Новости России » Стихи » Оазис, обаяние подборка
Оазис, обаяние подборка
Автор: Владимир Поболь
ОАЗИС
Так, сжигаемый зноем в пустыне скупой, Путник видит оазис - и верить боится: Не мираж ли туманный в дали голубой Лживо манит под тень отдохнуть и забыться?.. Семен Надсон 1881 О любви твоей, друг мой, я часто мечтал,
Будь же мне, душой свободной Чувств невольных не деля, - Ты оазом на бесплодной, Скучной степи бытия! Иван Клюшников 1840 КРАСАВИЦЕ
Откуда ты взялась, таинственная сень, И кто тебя взрастил в пустыне в знойный день?! Живой родник гремел, журчал, бежал ручьями, И я прильнул к нему палящими устами И жажду утолил. Дмитрий Ахшарумов 1849 Гора высокая, вершина чуть видна
Семь знойных отпылали дней, Семь летних протекли ночей В отчизне пальм и аромата: Сквозь синий воздух - реки злата И реки пурпура лились, И от востока до заката Без грома молнии неслись И над оазами сияли (Тревожа сон пустынных птиц) Разливы пылкие зарниц; Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
За мотыльком следя, заметил я Пучок цветов, торчащий у ручья. Оазис весь в оранжевых цветах, Их пощадил косы смертельный взмах. Роберт Фрост. Перевод Михаила Зенкевича П У Ч О К Ц В Е Т О В
Не плачь! Далеко в золотой листве найдешь ты тень и любовь! Антонио Мачадо. Перевод И. Тыняновой Поле
Вдали оазис зеленеет... Но чей шатер под ним белеет?.. Чьи неисчетные стада Пьют изо ста протоков воды? Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
Сюда, друзья! Сюда идти велит мне Гермес-вожатый и богиня мглы. О свет бессветный! Некогда своим ведь Я звал тебя. Теперь в последний раз 1550 Меня твой луч ласкает; в безднах ада Отныне скрою душу я свою. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
Моя душа оазис голубой. Бальмонт
Вкруг оазиса сидит скорченный народец - тут в склерозе и в тоске дух его иссяк. Лесопилка в лопухах, тёса серый штабель. Чья-то банька заросла выше двери в сныть. Удит рыбу на мостках житель-нестяжатель. Николай Байтов Страшно ехать под шафе в грузовой машине.
И в Дурацком манифесте самым главным Дураком наш "оазис", честь по чести, назван просто бардаком. Все прописано, как надо, все рассказано как есть, и про взятки, и про НАТО, и про прелести ЕС. Александр Черевченко 2002 Есть такая партия!
Итак, я отправил составы в пустыни, Где только барханы в горячих лучах, - Мои поезда не вернутся пустыми, Пока мой оазис еще не зачах. Владимир Высоцкий. 1970 Запомню, оставлю в душе этот вечер
Когда же, к Португалии взывая, К душе-пустыне, дальний голос твой Прошелестит, как благостная вайя Над влагою оазиса живой? Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского ЭЛЕГИЯ ТЕНИ
А когда дойдет до кулаков, выпорхнет оазис из песков. Или пролетарская монета выползет из Нового Завета. Олег Асиновский
Им света хочется--и вот Растут узорные сплетенья, Осуществляются хотенья, Оазис круговой живет. Из влаги восстают кораллы, И волны бешено кругом Несутся в строе боевом, Как викинги в предел Валгаллы О, да, я знаю, что всегда,Полна безмерных чар Вода, Но понял это я не сразу. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ВОДА
Лунный оазис вычерчен паводком звездным Лекарь нежно врачует подбирает нужное слово Прикосновение фразы Линии волшебства Силуэты рассказов прорастают сквозь женское тело Владимир Мальков «Дети Ра» 2008, №11(49) Краеугольный камень
Моя душа оазис голубой. Бальмонт
Я полюбил оазис ваш дубовый В кольце логов, средь пашни черноземной, С усадьбою в тиши его укромной, Где ввечеру пустынно кличут совы. Вячеслав Иванов ЛОГА И ЖНИВЬЯМ. А. БородаевскойЯ полюбил оазис ваш дубовый
Оазис в Азии песчаной, Весь финиковый и арычный. Красильщики, склонясь над чаном, Беседуют гортанно-зычно. Вадим Крейденков "У Голубой лагуны". Том 5A Из книги "Слова из междусловья"Оазис в Азии песчаной,
Есть намек на Мир Святыни, Есть оазисы в пустыне, Счастлив тот, кто ждет участья, Счастлив тот, кто верит в счастье. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙЗОВ
И, в оазе фантазий таинственный царь,Я пришельцев встречал, словно робкий дикарь,Укрывался от них за кустами алоэ,Я от женщин бежал, я дрожал пред рабами,А в душе у меня, как цветок над сухими стеблями,Расцветало Былое. Валерий Брюсов 1895 В глуби пустыни, в безвестном оазе
На десять миль оградой стен и башенОазис плодородный окружен,Садами и ручьями он украшен.В нем фимиам цветы струят сквозь сон,И древний лес, роскошен и печален,Блистает там воздушностью прогалин. Сэмюэль Тэйлор Кольридж 1798 Перевод Константина Бальмонта 1921 Кубла Хан, или Видение во снеПоэма
Нам надо еще миражу миражей улыбнуться.И опытом жизни поспорить с неверья бедой.И выйти к оазису. Рухнуть в траву. Не из блюдца -Из чистых глубин захлебнуться живою водой. Михаил Дудин 1967 В БОЛЬНИЦУ Константину Ивановичу Коничеву
Но по равнинам, долам и холмамПриродой расточительной самойРазбросаны; и там, где средь полейОткрытых греет Солнце поутру,И в дебрях, где и полднем на листвеЛежит непроницаемая тень.Прекрасные, счастливые места,Различных сельских видов сочетанье! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Но раз мы дальше будем жить вперёд,а будущее - дикая пустыня,ты - в ней оазис, что меня спасёт,красавица моя, моя богиня. Леонид Аронзон 1970 Красавица, богиня, ангел мой,
С таким же восхищеньем Змий взиралНа уголок цветущий, где приютСтоль ранним утром Ева обрела.Телосложеньем Ангелу под статьНебесному, но женственней, милей,Невинностью изящною, любымДвижением, она смиряла в немОжесточенье, мягко побудивСвирепость лютых замыслов ослабить. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ДЕВЯТАЯ
Там всё велико, всё прелестно, Искусство славно и чудесно; Там истинный Армидин сад Или великого героя Достойный мирный вертоград, Где он в объятиях покоя Еще желает побеждать Натуру смелыми трудами И каждый шаг свой означать Могуществом и чудесами, Едва понятными уму. Николай Карамзин 1790-1791 ИЗ "ПИСЕМ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"10.Там всё велико, всё прелестно,
Форт Ваджир - другого оазиса нет в глухомани, - куда тропы верблюжьи ведут в тумане, где ветер полдневный, вздыхая, по листьям скользит, где вечером гаснет жара и прохлада сквозит, где ночью над пальмами ярко сияет луна, где темный колодец водою налит дополна - всего лишь один оазис в этой глуши, где еда и питье, где слышны разговоры в тиши - до него далеко, - туда, туда, где первая всходит звезда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского СОЛДАТ
Что нам оазис? Простой ручей!(Мухи по потолкам!)А ты попробуй-ка быть ничьейХотя бы жизнь – не века. Светлана Агеева БАРДЫ РУ Маргарите Петровой
А в оазисах слышится ржанье коняИ под пальмами веянье нарда,Хоть редки острова в океане огня,Точно пятна на шкуре гепарда. Николай Гумилев
Боится и шепчет: «Оазис!» — Как сладко цвести В садах, где, как праздник, пленительна жизнь молодая. Но что это? Кости верблюдов лежат на пути! Все скрылось. Лишь носится ветер, пески наметая. Константин Бальмонт
Есть намек на Мир Святыни, Есть оазисы в пустыне, Счастлив тот, кто ждет участья, Счастлив тот, кто верит в счастье. Константин Бальмонт
И к пальме пустынной он бег устремил,И жадно холодной струей освежилГоревшие тяжко язык и зеницы,И лег, и заснул он близ верной ослицы -И многие годы над ним протеклиПо воле владыки небес и земли. Александр Пушкин
Луга и сады побережий пестры,Цветущих оазисов ярки ковры.Сверкают в убранстве своем золотомДва города древних – Рамсес и Питом. Иегуда Галеви. Перевод Л.Пеньковского МОЛИТВА Акростих
Моя душа оазис голубой,Средь бледных душ других людей, бессильных. Роскошный сон ниспослан мне судьбой, Среди пустынь, томительных и пыльных. Константин Бальмонт Моя душа
Ты была как оазис в пустыне, Ты мерцала стыдливой звездой, Ты Луною зажглась золотой, И тебе, недоступной богине, Отдавал я мечту за мечтой. Константин Бальмонт
Уже немногим так-то ныне. Из-под свинца бежавший лось, верблюд,оазиса в пустыне достигший,равнодушней пьют. Леонид Аге¬ев
Чтоб оазис в золотые страныОтдохнуть меня манил и звал,Чтоб вдали тянулись караваны,Шел корабль,- а я бы все шагал!Чтоб глаза слипались от дороги,Чтоб сгорали жаждою уста,Чтоб мои подкашивались ногиПод тяжелым бременем креста... Алексей Апухтин 1861 СОВРЕМЕННЫМ ВИТИЯМ
Форт Ваджир - другого оазиса нет в глухомани, - куда тропы верблюжьи ведут в тумане, где ветер полдневный, вздыхая, по листьям скользит, где вечером гаснет жара и прохлада сквозит, где ночью над пальмами ярко сияет луна, где темный колодец водою налит дополна - всего лишь один оазис в этой глуши, где еда и питье, где слышны разговоры в тиши - до него далеко, - туда, туда, где первая всходит звезда. Эйс Криге. Перевод Е.Витковского СОЛДАТ
…у нас тут долины оазисы, а у васморе и океан. не увидит глазмой, бинокль с соленой линзой слезы,твои берега. оптики это азыа ухо твое мой не услышит смех. Сергей Бойченко
ОБАЯНИЕ
Оливия Простите, я скажу. Когда недавно Вы здесь выказывали обаянье, Я вслед кольцо послала. Тем унизить Могла себя, слугу, возможно - вас. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
Вперед же, в новом обаяньи, С заветом без конца любить, Чтоб брата в горе и страданьи Участьем теплым оживить, Чтоб стать на бой с позором века Железом пламенных речей, Чтоб к идеалу человека Вести страдающих людей!.. Иван Дмитриев 1880 ПОЭЗИЯ
И вот, исполнен обаянья, Перед тобою, здесь, в глуши, Я понял, светлое созданье, 8 Всю чистоту твоей души. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯГр. С.А. Т-ой
Твой образ - грез моих созданье; Не умирает обаянье, Пока в их царстве я живу. О, в этом царстве ты такою Сияешь чистой красотою, Какой не блещешь наяву. Федор Червинский 1892 Не надо мне ни встреч нежданных
Офелия Какого обаянья ум погиб! Соединенье знанья, красноречья И доблести, наш праздник, цвет надежд, Законодатель вкусов и приличий, Их зеркало... все вдребезги. Все, все... Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
И поющим отдаваться мукам Было слаще обаянья сна, Умереть хотелось с каждым звуком, 8 Сердцу грудь казалася тесна. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 РомансЗлая песнь! как больно возмутила
Здесь свежо росы дыханье, Звучен плеск ручья, Здесь так полны обаянья Песни соловья! Алексей Апухтин.1857 С немецкого СЕРЕНАДА ШУБЕРТА
Каюсь вам, отцы святые! Льстивой песнью обаянный, Позабыл я пребыванье На молитве неустанной - И вошел в меня нечистый! - К вам простер мои объятья, Из меня хотел воскликнуть: "Гус невинен". Горе, братья!.." Аполлон Майков 1859 ПРИГОВОР(Легенда о Констанцском соборе)
Женщина - это слово Мужчине дороже другого, - Кто ты? Не в это свиданье Узнал я твое обаянье, И не помню, - какою судьбою, Но встречался я прежде с тобою. Кто ты, милая женщина? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
И теперь в красе расцвета, Обаяния полна, 760 Ты стоишь под солнцем лета Одинока и пышна. Так склонись же, стебель стройный, Так раскройся ж, мой цветок; Прилетел жених... достойный - 765 В твой забытый уголок!" Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах
Имея дело только сам с собой, У чар твоих крадешь ты обаянье, И в день Суда, за гробовой доской Какое ты предъявишь оправданье? Бесплодная краса умрет с тобой, Но, давши плод, останется живой. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты4Прелестный мот небесных чар, не трать
И если слышу я, что обаянья Ты лишена, не смея возражать, Ни с кем я не вступаю в пререканье, Но продолжаю по тебе вздыхать И смуглостью твоею наслаждаться - Иной вовек не мыслю красоты: Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты131 Надменная краса сродни тирану.
Лучше не спрашивай. Долго во власти сам обаяния их я находился, и на тебе, здрасьте, — проза испортила стих. Максим Амелин Эти бездонные ночи в июле,
Нет и не будет! Лучи так и блещут, земля утопает В их обаятельном свете; Иллис из урны прохладной Льет серебро; соловьи рассыпаются в сладостных песнях; Берег дышит томительным запахом трав ароматных; Антон Дельвиг 1824 КУПАЛЬНИЦЫ
Но всё равно - исполнен обаянья И для меня грядущий твой удел: Ведь я с тобой переживал страданья, Я рос, как ты, под градом вражьих стрел... Да будет же хоть сладость упованья Наградой мне за горечь темных дел! Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров)1883 Пройдут года - и ты, страна родная,
Каких волшебных обаяний В то время жизнь была полна! Всё то ж укромное жилище, И сад, и вербы у ворот, И пруд, и церковь, и кладбище - Кругом всё то ж, а я - не тот. Иван Клюшников 1880 В РОДНОМ ДОМИКЕ
А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды: - Ходят слухи... Что будто, граф... моя жена... Граф, - говорю, - приобретая... Трудясь... я должен быть слепым... Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1856 ЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ
По-своему неплох, подобие кумира, ты в черной ткани вздох с каймой из кашемира. Райнер Мария Рильке Перевод В. Микушевича ЭРОС
Если б медлил я предаться Обаянью в те часы, Люди б стали сомневаться В всемогуществе красы; Е. Бернет 18.. НЕВОЛЬНАЯ ИЗМЕНА
Безумного счастья страданья Ты мне никогда не дарила, Но есть на меня обаянья В тебе непонятная сила. Аполлон Григорьев 1843 Обаяние
Как в первый день, душою обаянной Ловлю в чертах застенчивость привета. "Она жива, - кричу, - как в оны лета!" И дара слов молю из уст желанной. "Я мыслию лелею непрестанной..." Франческо Петрарка. Перевод Вяч. Иванова
при этом движении я с облегчением увидел, что он человек -- не святой, заметьте -- и очень обаятельным он не был -- но тем не менее -- он был человек -- «вон там мое пианино» говорю я «то, что с зубами» он немедленно побрел туда и так топал по полу ногами «шшшшшш» сказал я «вы разбудите мой знак Домашним Животным Хода Нет» он пожал плечами и вынул кусок мела -- он начал рисовать на моем пианино портрет своего ребенка «эй, послушайте же -- у него не это не в порядке -- в смысле не принимайте это близко к сердцу -- к вам это не имеет никакого отношения, но мое пианино расстроено -- и теперь мне все равно, что вы с ним будете делать, только настройте его -- настройте его хорошенько» Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ
Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный210 Пояс узорчатый: все обаяния в нем заключались; В нем и любовь и желания, шепот любви, изъясненья, Льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных. Гере его подала и такие слова говорила: "Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера! 215 В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь, Ты не придешь, не исполнивши пламенных сердца желаний". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.ОБОЛЬЩЕНИЕ ЗЕВСА
"Боги! - молил в исступлении страстном ваятель: - Ужели жизнь не проснется в таком обаятельном теле? Боги! Пошлите неслыханной страсти конец... Нет!.. Ты падешь, Галатея, с подножия в эти объятия, Или творенью проклятия Грянет безумный творец! " Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
Вечно есть вечер, с ним свет обаянья, В новом явленьи мечты и огни. В тихие летние дни Слышится в воздухе теплом жужжанье, Гул голосов, Звон и гуденье, как будто бы пенье Тысяч, о, нет, мириад комаров, Нет их меж тем в глубине отдаленья, Нет и вблизи. Это сон? Навожденье? Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ЗЕМЛЯ
Всё обаяние девственных прелестей, всем чем от века Жён украшала природа, иль смелая власть человека, Всё эта женщина образом дивным своим затмевала... Я поняла Праксит'еля и горько тогда зарыдала! Лев Мей 1860 Фринэ
ОБАЯНИЕ И странно-желанно слиянье С Землею двух светочей в Три. Люби, говорит обаянье, Бери — мы с тобою цари. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ЗЕМЛЯ
Когда бы мы, старея год от году, всю жизнь бок о бок прожили вдвоем, я, верно, мог бы лгать тебе в угоду о женском обаянии твоем. Борис Ручьев 1945-56 Из цикла “КРАСНОЕ СОЛНЫШКО” Когда бы мы, старея год от году,
О, притягивать к себе могучим обаянием! Как, я не знаю сам, - но смотрите! Нечто бунтующее, никому не подвластное, Оно не защищается, а всегда нападает, но как привлекает оно! Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
"Нет,- сказал я, вздрогнув сердцем,- Нет в науке ничего Разлагающего чары Обаянья твоего". Яков Полонский 1875 В ПРИЛИВ
Бесконечным обаяньем Веет тихий лунный свет, Звёзды трепетным мерцаньем С неба шлют тебе привет. Николай А. Морозов 1918 В летнюю ночь
В дыханьях нежных Идет покой С высот безбрежных Горы ночной, Где звезд мерцанья... Час обаянья. "Ночной луною...". Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Видишь, свет черноголов,Как щегол на полустанке –Обаяние цыганки,Но сомнительный улов. Станислав Бельский 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Видишь, свет черноголов
Все, чем обольщаются зренье, слух, вкус, обонянье, Вмещает любимой моей обаянье.«Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Вы -- подлинность. Вы -- обаянье, Вы вдохновение само. Об этом всём на расстояньи Пусть скажет Вам мое письмо. Борис Пастернак22 февраля 1957
Для того ль заготовлена тара Обаянья в пространстве пустом Осип Мандельштам
Дразнит их воображенье, Этих всех сорвиголов, Наше чистое презренье, Хоть порой от милых слов Начинает сердце биться В обаянье тайных дум И в предведенье – влюбиться Не пришлось бы наобум. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба 1908 LA CHANSON DES INGENUES* Песнь наивных (фр.).
Есть у тех, кому нету места,Обаянье - тоска-змея.Целоваться с чужой невестой,Понимать, что она - твоя. Наум Коржавин 1946 Есть у тех, кому нету места,
И вот, исполнен обаянья Перед тобою, здесь, в глуши, Я понял, светлое созданье, Всю чистоту твоей души. Афанасий Фет
И этот злой кабан с колючим рылом,Чей взор угрюмый ищет лишь могил,Он, покоренный обаяньем милым,Его бы никогда не погубил.Да, вепрь, его увидев, так скажу я,Случайно только мог убить, целуя. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
Их обаянье и широкие улыбки, Землёй, как веками, сомкнутые глаза. Ради десятка безголовых статуй, Ради двух сотен запылённых книг. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.Из «Хью Селвин Моберли» (39)E.P. ODE POUR L'ELECTION DE SON SEPULCHRE (40)
Лелий. Я обвинения не заслужил такого! К прекрасной пленнице вернемся лучше снова. Кто мог бы устоять, жесток и твердосерд, Пред обаянием ее прелестных черт! Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
Лишь гордость на твоих развалинах жива,Она венчает лоб поэта-божестваИ обаяние дарит усмешке вора,В твоих глазах горит огонь ее задора,Ей мил твой каждый грех и каждый твой порок.- Прости безумного, мой милосердный Бог! Поль Верлен. Перевод А.Ревича Несчастный! Ты забыл крещенья благодать
Мне так близко обаяньеИх усталой красоты...Это дерева ПознаньяОблетевшие цветы. Максимилиан Волошин 1904 Я люблю усталый шелест
Можно ль тужить и не жить Нам в обаянии?Выйдем тихонько бродить В лунном сиянии! Афанасий Фет27 декабря 1885
На лице моем след,а в душе – состояние.Да, не в этом секретмоего обаяния. Владимир Вишневский. Из сборника “Спасибо мне, что есть я у тебя” 1992 Нервическая песнь
Начинает сердце биться В обаянье тайных дум И в предведенье – влюбиться Не пришлось бы наобум. La chanson des ingOnues. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Не ведай жизнь, что значит обаянье, Ты ей прямой ответ не в бровь, а в глаз. Борис Пастернак
Но вот другое обаяньеМеня в другой берет полон.То обаянье увяданья -Осенний сон, осенний сон... Юлия Друнина Зима, зима нагрянет скоро,
Но мне не нужно нежного обмана:Пускай он даже прав, а не обман.Но взор мой — брат и солнца, и тумана:Он роскошью всемирной обаян. Иван Коневской 1899 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" СЛОВО К ИСТИНЕ
Но пропадает обаянье это,И умолкает звонкий соловей,А песня, став обычной трелью летом,Уж не слышна в ночи среди ветвей, А утомит поэзия моя, Последую примеру соловья. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты102Мою любовь считаю я секретом,
Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Облизанным лбом, паяльником, лицом не спасёшься ты от бурного обаяния влюбившейся красоты. Андрей Вознесенский
Своим огромным обаяньемПринес он многим дамам горе.Он как фельдмаршальское званьеНесет фамилию "Григорьев". Андрей Добрынин 1999 Бездарность нам никто не впарит, Константэну Григорьеву
Синяя, влажная, с звёздным мерцанием, С тайной призывно-немой, Прежним, забытым полна обаянием Тихая ночь надо мной. Всеволод Соловьев 1871 Синяя, влажная, с звёздным мерцанием,
Такой тебяХотелось видеть мне,ТебяВ те дниБольшого обаянья.Но этого, пожалуй,Больше нет,Хотя в душе волнение сильней,Хоть ближе до любимой расстоянье.Всё отошлоВ начале расставанья. Николай Отрада 1939 ПОЛИНЕ
То было - тихих, светлых струй Немое обаянье, То был Природы поцелуй, Всех сил ее слиянье. Но ветер налетел в тиши, Исчезли отраженья, Как лучший райский сон души Пред призраком сомненья. О, пусть ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно, - Но Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна! Перси Биши Шелли. 1822 Перевод Константина Бальмонта 1907 ВОСПОМИНАНИЕК Джен
Усыплена волшебным обаяньем, Колеблет лень и стебель клонит роза;А царь певцов поет — и под наитьем Предутренним росу уронит роза. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ROSARIUMСТИХИ О РОЗЕ ЕДИНОЙ и НАШЕЙ BEPEГАЗЭЛЫВладимиру Францевичу ЭрнуГАЗЭЛЫ О РОЗЕ 6 РОЗА ОБРУЧЕНИЯ
Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство? Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья! Джами. Перевод В.Державина
Я постигаю с детских лет Доверчивости обаянье, Неведенья огромный свет, Раскованность непониманья. Фазиль Искандер ДЕТСТВО
А кудри станешь ты чесать - благоуханьем дивным пышет,-Душистый мускус им под стать неведом и джейранам, право. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
В чем обаяния его причина?Чьи песни завлекательней звучат?Чьей тихой лютни вкрадчивее лад?В ком нежность, слитая с отвагой львиной? Луиза Лабе. Перевод М.Гордона
Вот день ушел и все родное с ним: Твой милый голос, губы, грудь, рука, Твои глаза с дыханием твоим И талия, что, как лоза, гибка, Исчез твой чудный взгляд, мой нежный друг, Увяло обаянье, как цветы, Пропала форма мягких теплых рук, Затих твой голос — прелесть чистоты. Джон Китс. Перевод А.Кузнецова
Да, конечно, дай мне время -- обаяю, обволоку, приучу, дышать собою заставлю. Черт, никогда ведь не знаешь, какой рычажок нажмется. И мечта-то была грошовая -- она по комнате кружится, я к ней музыку подбираю. Надо-то мне так мало Андрей Агафонов Из книги «БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО» 1995
Есть у меня для них, послушных, обаянье, Два чистых зеркала, где мир преображен: Глаза, мои глаза — бездонное сиянье. Шарль Бодлер. Перевод К.Бальмонта
обаяниеЗемля пустынна, ночь бледна, Не жди былого обаянья, В моей душе отражена Обитель страха и молчанья. Александр Блок 1900
И было сразу обаянье.Склонился, королевски-прост. -И было страшное сияньеДвух темных звезд. Марина Цветаева
И в каждом цвете, обаяньемНевинных запахов дыша,Уже трепещет расцветаньемНоворожденная душа. Федор Сологуб 1900 Земле раскрылись не случайно
Как если б знанием нездешним осеняем, Кровавый Моисей, извергнутый Синаем, В один кромешный миг низводит он века И всю вселенную - на лезвие клинка. Но с ним одна беда: он слеп на поле боя. Юрий Колкер 1996
Качались косы, плечи, руки, Горел твой взор рассветной ранью, Меня томили песен звуки — Слов непонятных обаянье. Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой
Когда она, при роковом сознанье Всех прав своих, с отвагой красоты, Бестрепетно, в каком-то обаянье Идет сама навстречу клеветы, Федор Тютчев 1869 (о смерти)
Люблю обиду в ней, ее ужасный нос,И ноги сжатые, и грубый узел кос.Особенно, когда холодный дождик сеет,И нагота ее беспомощно белеет... Иннокентий Анненский
Мне радостно видеть, что в сердце моем Есть нежность без жадных желаний. Что в эту минуту, когда мы, вдвоем, Как будто безгласную песню поем, Так тихо в восторженном сердце моем, Так много немых обаяний. Константин Бальмонт
Мое воображение хранитТвой облик и во мраке узнает.Он, как алмаз на бархате, блеститИ обаянье ночи придает. Днем я, а ночью разум мой в пути, Мне без тебя покоя не найти. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод А.Кузнецова
На фоне Пушкина снимается семейство.Как обаятельны (для тех, кто понимает)все наши глупости и мелкие злодействана фоне Пушкина! И птичка вылетает. Булат Окуджава 1970 Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину А. Цибулевскому
Научитесь, Щирян и Лейли, обаяпью милой моей. Где Фархад и Меджнун? Я любви научить вас тоже хочу. Захиреддин Бабур. Перевод Л.Пеньковского
Не хочешь гибели моей во власти злых оков -Скрывать от взора тьмой кудрей ты лика свет Не- смей. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
Но пропадает обаянье это, И умолкает звонкий соловей, А песня, став обычной трелью летом, Уж не слышна в ночи среди ветвей, А утомит поэзия моя, Последую примеру соловья. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем: "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас". Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)
Но, может быть, ключ твоего обаянья –Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,Напpoтив победного пышного лесаСияющей юности, ярких деревьев,Художником сoздaнных смело и живo –На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, –Как будто на ясно-синеющем небе.Быть может, сюда, убегая от бури,Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,Чтоб крылья ее обновились. Габриэле Д’Аннунцио. Перевод В.Сумбатова О ПИЗА
От обаянья смелости - с какойОна себя, рискуя счастьем, тратит.Какая смелость может быть у той,Что всё равно за смелость не заплатит? Наум Коржавин 1964 Из сборника "Времена", Избранное 1976 Освободите женщину от мук.
Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского
Страшно ль совершенной жить сто лет! Пусть уже в движеньях силы нет. Но в глазах горит все тот же свет. Обаянья меньше в ней но станет. Вагиф. Перевод М.Петровых
Обаяния - ни на грош (как отметил еще Гераклит);не успела родиться, начала изрекать пророчества;всем напиткам предпочитала бычью кровь:вот интересные факты из жизни Сивиллы.Она переставила Золотой век из далекого прошлогов будущее. Как иудеи, не признавалаидолопоклонства, отказалась отдатьсвою девственность Аполлону, не пользовалась духами. Рут Фейнлайт. Перевод М.Бородицкой
Обаянья былого не стало в напевах Наби. Он умолк, никого не виня... Это ты виновата. Юсуф Наби. Перевод А.Шараповой
Обаянья мои как вериги,Я страданий моих не боюсь.Мудрецам, изучающим книги,Я безумцем порочным кажусь. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 IV. ДЫМНЫЙ ЛАДАНЗа мельканьем волшебных узоров
А леший промолвил: — Таких обаятельных Глаз я нигде еще не встречал! — И дальше, смутив уже окончательно, Тихо ей руку поцеловал. Эдуард Асадов.1973
ОАЗИС
Так, сжигаемый зноем в пустыне скупой, Путник видит оазис - и верить боится: Не мираж ли туманный в дали голубой Лживо манит под тень отдохнуть и забыться?.. Семен Надсон 1881 О любви твоей, друг мой, я часто мечтал,
Будь же мне, душой свободной Чувств невольных не деля, - Ты оазом на бесплодной, Скучной степи бытия! Иван Клюшников 1840 КРАСАВИЦЕ
Откуда ты взялась, таинственная сень, И кто тебя взрастил в пустыне в знойный день?! Живой родник гремел, журчал, бежал ручьями, И я прильнул к нему палящими устами И жажду утолил. Дмитрий Ахшарумов 1849 Гора высокая, вершина чуть видна
Семь знойных отпылали дней, Семь летних протекли ночей В отчизне пальм и аромата: Сквозь синий воздух - реки злата И реки пурпура лились, И от востока до заката Без грома молнии неслись И над оазами сияли (Тревожа сон пустынных птиц) Разливы пылкие зарниц; Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
За мотыльком следя, заметил я Пучок цветов, торчащий у ручья. Оазис весь в оранжевых цветах, Их пощадил косы смертельный взмах. Роберт Фрост. Перевод Михаила Зенкевича П У Ч О К Ц В Е Т О В
Не плачь! Далеко в золотой листве найдешь ты тень и любовь! Антонио Мачадо. Перевод И. Тыняновой Поле
Вдали оазис зеленеет... Но чей шатер под ним белеет?.. Чьи неисчетные стада Пьют изо ста протоков воды? Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
Сюда, друзья! Сюда идти велит мне Гермес-вожатый и богиня мглы. О свет бессветный! Некогда своим ведь Я звал тебя. Теперь в последний раз 1550 Меня твой луч ласкает; в безднах ада Отныне скрою душу я свою. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
Моя душа оазис голубой. Бальмонт
Вкруг оазиса сидит скорченный народец - тут в склерозе и в тоске дух его иссяк. Лесопилка в лопухах, тёса серый штабель. Чья-то банька заросла выше двери в сныть. Удит рыбу на мостках житель-нестяжатель. Николай Байтов Страшно ехать под шафе в грузовой машине.
И в Дурацком манифесте самым главным Дураком наш "оазис", честь по чести, назван просто бардаком. Все прописано, как надо, все рассказано как есть, и про взятки, и про НАТО, и про прелести ЕС. Александр Черевченко 2002 Есть такая партия!
Итак, я отправил составы в пустыни, Где только барханы в горячих лучах, - Мои поезда не вернутся пустыми, Пока мой оазис еще не зачах. Владимир Высоцкий. 1970 Запомню, оставлю в душе этот вечер
Когда же, к Португалии взывая, К душе-пустыне, дальний голос твой Прошелестит, как благостная вайя Над влагою оазиса живой? Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского ЭЛЕГИЯ ТЕНИ
А когда дойдет до кулаков, выпорхнет оазис из песков. Или пролетарская монета выползет из Нового Завета. Олег Асиновский
Им света хочется--и вот Растут узорные сплетенья, Осуществляются хотенья, Оазис круговой живет. Из влаги восстают кораллы, И волны бешено кругом Несутся в строе боевом, Как викинги в предел Валгаллы О, да, я знаю, что всегда,Полна безмерных чар Вода, Но понял это я не сразу. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ВОДА
Лунный оазис вычерчен паводком звездным Лекарь нежно врачует подбирает нужное слово Прикосновение фразы Линии волшебства Силуэты рассказов прорастают сквозь женское тело Владимир Мальков «Дети Ра» 2008, №11(49) Краеугольный камень
Моя душа оазис голубой. Бальмонт
Я полюбил оазис ваш дубовый В кольце логов, средь пашни черноземной, С усадьбою в тиши его укромной, Где ввечеру пустынно кличут совы. Вячеслав Иванов ЛОГА И ЖНИВЬЯМ. А. БородаевскойЯ полюбил оазис ваш дубовый
Оазис в Азии песчаной, Весь финиковый и арычный. Красильщики, склонясь над чаном, Беседуют гортанно-зычно. Вадим Крейденков "У Голубой лагуны". Том 5A Из книги "Слова из междусловья"Оазис в Азии песчаной,
Есть намек на Мир Святыни, Есть оазисы в пустыне, Счастлив тот, кто ждет участья, Счастлив тот, кто верит в счастье. Константин Бальмонт 1897 В ДЫМКЕ НЕЖНО-ЗОЛОТОЙЗОВ
И, в оазе фантазий таинственный царь,Я пришельцев встречал, словно робкий дикарь,Укрывался от них за кустами алоэ,Я от женщин бежал, я дрожал пред рабами,А в душе у меня, как цветок над сухими стеблями,Расцветало Былое. Валерий Брюсов 1895 В глуби пустыни, в безвестном оазе
На десять миль оградой стен и башенОазис плодородный окружен,Садами и ручьями он украшен.В нем фимиам цветы струят сквозь сон,И древний лес, роскошен и печален,Блистает там воздушностью прогалин. Сэмюэль Тэйлор Кольридж 1798 Перевод Константина Бальмонта 1921 Кубла Хан, или Видение во снеПоэма
Нам надо еще миражу миражей улыбнуться.И опытом жизни поспорить с неверья бедой.И выйти к оазису. Рухнуть в траву. Не из блюдца -Из чистых глубин захлебнуться живою водой. Михаил Дудин 1967 В БОЛЬНИЦУ Константину Ивановичу Коничеву
Но по равнинам, долам и холмамПриродой расточительной самойРазбросаны; и там, где средь полейОткрытых греет Солнце поутру,И в дебрях, где и полднем на листвеЛежит непроницаемая тень.Прекрасные, счастливые места,Различных сельских видов сочетанье! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Но раз мы дальше будем жить вперёд,а будущее - дикая пустыня,ты - в ней оазис, что меня спасёт,красавица моя, моя богиня. Леонид Аронзон 1970 Красавица, богиня, ангел мой,
С таким же восхищеньем Змий взиралНа уголок цветущий, где приютСтоль ранним утром Ева обрела.Телосложеньем Ангелу под статьНебесному, но женственней, милей,Невинностью изящною, любымДвижением, она смиряла в немОжесточенье, мягко побудивСвирепость лютых замыслов ослабить. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ДЕВЯТАЯ
Там всё велико, всё прелестно, Искусство славно и чудесно; Там истинный Армидин сад Или великого героя Достойный мирный вертоград, Где он в объятиях покоя Еще желает побеждать Натуру смелыми трудами И каждый шаг свой означать Могуществом и чудесами, Едва понятными уму. Николай Карамзин 1790-1791 ИЗ "ПИСЕМ РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА"10.Там всё велико, всё прелестно,
Форт Ваджир - другого оазиса нет в глухомани, - куда тропы верблюжьи ведут в тумане, где ветер полдневный, вздыхая, по листьям скользит, где вечером гаснет жара и прохлада сквозит, где ночью над пальмами ярко сияет луна, где темный колодец водою налит дополна - всего лишь один оазис в этой глуши, где еда и питье, где слышны разговоры в тиши - до него далеко, - туда, туда, где первая всходит звезда. Эйс Криге. Перевод Е. Витковского СОЛДАТ
Что нам оазис? Простой ручей!(Мухи по потолкам!)А ты попробуй-ка быть ничьейХотя бы жизнь – не века. Светлана Агеева БАРДЫ РУ Маргарите Петровой
А в оазисах слышится ржанье коняИ под пальмами веянье нарда,Хоть редки острова в океане огня,Точно пятна на шкуре гепарда. Николай Гумилев
Боится и шепчет: «Оазис!» — Как сладко цвести В садах, где, как праздник, пленительна жизнь молодая. Но что это? Кости верблюдов лежат на пути! Все скрылось. Лишь носится ветер, пески наметая. Константин Бальмонт
Есть намек на Мир Святыни, Есть оазисы в пустыне, Счастлив тот, кто ждет участья, Счастлив тот, кто верит в счастье. Константин Бальмонт
И к пальме пустынной он бег устремил,И жадно холодной струей освежилГоревшие тяжко язык и зеницы,И лег, и заснул он близ верной ослицы -И многие годы над ним протеклиПо воле владыки небес и земли. Александр Пушкин
Луга и сады побережий пестры,Цветущих оазисов ярки ковры.Сверкают в убранстве своем золотомДва города древних – Рамсес и Питом. Иегуда Галеви. Перевод Л.Пеньковского МОЛИТВА Акростих
Моя душа оазис голубой,Средь бледных душ других людей, бессильных. Роскошный сон ниспослан мне судьбой, Среди пустынь, томительных и пыльных. Константин Бальмонт Моя душа
Ты была как оазис в пустыне, Ты мерцала стыдливой звездой, Ты Луною зажглась золотой, И тебе, недоступной богине, Отдавал я мечту за мечтой. Константин Бальмонт
Уже немногим так-то ныне. Из-под свинца бежавший лось, верблюд,оазиса в пустыне достигший,равнодушней пьют. Леонид Аге¬ев
Чтоб оазис в золотые страныОтдохнуть меня манил и звал,Чтоб вдали тянулись караваны,Шел корабль,- а я бы все шагал!Чтоб глаза слипались от дороги,Чтоб сгорали жаждою уста,Чтоб мои подкашивались ногиПод тяжелым бременем креста... Алексей Апухтин 1861 СОВРЕМЕННЫМ ВИТИЯМ
Форт Ваджир - другого оазиса нет в глухомани, - куда тропы верблюжьи ведут в тумане, где ветер полдневный, вздыхая, по листьям скользит, где вечером гаснет жара и прохлада сквозит, где ночью над пальмами ярко сияет луна, где темный колодец водою налит дополна - всего лишь один оазис в этой глуши, где еда и питье, где слышны разговоры в тиши - до него далеко, - туда, туда, где первая всходит звезда. Эйс Криге. Перевод Е.Витковского СОЛДАТ
…у нас тут долины оазисы, а у васморе и океан. не увидит глазмой, бинокль с соленой линзой слезы,твои берега. оптики это азыа ухо твое мой не услышит смех. Сергей Бойченко
ОБАЯНИЕ
Оливия Простите, я скажу. Когда недавно Вы здесь выказывали обаянье, Я вслед кольцо послала. Тем унизить Могла себя, слугу, возможно - вас. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете
Вперед же, в новом обаяньи, С заветом без конца любить, Чтоб брата в горе и страданьи Участьем теплым оживить, Чтоб стать на бой с позором века Железом пламенных речей, Чтоб к идеалу человека Вести страдающих людей!.. Иван Дмитриев 1880 ПОЭЗИЯ
И вот, исполнен обаянья, Перед тобою, здесь, в глуши, Я понял, светлое созданье, 8 Всю чистоту твоей души. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 ПОСЛАНИЯГр. С.А. Т-ой
Твой образ - грез моих созданье; Не умирает обаянье, Пока в их царстве я живу. О, в этом царстве ты такою Сияешь чистой красотою, Какой не блещешь наяву. Федор Червинский 1892 Не надо мне ни встреч нежданных
Офелия Какого обаянья ум погиб! Соединенье знанья, красноречья И доблести, наш праздник, цвет надежд, Законодатель вкусов и приличий, Их зеркало... все вдребезги. Все, все... Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
И поющим отдаваться мукам Было слаще обаянья сна, Умереть хотелось с каждым звуком, 8 Сердцу грудь казалася тесна. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 РомансЗлая песнь! как больно возмутила
Здесь свежо росы дыханье, Звучен плеск ручья, Здесь так полны обаянья Песни соловья! Алексей Апухтин.1857 С немецкого СЕРЕНАДА ШУБЕРТА
Каюсь вам, отцы святые! Льстивой песнью обаянный, Позабыл я пребыванье На молитве неустанной - И вошел в меня нечистый! - К вам простер мои объятья, Из меня хотел воскликнуть: "Гус невинен". Горе, братья!.." Аполлон Майков 1859 ПРИГОВОР(Легенда о Констанцском соборе)
Женщина - это слово Мужчине дороже другого, - Кто ты? Не в это свиданье Узнал я твое обаянье, И не помню, - какою судьбою, Но встречался я прежде с тобою. Кто ты, милая женщина? Педро Кальдерон. Перевод Инны Тыняновой Жизнь - это сон 1635
И теперь в красе расцвета, Обаяния полна, 760 Ты стоишь под солнцем лета Одинока и пышна. Так склонись же, стебель стройный, Так раскройся ж, мой цветок; Прилетел жених... достойный - 765 В твой забытый уголок!" Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах
Имея дело только сам с собой, У чар твоих крадешь ты обаянье, И в день Суда, за гробовой доской Какое ты предъявишь оправданье? Бесплодная краса умрет с тобой, Но, давши плод, останется живой. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты4Прелестный мот небесных чар, не трать
И если слышу я, что обаянья Ты лишена, не смея возражать, Ни с кем я не вступаю в пререканье, Но продолжаю по тебе вздыхать И смуглостью твоею наслаждаться - Иной вовек не мыслю красоты: Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты131 Надменная краса сродни тирану.
Лучше не спрашивай. Долго во власти сам обаяния их я находился, и на тебе, здрасьте, — проза испортила стих. Максим Амелин Эти бездонные ночи в июле,
Нет и не будет! Лучи так и блещут, земля утопает В их обаятельном свете; Иллис из урны прохладной Льет серебро; соловьи рассыпаются в сладостных песнях; Берег дышит томительным запахом трав ароматных; Антон Дельвиг 1824 КУПАЛЬНИЦЫ
Но всё равно - исполнен обаянья И для меня грядущий твой удел: Ведь я с тобой переживал страданья, Я рос, как ты, под градом вражьих стрел... Да будет же хоть сладость упованья Наградой мне за горечь темных дел! Иннокентий Омулевский (И. В. Федоров)1883 Пройдут года - и ты, страна родная,
Каких волшебных обаяний В то время жизнь была полна! Всё то ж укромное жилище, И сад, и вербы у ворот, И пруд, и церковь, и кладбище - Кругом всё то ж, а я - не тот. Иван Клюшников 1880 В РОДНОМ ДОМИКЕ
А как он мил, когда он в духе! Ведь я за рюмкою вина Хватил однажды: - Ходят слухи... Что будто, граф... моя жена... Граф, - говорю, - приобретая... Трудясь... я должен быть слепым... Да ослепит и честь такая! Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким - С его сиятельством самим! Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1856 ЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ
По-своему неплох, подобие кумира, ты в черной ткани вздох с каймой из кашемира. Райнер Мария Рильке Перевод В. Микушевича ЭРОС
Если б медлил я предаться Обаянью в те часы, Люди б стали сомневаться В всемогуществе красы; Е. Бернет 18.. НЕВОЛЬНАЯ ИЗМЕНА
Безумного счастья страданья Ты мне никогда не дарила, Но есть на меня обаянья В тебе непонятная сила. Аполлон Григорьев 1843 Обаяние
Как в первый день, душою обаянной Ловлю в чертах застенчивость привета. "Она жива, - кричу, - как в оны лета!" И дара слов молю из уст желанной. "Я мыслию лелею непрестанной..." Франческо Петрарка. Перевод Вяч. Иванова
при этом движении я с облегчением увидел, что он человек -- не святой, заметьте -- и очень обаятельным он не был -- но тем не менее -- он был человек -- «вон там мое пианино» говорю я «то, что с зубами» он немедленно побрел туда и так топал по полу ногами «шшшшшш» сказал я «вы разбудите мой знак Домашним Животным Хода Нет» он пожал плечами и вынул кусок мела -- он начал рисовать на моем пианино портрет своего ребенка «эй, послушайте же -- у него не это не в порядке -- в смысле не принимайте это близко к сердцу -- к вам это не имеет никакого отношения, но мое пианино расстроено -- и теперь мне все равно, что вы с ним будете делать, только настройте его -- настройте его хорошенько» Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М.Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ
Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный210 Пояс узорчатый: все обаяния в нем заключались; В нем и любовь и желания, шепот любви, изъясненья, Льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных. Гере его подала и такие слова говорила: "Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера! 215 В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь, Ты не придешь, не исполнивши пламенных сердца желаний". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.ОБОЛЬЩЕНИЕ ЗЕВСА
"Боги! - молил в исступлении страстном ваятель: - Ужели жизнь не проснется в таком обаятельном теле? Боги! Пошлите неслыханной страсти конец... Нет!.. Ты падешь, Галатея, с подножия в эти объятия, Или творенью проклятия Грянет безумный творец! " Лев Мей 1858 ГАЛАТЕЯ
Вечно есть вечер, с ним свет обаянья, В новом явленьи мечты и огни. В тихие летние дни Слышится в воздухе теплом жужжанье, Гул голосов, Звон и гуденье, как будто бы пенье Тысяч, о, нет, мириад комаров, Нет их меж тем в глубине отдаленья, Нет и вблизи. Это сон? Навожденье? Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ЗЕМЛЯ
Всё обаяние девственных прелестей, всем чем от века Жён украшала природа, иль смелая власть человека, Всё эта женщина образом дивным своим затмевала... Я поняла Праксит'еля и горько тогда зарыдала! Лев Мей 1860 Фринэ
ОБАЯНИЕ И странно-желанно слиянье С Землею двух светочей в Три. Люби, говорит обаянье, Бери — мы с тобою цари. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905ЗЕМЛЯ
Когда бы мы, старея год от году, всю жизнь бок о бок прожили вдвоем, я, верно, мог бы лгать тебе в угоду о женском обаянии твоем. Борис Ручьев 1945-56 Из цикла “КРАСНОЕ СОЛНЫШКО” Когда бы мы, старея год от году,
О, притягивать к себе могучим обаянием! Как, я не знаю сам, - но смотрите! Нечто бунтующее, никому не подвластное, Оно не защищается, а всегда нападает, но как привлекает оно! Песня радостей. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный". Перевод К. Чуковского.
"Нет,- сказал я, вздрогнув сердцем,- Нет в науке ничего Разлагающего чары Обаянья твоего". Яков Полонский 1875 В ПРИЛИВ
Бесконечным обаяньем Веет тихий лунный свет, Звёзды трепетным мерцаньем С неба шлют тебе привет. Николай А. Морозов 1918 В летнюю ночь
В дыханьях нежных Идет покой С высот безбрежных Горы ночной, Где звезд мерцанья... Час обаянья. "Ночной луною...". Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Видишь, свет черноголов,Как щегол на полустанке –Обаяние цыганки,Но сомнительный улов. Станислав Бельский 2008 Вечерний Гондольер. 161 номер Видишь, свет черноголов
Все, чем обольщаются зренье, слух, вкус, обонянье, Вмещает любимой моей обаянье.«Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Вы -- подлинность. Вы -- обаянье, Вы вдохновение само. Об этом всём на расстояньи Пусть скажет Вам мое письмо. Борис Пастернак22 февраля 1957
Для того ль заготовлена тара Обаянья в пространстве пустом Осип Мандельштам
Дразнит их воображенье, Этих всех сорвиголов, Наше чистое презренье, Хоть порой от милых слов Начинает сердце биться В обаянье тайных дум И в предведенье – влюбиться Не пришлось бы наобум. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба 1908 LA CHANSON DES INGENUES* Песнь наивных (фр.).
Есть у тех, кому нету места,Обаянье - тоска-змея.Целоваться с чужой невестой,Понимать, что она - твоя. Наум Коржавин 1946 Есть у тех, кому нету места,
И вот, исполнен обаянья Перед тобою, здесь, в глуши, Я понял, светлое созданье, Всю чистоту твоей души. Афанасий Фет
И этот злой кабан с колючим рылом,Чей взор угрюмый ищет лишь могил,Он, покоренный обаяньем милым,Его бы никогда не погубил.Да, вепрь, его увидев, так скажу я,Случайно только мог убить, целуя. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
Их обаянье и широкие улыбки, Землёй, как веками, сомкнутые глаза. Ради десятка безголовых статуй, Ради двух сотен запылённых книг. Эзра Паунд. Перевод С.Квиткина Стихотворения 1908-1925 гг.Из «Хью Селвин Моберли» (39)E.P. ODE POUR L'ELECTION DE SON SEPULCHRE (40)
Лелий. Я обвинения не заслужил такого! К прекрасной пленнице вернемся лучше снова. Кто мог бы устоять, жесток и твердосерд, Пред обаянием ее прелестных черт! Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
Лишь гордость на твоих развалинах жива,Она венчает лоб поэта-божестваИ обаяние дарит усмешке вора,В твоих глазах горит огонь ее задора,Ей мил твой каждый грех и каждый твой порок.- Прости безумного, мой милосердный Бог! Поль Верлен. Перевод А.Ревича Несчастный! Ты забыл крещенья благодать
Мне так близко обаяньеИх усталой красоты...Это дерева ПознаньяОблетевшие цветы. Максимилиан Волошин 1904 Я люблю усталый шелест
Можно ль тужить и не жить Нам в обаянии?Выйдем тихонько бродить В лунном сиянии! Афанасий Фет27 декабря 1885
На лице моем след,а в душе – состояние.Да, не в этом секретмоего обаяния. Владимир Вишневский. Из сборника “Спасибо мне, что есть я у тебя” 1992 Нервическая песнь
Начинает сердце биться В обаянье тайных дум И в предведенье – влюбиться Не пришлось бы наобум. La chanson des ingOnues. Поль Верлен. Перевод Федора Сологуба
Не ведай жизнь, что значит обаянье, Ты ей прямой ответ не в бровь, а в глаз. Борис Пастернак
Но вот другое обаяньеМеня в другой берет полон.То обаянье увяданья -Осенний сон, осенний сон... Юлия Друнина Зима, зима нагрянет скоро,
Но мне не нужно нежного обмана:Пускай он даже прав, а не обман.Но взор мой — брат и солнца, и тумана:Он роскошью всемирной обаян. Иван Коневской 1899 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" СЛОВО К ИСТИНЕ
Но пропадает обаянье это,И умолкает звонкий соловей,А песня, став обычной трелью летом,Уж не слышна в ночи среди ветвей, А утомит поэзия моя, Последую примеру соловья. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты102Мою любовь считаю я секретом,
Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Облизанным лбом, паяльником, лицом не спасёшься ты от бурного обаяния влюбившейся красоты. Андрей Вознесенский
Своим огромным обаяньемПринес он многим дамам горе.Он как фельдмаршальское званьеНесет фамилию "Григорьев". Андрей Добрынин 1999 Бездарность нам никто не впарит, Константэну Григорьеву
Синяя, влажная, с звёздным мерцанием, С тайной призывно-немой, Прежним, забытым полна обаянием Тихая ночь надо мной. Всеволод Соловьев 1871 Синяя, влажная, с звёздным мерцанием,
Такой тебяХотелось видеть мне,ТебяВ те дниБольшого обаянья.Но этого, пожалуй,Больше нет,Хотя в душе волнение сильней,Хоть ближе до любимой расстоянье.Всё отошлоВ начале расставанья. Николай Отрада 1939 ПОЛИНЕ
То было - тихих, светлых струй Немое обаянье, То был Природы поцелуй, Всех сил ее слиянье. Но ветер налетел в тиши, Исчезли отраженья, Как лучший райский сон души Пред призраком сомненья. О, пусть ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно, - Но Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна! Перси Биши Шелли. 1822 Перевод Константина Бальмонта 1907 ВОСПОМИНАНИЕК Джен
Усыплена волшебным обаяньем, Колеблет лень и стебель клонит роза;А царь певцов поет — и под наитьем Предутренним росу уронит роза. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ROSARIUMСТИХИ О РОЗЕ ЕДИНОЙ и НАШЕЙ BEPEГАЗЭЛЫВладимиру Францевичу ЭрнуГАЗЭЛЫ О РОЗЕ 6 РОЗА ОБРУЧЕНИЯ
Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство? Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья! Джами. Перевод В.Державина
Я постигаю с детских лет Доверчивости обаянье, Неведенья огромный свет, Раскованность непониманья. Фазиль Искандер ДЕТСТВО
А кудри станешь ты чесать - благоуханьем дивным пышет,-Душистый мускус им под стать неведом и джейранам, право. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
В чем обаяния его причина?Чьи песни завлекательней звучат?Чьей тихой лютни вкрадчивее лад?В ком нежность, слитая с отвагой львиной? Луиза Лабе. Перевод М.Гордона
Вот день ушел и все родное с ним: Твой милый голос, губы, грудь, рука, Твои глаза с дыханием твоим И талия, что, как лоза, гибка, Исчез твой чудный взгляд, мой нежный друг, Увяло обаянье, как цветы, Пропала форма мягких теплых рук, Затих твой голос — прелесть чистоты. Джон Китс. Перевод А.Кузнецова
Да, конечно, дай мне время -- обаяю, обволоку, приучу, дышать собою заставлю. Черт, никогда ведь не знаешь, какой рычажок нажмется. И мечта-то была грошовая -- она по комнате кружится, я к ней музыку подбираю. Надо-то мне так мало Андрей Агафонов Из книги «БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО» 1995
Есть у меня для них, послушных, обаянье, Два чистых зеркала, где мир преображен: Глаза, мои глаза — бездонное сиянье. Шарль Бодлер. Перевод К.Бальмонта
обаяниеЗемля пустынна, ночь бледна, Не жди былого обаянья, В моей душе отражена Обитель страха и молчанья. Александр Блок 1900
И было сразу обаянье.Склонился, королевски-прост. -И было страшное сияньеДвух темных звезд. Марина Цветаева
И в каждом цвете, обаяньемНевинных запахов дыша,Уже трепещет расцветаньемНоворожденная душа. Федор Сологуб 1900 Земле раскрылись не случайно
Как если б знанием нездешним осеняем, Кровавый Моисей, извергнутый Синаем, В один кромешный миг низводит он века И всю вселенную - на лезвие клинка. Но с ним одна беда: он слеп на поле боя. Юрий Колкер 1996
Качались косы, плечи, руки, Горел твой взор рассветной ранью, Меня томили песен звуки — Слов непонятных обаянье. Расул Гамзатов. Перевод Е.Николаевской и И.Снеговой
Когда она, при роковом сознанье Всех прав своих, с отвагой красоты, Бестрепетно, в каком-то обаянье Идет сама навстречу клеветы, Федор Тютчев 1869 (о смерти)
Люблю обиду в ней, ее ужасный нос,И ноги сжатые, и грубый узел кос.Особенно, когда холодный дождик сеет,И нагота ее беспомощно белеет... Иннокентий Анненский
Мне радостно видеть, что в сердце моем Есть нежность без жадных желаний. Что в эту минуту, когда мы, вдвоем, Как будто безгласную песню поем, Так тихо в восторженном сердце моем, Так много немых обаяний. Константин Бальмонт
Мое воображение хранитТвой облик и во мраке узнает.Он, как алмаз на бархате, блеститИ обаянье ночи придает. Днем я, а ночью разум мой в пути, Мне без тебя покоя не найти. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод А.Кузнецова
На фоне Пушкина снимается семейство.Как обаятельны (для тех, кто понимает)все наши глупости и мелкие злодействана фоне Пушкина! И птичка вылетает. Булат Окуджава 1970 Приезжая семья фотографируется у памятника Пушкину А. Цибулевскому
Научитесь, Щирян и Лейли, обаяпью милой моей. Где Фархад и Меджнун? Я любви научить вас тоже хочу. Захиреддин Бабур. Перевод Л.Пеньковского
Не хочешь гибели моей во власти злых оков -Скрывать от взора тьмой кудрей ты лика свет Не- смей. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
Но пропадает обаянье это, И умолкает звонкий соловей, А песня, став обычной трелью летом, Уж не слышна в ночи среди ветвей, А утомит поэзия моя, Последую примеру соловья. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Но только сонным обаяньем Он позабылся, уж сосед В безмолвный входит кабинет И будит Ленского воззваньем: "Пора вставать: седьмой уж час. Онегин верно ждет уж нас". Александр Пушкин («Евгений Оненгин»)
Но, может быть, ключ твоего обаянья –Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,Напpoтив победного пышного лесаСияющей юности, ярких деревьев,Художником сoздaнных смело и живo –На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, –Как будто на ясно-синеющем небе.Быть может, сюда, убегая от бури,Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,Чтоб крылья ее обновились. Габриэле Д’Аннунцио. Перевод В.Сумбатова О ПИЗА
От обаянья смелости - с какойОна себя, рискуя счастьем, тратит.Какая смелость может быть у той,Что всё равно за смелость не заплатит? Наум Коржавин 1964 Из сборника "Времена", Избранное 1976 Освободите женщину от мук.
Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского
Страшно ль совершенной жить сто лет! Пусть уже в движеньях силы нет. Но в глазах горит все тот же свет. Обаянья меньше в ней но станет. Вагиф. Перевод М.Петровых
Обаяния - ни на грош (как отметил еще Гераклит);не успела родиться, начала изрекать пророчества;всем напиткам предпочитала бычью кровь:вот интересные факты из жизни Сивиллы.Она переставила Золотой век из далекого прошлогов будущее. Как иудеи, не признавалаидолопоклонства, отказалась отдатьсвою девственность Аполлону, не пользовалась духами. Рут Фейнлайт. Перевод М.Бородицкой
Обаянья былого не стало в напевах Наби. Он умолк, никого не виня... Это ты виновата. Юсуф Наби. Перевод А.Шараповой
Обаянья мои как вериги,Я страданий моих не боюсь.Мудрецам, изучающим книги,Я безумцем порочным кажусь. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 IV. ДЫМНЫЙ ЛАДАНЗа мельканьем волшебных узоров
А леший промолвил: — Таких обаятельных Глаз я нигде еще не встречал! — И дальше, смутив уже окончательно, Тихо ей руку поцеловал. Эдуард Асадов.1973
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!