ни о чём), ведь он боится жить, и пальцы пеклись о покое, распуская нить за нитью, будто стёрлись стигматы после терпких имён. Шамшад Абдуллаев РОМАН



Тварь блудливая, Брунгильда, тише всехБаба, груди у нее как две луны -Была жадной до пороков, до утех -В них она стыда не знала и вины.Лида, жгучая брюнетка, а потомВалька - девка, и Маринка, наконец. Александр Суханов БАРДЫ РУ У него было пять женщин до нее...



Тварь единая живаяТам тянула к брашну жало,Там отрава огневаяВ кубки медные бежала. Иннокентий Анненский



Если я тварь твоя, из маловерия вырви меня и спаси, иже Ты крут еси, или заклей мне рот, имя ему: банкрот. Олег Чухонцев «Арион» 2008, №2 Это проза сирости, старости,



Тварь живет так, как она живет. Пиво пьет и зерно жует, моет пол, подрабатывает на базе и хранит десятки в стеклянной вазе. Антон Нечаев "Футурум АРТ" No. 1 (17),2008 Тварь живет так, как она живет.



И таяла тварь, и летала, вопила, пила. Гитара рвала и рычала, и лира врала. Потом торопливо плескала опивки в толпу. Оскалилась солнцем весна, и поникли вокруг уроки, картинки, улыбки каникул, рывки. Николай Байтов Из цикла «Времена года» 2001 Сияют сосульки, как солнечной суки клинки.



Итак, я доказать хотел вам, государь,Что я — презренная, ничтожнейшая тварь —Достойнее, чем вы, прошу чуть-чуть терпенья.аметил я давно, что люди от рожденьяВладеют хорошо всего одной из рукИ редко кто — двумя (вот почему, мои друг,Ты крепко держишь власть, теряя часто совесть). Виктор Гюго. Перевод М. Донского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ВОР — КОРОЛЮ



как гласил сонниктварь добрая и шелудиваяк нам ластиласьгладить как ластиласьсонник гласил:рыбы съ небесъ прямо схожденiе зр;типотопомъ дождь мнити и градъяко въ новый св;тъ внитиаккурат ПЕТР БОРКОВЕЦ. Перевод с чешского Сергея Скорвида



Как неверная нервная тварь – хвостом На песке, во сне, гладиатор – хлыстом, Как Морозова черным перстом – двумя (Бог, не смотри на меня!) – Елена Фанайлова Из сборника «С особым цинизмом» Стихи 1998-99 гг.1. ИЗ ЗАПИСОК МАНЬЯЧКИ



Как тварь презренная, в глубокий сон тупой Зачем я не могу в забвенье погрущиться, Пока клубок времен медлительно вертится… ШАРЛЬ БОДЛЕР. Перевод А. КУБЛИЦКОЙ-ПИОТТУХ DE PROFUNDIS CLAMAVI



Тварь ли ты Божья из перьев и крови и плоти и кости? Или мерещишься мне от усталости, ужаса, злости? Или же прах ты, что места себе не сумел отыскать на погосте? Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ



тварь ли я дрожащая или право имею ничего не делать? Иван Ахметьев



Любая тварь живет, пока жива,В неведеньи слепом и безмятежном...Увы! Лишь человечья головаСпособна знать о смерти неизбежной! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. НА ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ. О НЕИЗБЕЖНОМ.



Любая тварь стоит на задних лапах! Змея царапает перстами воздух! Вдруг воздух расступается, - Врата! Выходит Бог как статуя Свободы! Алексей Шельвах В саду летает молодое Солнце!



Тварь новая! Как я ей рад сердечно! Да, только сей, так и пожнёшь, конечно! Ещё встряхну хламиду - здесь и там Вновь вылетают из неё букашки; Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



Придя с мороза в помещенье цеха, искала кошка теплый закуток, и пьяный кто-то, может, я, для смеха метнул в беднягу меткий молоток. Конечно, кошка кое-как умчалась. Ушибленную тварь всем стало жаль. Алексей Шельвах Из сборника «Черновик отваги» 1992 ПАМЯТИ БРИГАДЫ



Тварь разсеянна в природе, Взгляд румяный обозря, Песней, ревом на свободе Славит всход небес царя: Слава Богу - слава вечна, Слава искрения, сердечна! Николай Николев 1758 – 1815 ГИМН ПРИ УТРЕННЕЙ ЗАРЕ



Тварь скользкая! - кричу я ей вослед. -Чем дышишь, а? Эй, не таращься, друг!Скажи, ты знаешь, что есть мрак и свет?Проводишь с толком рыбий свой досуг?"Застыла. Смотрит. Но ответа нет,И вновь кружит; в зрачках тупой испуг. ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ (1784-1859). Перевод Александра Ливерганта РЫБЕ



Твое пристально вглядывавшееся в меня лицо внезапно и бесцельно обратилось на мангусту. Твоя душа переполнилась, когда зверь встал на пороге. Бесцельный зверь. Которого ты никогда не сможешь удержать. Который никогда нас не полюбит. Твое лицо, вглядывавшееся в меня насмешливо и нежно, помрачнело. Оно встретило тварь, чья сокрытая и безразличная к его жизни природа наполнила его безграничным богатством. Тварь, попавшаяся по ошибке, дрожала от ужаса, черная как листок. И твое красное сердце переполнилось ее видом и преклонилось пред нею. Шарон Асс. Перевод Гали-Дана Зингер МАНГУСТА



Топорная тварь в девичьем облике, порно и варь: любит до ужаса в горле до слез и до боли в зубах слюнки на железах, беглого хруста в ногах! Поздно и ш-ш-шаль в девичьем орлике встанет крылом гонит по венам ее эпотаж и в щипану бровь клинья томпонов на выходе изеЈ... к нЈбу... каблук... Виктор Авин



Хоть будучи весьма удивлена,Она смущенно молвила в ответ:"- Что это значит? Голосом людскимИ по-людски осмысленно со мнойТварь говорит! Судила я досель,Что твари бессловесны, что ГосподьНемыми создал их, не одарилЧленораздельной речью. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ДЕВЯТАЯ



Тварь эта с радости совсем бы очумела, Когда б она в лото играть умела. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



Тварь, - как принято думать Среди бессердечных людей, - Ты болезнью своей Глубоко огорчаешь меня. Ду Фу. Перевод А.И.Гитовича 759 г.



Тварь, покуда жизнь хватает, Донести хребет должна, И невидимым играет Позвоночником волна. Словно нежный хрящ ребенка Век младенческой земли -- Снова в жертву, как ягненка, Темя жизни принесли. Осип Мандельштам 1922 Век





Тварь, товар, творец небесный, тора, трубы, холод, местный,Где тебя, трепло, носило, где тебя, скажи, мотало,Вид твой тусклый, взгляд твой жалкий, мелкий, тесный,Неизвестный, неуместный, пасть удава, в пасти жало. Леонид Латынин 2001



каждая тварь, кис-кис, посмотрись в окно: ходит ласкаясь и не касаясь земли, между глазами – косая сажень, в плечах – гектар, огромным небом обернуты рамена. Юлия Идлис 2003



Ах, тварь какая! Нет, она не тварь. Она растет, как праздничная сдоба, она, пушистая, вдруг зацветает вербой, в её глазах безумие, не злоба. Хотела быть прозрачной и смиренной, но не хотела: красной и съедобной, и ты её за это не ударь. Дмитрий Воденников. Из книги “Holiday” 1999



Да друга бросить среди этих тварищ—не по-товарищески». Андрей Вознесенский



Доставлена будет добыча к столу, и повар возьмет поварскую иглу и сердце нащупает пойманной твари, проколет его; небольшую пилу наточит, о Божьей не думая каре, распилит убитых животных тела, огромную печь раскалит добела. Светлана Кекова



Жива, мертва ли - но каждой Божьей твари как знак родства дарован голос для общенья, пенья: продления мгновенья, минуты, дня. Иосиф Бродский(о бабочке)



И пусть я тварь ущербная глухая -Зато, избегнув родственных сетей,На склоне лет я мирно отдыхаюОт вечного мелькания людей. Андрей Добрынин 2001 Устал идти я в ногу с бурным веком



Их поглощает степь. Она огромна.Равнину застилает дымкой гарь.Ползет во мраке, тяжело ступая,медлительная и полуслепая,опасная, прожорливая тварь. Денис Шереметьев



Кто же, кто же я?- Тварь тыБожия. Герман Лукомников



Меня навещали крылатые твари воздушного сора. Где много печали, там станешь едва лизвенеть невесомо. Михаил Айзенберг



Надо ж глиняной твари,Как и нам, помечтатьО любви и о пареЕй, зелёной, подстать... Арсений Альвинг Бессонница (6-я, жабья)



Наружу тварь глядит во все глаза, И перед нею даль открыта настежь. У вас одних глаза, как западни, Свободный ограждающие выход. Приносит нам известия снаружи Звериный только лик. Младенца только мы Переворачиваем, чтобы сзади Он видел внешность, а не глубину. Столь откровенную в зверином лике. Свободную от смерти. Только смерть Способны видеть мы, а зверь свободен.Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича





Но Господь услышал в день СубботнийТвари ярость и испуг.Он призвал ее. От слабой плотиИзошел какой-то теплый дух. Илья Эренбург Июнь 1915



О Господи! Мы жальче жалких тварей, зане у них слепая смерть зверей. А мы, мы неподвластны даже ей. Пошли нам смерть-разумницу скорей, чтоб жизнь она в цветах весенней яри пораньше заплела нам из ветвей. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова



Он нес ее, спящую, в туалеты. Он думал: «Нет твари отравнее этой!» На кафеле корчилось и темнело налитое сном виноградное тело, Андрей Вознесенский



Пока, в конце концов, не вылупилась тварь, Года в нее вгрызались, как в букварь, Фальшивая насквозь, ни лев, ни голубица, Кого бросало в дрожь, едва зачнет сквозняк, Кто истине служил, но попадал впросак. Ну, как в такое не влюбиться! Уистан Хью Оден. Перевод А.Ситницкого СОНЕТЫ ИЗ КИТАЯ



Так и спи, мой стеклянный, чешуехвостый,даже во сне излучающий совершенство.



Так сидела и грелась она, животинка,Под ударами солнечных сабель…Мы сплетались, стонали… а помню ту спинку,Всю в разводах от звёздчатых капель,С бирюзою узора, с восточною вязью,Изумрудную, злую, златую… Елена Крюкова «Знамя» 2004, №5 Любовь среди камней



Ты, по сути, ничемНе отличен от прочих коней,Ты послушным и верным Остался до этого дня.Тварь,— как принято думать Среди бессердечных людей,—Ты болезнью своей Глубоко огорчаешь меня. Ду Фу. Перевод А.Гитовича



Что отвечать мне твари сей,Столь непотребной, скудоумной?Мой скорбный рок, мой подвиг трудныйОн мерит мерою своей.И тьма и хлад в моей пещере...Одежды ветхи... Сплю в гробу...О боже! Дай опору вереИ укрепи мя на борьбу! Иван Бунин 1916 Матфей



Я — тварь дрожащая. Лучами Озарены, коснеют сны. Перед Твоими глубинами Мои ничтожны глубины. Не знаешь Тыэ какие цели Таишь в глубинах Роз Твоих, Kairne ангелы слетели. Кто у преддверия затих... Александр Блок 1902

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/02/27/1779
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным