Новости России » Стихи » Гиена, гильотина, Гималаи, Гименей
Гиена, гильотина, Гималаи, Гименей
Автор: Владимир Поболь
ГИЕНА
Яромир Страшный черт! Злорадный черт! Ты разишь единым словом! Нет оружия при мне, Но взамен его природа Ярость лютую гиены Зубы, когти мне дала, Чтоб терзать тебя больнее, Чтоб послать ехидну в ад! Эти руки посильнее, Чем слова твои и взгляд! (Наступает на него.) Болеслав Он сошел с ума! На помощь! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
Настает моя пора: Буду выть я до утра. Днем молчала я угрюмо - Я боюсь дневного шума - Но зато мой хриплый смех По ночам пугает всех! Даже львы меня боятся... Как над ними не смеяться? Самуил Маршак Из книги “ДЕТКИ В КЛЕТКЕ” 1923 ГИЕНА
Если б не был Сан-Мартино Небом свыше вдохновенный, Я б сказал: глаза горели У него, как у гиены; Аполлон Майков 1860 ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫЛегенда об испанской инквизиции)
Что миг - свободней дышит грудь! Что шаг - торжественнее путь, Всё ближе горы. Лев рычит, Кричит гиена, змей свистит, И тяжело по тростникам Идет в реке гиппопотам. Аполлон Майков 1859 СТРАНЫ И НАРОДЫСОН НЕГРА(Из Лонгфелло)
- Это вправду или в шутку? - Говорит медведь гиене, Целлулоидную утку Увидавши на арене. Но гиена, видно, трусит, Шепчет: "Звать ее не стоит. Эта утка нас укусит, Хоть она и целлулоид!" Самуил Маршак 1954 МЕДВЕДЬ, ГИЕНА И УТКА
А кто же это рядом с ним? Щенок обыкновенный. Когда 'же вырастет большим, Кем будет он? Гиеной! Самуил Маршак 1954 МЕДВЕДЬ, ГИЕНА И КОЗА
Ужель с гиеной схожий зверь, Виденьем гибели гнетом, — Готов свой ужас и теперь Сечь топором и гнать кнутом?.. Егише Чаренц.Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 И снова, Грозный Иоанн,
(Доступный чьим ногам?) Чей голос с гор звенел сквозь знойный гам Цикад и ос? Кто мыслил перемены? Кто, с узкой грудью, с профилем гиены, Лик обращал навстречу вечерам? Максимилиан Волошин 1909 СЕХМЕТ
Любила с детства всяческую падаль, Но по-шакальи выть об этом надо ль? И в низменном ворчании Гиены Высокое: "Во имя гигиены!" Эрнест Стефанович
В гиену обратил я дряхлое причастье.Глагол стал гидрою с раскрытой, страшной пастью.Я признаюсь во всем. Разите смельчака!Ланите я сказал: «Послушай-ка, щека!» ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
Что ты заводишь песню военну Флейте подобно, милый Снигирь? С кем мы пойдем войной на гиену? Кто теперь вождь наш? Кто богатырь? Гавриил Державин 1800 Снигирь
Опомнись! Монолог твой вдохновенный На честь твою, болван, бросает тень! А нынче с этой подлою гиеной Ты видишься? Насреддин (с наивным удивлением) А как же?.. Каждый день! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
…своим воем гиена отпевает мою отвагу я оказался не храбрым я оказался не стойким я оказался не годным к миссии выживания к миссии человека Джеред Ангира.Перевод О.Татариновой
Вот желчайший из липолеумов, Лакомпер, наблюдает за Волейданом на той самой большой белой жлопшади, на Бейтухе. Стеновалунный Волейдан
Запах меда и вервены Ветер гонит на восток, И ревут, ревут гиены, Зарывая нос в песок. Николай Гумилев
На моём рабочем столе завершилось из лени или поНедоразумению и которое вместо этогозаблудилось в сти-Хотворении, тени происхождением на лице и неразученным рвением,Естественным, как гиена; словом, неожиданным, как сельпо,Я хочу передать привет. Одними губами. Твоимпозвонкам, лопаткамОбычно такое льстит. Василий Чепелев «Уральская новь» 2003, №16 Sunday
На острой морде кровь налипла, Глаза зияли пустотой, И мерзко крался шепот хриплый: «Ты сам пришел сюда, ты мой!» Николай Гумилев
Ну, а девки, что в соку,Стройны, как Анита Цой,Исполняя бег трусцой,С криком, с визгом - кто куда!Но и им грозит беда:Тех, кто смог избегнуть плена,Тех докушала гиенаУ корней гнилого пняВекового баобаба. Владимир Ромм
Чуть поодаль неизменно —Неотступно ковылялПес с повадками гиеныИ сквозь слезы хохотал... Александр Кобринский 2003
VI Через Гиенну придет бесчисленное множество англичан, Будут захватывать земли именем Английской Аквитании. Из Лангедока придет Бордосский /Бурдосский/ победитель, Которого они впоследствии назовут Окситанской Бородой /Барбокситан/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
гиены - старинное изопражение. А липолеумы это миленькие подвешенные женишки. Вот гиена-гиеннеси громко хохочет над Волейданом. Вот двусмысленные носилки-дули, на которых уносится дым от хиннеси. Вот хиндуля Шимар ин между дулей и хиннеси. Типа. Вот сварливый старый Волейдан стоит на страже у липолеоновой половины треуголеума с навороченной гадостью. Джеймс ДЖОЙС. Перевод А.ВОЛОХОНСКОГО Из Финнеганова Уэйка
Там рыщут гиены, насытившись кровью, Но я, точно братьев, их встречу с любовью Там совы рыдают, и стонут вампиры, - Мне стон этот слаще бряцания лиры. ИЕГУДА ГАЛЕВИ. Перевод Н. Минского 1903
XXVII. -1 У подножия [горной] цепи Гиен поражен Небом, Недалеко оттуда спрятано сокровище, Которое собиралось долгие века. Нашедший его умрет от удара в глаз пружиной. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИИ
Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех. ГИЕНЫ Редьярд Киплинг. Перевод К.Симонова
Гиены вонзают в песок клыки, И чавкают, и рычат. И вот уж солдатские башмаки Навстречу луне торчат. Редьярд Киплинг. Перевод К.Симонова ГИЕНЫ
и потом, в следующий миг, преследующая его львица сожмётся в комок, не прошелестев травой, и как желтая пружина в прыжке распрямится, а дальше - клювы приплясывающих грифов и гиен неумолчный вой... ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ШЕСТЬ СЮЖЕТОВ -- Он таскал свои мрачные мысли то на солнце, то в тень обратно
Мой ртутный голос в оловянном дне не ясен никому, да и не слышен. И пл;чу я над хохотом гиен, и на спине моей плодятся мыши. Петр Солодкий «Крещатик» 2006, №1Мой ртутный голос в оловянном дне
О Юлии Втором нельзя не вспомнить тут:Свирепые попы убийство свято чтут.Под стать им короли, чьи молнии — измены,Чьи громы грозные трусливы, как гиены. Виктор Гюго 1867 Перевод Э. Липецкой Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) МЕНТАНАПосвящается Гарибальди
По всем приметам выходило, за зимой придет октябрь и осень страшного братанья волков с гиенами на наших позвонках, и выходило: проморгают, проворонят... Объявлен ясный день, и в слякоти, впотьмах припоминай теперь, как выглядел барометр. Наталья Горбаневская Из сборника «ЧУЖИЕ КАМНИ» 1983 1979 В тот год подпортили весну большевики,
Там рыщут гиены, насытившись кровью, Но я, точно братьев, их встречу с любовью Там совы рыдают, и стонут вампиры, - Мне стон этот слаще бряцания лиры. ИЕГУДА ГАЛЕВИ.Перевод Н. Минского 1903 Орел, воспылавший любовью к горлице,
Когда похоронный патруль уйдетИ коршуны улетят,Приходит о мертвом взять отчетМудрых гиен отряд. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына
А вот шакалы и гиеныСтоят на страже гигиены,И волки, коршуны и щукиНужны, по мнению науки. Николай Глазков 1970 Зачем нужны на белом свете
И гиеньего воздуха зреет чугунв страшной тупости ада,и горит воробей, дотянувшись до струнголубого детсада. Михаил Лаптев
ГИЛЬОТЕН
И ясно было: бог, в небесные глубиныУкрывшийся, не чужд печальной той машины;Вся тяжесть вечности легла на месте том,И площадь мрачная была ей рубежом.И короли прочли то слово меж камнями. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯПоэма III. ПРИБЫТИЕ
Фарфан Наша честь - вот наш закон. Король (читает приговор) "Суд постановил, чтоб Ортис Был на площади публично Обезглавлен". Вот какой Приговор вы подписали? Так-то слово королю Вы исполнили, злодеи? О мой бог! Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Медлил рассвет над Парижем, И никому не снилось, Что выкован нож гильотины. Игорь Апокин 1991 18-й век
Вот и выращен мир изумрудных лесов, и расстелено золото дня. Но его голова в гильотине часов, и ее уже не поднять. Татьяна Аинова ИЗУМРУДНЫЕ ХОЛМЫ
Там резная подставка для Корана А через дорогу дед Наско, баба Иванка, чистая белая коза Олга Виноградник... Волшебные слова моего покойного брата Пуатье Кресси Азенкур золото кружев Мария-Антуанетта
Ты, Марусь, меня не зли И конфликт со мной не дли! Мне намедни из Парижу Гильотину привезли! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
всем оформит бюллетень добрый доктор гильотен Михаил Безродный "Стороны света" 2006,2
Дюбарри — та каталась, как в масле сыр, Пока обожатель был в чине — Людовик Пятнадцатый, — а умерла Старухой на гильотине. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
И кровлею она тяжелойЗахлопнула сундук, и головаМалютки, как ножом, была железнымОтрезана замком и, отскочивши,Упала в яблоки. Холодной дрожьюЗлодейку обдало. "Что делать мне?" - Василий Жуковский 1845 Тюльпанное деревоПереложение сказки братьев Гримм "О миндальном дереве".
Он резко пробегал над нивой золотой, Когда по ней толпу водили на разбой; На стенах городских, нежданно, без причины, Он слышался сквозь стук ударов гильотины; Он часто заглушал и стон и громкий плач, Когда за клок волос тряс голову палач... Сергей Дуров 1864 СМЕХ(ИЗ БАРБЬЕ)
Оступился на камне Замер Словно нож гильотины на половине пути в полуметре от шеи Раскаленная сковорода солнца Скатывается за горизонт Круги мишеней Превращаются в дамские шляпы Стреляют по мертвым С востока приходит дождь Обмывая лбы Намокают шинели и платья Валерий Земских «Нева» 2006, №4 Мимо огорода
Потянут шнур — и топорик вниз Летит стрелой, без заминки. Через секунду твоя голова Лежит отдельно в корзинке”. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
— Так, значит, был неправ мой вестовой? Задерживать вас не было причины?— Да, сударь. Я простой мастеровой,Я не казнил, я делал гильотины. Сергей Наровчатов ПЛОТНИК 1946
- там где гильотина ломала в день по несколько дюжин шейных позвонков - тем хорошим знакомым которых мы сочли ренегатами Какая чистая детская радость - в свободе казнить кузена или деверя! Александр Бараш Из сборника «СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ НОТА» 2002 ЗВЕЗДА ИОРДАНА
…Ну как же не могла я догадаться Из этих царств стащить один топор, Хотя бы нанемного поострее… P.S. …Глупей всего – что это добровольно… …Была б умней – стянула б гильотину… Елена Баринова 2002
Бесподобную машину Сделал всем на страх Китай —• Паровую гильотину, Что за три часа, считай, Сотню тысяч обезглавит, Зла убавит. ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ. Перевод Е.Солоновича ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА
в метро гильотина захлопывающихся дверей (не замечали?) снаружи (надпись в лифте)о, дева с ****ою как пряник и медом на спелых устах (там же) the world is changing, nothing stays the same Сергей Власов Speaking In Tongues В метро (и снаружи)(наблюдения)
В реках огня и гари стынут багрово льдины, солнце в ночном кошмаре катится с гильотины. Кшиштоф Камил Бачинский. Перевод А.Гелескула
Даже швейцар наш в прихожей, затачивающий карандаши для работы отца,делает это так, будто он точит ножи для грядущей гильотины.И только Тамара – единственное светлое пятнов этом стихотворении; её непокорные волосызатянуты бантом из чёрного шёлка. Томас МакКарти. Перевод Гари Лайта Память Господина Набокова
Делангля, как Шенье, вести на гильотину?Все эти головы швырнуть в одну корзину,Чтоб в ней, когда, тряся, их. повезет фургон,Бароша чувствуя, шарахнулся Дантон? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 «Напрасно думают, что дел подобных ход...»
И перед пастью гильотины, Достав мешок для головы, Палач с галантностью старинной Спросил ее: "Готовы ль вы?" Николай Агнивцев ВОТ И ВCЕ
Когда бухенвальдская гильотинаРубила головы, даже онаНе укротила, не укоротилаРосток человеческого зерна.Ученые пусть диссертации пишут,А мне сантименты, читатель, прости.Не надо горбиться! Голову выше!Давайте, товарищи, будем расти! Евгений Долматовский 1965 Рост
Но просвещенных принцев испугалНеумолимый разум гильотины.Монархия извергла из себяДворянский цвет при Александре Первом,А семя разночинцев - при Втором. Максимилиан Волошин Неопалимая купина VIII. РОССИЯ 1924
Под нож косой ведя, там лестница вставала.Машина страшная, казалось, пролагалаВсему живому путь к могиле мировой.Тот пурпур, что течет дымящейся струейНа бойнях, ручейком горячим и багровым,На черной мостовой неизъяснимым словомЗапекся меж камней: то было слово «Суд». Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯПоэма III. ПРИБЫТИЕ
Развлек меня про гильотину анекдотом, Назвав ее карикатурой на топор: "Как много миру дал голов французский двор!.." И посочувствовал наивным гугенотам. Владимир Высоцкий. 1977 Палач
Гильотина света над головою И мне дела нету до нас с тобою Пусть они в разлуке, в беде навеки Я сегодня сам и мосты и реки Я огонь и трубы, вода и мыло Я что хочешь, лишь бы тебе польстило Я Ариадна скалою у грота В зубах нитка, во рту монетка Я себе Ариадна, Тесей и Лота Я голубка, детка Анна Горенко Тело за мною ходило тело
Тянули веревкой осовелую скотину,Кровавыми руками сучили хвост.Станок железный походил на гильотину,А пол асфальтовый - на черный помост. Михаил Зенкевич 1913 БЫК НА БОЙНЕ
Гильотина! Я урел, я горний орел! Третий глаз я на первой же дозе обрел. Мое имя в миру - Дон Кихот. Я уже Бодхисатва. Я Лотос. Я ёшь твою клёш, на "как понял" меня не возьмешь, я гоню из Нирваны. Приход! - Аре-Рама, по фене! Брахман, я Атман! Карменсита я, карма твоя, наркоман, твой зарин, твой заман, твой табун. Мы с тобой - два коана по линии СЭВ. Коли сатори нету - то фак ёаселф. Отходняк по эфиру! Бодун! Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994
в х/б, в кирзе, воняющих, как падаль, весь год под гильотину снегопада подставиться мечтающих "в анфас". Мы не беседуем, мы бьем друг другу фейс. И я стал верить в то, что так и надо, что родина - кусочек рафинада, который иногда спасает нас... Григорий Данской СОНЕТЫ ПЕТРА АНДРОНАКИ 2001
В ком сердце есть, в ком воля закипает,Вперед! вперед! По жилам хлещет дрожь!И Гильотэн уже изобретаетНа плаху низвергающийся нож. Эдуард Багрицкий 19244Бастилия! Ты рушишься камнями,
Ведь если пощады в словах нет,ведь если не выплыть из тины, –припомните: ржавчиной пахнетзатупленный нож гильотины. Николай Асеев 1916 Предчувствия
Гладкий ствол ножа гильотины Все смешалось в доме Облонских все смешалось Эпитафия С такой-то скоростью и только половина! Нет, опорожнить надо! Что полвторого, нам ли горевать?! Максим Скворцов Вавилон Вып. 2 (18) 1993 Волею судьбы занесен снегом
И в ночь, в канун, суливший гильотину,Перед свечой, уже в лучах зари,Послала королева дворянинуПривет последний из Консьержери. Арсений Несмелов БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)
И в ночь, в канун, суливший гильотину,Перед свечой, уже в лучах зари,Послала королева дворянинуПривет последний из Консьержери. Арсений Несмелов Из книги «БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ» (Харбин, 1942)
Под гильотину ледяной струис плеч голова покорно полетела.О умывальник, как люты твоичудовища - вода и полотенце. Белла Ахмадулина ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ
Под гильотины остриёмТак Вернио, Барнавы пели,И в диком торжестве своёмТираны Франции бледнели... Аркадий Родзянка 1830 На холеруИвану Александровичу Башилову 7 декабря 1830
Пускай стоит у гильотиныкороль, подъемлющий персты, –типографы невозмутимы:ясны их стройные шрифты. Игорь Волгин
Обернемся на минуту,Прошлое подстережем.Рубят голову кому-тоГильотиною-ножом Иван Елагин Обернемся на минуту,
Гильотины от визга своей гильотины, от рева своих мятежей, от мод, направлений и стилей, вражды и возни среди них. Он столько разрушил Бастилии и столько построил других. Маргарита Алигер
Зачем не поспешит уйти, пока здоров и целот гильотин галиматьи под видом ценных сцен? Виктор Соснора
С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. Ноктюрн из окна. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924 Теории Перевод А. Гелескула
гималаи
тропик рака еще умоляю афон (запись зашкаливает фон) Кого считывает КАССЕТА ?
Но вновь ты поднял взор в то царство, где, пылая, восходят белые высоты Гималаи... Эллис Из сборника “Stigmata” ВРАТАИЗБРАННИКУ
До утра-то Рерих сидит в Пенатах, в окружении множества экспонатов, ни звериный рев, ни вороньи крики не тревожат его вдохновенной кисти, в гималайском пейзаже впервые в жизни он ваяет великого из великих. Михаил Сухотин СЕЧЬ
просто сказку сочинил две души захотели повстречаться и вот даже горы гималаи насквозь и налоговый инспектор дымок не обманет ни война ни чума две души летят навстречу Сергей Зубарев ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ОСЬ НЕЗРИМАЯ”
А Костя отправился в Гималаи, желая пробраться в Шамбалу и приобщиться духовным тайнам. И, покидая буддийский монастырь, оглядываясь на священное озеро, озирая небо и горы, трепеща и благоговея, он даже и не сразу заметил, как вляпался в человеческое дерьмо. И это показалось ему символичным. Олеся Николаева «Арион» 2007, №3 Тридцатилистник
В одной из многочисленных пещер в отрогах недоступных Гималаев есть множество неслыханных вещей, о коих даже мудрецы не знают. Платон Кореневский 2000-2003 ЗОВ
гималаи Столп Гималаев, кряжей горных, Верховный сторож скальных масс, Давно ль крылатых псов викторных Увидел ты в последний раз? Оскар Уайльд. Перевд Е.Витковского АVE IMPERATRIX
А Костя отправился в Гималаи, желая пробраться в Шамбалу и приобщиться духовным тайнам. И, покидая буддийский монастырь, оглядываясь на священное озеро, озирая небо и горы, трепеща и благоговея, он даже и не сразу заметил, как вляпался в человеческое дерьмо. И это показалось ему символичным. Олеся Николаева «Арион» 2007, №3 Тридцатилистник
В напрасных поисках за ней Я исследил земные тропы От Гималайских ступеней До древних пристаней Европы. Она — забытый сон веков, В ней несвершенные надежды. Максимилиан Волошин 1909 ОНА
Вы, вечные Гималаи! Высокие лбы подняв к небесам, зачем вы послали эти потоки сегодня ночью к моим ногам? Зачем, как черную память, передо мной волны гнать?Зачем предо мною предстала опять Сакунтала, Сакунтала! Хольгер Драхман. Перевод И. Бочкаревой САКУНТАЛА
Говорят, что в Гималаях где-то, Выше храмов и монастырей, Он живет, неведомый для света, Первобытный выкормыш зверей. Николай Заболоцкий 1957 Снежный человек
лишь Долина Цветов в сезон цветения отберет память: там, в Гималаях, пойду за собой — и точку J растворит, словно кислота, некая гексаграмма: чертово колесо, наконец, остановится. Наталья Рубанова «Дети Ра» 2009, №1(51) пальпируя по привычке
по груди .......по Гималаям кот проходит ........как ............хозяин и хвостом ..........щекочет ..................нос он за день .........на два ...............подрос Борис Кочейшвили
Под Гималаями, чьи выси — в блесках рая,Я понял яркость дум, среди долинной мглы;Горела в темноте моя душа живая,И людям я светил, костры им зажигая,И Агни светлому слагал свои хвалы. Константин Бальмонт ОГОНЬ
Ax, далеко за снежным Гималаем Живет мой друг,А я один, и лишь собачьим лаем2(Вариант: горячим чаем, холодным) Свой тешу слух (Вариант: нежу дух),Да сквозь века монахов исступленных Жестокий спорИ житие мошенников священных Следит мой взор. Владимир Соловьев 1887 Ax, далеко за снежным Гималаем2 Следует разуметь более чем буквально, кроме собак дворо-вых имея в виду собак духовно-литературных. (Примеч. Вл. Со-
гимен Бойся строгого Гимена!За решеткой и замкомЗнает разницу КлименаБыть в венке и под венцом. Антон Дельвиг 1817 ПРИЗВАНИЕ
ГИМЕНЕЙ
Гимен! о Гимен! о бог Гименей! Зажегся светильник смертельного брака, Горит над бездонною пропастью мрака. Гимен! о Гимен! о бог Гименей! В Микены течет путешественник дальний, Я вижу торжественный, праздничный дом: Иссякните, воды последней купальни, Царя поразил неожиданный гром! Вильгельм Кюхельбекер 1823 КАССАНДРА
Давно ль, цветя душой, венок из мирт и роз Я положил на жертвенник Гимена? Давно ли небеса потоком сладких слез Благодарил, нося оковы плена? Валериан Олин 1822 Упование
Клавдио Приготовь нам жребий, О Гименей, счастливее того, Какой мы здесь оплакивали нынче! Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
Клавдио Прощайте; расходитесь по домам. Дон Педро Идем. Одежду сменим на другую И - к Леонато, где с утра нас ждут. Клавдио Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую, Чем та, что мы оплакивали тут. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
Должна мечтать о муже, ничего Не ведая о нем, не встретясь даже, И в счастье, что сулит нам Гименей, Корыстно видеть средство для спасенья! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Мне ль под оковами Гимена Все видеть то же и одно? Мое блаженство - перемена, Я дев меняю, как вино. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ФАНИ(Горацианская ода)
Погибла я. Напевы Гименея Пронзили слух... едва-едва могу 130 Беде поверить. Как ты мог, Ясон мой, Отняв отца, отчизну и престол, Меня одну покинуть на чужбине? Сенека. Перевод С.Соловьева Медея
Я жду, что милый мне, не медля, меры примет И у немилого надежды все отнимет, Дабы освободил счастливый Гименей Судьбу мою от мук, что самой смерти злей. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
Для солнца, для блеска Тебе, Гименей, огонь, Тебе, Геката пламенная, У девичьей постели - Так бог велит, так бог велит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ
Он радостей и уз любви бежит, А меж богов сестры милее Феба И Зевсовой нет дочери ему... И с чистою среди зеленой чащи Не знает он разлуки. Своры он По зверю там гоняет с нею рядом, Сообществом божественным почтен... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Говорит: "Не жалуйся; это дружественная язвь; Для довершения твоего счастия она нанесена тебе. Ты имеешь почести, имеешь несметные сокровища, Имей же и ту, которая приятностию равняется с моею матерью. Где Сельница с Тульчинкой изливают чистые струи свои, Гимен соединит участь твою с Софьей. Кондратий Рылеев 1822 ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СОФЬЕВКА Описательная поэма Ст. Трембецкого
Но если все-таки их свяжет Гименей, Вы будете рукой располагать своей, - Тогда позвольте мне, с надеждою смиренной, Пытаться заслужить тот дар неоцененный, Который у него отвергнуть хватит сил; О, если бы он мне дарован небом был! Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
В чей дом вошла ты с песней Гименея? Агава За Эхиона отдал ты меня. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
"О милые сестры, о дщери Нерея! - К ним часто Фетида вопила, стеня, - Любви не изведав, не знав Гименея, Стократно вы, девы, счастливей меня! Николай Гнедич 1816 Рождение ГомераПоэма
О, как вздыхал я, к Гименею свои моленья обращая... Доселе предо мной мерцает та книжка бело-золотая! Доселе предо мной тот вечер - в славянку ты влюблен навеки, ее могли бы счесть богиней твои латиняне и греки, в ней был янтарь Санкт-Петербурга, парижский лоск, и звон латыни, и привкус грации особой, присущей только Аргентине. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Мима - языческая элегия
Вот содержание: Гимен, то есть бог брака, Не тот, что пишется у нас сапун, зевака, Иль плакса, иль брюзга, но легкий, милый бог, Который бы привлечь и труженика мог, - Гимен и с ним Амур, всегда в восторге новом, Веселый, миленький, и живчик одним словом, Взяв за руки меня, подводят по цветам, Разбросанным по всем местам, К прекрасной девушке, боготворимой мною - Я завтра привезу портрет ее с собою, - Владычица моя в пятнадцатой весне, Вручает розу мне; Иван Дмитриев 1790 КАРТИНА
Джек Гименею счастлив сдаться, Огюст ведет кабриолет; Все так же Том готов смеяться, Фред-старина еще в Gazette; Над Джеймсом травы зашептали В слезах заупокойных месс: С тех пор не видит он в бокале Бордо и в миске – буйабес. Уильям Мейкпис Теккерей. 1849 Перевод А. Солянова БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ** Французское национальное кушанье:рыбный суп с чесноком и пряностями.
Но ныне Гименову празднеству Виновница будет Любовь. Всех прежде, о Муза, почти ее; Всех лучший ей дар приготовь! Александр Востоков 18.. ЭПИТАЛАМ КЛЕАНТУ И ДЕЛИИ
Бог какой всех любимее для любимых и любящих? Кто превыше из всех богов для людей? О, Гимен, Гимен, о, Гимен Гименейе. Гай Валерий Катулл. Перевод Сергея Кабакова «Урал» 2009, №2 Свадебная песнь Виннии и Манлия Торквата
Восклицала старушка из Римини: «Боже мой Гименей! Не отринь меня!» Ей: «Уймись, тараторка!» Та сбежала с пригорка И уже ни ногой в город Римини. Эдвард Лир Перевод Б. Архипцева «Дети Ра» 2008, №2(40) Лимерики
Не надо мне надежд, что дарит Гименей, Не надо долга мне, что наше сердце сушит И тайным ядом, наконец, разрушит Все счастие блаженных дней! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
Опять похерен гименей; Жизнь бьет в одну и ту же точку. Сидит за столиком орфей И глушит водку в одиночку. АВИ ДАН «Иерусалимский журнал» 2008, №28 А. Г. Шумит полночная Москва,
Хоть Марго и не робка, Но боится Гименея. Ей самой нужна рука... "Для чего же?" - Ей виднее. "Как, проказлива? Ого!" - Такова моя Марго. Как люблю я удалую! Подойди-ка, поцелую! Пьер-Жан Беранже МАРГО Перевод Вал. Дмитриева
Благовоспитанный, степенный ГименейПристойно заменил проказника Амура,И ветреных подруг, и ветреных друзей, И сластолюбца Эпикура. Евгений Баратынский 1825 К Д[ЕЛЬВИГУ]
Гименей за все ручался,И Амуры на часах.Все в безмолвии глубоком,Все почило сладким сном!Дремлет Аргус томным окомПод Морфеевым крылом!"Рано утренние розыЗапылали в небесах... Константин Батюшков ЛОЖНЫЙ СТРАХ Подражание Парни
Любимец ветреных богов, Которые играли Тобой средь мира и боев, Довольно!.. днесь настали Блаженства тихого часы, Венере с Марсом смена: Из баловня богов сих ты Стал баловнем Гимена. Александр Воейков 1819 ПОСЛАНИЕ К Д. В. ДАВЫДОВУ
Но, дитя, всего смешнее,Что в придачу к ГименеюТы такому дуралеюТриста тысяч хочешь дать…О, Рахиль, царица Вильны!Мысль и логика бессильны, —Этот дикий ребус стильныйИ Спинозе не понять. Саша Черный 1910 ВИЛЕНСКИЙ РЕБУС
Гименей ради истины высшей пришел: изменила Кенида в Кенее свой пол. Тайна женщины станет ясна и проста: если муж повелит, сфинкс откроет уста. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров
Гименей свой факел ясный Возжжет скоро для нее И гирляндою прекрасной С милым спутает ее. Кондратий Рылеев 1819 ПРИЯТЕЛЮ НА БРАК И. М. ТВОЙ
Эй, потолок {а} поднимайте, О Гименей {б}! Выше, плотники, выше, О Гименей! Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей, Выше, насколько певец лесбосский других превышает! САПФО(Начало VI в. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева ЭПИТАЛАМИИСвадебные хоровые песни) а Горницы. б Бог брака.
"Кто ты? - молвила,- откройся!Хочешь - я запламенеюИ мы вместе по законуПредадимся Гименею?" Тэффи БЕДНЫЙ АЗРА 1911
Бойся матерь и Гимена! За решеткой и замком Знает разницу Климена Быть в венке иль под венцом. Антон Дельвиг К ОЛИНЬКЕ
гименейВ ресторане, в говоре пьяном,В палисаднике и в киноНазревает свадьба с баяном —Гименей стучится в окно... Владимир Щировский
Красней, несчастный, бог с тобою!Красней, я спорить не хочу;Довольный тем, что прав душою,В смиренной кротости молчу.Но ты поймешь меня, Климена,Потупишь томные глаза,Ты, жертва скучного Гимена... Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Олимпийские светлые музыЗвуков, красок и слов не жалея,Освящали брачные узы,Изготовленные Гименеем. Михаил Мигенов
ГИЕНА
Яромир Страшный черт! Злорадный черт! Ты разишь единым словом! Нет оружия при мне, Но взамен его природа Ярость лютую гиены Зубы, когти мне дала, Чтоб терзать тебя больнее, Чтоб послать ехидну в ад! Эти руки посильнее, Чем слова твои и взгляд! (Наступает на него.) Болеслав Он сошел с ума! На помощь! Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
Настает моя пора: Буду выть я до утра. Днем молчала я угрюмо - Я боюсь дневного шума - Но зато мой хриплый смех По ночам пугает всех! Даже львы меня боятся... Как над ними не смеяться? Самуил Маршак Из книги “ДЕТКИ В КЛЕТКЕ” 1923 ГИЕНА
Если б не был Сан-Мартино Небом свыше вдохновенный, Я б сказал: глаза горели У него, как у гиены; Аполлон Майков 1860 ИСПОВЕДЬ КОРОЛЕВЫЛегенда об испанской инквизиции)
Что миг - свободней дышит грудь! Что шаг - торжественнее путь, Всё ближе горы. Лев рычит, Кричит гиена, змей свистит, И тяжело по тростникам Идет в реке гиппопотам. Аполлон Майков 1859 СТРАНЫ И НАРОДЫСОН НЕГРА(Из Лонгфелло)
- Это вправду или в шутку? - Говорит медведь гиене, Целлулоидную утку Увидавши на арене. Но гиена, видно, трусит, Шепчет: "Звать ее не стоит. Эта утка нас укусит, Хоть она и целлулоид!" Самуил Маршак 1954 МЕДВЕДЬ, ГИЕНА И УТКА
А кто же это рядом с ним? Щенок обыкновенный. Когда 'же вырастет большим, Кем будет он? Гиеной! Самуил Маршак 1954 МЕДВЕДЬ, ГИЕНА И КОЗА
Ужель с гиеной схожий зверь, Виденьем гибели гнетом, — Готов свой ужас и теперь Сечь топором и гнать кнутом?.. Егише Чаренц.Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 И снова, Грозный Иоанн,
(Доступный чьим ногам?) Чей голос с гор звенел сквозь знойный гам Цикад и ос? Кто мыслил перемены? Кто, с узкой грудью, с профилем гиены, Лик обращал навстречу вечерам? Максимилиан Волошин 1909 СЕХМЕТ
Любила с детства всяческую падаль, Но по-шакальи выть об этом надо ль? И в низменном ворчании Гиены Высокое: "Во имя гигиены!" Эрнест Стефанович
В гиену обратил я дряхлое причастье.Глагол стал гидрою с раскрытой, страшной пастью.Я признаюсь во всем. Разите смельчака!Ланите я сказал: «Послушай-ка, щека!» ВИКТОР ГЮГО 1834 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ
Что ты заводишь песню военну Флейте подобно, милый Снигирь? С кем мы пойдем войной на гиену? Кто теперь вождь наш? Кто богатырь? Гавриил Державин 1800 Снигирь
Опомнись! Монолог твой вдохновенный На честь твою, болван, бросает тень! А нынче с этой подлою гиеной Ты видишься? Насреддин (с наивным удивлением) А как же?.. Каждый день! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
…своим воем гиена отпевает мою отвагу я оказался не храбрым я оказался не стойким я оказался не годным к миссии выживания к миссии человека Джеред Ангира.Перевод О.Татариновой
Вот желчайший из липолеумов, Лакомпер, наблюдает за Волейданом на той самой большой белой жлопшади, на Бейтухе. Стеновалунный Волейдан
Запах меда и вервены Ветер гонит на восток, И ревут, ревут гиены, Зарывая нос в песок. Николай Гумилев
На моём рабочем столе завершилось из лени или поНедоразумению и которое вместо этогозаблудилось в сти-Хотворении, тени происхождением на лице и неразученным рвением,Естественным, как гиена; словом, неожиданным, как сельпо,Я хочу передать привет. Одними губами. Твоимпозвонкам, лопаткамОбычно такое льстит. Василий Чепелев «Уральская новь» 2003, №16 Sunday
На острой морде кровь налипла, Глаза зияли пустотой, И мерзко крался шепот хриплый: «Ты сам пришел сюда, ты мой!» Николай Гумилев
Ну, а девки, что в соку,Стройны, как Анита Цой,Исполняя бег трусцой,С криком, с визгом - кто куда!Но и им грозит беда:Тех, кто смог избегнуть плена,Тех докушала гиенаУ корней гнилого пняВекового баобаба. Владимир Ромм
Чуть поодаль неизменно —Неотступно ковылялПес с повадками гиеныИ сквозь слезы хохотал... Александр Кобринский 2003
VI Через Гиенну придет бесчисленное множество англичан, Будут захватывать земли именем Английской Аквитании. Из Лангедока придет Бордосский /Бурдосский/ победитель, Которого они впоследствии назовут Окситанской Бородой /Барбокситан/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ IX
гиены - старинное изопражение. А липолеумы это миленькие подвешенные женишки. Вот гиена-гиеннеси громко хохочет над Волейданом. Вот двусмысленные носилки-дули, на которых уносится дым от хиннеси. Вот хиндуля Шимар ин между дулей и хиннеси. Типа. Вот сварливый старый Волейдан стоит на страже у липолеоновой половины треуголеума с навороченной гадостью. Джеймс ДЖОЙС. Перевод А.ВОЛОХОНСКОГО Из Финнеганова Уэйка
Там рыщут гиены, насытившись кровью, Но я, точно братьев, их встречу с любовью Там совы рыдают, и стонут вампиры, - Мне стон этот слаще бряцания лиры. ИЕГУДА ГАЛЕВИ. Перевод Н. Минского 1903
XXVII. -1 У подножия [горной] цепи Гиен поражен Небом, Недалеко оттуда спрятано сокровище, Которое собиралось долгие века. Нашедший его умрет от удара в глаз пружиной. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИИ
Война приготовила пир для них,Где можно жрать без помех.Из всех беззащитных тварей земныхМертвец беззащитней всех. ГИЕНЫ Редьярд Киплинг. Перевод К.Симонова
Гиены вонзают в песок клыки, И чавкают, и рычат. И вот уж солдатские башмаки Навстречу луне торчат. Редьярд Киплинг. Перевод К.Симонова ГИЕНЫ
и потом, в следующий миг, преследующая его львица сожмётся в комок, не прошелестев травой, и как желтая пружина в прыжке распрямится, а дальше - клювы приплясывающих грифов и гиен неумолчный вой... ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки Из книги «ЩЕДРОСТЬ» ШЕСТЬ СЮЖЕТОВ -- Он таскал свои мрачные мысли то на солнце, то в тень обратно
Мой ртутный голос в оловянном дне не ясен никому, да и не слышен. И пл;чу я над хохотом гиен, и на спине моей плодятся мыши. Петр Солодкий «Крещатик» 2006, №1Мой ртутный голос в оловянном дне
О Юлии Втором нельзя не вспомнить тут:Свирепые попы убийство свято чтут.Под стать им короли, чьи молнии — измены,Чьи громы грозные трусливы, как гиены. Виктор Гюго 1867 Перевод Э. Липецкой Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) МЕНТАНАПосвящается Гарибальди
По всем приметам выходило, за зимой придет октябрь и осень страшного братанья волков с гиенами на наших позвонках, и выходило: проморгают, проворонят... Объявлен ясный день, и в слякоти, впотьмах припоминай теперь, как выглядел барометр. Наталья Горбаневская Из сборника «ЧУЖИЕ КАМНИ» 1983 1979 В тот год подпортили весну большевики,
Там рыщут гиены, насытившись кровью, Но я, точно братьев, их встречу с любовью Там совы рыдают, и стонут вампиры, - Мне стон этот слаще бряцания лиры. ИЕГУДА ГАЛЕВИ.Перевод Н. Минского 1903 Орел, воспылавший любовью к горлице,
Когда похоронный патруль уйдетИ коршуны улетят,Приходит о мертвом взять отчетМудрых гиен отряд. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына
А вот шакалы и гиеныСтоят на страже гигиены,И волки, коршуны и щукиНужны, по мнению науки. Николай Глазков 1970 Зачем нужны на белом свете
И гиеньего воздуха зреет чугунв страшной тупости ада,и горит воробей, дотянувшись до струнголубого детсада. Михаил Лаптев
ГИЛЬОТЕН
И ясно было: бог, в небесные глубиныУкрывшийся, не чужд печальной той машины;Вся тяжесть вечности легла на месте том,И площадь мрачная была ей рубежом.И короли прочли то слово меж камнями. Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯПоэма III. ПРИБЫТИЕ
Фарфан Наша честь - вот наш закон. Король (читает приговор) "Суд постановил, чтоб Ортис Был на площади публично Обезглавлен". Вот какой Приговор вы подписали? Так-то слово королю Вы исполнили, злодеи? О мой бог! Лопе Де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1942 ЗВЕЗДА СЕВИЛЬИ
Медлил рассвет над Парижем, И никому не снилось, Что выкован нож гильотины. Игорь Апокин 1991 18-й век
Вот и выращен мир изумрудных лесов, и расстелено золото дня. Но его голова в гильотине часов, и ее уже не поднять. Татьяна Аинова ИЗУМРУДНЫЕ ХОЛМЫ
Там резная подставка для Корана А через дорогу дед Наско, баба Иванка, чистая белая коза Олга Виноградник... Волшебные слова моего покойного брата Пуатье Кресси Азенкур золото кружев Мария-Антуанетта
Ты, Марусь, меня не зли И конфликт со мной не дли! Мне намедни из Парижу Гильотину привезли! Леонид Филатов. Про Федота-стрельца
всем оформит бюллетень добрый доктор гильотен Михаил Безродный "Стороны света" 2006,2
Дюбарри — та каталась, как в масле сыр, Пока обожатель был в чине — Людовик Пятнадцатый, — а умерла Старухой на гильотине. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
И кровлею она тяжелойЗахлопнула сундук, и головаМалютки, как ножом, была железнымОтрезана замком и, отскочивши,Упала в яблоки. Холодной дрожьюЗлодейку обдало. "Что делать мне?" - Василий Жуковский 1845 Тюльпанное деревоПереложение сказки братьев Гримм "О миндальном дереве".
Он резко пробегал над нивой золотой, Когда по ней толпу водили на разбой; На стенах городских, нежданно, без причины, Он слышался сквозь стук ударов гильотины; Он часто заглушал и стон и громкий плач, Когда за клок волос тряс голову палач... Сергей Дуров 1864 СМЕХ(ИЗ БАРБЬЕ)
Оступился на камне Замер Словно нож гильотины на половине пути в полуметре от шеи Раскаленная сковорода солнца Скатывается за горизонт Круги мишеней Превращаются в дамские шляпы Стреляют по мертвым С востока приходит дождь Обмывая лбы Намокают шинели и платья Валерий Земских «Нева» 2006, №4 Мимо огорода
Потянут шнур — и топорик вниз Летит стрелой, без заминки. Через секунду твоя голова Лежит отдельно в корзинке”. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
— Так, значит, был неправ мой вестовой? Задерживать вас не было причины?— Да, сударь. Я простой мастеровой,Я не казнил, я делал гильотины. Сергей Наровчатов ПЛОТНИК 1946
- там где гильотина ломала в день по несколько дюжин шейных позвонков - тем хорошим знакомым которых мы сочли ренегатами Какая чистая детская радость - в свободе казнить кузена или деверя! Александр Бараш Из сборника «СРЕДИЗЕМНОМОРСКАЯ НОТА» 2002 ЗВЕЗДА ИОРДАНА
…Ну как же не могла я догадаться Из этих царств стащить один топор, Хотя бы нанемного поострее… P.S. …Глупей всего – что это добровольно… …Была б умней – стянула б гильотину… Елена Баринова 2002
Бесподобную машину Сделал всем на страх Китай —• Паровую гильотину, Что за три часа, считай, Сотню тысяч обезглавит, Зла убавит. ДЖУЗЕППЕ ДЖУСТИ. Перевод Е.Солоновича ПАРОВАЯ ГИЛЬОТИНА
в метро гильотина захлопывающихся дверей (не замечали?) снаружи (надпись в лифте)о, дева с ****ою как пряник и медом на спелых устах (там же) the world is changing, nothing stays the same Сергей Власов Speaking In Tongues В метро (и снаружи)(наблюдения)
В реках огня и гари стынут багрово льдины, солнце в ночном кошмаре катится с гильотины. Кшиштоф Камил Бачинский. Перевод А.Гелескула
Даже швейцар наш в прихожей, затачивающий карандаши для работы отца,делает это так, будто он точит ножи для грядущей гильотины.И только Тамара – единственное светлое пятнов этом стихотворении; её непокорные волосызатянуты бантом из чёрного шёлка. Томас МакКарти. Перевод Гари Лайта Память Господина Набокова
Делангля, как Шенье, вести на гильотину?Все эти головы швырнуть в одну корзину,Чтоб в ней, когда, тряся, их. повезет фургон,Бароша чувствуя, шарахнулся Дантон? ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «СПАСИТЕЛИ СПАСУТСЯ» 1853 «Напрасно думают, что дел подобных ход...»
И перед пастью гильотины, Достав мешок для головы, Палач с галантностью старинной Спросил ее: "Готовы ль вы?" Николай Агнивцев ВОТ И ВCЕ
Когда бухенвальдская гильотинаРубила головы, даже онаНе укротила, не укоротилаРосток человеческого зерна.Ученые пусть диссертации пишут,А мне сантименты, читатель, прости.Не надо горбиться! Голову выше!Давайте, товарищи, будем расти! Евгений Долматовский 1965 Рост
Но просвещенных принцев испугалНеумолимый разум гильотины.Монархия извергла из себяДворянский цвет при Александре Первом,А семя разночинцев - при Втором. Максимилиан Волошин Неопалимая купина VIII. РОССИЯ 1924
Под нож косой ведя, там лестница вставала.Машина страшная, казалось, пролагалаВсему живому путь к могиле мировой.Тот пурпур, что течет дымящейся струейНа бойнях, ручейком горячим и багровым,На черной мостовой неизъяснимым словомЗапекся меж камней: то было слово «Суд». Виктор Гюго. Перевод Г. Шенгели Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 РЕВОЛЮЦИЯПоэма III. ПРИБЫТИЕ
Развлек меня про гильотину анекдотом, Назвав ее карикатурой на топор: "Как много миру дал голов французский двор!.." И посочувствовал наивным гугенотам. Владимир Высоцкий. 1977 Палач
Гильотина света над головою И мне дела нету до нас с тобою Пусть они в разлуке, в беде навеки Я сегодня сам и мосты и реки Я огонь и трубы, вода и мыло Я что хочешь, лишь бы тебе польстило Я Ариадна скалою у грота В зубах нитка, во рту монетка Я себе Ариадна, Тесей и Лота Я голубка, детка Анна Горенко Тело за мною ходило тело
Тянули веревкой осовелую скотину,Кровавыми руками сучили хвост.Станок железный походил на гильотину,А пол асфальтовый - на черный помост. Михаил Зенкевич 1913 БЫК НА БОЙНЕ
Гильотина! Я урел, я горний орел! Третий глаз я на первой же дозе обрел. Мое имя в миру - Дон Кихот. Я уже Бодхисатва. Я Лотос. Я ёшь твою клёш, на "как понял" меня не возьмешь, я гоню из Нирваны. Приход! - Аре-Рама, по фене! Брахман, я Атман! Карменсита я, карма твоя, наркоман, твой зарин, твой заман, твой табун. Мы с тобой - два коана по линии СЭВ. Коли сатори нету - то фак ёаселф. Отходняк по эфиру! Бодун! Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994
в х/б, в кирзе, воняющих, как падаль, весь год под гильотину снегопада подставиться мечтающих "в анфас". Мы не беседуем, мы бьем друг другу фейс. И я стал верить в то, что так и надо, что родина - кусочек рафинада, который иногда спасает нас... Григорий Данской СОНЕТЫ ПЕТРА АНДРОНАКИ 2001
В ком сердце есть, в ком воля закипает,Вперед! вперед! По жилам хлещет дрожь!И Гильотэн уже изобретаетНа плаху низвергающийся нож. Эдуард Багрицкий 19244Бастилия! Ты рушишься камнями,
Ведь если пощады в словах нет,ведь если не выплыть из тины, –припомните: ржавчиной пахнетзатупленный нож гильотины. Николай Асеев 1916 Предчувствия
Гладкий ствол ножа гильотины Все смешалось в доме Облонских все смешалось Эпитафия С такой-то скоростью и только половина! Нет, опорожнить надо! Что полвторого, нам ли горевать?! Максим Скворцов Вавилон Вып. 2 (18) 1993 Волею судьбы занесен снегом
И в ночь, в канун, суливший гильотину,Перед свечой, уже в лучах зари,Послала королева дворянинуПривет последний из Консьержери. Арсений Несмелов БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)
И в ночь, в канун, суливший гильотину,Перед свечой, уже в лучах зари,Послала королева дворянинуПривет последний из Консьержери. Арсений Несмелов Из книги «БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ» (Харбин, 1942)
Под гильотину ледяной струис плеч голова покорно полетела.О умывальник, как люты твоичудовища - вода и полотенце. Белла Ахмадулина ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ
Под гильотины остриёмТак Вернио, Барнавы пели,И в диком торжестве своёмТираны Франции бледнели... Аркадий Родзянка 1830 На холеруИвану Александровичу Башилову 7 декабря 1830
Пускай стоит у гильотиныкороль, подъемлющий персты, –типографы невозмутимы:ясны их стройные шрифты. Игорь Волгин
Обернемся на минуту,Прошлое подстережем.Рубят голову кому-тоГильотиною-ножом Иван Елагин Обернемся на минуту,
Гильотины от визга своей гильотины, от рева своих мятежей, от мод, направлений и стилей, вражды и возни среди них. Он столько разрушил Бастилии и столько построил других. Маргарита Алигер
Зачем не поспешит уйти, пока здоров и целот гильотин галиматьи под видом ценных сцен? Виктор Соснора
С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. Ноктюрн из окна. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924 Теории Перевод А. Гелескула
гималаи
тропик рака еще умоляю афон (запись зашкаливает фон) Кого считывает КАССЕТА ?
Но вновь ты поднял взор в то царство, где, пылая, восходят белые высоты Гималаи... Эллис Из сборника “Stigmata” ВРАТАИЗБРАННИКУ
До утра-то Рерих сидит в Пенатах, в окружении множества экспонатов, ни звериный рев, ни вороньи крики не тревожат его вдохновенной кисти, в гималайском пейзаже впервые в жизни он ваяет великого из великих. Михаил Сухотин СЕЧЬ
просто сказку сочинил две души захотели повстречаться и вот даже горы гималаи насквозь и налоговый инспектор дымок не обманет ни война ни чума две души летят навстречу Сергей Зубарев ЗИНЗИВЕР № 1—2 (7—8) (2007) Из цикла “ОСЬ НЕЗРИМАЯ”
А Костя отправился в Гималаи, желая пробраться в Шамбалу и приобщиться духовным тайнам. И, покидая буддийский монастырь, оглядываясь на священное озеро, озирая небо и горы, трепеща и благоговея, он даже и не сразу заметил, как вляпался в человеческое дерьмо. И это показалось ему символичным. Олеся Николаева «Арион» 2007, №3 Тридцатилистник
В одной из многочисленных пещер в отрогах недоступных Гималаев есть множество неслыханных вещей, о коих даже мудрецы не знают. Платон Кореневский 2000-2003 ЗОВ
гималаи Столп Гималаев, кряжей горных, Верховный сторож скальных масс, Давно ль крылатых псов викторных Увидел ты в последний раз? Оскар Уайльд. Перевд Е.Витковского АVE IMPERATRIX
А Костя отправился в Гималаи, желая пробраться в Шамбалу и приобщиться духовным тайнам. И, покидая буддийский монастырь, оглядываясь на священное озеро, озирая небо и горы, трепеща и благоговея, он даже и не сразу заметил, как вляпался в человеческое дерьмо. И это показалось ему символичным. Олеся Николаева «Арион» 2007, №3 Тридцатилистник
В напрасных поисках за ней Я исследил земные тропы От Гималайских ступеней До древних пристаней Европы. Она — забытый сон веков, В ней несвершенные надежды. Максимилиан Волошин 1909 ОНА
Вы, вечные Гималаи! Высокие лбы подняв к небесам, зачем вы послали эти потоки сегодня ночью к моим ногам? Зачем, как черную память, передо мной волны гнать?Зачем предо мною предстала опять Сакунтала, Сакунтала! Хольгер Драхман. Перевод И. Бочкаревой САКУНТАЛА
Говорят, что в Гималаях где-то, Выше храмов и монастырей, Он живет, неведомый для света, Первобытный выкормыш зверей. Николай Заболоцкий 1957 Снежный человек
лишь Долина Цветов в сезон цветения отберет память: там, в Гималаях, пойду за собой — и точку J растворит, словно кислота, некая гексаграмма: чертово колесо, наконец, остановится. Наталья Рубанова «Дети Ра» 2009, №1(51) пальпируя по привычке
по груди .......по Гималаям кот проходит ........как ............хозяин и хвостом ..........щекочет ..................нос он за день .........на два ...............подрос Борис Кочейшвили
Под Гималаями, чьи выси — в блесках рая,Я понял яркость дум, среди долинной мглы;Горела в темноте моя душа живая,И людям я светил, костры им зажигая,И Агни светлому слагал свои хвалы. Константин Бальмонт ОГОНЬ
Ax, далеко за снежным Гималаем Живет мой друг,А я один, и лишь собачьим лаем2(Вариант: горячим чаем, холодным) Свой тешу слух (Вариант: нежу дух),Да сквозь века монахов исступленных Жестокий спорИ житие мошенников священных Следит мой взор. Владимир Соловьев 1887 Ax, далеко за снежным Гималаем2 Следует разуметь более чем буквально, кроме собак дворо-вых имея в виду собак духовно-литературных. (Примеч. Вл. Со-
гимен Бойся строгого Гимена!За решеткой и замкомЗнает разницу КлименаБыть в венке и под венцом. Антон Дельвиг 1817 ПРИЗВАНИЕ
ГИМЕНЕЙ
Гимен! о Гимен! о бог Гименей! Зажегся светильник смертельного брака, Горит над бездонною пропастью мрака. Гимен! о Гимен! о бог Гименей! В Микены течет путешественник дальний, Я вижу торжественный, праздничный дом: Иссякните, воды последней купальни, Царя поразил неожиданный гром! Вильгельм Кюхельбекер 1823 КАССАНДРА
Давно ль, цветя душой, венок из мирт и роз Я положил на жертвенник Гимена? Давно ли небеса потоком сладких слез Благодарил, нося оковы плена? Валериан Олин 1822 Упование
Клавдио Приготовь нам жребий, О Гименей, счастливее того, Какой мы здесь оплакивали нынче! Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
Клавдио Прощайте; расходитесь по домам. Дон Педро Идем. Одежду сменим на другую И - к Леонато, где с утра нас ждут. Клавдио Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую, Чем та, что мы оплакивали тут. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
Должна мечтать о муже, ничего Не ведая о нем, не встретясь даже, И в счастье, что сулит нам Гименей, Корыстно видеть средство для спасенья! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
Мне ль под оковами Гимена Все видеть то же и одно? Мое блаженство - перемена, Я дев меняю, как вино. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ФАНИ(Горацианская ода)
Погибла я. Напевы Гименея Пронзили слух... едва-едва могу 130 Беде поверить. Как ты мог, Ясон мой, Отняв отца, отчизну и престол, Меня одну покинуть на чужбине? Сенека. Перевод С.Соловьева Медея
Я жду, что милый мне, не медля, меры примет И у немилого надежды все отнимет, Дабы освободил счастливый Гименей Судьбу мою от мук, что самой смерти злей. Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Василия Гиппиуса ШКОЛА МУЖЕЙ
Для солнца, для блеска Тебе, Гименей, огонь, Тебе, Геката пламенная, У девичьей постели - Так бог велит, так бог велит. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ
Он радостей и уз любви бежит, А меж богов сестры милее Феба И Зевсовой нет дочери ему... И с чистою среди зеленой чащи Не знает он разлуки. Своры он По зверю там гоняет с нею рядом, Сообществом божественным почтен... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Говорит: "Не жалуйся; это дружественная язвь; Для довершения твоего счастия она нанесена тебе. Ты имеешь почести, имеешь несметные сокровища, Имей же и ту, которая приятностию равняется с моею матерью. Где Сельница с Тульчинкой изливают чистые струи свои, Гимен соединит участь твою с Софьей. Кондратий Рылеев 1822 ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД СОФЬЕВКА Описательная поэма Ст. Трембецкого
Но если все-таки их свяжет Гименей, Вы будете рукой располагать своей, - Тогда позвольте мне, с надеждою смиренной, Пытаться заслужить тот дар неоцененный, Который у него отвергнуть хватит сил; О, если бы он мне дарован небом был! Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
В чей дом вошла ты с песней Гименея? Агава За Эхиона отдал ты меня. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ
"О милые сестры, о дщери Нерея! - К ним часто Фетида вопила, стеня, - Любви не изведав, не знав Гименея, Стократно вы, девы, счастливей меня! Николай Гнедич 1816 Рождение ГомераПоэма
О, как вздыхал я, к Гименею свои моленья обращая... Доселе предо мной мерцает та книжка бело-золотая! Доселе предо мной тот вечер - в славянку ты влюблен навеки, ее могли бы счесть богиней твои латиняне и греки, в ней был янтарь Санкт-Петербурга, парижский лоск, и звон латыни, и привкус грации особой, присущей только Аргентине. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Мима - языческая элегия
Вот содержание: Гимен, то есть бог брака, Не тот, что пишется у нас сапун, зевака, Иль плакса, иль брюзга, но легкий, милый бог, Который бы привлечь и труженика мог, - Гимен и с ним Амур, всегда в восторге новом, Веселый, миленький, и живчик одним словом, Взяв за руки меня, подводят по цветам, Разбросанным по всем местам, К прекрасной девушке, боготворимой мною - Я завтра привезу портрет ее с собою, - Владычица моя в пятнадцатой весне, Вручает розу мне; Иван Дмитриев 1790 КАРТИНА
Джек Гименею счастлив сдаться, Огюст ведет кабриолет; Все так же Том готов смеяться, Фред-старина еще в Gazette; Над Джеймсом травы зашептали В слезах заупокойных месс: С тех пор не видит он в бокале Бордо и в миске – буйабес. Уильям Мейкпис Теккерей. 1849 Перевод А. Солянова БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ** Французское национальное кушанье:рыбный суп с чесноком и пряностями.
Но ныне Гименову празднеству Виновница будет Любовь. Всех прежде, о Муза, почти ее; Всех лучший ей дар приготовь! Александр Востоков 18.. ЭПИТАЛАМ КЛЕАНТУ И ДЕЛИИ
Бог какой всех любимее для любимых и любящих? Кто превыше из всех богов для людей? О, Гимен, Гимен, о, Гимен Гименейе. Гай Валерий Катулл. Перевод Сергея Кабакова «Урал» 2009, №2 Свадебная песнь Виннии и Манлия Торквата
Восклицала старушка из Римини: «Боже мой Гименей! Не отринь меня!» Ей: «Уймись, тараторка!» Та сбежала с пригорка И уже ни ногой в город Римини. Эдвард Лир Перевод Б. Архипцева «Дети Ра» 2008, №2(40) Лимерики
Не надо мне надежд, что дарит Гименей, Не надо долга мне, что наше сердце сушит И тайным ядом, наконец, разрушит Все счастие блаженных дней! Жан-Батист Мольер 1668 Перевод Валерия Брюсова АМФИТРИОН
Опять похерен гименей; Жизнь бьет в одну и ту же точку. Сидит за столиком орфей И глушит водку в одиночку. АВИ ДАН «Иерусалимский журнал» 2008, №28 А. Г. Шумит полночная Москва,
Хоть Марго и не робка, Но боится Гименея. Ей самой нужна рука... "Для чего же?" - Ей виднее. "Как, проказлива? Ого!" - Такова моя Марго. Как люблю я удалую! Подойди-ка, поцелую! Пьер-Жан Беранже МАРГО Перевод Вал. Дмитриева
Благовоспитанный, степенный ГименейПристойно заменил проказника Амура,И ветреных подруг, и ветреных друзей, И сластолюбца Эпикура. Евгений Баратынский 1825 К Д[ЕЛЬВИГУ]
Гименей за все ручался,И Амуры на часах.Все в безмолвии глубоком,Все почило сладким сном!Дремлет Аргус томным окомПод Морфеевым крылом!"Рано утренние розыЗапылали в небесах... Константин Батюшков ЛОЖНЫЙ СТРАХ Подражание Парни
Любимец ветреных богов, Которые играли Тобой средь мира и боев, Довольно!.. днесь настали Блаженства тихого часы, Венере с Марсом смена: Из баловня богов сих ты Стал баловнем Гимена. Александр Воейков 1819 ПОСЛАНИЕ К Д. В. ДАВЫДОВУ
Но, дитя, всего смешнее,Что в придачу к ГименеюТы такому дуралеюТриста тысяч хочешь дать…О, Рахиль, царица Вильны!Мысль и логика бессильны, —Этот дикий ребус стильныйИ Спинозе не понять. Саша Черный 1910 ВИЛЕНСКИЙ РЕБУС
Гименей ради истины высшей пришел: изменила Кенида в Кенее свой пол. Тайна женщины станет ясна и проста: если муж повелит, сфинкс откроет уста. Рубен Дарио. Перевод А. Шараповой Разговор кентавров
Гименей свой факел ясный Возжжет скоро для нее И гирляндою прекрасной С милым спутает ее. Кондратий Рылеев 1819 ПРИЯТЕЛЮ НА БРАК И. М. ТВОЙ
Эй, потолок {а} поднимайте, О Гименей {б}! Выше, плотники, выше, О Гименей! Входит жених, подобный Арею, Выше самых высоких мужей, Выше, насколько певец лесбосский других превышает! САПФО(Начало VI в. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева ЭПИТАЛАМИИСвадебные хоровые песни) а Горницы. б Бог брака.
"Кто ты? - молвила,- откройся!Хочешь - я запламенеюИ мы вместе по законуПредадимся Гименею?" Тэффи БЕДНЫЙ АЗРА 1911
Бойся матерь и Гимена! За решеткой и замком Знает разницу Климена Быть в венке иль под венцом. Антон Дельвиг К ОЛИНЬКЕ
гименейВ ресторане, в говоре пьяном,В палисаднике и в киноНазревает свадьба с баяном —Гименей стучится в окно... Владимир Щировский
Красней, несчастный, бог с тобою!Красней, я спорить не хочу;Довольный тем, что прав душою,В смиренной кротости молчу.Но ты поймешь меня, Климена,Потупишь томные глаза,Ты, жертва скучного Гимена... Александр Пушкин РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Олимпийские светлые музыЗвуков, красок и слов не жалея,Освящали брачные узы,Изготовленные Гименеем. Михаил Мигенов
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!