Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » Алтай, алоэ, аллилуйя, алчность


Алтай, алоэ, аллилуйя, алчность

Автор: Владимир Поболь


Аллилуия зрачкам без боязни глядящим во мракАллилуия фонарь городской где горит имярекАллилуия река уносящая всех прочьРазве стал бы грабитель здесь попусту свет жечь Алексей Прокопьев «Новый Журнал» 2002, №226 НА СОН ГРЯДУЩИМ

Аллилуия,Аллилуия,Аллилуия!Утро, вечер,Конец и начало,Крик и молчанье -Тебе дарю,Миг и вечность,Взлёт и паденье,Смерть и рожденье -Тебе дарю!Аллилуия,Аллилуия,Аллилуия! Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Аллилуия

АЛЛИЛУЙЯ Тот же луч блеснул, ликуя, Простодушным пастухам. Ангел с неба: "Аллилуйя! Возвещаю милость вам". Михаил Кузмин 1913 Из сборника “Глиняные голубки” 1914 ВОЛХВЫ

АЛЛИЛУЙЯ Красить рты в жестяных поцелуях, — Только мне, как псаломщику, петь Над родимой страной «аллилуйя». Оттого-то в сентябрьскую склень На сухой и холодный суглинок, Головой размозжась о плетень, Облилась кровью ягод рябина. Сергей Есенин СорокоустА. Мариенгофу

АЛЛИЛУЙЯ Божелюбитнасинет иной причины кроме: ТЫ+Я — изнанка Бога изБогамы / изБогаисновавБогамы... Божелюби!Божелюбви!Божевсехлюбивый укрепи нас и приснововекилюбовей! …Божелюбовь/you пою тебя Аллилуйя милая! Евгений В. ХАРИТОНОВЪ "Футурум АРТ" No. 1-2 (14-15),2007 МОЛИТВА

АЛЛИЛУЙЯ Ждать поцелуя, Петь "Аллилуйя", И вопрошать: Зачем стыжусь я На Божью Матерь Глаза поднять? Ольга Дьякова Какого проку

АЛЛИЛУЙЯ Скрыла милую земля... Аллилуйя! Тра-ля-ля! Перевод Самуила Черфаса Журнал "Самиздат" ВЕСЁЛОЕ КЛАДБИЩЕ

Аллилуйя Твоя вера крепка, и сомнений нет. Ты глаза поднимаешь и видишь свет. Его льют звезды на купальщицу нагую. Ты пригвожден, Поломан трон, Разрушена келья, и рясу вон. И только губы твои шепчут: Аллилуйя. Леонард Коэн.Перевод Фаины Гуревич АллилуйяИз альбома «Различные положения»

Аллилуйя Аллилуйя — лиловая птица смертельных молитв. Александр Вертинский

АЛЛИЛУЙЯ Касается ли нас, — ответь мне, едкий гений, —И очень важно ли для наших размышлений,Что некто, присягнув, убийство совершил,Что Богарне престол в корыто превратил,Что церковь вопиет бандиту «аллилуйя»,Что плату Сент-Арно берет, сапог целуя,Что буржуа хвалу поют ему, склонясь,И что желудки есть, которым в пользу грязь? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ

Аллилуйя Кончитте с Резановым. Исповедуя веру иную, мы повторим под занавес заповедь: аллилуйя любви, аллилуйя! Андрей Вознесенский

АЛЛИЛУЙЯ Он кончил, и Небесный грянул клирСогласно: "Аллилуйя!" Словно гулБушующих морей, звучала песньХваленья: "- Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

аллилуйя полная дырбулда камасутра канаверал карантин ни изжоги ни праздника — дырбулда — растворись в стакане как аспирин словно в песне-где или — караганде словно в пензе какой-то в караганде просыпаешься — опа — Караганда но живут же люди в караганде Владимир Друк Нью-Йорк, 1999

АЛЛИЛУЙЯ Тогда,От нечестивых орд ограждены,Все праведные, вкруг Святой ГорыСобравшись, непритворно воспоют:"Осанна, аллилуйя",- во главеСо Мной, провозгласив Тебе хвалу!" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Аллилуйя! Аллилуйя! Наказана! Подушку глухую Заразою Наполняю. Каждой ошибкой Тело избито. Читаю с улыбкой Молитву. Дита Карелина 2005-2006 ЦИКЛ "Лихорадка"

Аллилуйя! Аллилуйя! Наказана! Подушку глухую Заразою Наполняю. Каждой ошибкой Тело избито. Читаю с улыбкой Молитву. Дита Карелина 2005-2006 ЦИКЛ "Лихорадка"

Аллилуйя, свет зари! Как сияет, посмотри! На гигантских парусах сто Америк в небесах. Полно смерти нас пугать. Там, за жизнью - жизнь опять. Хорхе Гильен. Перевод Натальи Ванханен КОНЕЦ СТРАСТНОЙ СУББОТЫ

Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Я покинул свой дом без пальто, То, что никогда не делал еще, И я выбрал сеть мелких дорог, И я увидел стадо коров. Моя одежда сковала меня, Слово саван, Словно саван. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Больше не расстанемся» (2001)Аллилуйя

АЛЛИЛУЙЯАх, вчера умерла моя девочка бедная.Моя кукла балетная в рваном трико.В керосиновом солнце закружилась, победная,Точно бабочка бледная,— так смешно и легко! Александр Вертинский

АЛЛИЛУЙЯАх, вчера умерла моя девочка бедная.Моя кукла балетная в рваном трико.В керосиновом солнце закружилась, победная,Точно бабочка бледная,— так смешно и легко! Александр Вертинский

аллилуйяВпрочем, я думаю, ты поняла вполне. Так привезешь? Полнейшее аллилуйя! Ладно, красавица -- встретимся при Луне, Ну а пока -- жду, трепещу, целую... Богдан Агрис

аллилуйяИ встал предо мною маленький дом, Скрывавший все надежды и сны, И женщина, обитавшая в нем, Сказала: «Ну, смелей заходи, Ты продрог до костей, До костей». Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Я вошел в дом и увидел ее, И она оказалась так молода. Если б хозяйка была со мной, То я не остался бы здесь никогда. Никогда. Не остался. Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Аллилуйя. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Больше не расстанемся» (2001)Аллилуйя

аллилуйяПомнишь, как оно бывало, все горело, все светилось,Утром солнце как вставало, так до ночи не садилось.А когда оно садилось, ты звонила мне и пела,Приходи, мол, сделай милость, расскажи, что солнце село. Михаил Щербаков 1981













АЛОЭ



Я знал, что мускулы не дрогнут И острие найдет тебя. Тогда бы вспыхнуло былое: Князей торжественный приход, И пляски в зарослях алоэ, И дни веселые охот. Николай Гумилев Из сборника “Жемчуга” ЦАРИЦА

АЛОЭ Ты зришь Сокотру: горькому алоэ Обязан остров славой несказанной, И здесь в соседстве с Африкой благою, Немало островов есть богоданных. И масса ароматная грядою Покоится у берегов песчаных. А там земля Лаврентия благая, Ее Мадагаскаром называют. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫПоэмаПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

алоэ Теперь здесь ютится двенадцать семей, их подстерегает двенадцать напастей, двенадцать алоэ растёт у дверей в огромных горшках тёмно-огненной масти. Александр Рапопорт Из книги «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001 ДВОР

АЛОЭ Вот решение какое принял я: он побыл в бое. Пусть же тот, чей стан -- алоэ, кто как солнце скрыл в лице, Знает также путь к отрадам, и с тобой увидит рядом Деву-розу с царским взглядом. Встретьте обе нас в дворце. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 11. Послание Тариэля к царю индийскому, когда он победил кхатавов

АЛОЭ Расточая вдвое, втрое, расцветешь ты как алоэ, Это древо вековое, чье в Эдеме бытие. Щедрость -- власть, как власть закала. Где измена? Прочь бежала. Что ты спрячешь, то пропало. Что ты отдал, то твое". Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 1. Сказ о Ростэване, царе арабском

АЛОЭ А вот живет,И пьет алоэ,Не выставляет боль на суд,Где все – своеИ все - чужое,Где то отнимут, то дадут. Алексей Мишин Москва, 2008 Надул деревню город ловко,

АЛОЭ В лесах алоэ и араукарий, В густой листве бананов и мимоз — Следы развалин; к ним факир и парий Порой идут, цепляясь в кущах роз. Людские лики в камнях проступают, Ряды богов поверженных глядят! На страже — змеи! Видимы бывают, Когда их гнезда люди всполошат. Зловещий свист идет тогда отвсюду; Играют камни медной чешуей! Константин Случевский ПОСЛЕДНИЙ ЗАВЕТ

Алоэ до динара[27] дай больному, К лекарству примешав его другому: К смоле от пальм караз или даум И астрагал[28] прибавьте к этим двум. Не больше укийи[29] возьми мироболана[30] Или фиалки цвет благоуханный. Индийский тамариск — врач должен знать — И кассия способны желчь изгнать. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)Об очистительных средствах, и, прежде всего, о выводящих желтую желчь

АЛОЭ Ей снится, будто спит она,И только сон - и солнце злое,И пыль, и пальмы, и алоэ...Как жарок свет, как тень жирна! Анна Парчинская 22,124 Такая южная страна,

АЛОЭ И безумьях раскаиваясь, что уж давно улетели,Вздымая свою белую грудь к благовонному воздуху,Как провинившаяся красота, которую пожурили,и она стала еще более прекрасна: —И Никтансии тоже, священные как свет,Она боится овеять благовонием, делая благовонной ночь. —И Клития была там самоуглубленная средь множества солнц 5,Меж тем как упрямые слезы бегут по ее лепесткам. —И этот цветок возжелавший, что вырос на Земле 6 —И умер, прежде чем едва в рожденьи взнесся,Пронзив свое сердце душистое дабы воспаритьДорогой своей к Небесам из королевского сада: — Эдгар Аллан По. Перевод К.Бальмонта АЛЬ-ААРААФ5 Клития Chrysanthemum Peruvianum, или употребляя более известное выражение, подсолнечник — что непрестанно обращается к Солнцу, прикрываясь, — как Перу — страна откуда он родом, — дымкой росы, которая прохлаждает и освежает его цветы днем во время наиболее жестокой жары.— В. de St. Pierre.6 Его разводят в королевских садах в Париже, известный разряд змеевидного алоэ без колючек, большой красивый цветок которого выдыхает сильный запах ванили во время своего цветения, весьма кратковременного. Он расцветает около июля месяца; вы замечаете тогда, как постепенно раскрываются его лепестки, распускаются, вянут и умирают. — St. Pierre.

Алоэ и каланхоэ...голые на подоконникелюбовники...Счастье - оно такое:глупое, разнолистное, -запросто себя выставивгороду -несерьезное,болтающееногами в воздухе,вечное, как простуда. Марина Гольденберг Из цикла «Этюды о счастье» 2002

АЛОЭ Как часто в бессонную ночь я сидел у костра, Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!.. Ибн Абд Раббихи. Перевод Е.Витковского

алоэ Помоги мне, алоэ, ломает мой лоб. Лиловей, аллилуйя! Алёна, в галоп... Владимир Бродский А Л О Е А Л О Э

АЛОЭ Теперь здесь ютится двенадцать семей,их подстерегает двенадцать напастей,двенадцать алоэ растет у дверейв огромных горшках терракотовой масти. Александр Рапопорт Двор

АЛОЭ Тогда бы вспыхнуло былое:Князей торжественный приход,И пляски в зарослях алоэ,И дни веселые охот. Николай Гумилёв Из сборника “Жемчуга” 1910 Царица

алоэЕдинственная я не понимаюК твоим коленям только прижимаюКотят ребят и веточки алоэИ вязаное что-то голубоеИ кажется что это шаг до чудаИ счастье до чесоточного зуда Екатерина Симонова «Уральская новь» 2003, №16 Единственная я не понимаю

алоэЕдинственная я не понимаюК твоим коленям только прижимаюКотят ребят и веточки алоэИ вязаное что-то голубоеИ кажется что это шаг до чудаИ счастье до чесоточного зуда Екатерина Симонова «Уральская новь» 2003, №16 Единственная я не понимаю

алоэЕдинственная я не понимаюК твоим коленям только прижимаюКотят ребят и веточки алоэИ вязаное что-то голубоеИ кажется что это шаг до чудаИ счастье до чесоточного зуда Екатерина Симонова «Уральская новь» 2003, №16 Единственная я не понимаю

алоэЗаметила алоэ, обломала.Лишь фейерверком брызнула роса.Кольцом в носу задумчиво кивая,Сиреневый растягивая ротИ лепестки гиганта обрывая,Гадала вслух: «придет» иль «не придет»?«Не любит», «любит»?.. Новелла Матвеева АЛОЭ



алоэИ в благоуханную — в неедивное алоэ влюблено; Долгим вздохом вечный спор вестимне с разлукой вечной суждено...Бедуинский род откочевал,и осталась девочка у нас Тосковать,— и слишком часто ейвспоминается стенной Хиджаз,— Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы



алоэИ в благоуханную — в неедивное алоэ влюблено; Долгим вздохом вечный спор вестимне с разлукой вечной суждено...Бедуинский род откочевал,и осталась девочка у нас Тосковать,— и слишком часто ейвспоминается стенной Хиджаз,— Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы



алоэИ в благоуханную — в неедивное алоэ влюблено; Долгим вздохом вечный спор вестимне с разлукой вечной суждено...Бедуинский род откочевал,и осталась девочка у нас Тосковать,— и слишком часто ейвспоминается стенной Хиджаз,— Ибрахим Ибн Сахль. Перевод А.Голембы

алоэИ все ж от влажных губ никак не оторвусь— В них терпкого вина неповторимый вкус.О, этот аромат медовый, горьковатый!О, стройность антилоп, величье древних статуй!Как будто ветерка дыханье молодое Внезапно принесло душистый дым алоэ. Имрулькайс. Перевод Н.Стефановича

алоэСняли алоэ и плющ с подоконника,вынули междурам затвердевшую вату, и двойкистерли в журнале...Вот и открыто окно во все стороны,к тварям небесным причислимся скоро мы,плавая междумокрых и нежных рыб. Сухбат Афлатуни 2004 ОХОТА НА РЫБ

алоэТак, как алоэ, никогда тростник благоухать не может, Но сладости в алоэ нет, как в сахаре,— таков порядок! Рудаки. Перевод С.Липкина

АЛСБИРИНТ Я — заложник этой загадки, я — пленник этого подвижного лабиринта, и, каким бы долгим не был отмеренный мне срок, обречен всегда блуждать по его переменчивым пестрым дорожкам — искать ключевое слово, искать ключевое слово, искать ключевое слово… Дмитрий Северюхин «Дети Ра» 2008, №8(46) Кроссворд









АЛТАЙ Восемнадцатый век. Он везде и повсюду: В домовитости грузной алтайской избы, В голубой колокольне и в этих причудах Изобильной крутой деревянной резьбы; Елена Тагер 1948 Велегласно блаженствуют утки в канаве,

АЛТАЙ И нестерпим был огнь булата В руках алтайских дикарей; И вся зарылась в груды злата Царица западных морей. Алексей Хомяков 1839 РОССИИ

АЛТАЙ Он силен - как буря Алтая, Он мягок - как влага речная, Он тверд - как гранит вековой, Он вьется ручьем серебристым, Он брызжет фонтаном огнистым, Он льется кипучей рекой. Петр Ершов 1837 КТО ОН?

АЛТАЙ За ордынскую степь, за монгольский Алтай, за Китай, только чёрный большак на колёса хундая мотай, только дважды в дацане одном никогда не ночуй, приходи налегке, уходи налегке, откочуй. Алексей Ивантер «Сибирские огни» 2008, №6 Потому что срывается голос на весеннем ветру,

АЛТАЙ Напрасно ли у нас, алтай-кижи*, Для водки в языке названья нет? И верно ль, что лишается души Народ хмельной, греша на белый свет? Анчи Самунов Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2007, №5 АРАКА И ВОДКА

АЛТАЙ И там, в предгорий Алтая, Мы будем гости в самый раз. Степная девушка простая В родном ауле встретит нас. Павел Васильев 1936 АЗИАТ

АЛТАЙ Молитвенное дерево Алтая На перевале, в тряпочках цветных. Тянусь как можно выше и вплетаю: Пусть и моя останется средь них. Илья Фоняков «День и ночь» 2008, №2 из тетрадей 2005-2007 гг. НА АЛТАЕ

АЛТАЙ Через годы, столетья, десятки веков Ты пронес свои песни и слышится нам, Как Алтай перейдя из седых облаков Синих тюрков полки дали отдых конным. Нурлан Оразалин Перевод Берика Джилкибаева «Дружба Народов» 2007, №6 Размышления у подножия кургана

АЛТАЙ В родных горах ойрот-кагана тегин* Я сам кузнец, железо в горне поёт, О, Хан-Алтай, я сам кую мультуки** И древних рун читаю каменный свод. Анчи Самунов Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2007, №5 ЗАВЕТЫ МУДРОГО ОЙРОТА

АЛТАЙ Взгляд твой манящий, дарующий взгляд, Маковый жар поцелуя! — Белые-белые птицы парят, Горечь разлуки не чуя, Сквозь расстоянья, года и века Мы пролетим, не растаем… Будем парить, как парят облака Над благодатным Алтаем. Анчи Самунов «Сибирские огни» 2007, №5 Перевод Станислава Михайлова Я ПРИШЕЛ К ТЕБЕ

АЛТАЙ На Алтае, в долине Бешпельтир, отмерив метр квадратный, я насчитал сорок разновидностей разновеликих растений.Сонные змеи вокруготкрывали и закрывали клапаны - слепящие капли росы. Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма" Митин журнал Импровизация саксофона-сопрано на тему песни "Маленький цветок"

АЛТАЙ На Алтае, в долине Бешпельтир, отмерив метр квадратный, я насчитал сорок разновидностей разновеликих растений.Сонные змеи вокруготкрывали и закрывали клапаны - слепящие капли росы. Игорь Лапинский "Огни Святого Эльма" Митин журнал Импровизация саксофона-сопрано на тему песни "Маленький цветок"

Алтай НА АЛТАЕ Помню картину: степь с переломанной мордой плаката, Чьи-то портреты по ветру гуляют. Сядем, покурим, зацепим бревно и потащим на раму, Сделаем брус с сороковкой. Травами пахнет и пылью. Жарит затылок под кепкой. Трактор, как мыло, скользнул вдаль забора и смылся. В галстуке смелом похожий на спелую свеклу, Входит директор. Крымский татарин из репродуктора искоса глянул, Диктором смазанный интеллигентно и чисто. Парень совхозный пришел и, прищурясь, плюнул в окошко, Магнитофоном играя. Владимир Кучерявкин

АЛТАЙ Но перед тем как отойти И отстраниться от людей, Мне кажется, он исходил (Я чувствую, я знаю то) Алтай и вдоль, и поперёк, Благословляя и любя. Анчи Самунов Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2007, №5 УЧ-КУРБУСТАН

АЛТАЙ От вод малайских до АлтаяВожди с восточных острововУ стен поникшего КитаяСобрали тьмы своих полков. Владимир Соловьёв 1894 Панмонголизм

АЛТАЙ Пролетят две недели, растают –С расписаньем у времени строго...А домой возвращаться с АлтаяС каждым годом грустнее немного. Андрей Терехов БАРДЫ РУ Плоты-2003

АлтайВ горах на склоне дня, что был во всем удачен, ловил для нас коня поэт Борис Укачин. Римма Казакова

алтайИ там, в предгорий Алтая,Мы будем гости в самый раз.Степная девушка простаяВ родном ауле встретит нас. Павел Васильев АЗИАТ

алтайЛопатами до выжженных небесПодкидывая золото Алтая,На загорелых икрах приседая,Они сентябрь пробуют на вес: Виктор Брюховецкий «Москва» 2005

алтайНА АЛТАЕ Помню картину: степь с переломанной мордой плаката, Чьи-то портреты по ветру гуляют. Сядем, покурим, зацепим бревно и потащим на раму, Сделаем брус с сороковкой. Владимир Кучерявкин Из цикла «Кама в Летнем саду»

АлтайНа горах Алтая,Под сплошной галдеж,Собралась, болтая,Летом молодежь. Игорь Северянин

Алтайского неба синей не бывает,И сопок алтайских красивее нет,Алтайские звёзды всех ярче сверкают,Алтайской Луны так загадочен свет.И речка Катунь и нежна, и сурова –То гладит борта, то наотмашь их бьёт.Как властная женщина, снова и сноваВолнует и манит, уйти не даёт. Андрей Терехов 2007 БАРДЫ РУ Катунь-2007

алтайЭто просто охота: великий АлтайЗа свершеньем священных обрядов.Это осень: на сон уготованный крайВ ожидании снежных зарядов. Василий Дворцов 2004

алтайЭто просто охота: великий АлтайЗа свершеньем священных обрядов.Это осень: на сон уготованный крайВ ожидании снежных зарядов. Василий Дворцов «Москва» 2005

алтайЯ помню: в полуденном блеске густомСтоит он, орудуя мокрым шестом.Просторы кругом несказанно красивы:Увалы, обрывы, лесные массивы, —Но камни торчат посредине реки,И может распасться наш плот на куски. Иосиф Бухбиндер. Перевод Д.Бродского ПО АЛТАЮ

















алча высотыДостичь такой же, с гордостью стоят,Готовясь к новой битве и в мечтахРешив Отца и Сына одолетьНе силой, так лукавством, если ж нет,-Погибнуть поголовно в мировом,Всеобщем, окончательном крушенье. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай









АЛЧБА С алчбой во взоре просьбой денег Сквозь гомон, гам и свист, Свой опустя стыдливо веник Стояла ведьма... липнул лист А между тем варились в меди Дрожали, выли и ныряли Ее несчастные соседи... (Здесь судьи строго люд карали!) Велимир Хлебников 1912 ИГРА В АДУ

АЛЧБА Вдруг князя гордая душа 50 Покой пренебрегает И, к золоту алчбой дыша, Тревоги замышляет. Дружины собралися в став, В доспехах ярой брани, И полетели в край древлян Сбирать покорства дани. Кондратий Рылеев 1821 или 1822 ДУМЫII. Ольга при могиле Игоря

АЛЧБА Где змеи здесь? Любовная алчба Взыграла жарче, вопреки обидам. И Ламия "о да" рекла с довольным видом. И юноша полночною порою Шепнул: "Но как зовешься? Ведь не скрою: Робел спросить, поскольку - не вини! Не смертным, но богам тебя сродни Считаю... Только много ль есть имен, Чей блеска твоего достоин звон? Джон Китс. Перевод С.Александровского ЛАМИЯЧАСТЬ II

АЛЧБА Глубоко землю раздерут В своей алчбе безмерной люди, В них месть и злость взволнует груди: Они и цепь, и меч скуют И, не бояся казни неба, Заищут крови будто хлеба... Владимир Соколовский 1832 МИРОЗДАНИЕПоэмаИз эпилога

АЛЧБА "Не драгоценностей алканье, Не слава, не хвала людей И не предмет, тобой избранный, Волнуют во груди твоей; Но Тот... Прочь от очей повязка! Запона и от уха прочь! Воззри, о робкий! маловерный! Вокруг себя и в небеса. Гавриил Державин 1810 ТОСКА ДУШИ

АЛЧБА Присвоила его твоя алчба, И он тебе принадлежать не прочь Хоть в качестве последнего раба Не для того ли, чтобы мне помочь? Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты134 Его твоим признать мне суждено, Но красота - твой гибельный статут. Не даришь ничего, даешь ты в рост; Кто на тебя подать намерен в суд, Тот проиграет, безнадежно прост. Итак, мой друг тобою одержим, И оба мы тебе принадлежим. Уильям Шекспир. Перевод В.Микушевича Сонеты134 Его твоим признать мне суждено,

АЛЧБА я алкаю тебя одинаково допускаю оно одноактово ты отмахивалась и отнекивалась но не отторгалась однако Константин К. Кузьминский Сайт КК ТРИПТИХ Г.Г. ИМ. СВ. КАСЬЯНА (с послесловием “не для публикации” и возможным комментарием)вся ты мокрая вся ты маркая

АЛЧБА Блаженны те, кто не алчет правды, ибо они знают, что жребий наш, злосчастный или счастливый, есть дело случая, который непостижим. Хорхе Луис Борхес Фрагменты апокрифического Евангелия

АЛЧБА Кто по алчбе покорился судьбе – законы перешагнул. Чужак изрядно принял на грудь – и сном беспробудным уснул. И старый, холодный, седой Юкон тело его сглотнул. Роберт Сервис. Перевод Андрея Кроткова ПОЭЗИЯ РУ Баллада о шкуре Черного Лиса

АЛЧБА И мчится тайною тропой Воспрянувший с долины битвы Наездников веселый рой На отдаленные ловитвы. Как стая алчущих волков, Они долинами витают: То внемлют шороху, то вновь Безмолвно рыскать продолжают. Денис Давыдов 1826 ПАРТИЗАН

АЛЧБА Сквернят пути свои всечасно, Отторгнув власть Твоей судьбы; Живут в безчинстве самовластно, Не насыщая злой алчбы. Николай Николев 1758 - 1815 ОДА 10 Из псалма 9Погибнут от Твоей десницы,

АЛЧБА "- Почто ж алкаешь? - молвил Сатана: - Коли предложат снеди сей же час, 320 Отведаешь?" "- Лишь если будет люб Даятель," - рек Сын Божий. "- Да почто Отказываться? - рек лукавый Враг: - Творенье все, и всяческая тварь Тебе ли не обязаны служить Всемерно, без веленья предлагать Дары и службу? Джон Мильтон. Перевод Сергея Александровского ВОЗВРАЩЕННЫЙ РАЙКНИГА ВТОРАЯ

АЛЧБА «о» — это ропот, стон тех, кто с собой в раздоре — век исполнял Закон а под конец взалкал… Олеся ПЕРВУШИНА Зинзивер № 1—2 (7—8) (2007) …Потому что «о» — это горе

алчба И я велел себе: молчи, Молчи о злом и даже добром, И скорбь моя огнем в ночи Вдруг выхватила все подробно. И я взалкал: "Скажи, Господь, Когда конец наш страшно близок, Когда мы - страждущая плоть, Когда мы ходим словно призрак, Когда мы есть, и вот нас нет - Валерий Черешня Из цикла "На темы псалмов" 2000

АЛЧБА Или не вовсе в нем алчбою силы Хранитель, добрый гений умерщвлен? Мой брат, он уловил меня притворством, Меня, мой друг, он низко обманул! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия

АЛЧБА Но не страшитеся, любезные друзья, Не подлости какой алчба разит меня, Мой дух известен вам... Я славы лишь желаю! О слава! для тебя я в трудный путь ступаю, Чрез множество стремнин и бед хочу прейти... Не устрашитесь ли за мной вы вслед идти? Все Сумарокова с восторгом похваляют, Чтят Ломоносова... Вот чем меня терзают. Яков Княжнин 1765 БОЙ СТИХОТВОРЦЕВЭпическая поэма

АЛЧБА В ней погасла алчба, Слух погас, затуманилось зренье, Постигала ее каждой жизни судьба — Прикоснулось всесильное тленье! Константин Случевский Из цикла "Загробные песни" «Как? Опять Страшный суд! мне вослед, по пятам…»

АЛЧБА И в бешенстве обманутой надежды мне голод перекручивал кишки. Прекрасен мир в его алчбе и тяге к мужанью, измененью, переделу: всё, что живёт, готово стать иным! В том оправданье — больше: освященье извечной злобы молодых волков. Геннадий Русаков «Дружба Народов» 2006, №12...И, оглушённое, чуть ворошится поле.

АЛЧБА Остыв, сжигает он, бескровный, алчет крови, и складка горькая легла на эти брови. И на его святых, страдальческих чертах печать избранника, отверженника страх; Эллис Из сборника “Stigmata” ВЕЛИКИЙ ИНКВИЗИТОР

АЛЧБА Я замшелый стволОбвил ввиду того, что высокоВетвилось дерево; потребен ростАдама или твой, дабы достатьДо нижних сучьев. Прочие вокругТолпились твари, тою же алчбойТомимые, завистливо взирали,Но до плодов добраться не могли. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай



АЛЧБА 49 И с ним волчица, чье худое тело,Казалось, все алчбы в себе несет;Немало душ из-за нее скорбело.52 Меня сковал такой тяжелый гнет,Перед ее стремящим ужас взглядом,Что я утратил чаянье высот. Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

АЛЧБА 61 И он: "По воле вечного советаТо древо, позади нас, в брызгах вод,Томительною силою одето. 64 Поющий здесь и плачущий народ,За то, что угождал чрезмерно чреву,В алчбе и в жажде к святости идет. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

АЛЧБА 70 В обоих станах, увидав твой труд,Тебя взалкают; только по-пустому,И клювы их травы не защипнут. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

АЛЧБА А смысл имущи существа, Почтенны искрой божества, Лютейшие чудовищ злобных, Далече превзошли зверей! Дерзнули, обуяв алчбою, Питать себя, увы! собою И люди пожирать людей. Сергей Ширинский-Шихматов 1807 ПОЖАРСКИЙ, МИНИН, ГЕРМОГЕН,ИЛИ СПАСЕННАЯ РОССИЯЛирическая поэма в трех песнях

АЛЧБА Вмиг душа твоя взалкалаИ помог Господень дух -Тяжести земной не стало Голос вдруг окреп и слух. Григорий Корин Анастасии ЦветаевойТы лети, не улетая,

АЛЧБА Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод. РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ Редьярд Киплинг. Перевод М. Гаспарова

АЛЧБА Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод. РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ Редьярд Киплинг. Перевод М. Гаспарова

АЛЧБА И с алкающим вина и хлеба Поделись своим наделом Неба. А повергнет бомж отказом в стыд — Вас Господь обоих и простит. Юрий Костарев ИЗ КНИГИ «ПО ПРАВИЛАМ ЛЮБВИ» Когда рожден...

АЛЧБА Как тигр, алчбою разъяренный, В Россию ворвался; Со скрежетом зубов чрез холмы, долы рыщет, Как вепрь очми грозит, как змий прельщеньем свищет; В обмане не успел -- ток крови полился. Бесстрашный, твердый росс в волшебном изумленьи Теснится в отступленьи. Федор Иванов 1812 ПЕСНЬ ВЕЛИКОМУ ВОЖДЮ ГЕРОЕВ

АЛЧБА Кто по алчбе покорился судьбе – законы перешагнул.Чужак изрядно принял на грудь – и сном беспробудным уснул.И старый, холодный, седой Юкон тело его сглотнул. РОБЕРТ СЕРВИС(1874-1958). Перевод Евгения Туганова СТИХИ РУ 2007 БАЛЛАДА О ШКУРЕ ЧЕРНОГО ЛИСА

АЛЧБА Но пал владыка. Пес, уныло лая, Сидел над трупом, лаем отгоняя Зверей, и птиц, и алчущих людей. Иван Кондратьев(1849-1904) ТЬМА 1880Из Байрона

алчба Он прозрел их алчбу за свободною лентой полета, За паденьем ко дну на манер корабельного лота. Крохи жалкого прока Алексей Смирнов Чайки в лунном и алом 2004

АЛЧБА Так ты, насытив ныне алчный взор,С блаженною взираешь неохотой,Но завтра голод твой опять остер -Не вытравить твой дух тупой дремотой. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты56Любовь, не спи! Иль скажут, что не столь

АЛЧБА Я взалкал, Как не алкал, пожалуй, искони. И, утолив невероятный глад, Возжаждал -- ибо там стоял сосуд, Наполненный прозрачнейшим питьем, Дразнивший пчел. И я, изрекши тост За всех живущих, и за мертвецов Бессмертных, чьи почтенны имена, Испил. А что случилось -- опишу. Джон Китс 1819 Перевод Сергея Александровского ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. СОН ПЕСНЬ I

алчба а Душе на долю – алчбы лихва... Шломо ибн-Гвироль. Перевод М.Генделева

алчба…по блату, по глухой алчбепо страсти к малым детями думаешь после всегочто он сплясал на цырлахотпустят беленьким егос переговоров мирных? Виктор Кривулин Из сборника «СТИХИ ЮБИЛЕЙНОГО ГОДА» 1991 МИЛЛЕНИУМ НА ПЕРЕСМЕНКЕ

алчбаА я да не яблоко вкушаю,а над подсвечником дрожу.Я тебе не разрешаюи себе не разрешу.Из копытца в царстве парныхгорькой водки не искал,а искал чудес словарныхи взалкал. Борис Куприянов

алчбаИ с нею вместе все поплыло.И ни пристанища, ни тыла -Лишь хрупких сонмище зеркал.Но не свободы ли алкал? Лариса Миллер

алчбаНаши лица чернели от алчи и зноя,крик - оазисы жег болидно!..Но вернулись, а город - как гетто чумноеили клетка, в которой - ехидна. Юрий Андрухович. Перевод И.Кручика ЕХИДНА

алчбаПлачут плакальщицы, алчут ненасытные с пересохшими губами, как в пустыне вопиющих голоса, и вторят выстрелы на учебном полигоне холостые. Наталья Горбаневская Из сборника «Набор» 1996 Плачут плакальщицы, алчут ненасытные

алчбаЧто же, София, ты все отдала, Душу свою и ребячьи – “за други”... Что нам ответить? Неладны дела – Больше алчбы, чем отзвучной заслуги... Валерий Рыбаков «Новый Журнал» 2005

алчбаЧто же, София, ты все отдала, Душу свою и ребячьи – “за други”... Что нам ответить? Неладны дела – Больше алчбы, чем отзвучной заслуги... Валерий Рыбаков 2005

Алчбою к золоту томим 4276 Приходит наговорщик к ним И молвит: "Если я совру, Как пес паршивый пусть умру. За королеву посейчас 4280 Лютует Марк-король на вас. Накиньте петлю мне на шею, Коль вам, сеньеры, не сумею Тристана показать тайком, 4284 Когда с Изольдой он вдвоем. Легенда Тристане и Изольде. РОМАН О ТРИСТАНЕ. Перевод Э. Л. Линецкой

Алчная пиявица, Как жена-красавица, Папским слугам нравится, К нашему несчастью! ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ (1135 – до 1179). Перевод М.Гаспарова

АЛЧНОСТЬ Смикрин Чтобы меня не упрекнули в алчности, 150 Не стал я золотые пересчитывать И кубки взвешивать, не стал оценивать Все вместе, разрешил поклажу в дом внести, Ни слова не сказав. И так без устали Меня честят. А ценность груза выяснить Смогу, пока добро в руках невольников. Менандр. Перевод А. Парина ЩИТ

АЛЧНОСТЬ Что пользы в том, что отнимаешь Поля соседние других И за пределы забегаешь Самих приверженцев твоих? С земли отцовской, из домов Ты можешь бедного изгнать, Заставить, взяв с собой богов, Василий Попугаев 1799 ОДАИз ГорацияНе блещут златом потолоки,

АЛЧНОСТЬ Бастард Он на отца похож, и у него Лишь пол-лица, как на монете медной; А землю хочет целиком забрать: На медный грош - полтысячи дохода! Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

АЛЧНОСТЬ Татары бросятся его хватать, А вы, что честь свою не продаете, Накинетесь на этих алчных псов. Когда они в испуге побегут Иль трупами безгласными полягут, Вы заберете золото себе И в Персию вернетесь богачами. Так бейте ж в барабаны, храбрецы, И помните: сама Фортуна держит Поводья ваших кровных скакунов! Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая

АЛЧНОСТЬ Напрасно алчною тревогой Мятется ненасытный свет; Мы тесною идем дорогой: Двум счастьям в жизни места нет. Петр Вяземский 1861 Год Новый встретя с беспристрастьем,

АЛЧНОСТЬ Идите... А ты, Гиддолан, Явися пред сыном властителя алчных С предвестником брани, подъятым копьем; Пусть, солнечным светом блестя, острие И, яростью бранной сверкая, твой взгляд Карракулу скажут, как страшен он нам. Вот щит, подаренный победой тебе; Возьми - и сопутствуй плененных к их войску. Александр Шаховской 1824 Фингал и Роскрана, или каледонские обычаиПоэма

АЛЧНОСТЬ То, ведая, какой в ней алчный дух таится, Нашептывает ей, что не сдаешь в казну Ты клад, накопленный Давидом в старину. И вот уж третий день спесивица скрывает, Что гнев неистовый ее обуревает. Жан Расин 1691 Перевод Ю. Б. Корнеева ГОФОЛИЯТрагедия

АЛЧНОСТЬ Но алчность, честолюбие, порок, Отринув честь и стыд, открыв забрало, Тебя, забыв, что миром правит Бог, Подвергнут униженьям небывалым. Но пусть для них трубит победный рог, Печалиться героям не пристало. Лишь тот, кто справедливость почитает, Победу неподдельную стяжает. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫПоэмаПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

АЛЧНОСТЬ Кто текст, прельстившись златом, так толкует, Что в нем не сыщешь правды и следа, Кого оно настолько очарует, Что извратит закон он без труда. Презрев для злата истину святую, Король тираном станет навсегда. И даже к тем, кто век свой служит Богу, Найти успело золото дорогу. Луиш де Камоэнс. Перевод Ольги Овчаренко ЛУЗИАДЫПоэмаПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

АЛЧНОСТЬ Как бездна, алчен тот, неумолим, как смерть; Сей благ, как утра свет или несения твердь. Тому гремят проклятья, мщенья, Сему - хвалы, благословенья... Федор Ленкевич 1805 ДВА ЗОРОАСТРОВА ГЕНИЯ

АЛЧНОСТЬ В море лжи и лицемерья, духом алчности гоним, Посохом-веслом махая, плавает, как в лодке, шейх. Яркий свет ума и веры разве может излучать В заблуждениях погрязший разум твой короткий, шейх? Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

АЛЧНОСТЬ Но низкой жаждой самовластья Твоя душа была полна. Ты думал: на вершину счастья Взнесут пустые имена! Где ж пурпур твой, поблекший ныне? Где мишура твоей гордыни: Султаны, ленты, ордена? Ребенок бедный! Жертва славы! Скажи, где все твои забавы? Джордж Гордон Байрон. Перевод В.Брюсова Ода к Наполеону Бонапарту

АЛЧНОСТЬ Если ж богатства могли б тебя сделать разумным, убавить Алчность и трусость твою, ты тогда, без сомненья, краснел бы, Если б жаднее тебя на земле кто-нибудь оказался. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ2

алчность Тот не бывает жизни рад, Кого манят чужие сферы, И нет на свете землемера, Кто б мог насытить алчный взгляд. Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"

АЛЧНОСТЬ За алчность к золоту всю муку наказанья Он терпит с Танталом! Проводит в кладовой -- В святилище его постыдного кумира -- И день и ночь -- и что ж? Ни дня, ни ночи нет Счастливых для него! Ему пустыня свет, Немилы прелести ликующего мира И люди все враги! Он сам себе позор; Петр Шаликов 1809 ВЕСНА

АЛЧНОСТЬ И он отвечал им и сказал: - Я буду говорить вам обо всем, что есть на небе и на земле, но о Богея не хочу говорить вам. Отныне и вовек не стану я говорить вам о Боге, И они гневались на него и говорили ему так: - Ты завел нас в пустыню, чтобы внимали мы слову твоему. Или алчущимиотпустишь ты нас и великое множество людей, которым ты повелел следовать затобою? Оскар Уайльд.1894 Перевод Федора Сологуба 1912 Учитель Мудрости

АЛЧНОСТЬ Меркурий к ним опять с небес долой, И вытащил сперва топор он золотой; Не заикнувшися все закричали: мой! Но бог, уверяся в их алчности и лести, Богатым топором им дал по тумаку, И опустил его в реку. Дмитрий Хвостов 18.. Топор

АЛЧНОСТЬ Не хозяйка мне алчность, что в прахе влачится И, вспугнув жеребенка, доит кобылицу; Я не трус, что за женским подолом плетется И без женской подсказки воды не напьется; Непугливое сердце дано мне: от страха Не забьется оно, словно малая птаха; Адам Мицкевич. Перевод А. Тарковского ШАНФАРИКасыда с арабского 1828

АЛЧНОСТЬ Скажите: для чего дух алчный вас за грани Владений ваших вел? Здесь, у одной реки, живем же мы без брани - Он - лев, и я - орел. Виктор Гюго. 1857 Перевод Владимира Бенедиктова У РЕКИ

АЛЧНОСТЬ Увы, не примете ни он, ни ты Замены; ты -- из алчности порочной А поручитель мой из доброты Сам в кабале остаться хочет прочной. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты134 Теперь он твой -- я это признаю.

АЛЧНОСТЬ Бывали там соседи И злы и алчны так, как волки иль медведи: Известен Ликаон, Которого писал историю Назон; Известно, где и как на самом деле он За хищные дела и за кривые толки Из греческих царей разжалован был в волки. Ипполит Богданович 1783 ДУШЕНЬКАПоэмаКНИГА ПЕРВАЯ

АЛЧНОСТЬ Да будут вечно посрамленны Алкавшие мне лютых бед, И зрятся сами уязвленны, Готовя терны мне во вред. Николай Николев 1758 - 1815 ОДА 20 Из псалма 70На Тя, Господи, уповах.

АЛЧНОСТЬ Дон-Альфонс разбит и прогнан; Он бежит к толедским маврам. Как свирепый ястреб - алча Новой пищи после первой, Им отведанной добычи - Когти острые вонзает В беззащитную голубку: Так Дон-Санхо ненасытный, На одну сестру напавши, Беспомощную насильно Запирает в монастырь. Василий Жуковский 1831 СИД в царствование короля Дон-Санха Кастильского

АЛЧНОСТЬ И жажда крови: алчность казни, Свершали слепо - Божий суд! А миру бог, в те дни боязни, Был разум, идольский сосуд! И из страны, где невидимо Прорвал земную корку ад, Не все страны, промчавшись мимо, Дух зла навеял некий чад! Михаил Дмитриев 1842 ДВА ВЕКА

алчность Но напрасно дьявол, если он всё-таки есть, Станет рассчитывать алчно, что ему Отойдут наши бедные души, взыскующие сердито? Всё тебе посвящается, Боже, и пылкая лесть, и жалкая месть, К твоем обращаемся всеохватному, Боже, уму, Твоего домогаемся беспроцентного, Боже, кредита. Вячеслав Лейкин11.11.98

АЛЧНОСТЬ О Время алчное! Все сокруши: Вели земле пожрать, что родила, Льву когти затупи, зубов лиши, И феникс вечную сожги дотла. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты19 О Время алчное! Все сокруши

АЛЧНОСТЬ Счастливым страшный -- мне приятный, Уж мой последний близок час; Уже меня зовущий, внятный Я слышу алчной смерти глас. Яков Княжнин 1778 ФЛОР И ЛИЗАСказка в стихах

Алчность – это почти чердак, Заваленный хламом забытых времен. Город – непобежденный враг, Чтущий свой непонятный поклон. Примечание к точке зрения: Щелк, вспышка, стопкадр творения. Андрей Мансветов PAST TIME

АЛЧНОСТЬ 100 И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни, 103 Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

АЛЧНОСТЬ 58 Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут61 Меж Савеной и Рено молвить sipa;Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского Божественная комедия

АЛЧНОСТЬ B смерть, в вечный гром, в горящий вихрь, быть может,Быть может, в темь, в провал, в ничто — все я!Вот эти скрепы рук червь алчно сгложет,Пять строк историка — смысл бытия. Валерий Брюсов Из сборника “В ТАКИЕ ДНИ” 1921 А ЗДЕСЬ, В УМЕ…В СМЕРТЬ

АЛЧНОСТЬ LI. Один алчный Герцог, преследующий своего врага, Войдет [в город], помешав фаланге, Пешие будут его так поспешно преследовать, Что за день они достигнут Ганга. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IV

алчность А всё же алчу смыслу вопреки Руки и сердца, сердца и руки. Хотя, наверно, обойдусь и сердцем... А что обрёл? Сижу на сквозняке, На сердце грусть, и пустота в руке И рвётся лирика, и никуда не деться... Дмитрий Мурзин

АЛЧНОСТЬ А ты, погрязший в алчности своей, Ты, не творящий блага для людей,—О, не видать бы мне тебя вовеки!Умрешь — ничьи от слез не вспухнут веки.К тебе дорогу щедрость не найдет. Свет славы над тобою не взойдет. Ибн Абд Раббихи. Перевод М.Кудинова

АЛЧНОСТЬ Волей-неволею все же терпеть приходилось нам, глядя, Как вы наш скот забивали, как хлеб и вино истребляли. Что я поделать бы мог? Один не пойдешь против многих. Новых, однако, обид и вражды я вам тут не позволю! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

АЛЧНОСТЬ Глядишь, и капеллан, Забыв о кущах рая, алчет злата. Чего ты ждешь от принца? Он считал Единственным наследником себя И не потерпит незваной сестры, Грозящей умалить его богатства. Пойми его, как должно, и суди! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

АЛЧНОСТЬ Диким волком, алчущим лишь крови,Враг пришел, победой опьяненный,Принося с собою смерть и гибель…О, чего, чего тут не случилось!Враг вполне насытился злодейством,Все границы перешла свирепость,Было всё разграблено, разбито. ЙОХАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877) . Перевод Владимира Лебедева БРАТ ТУЧИ (Из "Рассказов прапорщика Столя")

АЛЧНОСТЬ Его, взалкавшего, на темя серых скал Князь мира вынес величавый. Афанасий Фет

АЛЧНОСТЬ И алчность хищная мою не мучит душу,Лишь честь — вожатый мой, и страх меня не душит.Окаменев, стою утесом гордым я;Не сдвинут никогда меня, клянусь, друзья, Виктор Гюго. Перевод Анны Ахматовой Из книги «ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ» 1877 Таким мой создан дух, что не смутил ни разу

АЛЧНОСТЬ И я взалкал: «Скажи, Г-сподь,Когда конец наш страшно близок,Когда мы – страждущая плоть,Когда мы ходим, словно призрак,Когда мы есть, и вот нас нет –Пусть и повинны в преступленьях –Как вынесем Твой жгучий свет,Не вспыхивая, как поленья? Валерий Черешня НА ТЕМЫ ПСАЛМОВ

АЛЧНОСТЬ Как бездна, алчен тот, неумолим, как смерть;Сей благ, как утра свет или весення твердь.Тому гремят проклятья, мщенья,Сему - хвалы, благословенья... Фёдор Ленкевич (Начало 1780-х -1810)Два Зороастрова гения 1806

АЛЧНОСТЬ Как вмиг, их алчности в угодность, исчезало Терпение и труд чрез целый ряд годов, Как истину и честь изгнанье осрамляло! Я зрел... Отечество! красу твою и щит, Героев, средь смертей себя на жертву несших, И, возвратясь к себе, о, срам, о, вечный стыд! Михаил Милонов 1810 Из Луциллиевой сатиры против его века(Сатира шестая)

алчность Как элементы все, один в другом, Сливались в Хаосе довременном, Так Похоть, Спесь и Алчность, что присущи Сиим местам, одна в другой живущи, Кровосмесительствуют и плодят Измену, Ложь и прочих гнусных чад. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова Генри Уоттону

АЛЧНОСТЬ Коль алчный аппетит найдет что-либо вкусным,То будет каждый зверь доволен делом гнусным.Да, преступленье — смрад и тупоумье. Так!Но разве нет скотов — его хвалить? Во мракДыра ведет? Пускай! Иль гадов нет ползучих?Шакалов нет? И змей бесшумных и гремучих? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ

АЛЧНОСТЬ Кто алчно жаждет чем-то обладать,Тот все готов отдать, чем он владеет,Готов он все растратить, проиграть...А луч надежды меркнет и слабеет.Пусть счастья ветерок тебя обвеет,По день зловещий быстро настает,Весть принося о том, что ты - банкрот! Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ

АЛЧНОСТЬ Ладно - алчны, ладно - жадны, ладно - впулившись в себя. Почему мы так нещадны, и жалея, и любя? Самых ближних, самых близких жалом слов как свистом пуль - как бродягу без прописки расшалившийся патруль. Наталья Горбаневская Из книги «Последние стихи того века» 2001 Париж, янв. 2001ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА СМЕРТЬ ЕЖИ ГЕДРОЙЦА

АЛЧНОСТЬ МОЯ АЛЧНОСТЬ Не ради того, чтобы сказать тебе что-то но ради того, чтобы жить вечно пишу я это Это алчность мою ты любишь Я ничего себе не оставил Я презирал любые почести Великодержавная и таинственная алчность моя сделала из тебя рабыню Леонард Коэн.Перевод М. Немцова Сборник «ЭНЕРГИЯ РАБОВ» (1972)

алчность На золото заритесь по ночам. На злато чужое по чужим дворцам. Ваши змеиные язычки перемалывали годами зубы свои. Помню подарок ваш, гады, свившиеся в клубок, вы мушиный яд подарили, уста же роняли мед. Помню вашу похлебку, жижа стекала с одежд, струя нечистот на ложе, врезалось пение в память, солнце, что поднялось над вами, запомнился бал. ИСРАЭЛЬ ПИНКАС (р. 1935) Перевод Я.Лаха УЖИН В ФЕРРАРЕ

АЛЧНОСТЬ Ни зависть, ни алчность меня не задушат, И может, не хватит мне места под солнцем:Я только комочку, что сердцем зовётся, Послушна — на горе, на счастье — послушна. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 Ослушница перед землёю и небом.—

АЛЧНОСТЬ Ни зависть, ни алчность меня не задушат, И может, не хватит мне места под солнцем:Я только комочку, что сердцем зовётся, Послушна — на горе, на счастье — послушна. ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК Из книги МАЯТНИК НОЧЕЙ, 1996 Ослушница перед землёю и небом.—

Алчность обуздав, будешь ты скорее 10 На земле царем, чем к далеким Гадам Ливию придав и рабами сделав Два Карфагена. Квинт Гораций Флакк. Перевод Г. Ф. Церетели ОДЫ Крисп Саллюстий, "враг подлого металла,

АЛЧНОСТЬ Однажды, алчностью великой обуян,Тигровой шкурою прикрылся павиан,Был лютым тигр, а он — еще того лютее,Как будто силу зла обрел он в той ливрее. ВИКТОР ГЮГО. Перевод В. Давиденковой ИЗ КНИГИ «СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА» 1853 БАСНЯ ИЛИ БЫЛЬ?

АЛЧНОСТЬ Пером сражая алчность, как стрелою, Склони глаза над книгой золотою; Не заключай условий с сатаною И втуне мудрых слов не оставляй. Махтумкули. Перевод А.Тарковского НАСТАВЛЕНИЕ

АЛЧНОСТЬ Среди алчущих взглядов языческих псов,Среди танцев на воле рогатых голов,Среди тех, кто не в силах подняться и встать,Иисуса решили над миром распять. Анна Коробова Москва, 2008 Среди темных полей, среди светлых лесов,

алчность Так дерево алчет, застыв у дороги, дождя, чтоб омыл его листья и ствол. Чужой этот груз, что под вечер сгибает, у дома швырнет, как корзины с плеча. Как стадо к кормушке с овсом припадает - он ест, и горбушка его горяча. Авраам Шлионский. Перевод Е.Бауха Другая ночь

алчность Так дерево алчет, застыв у дороги, дождя, чтоб омыл его листья и ствол. Чужой этот груз, что под вечер сгибает, у дома швырнет, как корзины с плеча. Как стадо к кормушке с овсом припадает - он ест, и горбушка его горяча. Авраам Шлионский. Перевод Е.Бауха Другая ночь

алчностьАлчно и угрюмо не гляди ты на принадлежащее другим: Имя потеряет именитый, ежели он жадностью томим. Носир Хисроу. Перевод А.Адалис

алчностьБудет это ангел: все равно, Кто томимый жаждою, взалкал черт моих пресветлое вино. Жаждущий, а кто тебя призвал? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего

алчностьВот образец приемов тех,Какие создали успехГорнбуку. Слишком уж, на грех,Он деньги любит:Отбив моих клиентов всех,Он сам их губит. Роберт Бернс. Перевод Н.Новича СМЕРТЬ И ДОКТОР ГОРНБУК

алчностьДля алчности деревенской наследство и смерть неразлучны; тому, что имеют, не рады, а жаждут того, что получат. Антонио Мачадо. Перевод О.Савича

алчностьЕсли вечпо косишь ты на жемчуг и золото глазом, Если хочешь иметь все земные сокровища разом. Попроси мудрецов укрепить своп ослабнувший разум,-Тот, кто истину видит, не станет тянуться к алмазам. Константин Ерзнкаци. Перевод А.Сендыка

алчностьЖелтые всегда у алчных лица, сытому желудку вопреки; Алчности.--кто мужеством гордится,— голову скорее отсеки! Носир Хисроу. Перевод А.Адалис

алчностьИх звали алчность, зависть, скупость,К ним приплелась из мира глупость,Хотели денег все просить,Да нет, – Фортуна отказала,Велела после приходить; Семён Дьячков 18..



АлчностьМужей слабодушных легко обольщают блудницы, Чьей алчности нет ни конца, ни границы.«Священный курал». Перевод А.Ибрагимова

алчностьНе кичись тем, что насильно отнял у других,— Проку мало в том, что вырвешь ты из рук у них. Не захватывай чужого в жизни ничего. Есть свое богатство — будет польза от него. Утыз-Имэни. Перевод В.Журавлева

алчностьНемец и картуза не ломает:Не хочу, я говорит, я издавать журналвсероссийский,Хочу издавать всеславянский!Чтобы все меня, немца, читали и почитали,Чтоб проникла моя слава повсюду:И в турецкий и в кесарский край На Лабу, Мораву, на дальную Саву,На Тиссу, на Дриссу, на Драву, Моллаву,На шумный и синий Дунай! Василий Курочкин 1867 Сказка о враче и золотой рыбке, или ненасытимые

алчностьНи тех, с кем беседой забыться мирскою, нет. Ни тех, с кем своей поделиться тоскою, нет. Покоя алкаю, да так полагаю: Алкай, не алкай — в этом мире покоя нет. Омар Хайям. Перевод А.Щербакова

алчностьНо почему моей ладонью алчной,коль попросту и попусту я лгу,утайку драгоценности невзрачнойпоглаживаю в утомлённом лбу? Белла Ахмадулина 1999 XIII. Закрытие тетради

алчностьНо четверо нечленов профсоюза — Атлант, Сизиф, Геракл и Одиссей — онтейнеры, трещавшие от груза, Внесли, бахвалясь алчностью своей. Арсений Тарковский

алчностьО, долго ждал я алчущего брата -В толпе зверей искал высот намеки... Мой гном, мой гном, возьми трубу возврата, И гном трубит, надув худые щеки. Андрей Белый

алчностьОдин болтается в петле, другой сидит в тюрьме сырой, А тс пропали с головой,— все из-за жадности людской. Мкртич Нагаш. Перевод П.Панченко

алчностьОдин поднялся на отца, братоубийцей стал другой, У них святое под ногой — все из-за жадности людскойВ католикосы лезет всяк, кто в беззаконии — герой, Пролез в епископы иной — все из-за жадности людской. Мкртич Нагаш. Перевод П.Панченко О ЖАДНОСТИ

алчностьПрощай, соблазн воскресный! Меж дерев мне не бродить. Но что все это значит? Бумаги белый и отверстый зев ко мне взывает и участья алчет. Белла Ахмадулина

алчностьСыны Адама с виду хороши,Но мне по нраву ни одной души,-Отрекшейся от суеты суетИ алчностью не одержимой — нет. Абу-ль-Ала аль-Маари.Перевод А.Тарковского

алчностьТак говори: что видел, что слыхал?"Ответствовал отважный Бедивер:"Зажмурил я глаза, чтоб блеск камнейНе ослепил меня (таких чудес,Как эта рукоять, я не видалИ не увижу впредь, хотя б прожитьТри жизни довелось мне, не одну!),И меч двумя руками бросил вдаль. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод С.Лихачевой MORTE D'ARTHUR

алчностьТак говори: что видел, что слыхал?"Ответствовал отважный Бедивер:"Зажмурил я глаза, чтоб блеск камнейНе ослепил меня (таких чудес,Как эта рукоять, я не видалИ не увижу впредь, хотя б прожитьТри жизни довелось мне, не одну!),И меч двумя руками бросил вдаль. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод С.Лихачевой MORTE D'ARTHUR

алчностьТак говорили мне цари, и каждый так мудрен твердит: «До самой смерти человек с алчбой глаза на все стремит, И, лишь когда во гробе он и прахом взор его покрыт. Раскаявшись, он говорит: «Довольно этого! Я сыт!» Ованес Ерзнкаци. Перевод В.Брюсова

алчностьТам все безлюбо. Вдаль струит поток, лишь каменные глыбы обтекая. Бескровный облик — как он одинок, того ли жду я, встреч с тобой алкая. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Микушевича

алчностьТопи в реке взалкавшего воды. Уильям БЛЕЙК. Перевод С.Степанова ПРИТЧИ АДА

алчностьТот несытую алчность и страх изгнал гадкий,В скудости не возропщет, не прячет в укладки,Без смысла не потратит, не копит завзято,Дороже ли, дешевле – с умом ценит злато. Микола Сэмп-Шажинский. Перевод А.Эппеля РАЗУМ ЧЕЛОВЕКУ СОКРОВИЩ ВАЖНЕЕ

алчностьЯ алчно озираюсь. Наконец, как старый царь — невольницу младую, влеку я розу в бедный мой дворец и па свои седины негодую. Белла Ахмадулина

Алчный взор

Алчный взорЕго - и в Царстве Божьем прежде былНа низменное обращен и тамНе созерцаньем благостным святыньПленялся, но богатствами Небес,Где золото пятами попиралось. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/02/25/1950
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным