Новости России » Стихи » гвозди, геенна подборка
гвозди, геенна подборка
Автор: Владимир Поболь
Гвоздем гвоздь вышибаешь. Греческая древнейшая литература. Перевод Ф.Ф. Зелинского
ГВОЗДИ И среди пляшущих гвоздей Смотрю я сверху вниз... А Ты, ходивший по воде, По облакам пройдись! Валентин Катаев 1922 Весны внезапной мир рябой
ГВОЗДИ Принесли гвоздей, за каждый ноготь На руках и на ногах вбивают: Он лежит - ни-ни, не шевельнется, Ни одним суставчиком не дрогнет. Аполлон Майков 1879 РАДОЙЦА(Из сербских песен)
ГВОЗДИ В конце смены выточил Тоби Кликно медные гвоздики для корабля. Как птица по веточке собирает гнездо - так я создавал эту книгу - камешек боли, веточку грусти таскал на страницы, обмазывал ироническими разговорами, терпеливо склеивал гнездо Печали. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ГВОЗДИ Последний гвоздь вгони в обшивку. Бьет по звучным доскам исполинский молот. Уже в снастях блуждает ветра холод. Пираты! Час отплытья настает! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ГВОЗДИ Мы с вами книги детские видали, Пробитые насквозь гвоздем морали. От этих дидактических гвоздей Нередко сохнут книжки для детей... Самуил Маршак О ГВОЗДЯХ
гвозди но все же, знаешь, ты не удивляйся, увидев перекушивающей жилы -- просто однажды я выдерну надоевшие гвозди. а они сидят глубоко. Инна ВОЛОШИНА /Киев/
ГВОЗДИ ВЛАСТЬ Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия. Работу будет строгий принимать судья. ГЕФЕСТ Слова твои ужасны, как и облик твой. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
ГВОЗДИ Вот гвозди, вот сосуд, вот крест перед тобой, Все говорит тебе, чтоб сердцем сокрушенный Мою святую плоть и кровь из всей вселенной, Мой глас и Мой закон ты возлюбил душой. Эллис Из сборника “Stigmata” Из Поля Верлена. 23. СОНЕТЫ К СПАСИТЕЛЮ(Посвящ. И. Астафьеву)
ГВОЗДИ на шею им, на шею им, на шею им, которым мы звеним, покуда бьется бэби средь стенок и гвоздей, пока в веселом небе шутить изволит наш папан, похожий на раздувшийся карман, в котором Гоголь и его душа и жизнь как гроб, в котором ни шиша не видно – только темень все видней, и кто-то там царапается в ней. Сергей Магид Из сборника «ЗОНА СЛУЖЕНЬЯ» 2003 Из цикла ЗДЕСЬ РОССИЯ СУКА НЕДОТРОГА 1990–2002 Душа подобна Гоголю в гробу,
ГВОЗДИ Разве что гвоздем выцарапанную фразу: “Забыл ключ — ушел гулять! Вернусь поздно!” Памятник ушедшей эпохи, ушедшей жизни. Наши слова разлетелись по ветру, наши старания выучить “темный язык” тщетны. Тамара Буковская Крещатик, 2006 N2 ЦИКЛ- Какое время живет.... Какое время живет в наших домах —
ГВОЗДИ Только что ж это - сам я сгораю и горячую соль по лицу растираю, столь вольно играя? Скоро гвозди в ладони вобьют... Алексей Пурин 1994 ТАРО ДЖОКЕР, ИЛИ НАД МОГИЛОЮ КУЗМИНА 14. УМЕРЕННОСТЬ
ГВОЗДИ ТЫ же - нас - забиваешь, как тёплые, мягкие гвозди. Спасибо еще - что гвозди. …Сапогами бы, сапогами… Дмитрий Воденников Из книги "Мужчины тоже могут имитировать оргазм" 2001
ГВОЗДИ Чей-то ослик около крыльца. Улицы обыденные звуки. Не забуду Твоего лица И гримасу нестерпимой муки. И следы я помню от гвоздей. Владимир Мощенко ПОСЛЕ ВОЗНЕСЕНЬЯ
ГВОЗДИ Вбить бы в стенку, что ли, гвоздь чтобы зеркало повесить, Поглядели б мы тогда на себя со стороны. Виталий Богомолов БАРДЫ РУ Дворец
гвозди Жаждет обнаружить в горсти, Как Франциск, стигматы, Но приемлет в руки гвозди Только лишь Распятый. Избирательно искусство Приобщенья к славе, Не у каждого Иисуса - За спиною Павел. Что судьба - корона ль, пена - Рассчитают кости, Все в руках мы у крупье, но за би ва ем гвозди. Леонид Буланов
гвозди И хоть порой с настойчивостью ложной стремится вырваться, но члены сами сплетаются с чужими в узел сложный. И так уж перепутались телами, что, кажется, плотнее невозможно бревно к бревну приколотить гвоздями. Джованбаттиста Марино. Перевод Я.Токаревой
ГВОЗДИ Пламенный сборщик гвоздей и огнив с падчерицей в Рождество угорели. Сыпь разбазаренной княжьей трухи запорошила покойнику бельма. Грустно по бабам ушли моряки, грустно из пушки по городу стрельнув. Город дотлел, кенгуру доскакал, ласточка до неба не долетела: Валерий Нугатов ИЗ СБОРНИКА «НЕВЫНОСИМАЯ ВЕСНА. СТИХИ 1997-98 ГОДОВ» 1-Е АПРЕЛЯ 1994 Г.
ГВОЗДИ Пламенный сборщик гвоздей и огнив с падчерицей в Рождество угорели. Сыпь разбазаренной княжьей трухи запорошила покойнику бельма. Грустно по бабам ушли моряки, грустно из пушки по городу стрельнув. Город дотлел, кенгуру доскакал, ласточка до неба не долетела: Валерий Нугатов ИЗ СБОРНИКА «НЕВЫНОСИМАЯ ВЕСНА. СТИХИ 1997-98 ГОДОВ» 1-Е АПРЕЛЯ 1994 Г.
ГВОЗДИ А вроде бы недавно, за первомартом, Сквозь форточку входила чужая гостья, Гадала по ладони, потом — по картам, Угадывала судьбы: в ладони — гвозди... Наталья Карпичева Из книги "Зима понарошку" Сплошь — ложь: и узы — путы, и связи — сети,
ГВОЗДИ А кто-то гвозди собиралВсе узнаваемо, хотяМеняет облик свой жилище,Ведь этот дом на пепелищеНа старых держится гвоздях. Ольга Семенова БАРДЫ РУ Дом
ГВОЗДИ Ах, метель такая, просто черт возьми!Забивает крышу белыми гвоздьми.Только мне не страшно, и в моей судьбеНепутевым сердцем я прибит к тебе Сергей Есенин 1925 Ах, метель такая, просто черт возьми!
Гвозди бы делать из этих людей... Н.Тихонов.
Гвозди в доски кое-как вбивая, требовать к ответу смеешь ты Самого Творца, чья власть живая даровала дереву цветы?" Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича Жизнь девы Марии
Гвозди в доски кое-как вбивая, требовать к ответу смеешь ты Самого Творца, чья власть живая даровала дереву цветы?" Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича Жизнь девы Марии
Гвозди вгрызаются тупо В мерзлое тело гроба. Снежные простыни вьюга Рвет с беспричинною злобой. Сергей Добронравов 1939 РЕКВИЕМ
гвозди Волк гвозди бьет, и мир дрожит от стука, И уж закончен техники квартал. Итак, скажи, почтенный председатель, В наш трезвый век зачем бросаешь ты, Как ренегат, отступник и предатель, Безумного нелепые мечты? Николай Заболоцкий 1931 БЕЗУМНЫЙ ВОЛК
ГВОЗДИ Вот гвозди в баночках, сапожный вар, обрезки,Десятки башмаков под балкой, в глубине,Давно обтрепанных висят, их тени резкоТанцуют на стене. Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) Башмачник.
ГВОЗДИ Вот гвозди, вот сосуд, вот крест перед тобой,Всё говорит тебе, чтоб, сердцем сокрушенный,Мою святую плоть и кровь из всей вселенной,Мой глас и Мой закон ты возлюбил душой. "И молвил мне Господь: "Ты зришь перед собой..." Поль Верлен Перевод Эллиса
ГВОЗДИ Вот если бы отозвалось, Очнулось что-нибудь оттуда Внезапно, как в ботинке гвоздь, Как непонятная простуда, Геннадий Беззубов Интерпоэзия, 2006 N5 На песни нового ворья
гвозди Вот тебе гвозди, святая Елена. Но не на блюдце ты гвозди считаешь. В собственном теле ты их обретаешь Грудой осколочной. Воет сирена. Слышится голос: «Неси осторожно!» Обувь несущих в крови утопает. Елена Кулинская Из книги "Меринговский сад" / "Обретение креста" - поэма
Гвозди вынуты.Снят бедолага с креста, А преступникам — вечная плаха. Говорят, что евреи распяли Христа, Но могли бы распять и Аллаха... Анатолий Аврутин
ГВОЗДИ Гигантские гвозди,Стальные антенныТам выкачан воздухИз целой вселенной, Иван Елагин Наскучила косность
Гвозди громкие в подошвы Он вгоняет молотком, Пятки вольные, так что ж вы Не уйдете босиком! Он за цену дорогую Пару вам сошьет другую. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина ПЕСНИ УЛИЦЫI. Сапожник
ГВОЗДИ Дороже золота и всех сокровищ КрезаСуровый сей металл, на дело данный нам,Не трать же, о поэт, священного железаНа гвозди эпиграмм! Владимир Бенедиктов 1857 Поэту
ГВОЗДИ И не гвозди гвоздики, хотя и они, И не просто болтаться, как в ступе ложка, Но раз увидеть, как облепляют огни Тоской бесцельной капут безнадежья, И улыбаться призывно, на спуске в объятья твои. «До самого красивого никогда не дотянешься.» МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 5. ВОДА И ВЯЗАНИЕ ВОДА
ГВОЗДИ Кого глазами ищут гости, сочувственно кивая мне, а за кого вбиваю гвозди я в щель на лопнувшей стене? Из сборника “ЧЕТЫРЕ ОКНА” Был голос искренне невинный: —
ГВОЗДИ Он спокойно съедает подносик с гвоздями, и картон и змею с аппетитом жуёт. Выпивает бензин и берет мою руку. Я без памяти. Я обреченно дрожу, зажыхаюсь и падаю в обморок глухо, еле слышно на брююки к нему и лежу. Светлана Трущева СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА
Гвозди Полон рот гвоздей железных и житейской суеты, полон звуков бесполезных, слёзных жалоб, жалоб слезных – и в металле отлиты воробей, тоска, хвороба, словно смерть, любовь до гроба, Колыма, казенный дом, в темном небе свет тревожный, гость нездешний, невозможный, гость с оторванным крылом... Светлана Кекова Из книги «ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП» Стихотворения 1980-х – 1990-х РАЗРОЗНЕННЫЕ ДВУСТИШИЯ
ГВОЗДИ Пообещал купить гвоздейСосед однажды летом,Но (понадейся на людей!)Сосед забыл об этом. Агния Барто 1961 ХРОМАЯ ТАБУРЕТКА
Гвозди ржавые и доски хлипкие, над протокой заросли ветвистые. Липкою и слизистой улиткою проползает лето волокнистое. Алексей Пурин 1985 ЕЛАГИН ОСТРОВ
Гвозди ржавые и доски хлипкие, над протокой заросли ветвистые. Липкою и слизистой улиткою проползает лето волокнистое. Алексей Пурин 1985 ЕЛАГИН ОСТРОВ
ГВОЗДИ Словно гвозди вползают в гранит -Каждый час оглушительно звонок,И заходится в крике ребенок,И ворона над домом скрипит. Михаил Сипер 1992 БАРДЫ РУ Год, начавшийся смертью отца...
ГВОЗДИ Совсем не трудно гвозди вбить в ладони и промеж ребер засадить копье. Что делать! Зародилось в смертном лоне Его живое тело, как твое, Александр Ревич 2000 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ Совсем не трудно гвозди вбить в ладони
ГВОЗДИ Совсем не трудно гвозди вбить в ладонии промеж ребер засадить копье.Что делать! Зародилось в смертном лонеЕго нагое тело, как твое,и потому он преклонил колени,когда уснули спутники в саду,и у Отца просил соизволеньяизбегнуть казни, миновать беду. Александр Ревич 2000 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ
ГВОЗДИ Что смущаешься, брат, скоморох, странножитель и ратник? От случайных уколов еще далеко до гвоздей. Ради двух или трех сохранится преступный курятник, твердолобая Русь сбережет пустотелых вождей. Александр Миронов 1975 Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993Что смущаешься, брат, скоморох, странножитель и ратник?
ГВОЗДИ Чтобы за живое нас забрало От другой природы и людей. Я иду, и поднято забрало. Мы идем, и никаких гвоздей... Александр Прокофьев 1930
ГВОЗДИ Чтобы за живое нас забрало От другой природы и людей. Я иду, и поднято забрало. Мы идем, и никаких гвоздей... Александр Прокофьев 1930
ГВОЗДИ Я кричал ему, - "Где твои гвозди?Ты спустился собрать наши кости?"Он молчал на подножке картинно.Потерял я его, не покинул...Он явился судить, житель рая.Я его от распятия знаю. Николай Алексеев 1988 БАРДЫ РУ Свидетель (Вечный жид)
Гвозди, вбитые в кость так, что звезды ржавели от крови. Все глаза отвели - и тогда небеса оголились и раздался неслыханный голос, а фарисеи сказали: - У проклятой коровы, наверно, разбухло вымя. - Горожане захлопнули двери, и ринулся дождь, возомнив, что размочит сердца, мутный вечер наполнился хрустом и треском, и незримые плотники стали обтесывать город. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Поэт в Нью-Йорке» 1929 - 1930 "Луна наконец запнулась о белый косяк табуна..." Перевод А. Гелескула
гвозди... вот гвоздь в гроздь негр винограда яйцо как лицо хоть душа сапог пог-са-цо-яй-ша-ду-цо-ли Александр Суриков Из циклв «Тако-диноко» 1996НЕГР И ТАБУРЕТКА
гвозди… я в дождь шагнул — его косые гво'здики мне стукались у шляпы на полях; соседский кот карябал лапой в воздухе, нетрезвый и усатый, как поляк; Олег Юрьев ЗИМА ВО ФРАНКФУРТЕ
гвоздиА Бог? - По самый лоб закурен,Не вступится! Напрасно ждем!Над койками больниц и тюремОн гвоздика
ми пригвожден. Марина Цветаева ЗАВОДСКИЕ
гвоздиВ черных пятнах родимой злостиГрех обиженным дуракам.А деньги - что ж, это те же гвозди,И так же тянутся к нашим рукам. Александр Башлачев В ЧИСТОМ ПОЛЕ - ДОЖДИ
гвоздиДИКИЕ ГОДЫ ФРЭНКАОсел, значит, Фрэнк в Долине и повесил свои дикие годы на гвоздь, который вогнал в лоб жене торговал подержанной конторской мебелью на Сан-Фернандо-Роуд и взял под свою ответственность кредит в 30.000 долларов под 151/4% годовых на первый взнос за домик с двумя спальнями его жена -- траченный кусок некогда блиставшей тусовки готовила хорошие кровавые мэри и по большей части помалкивала у нее была маленькая чихуахуа по кличке Карлос с каким-то сифилисом на шкуре и совершенно слепая. У них была абсолютно современная кухня с духовкой-самочисткой (полный комплект) Фрэнк ездил на маленьком седане они были так счастливы Том Уэйтс. Перевод М.Немцова
гвоздиЕсли гвозди есть у баб,Пусть забьют, авось осилят.Перестать ронять губамТо, что в вербах износили. Леонид Губанов 1964
гвоздиИ полукругом вбить подрядПрилаженные гвозди,Которые впотьмах горят,Как маленькие звёзды. Матвей Ройзман 1924
гвоздик Где припорошенный пылью космической, Дремлет на полке божок керамический, А на серебряном гвоздике светится Ковшик созвездия Малой Медведицы… Игорь ЦАРЁВ Журнал "ПОЭЗИЯ" № 2(22) 2004г ОБЕТОВАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ
Гвоздик, гвоздик из металла,Кем на свет сооружен?Чья рука тебя сковала,Для чего ты заострен?И где будешь? Полагаю,Ты не можешь дать ответ;За тебя я размышляю,Занимательный предмет. Козьма Прутков ВЫДЕРЖКИ ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА В ДЕРЕВНЕ
ГЕЕНА
За то одно, за то, Елена, Давно мне опостылел свет, Давно мне общество - геенна, Давно отечества мне нет! Е. Бернет 1837 ИЗ ПОЭМЫ "ЕЛЕНА"НОЧЬ ДЕСЯТАЯЕЩЕ СВИДАНИЕ
Своя довлеет дневи злоба, И потому вдвойне видней: Горят – с неправым правый – оба В геенне лет, во гневе дней. Евгений Кольчужкин «Новый Берег» 2007, №17 Бурново
Не из орды ли он бунтовщиковНизвергнутых, покинувший Геенну,Чтоб смуту здесь посеять? РазыщиВо что бы то ни стало чужака!"Крылатый воин молвил: "- Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Визжали, голосили, словноС кутьи у пих живот болит.Девчата, бабы, молодицыСебя пе уставали клясть; Иван Котляревский ЭНЕИДА
Пока еще хочется в гости,Как ДантеГееннойОгненнойВ рай идти.Пока еще хочется чудаОбязательно легкого.Без багряницы,Без терна...Птицы летят домойКакие красивые птицыЛетят!На убой. Дмитрий Свистунов
Старик! Ни власть святых, ни скорбь, ни покаянье, Ни тяжкий пост, ни жаркие молитвы, Ни даже муки совести, способной, Без демонов, без страха пред геенной, Преобразить в геенну даже небо, - Ничто не в состоянии исторгнуть Из недр души тяжелого сознанья Ее грехов и сокровенной муки. Та кара, что преступник налагает Сам на себя, страшней и тяжелее Загробных мук. Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕДДраматическая поэма
Повел пречистую Мих_а_ил-Архангел По всем по мукам По мученским: В геенну огненную, В тьму кромешную, В огнь неусыпающий, В реку огненную. Что на севере муки И на юге, На востоке солнца И на западе. Михаил Кузмин 1901 ХОЖДЕНИЕ БОГОРОДИЦЫ ПО МУКАМ
Тут уж все равны: цари, нищие, Простецы и попы соборные, Не поможет тут злато-серебро, Ни краса, ни уста румяные, Не помогут тут отец с матерью, Не помогут друзья любезные, Лишь дела наши аль оправят нас, Аль осудят на муку вечную. Поглотит тогда река огненна В муку вечную отсылаемых, А святых души засветятся, И пойдут они в пресветлый рай. Михаил Кузмин 1903 СТРАШНЫЙ СУД
Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Призрак Следи за мной. Гамлет Слежу. Призрак Настал тот час, Когда я должен пламени геенны Предать себя на муку. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Пол расступился, зеленый огонь С вихрем трескучим оттоле летит, Охватив гроб железный, как жар раскалил, 100 Застонал стоном тяжким геенны Зломар. Гавриил Каменев 1802 ГРОМВАЛ
Такая жизнь - не жизнь, но яд: Змея в груди, геенна, ад Живого жрет меня до гроба. Ах! если самая та ж злоба По смерти мстит нам и в гробах, Кого ж Творцом назвать? кто благ? Гавриил Державин 1779 УСПОКОЕННОЕ НЕВЕРИЕ
В напряженье зренья, и в геенне боли, И в горниле речи, данной мне в удел, Потому что в нашей горестной юдоли Целый строй блестящий заживо сгорел. Дмитрий Рябоконь Антитеза 2000 15 февраля 1999 года
Вздымай воскрылья крылец, Маши, паши, дыши! Гееннский огнь, Кормилец, Огнем нам утиши! Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙХЛЫСТОВСКАЯ
Как хорошо сказал один мудрец: "Геенну создал для тебя творец, С чего ты начал, тем и кончишь путь, Ничтожный прах -- вот человека суть". Когда Рамин пошел путем добра, Настала в мире светлая пора, Куда б свои ни посылал он рати, Он достигал повсюду благодати. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНВОЦАРЕНИЕ РАМИНА
Уводи меня в геенну, Дух Огня! Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)
Расчистилась вся твердь до самого Эфира, Не стало облаков, ни туч, Чтоб Солнца заслонить палящий луч: Рождаясь, влага иссыхала. То пламя тонкое, что воздух разожгло, Багровым заревом на землю налегло, И огненную пещь земля собой являла. Анна Бунина 1811 ПАДЕНИЕ ФАЭТОНАБаснословная повесть… Николаю Семеновичу Мордвинову…
Ты, мой любимый незабвенный, Ты, ненавидимый вовек, Меня над пламенной геенной Владыкой пребывать обрек, - Взгляни: на дне моих потемок Тебе предстанет твой отломок, Чей жребий, в сущности, не плох! Ты местью не достигнул цели - И поселил в земной скудели Отчаяния горький вздох! Поль Валери. Перевод Е.Витковского НАБРОСОК ЗМЕЯ
А так — на отмель однажды выбросит поплавком. По песку пойму — в какой геенне, в круге каком, потому что чем глубже, чем уже — тем тоньше песок. Будто не мелкий — наимельчайший бес истолок. Полина Копылова «Новый Мир» 2007, №1 Уносима темной рекой под свод
И пленники глухих пещер геенны1 Предвидят образ будущей судьбы, Но образ их паденьем искаженный; Вотще их знанье! буйные рабы Подъемлют брань на промысл неизменный, На грозный рок безумныя борьбы. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ГОЛИАФ"
Лиза отходит в сторону. Заставляет себя присесть на мраморную скамейку, оказавшуюся, Бог весть какими путями, рядом, натягивает чулок, зашнуровывает башмачок и в свой уголок отправляется думать, плакать и пряжу прясть. Ночью ей снится Геенна, разинувшая пасть, или Горгона, запутавшаяся в чешуйчатых волосах, или бронзовый ангел на мраморных небесах. Борис Херсонский «Крещатик» 2007, №3 ЦИКЛ Посвящается Карамзину Сняв башмачок и чулок, Лиза стоит у пруда,
Мой рот обожжет тебя жаром геенны Мой рот для тебя будет адом нежности и желанья Ангелы моих губ воцарятся в твоем сердце Солдаты моих губ возьмут тебя штурмом Капелланы моих губ отслужат молебен твоей красоте Твоя душа задрожит как земля от взрывов Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ КОМАНДИР ВЗВОДА Перевод Н. Лебедевой
Не перелет Эдем — Геенна — пинок под зад — и был таков — грехопаденье постепенно, как выпадение зубов. Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2 Не перелет Эдем — Геенна —
Но есть и другая геенна. Никто Огня не смирит рокового! Там бесполезны и ложь и мольба, Бессильно прощенье Христово. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
По логике, в Геенну несемся шибко. Спасет нас офигенная чья-нибудь ошибка. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКАПОЭМА
Уводи меня в геенну, Дух Огня! Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)
Белый свет! Так отчего ж ты бел?От висков, тобою убелённых?Или есть ещё мрачней удел -Мир иной, гееной опалённый? Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1993 Затворюсь, закроюсь, замолчу
Бога нет в душе смятенной...Значит – нету и геенны!Над расколотой ВселеннойНебо черное, без звезд...Коль своя душа потёмки –Что останется потомкам?Лихолетия обломкиДа поднявший ногу пёс... Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Когда ни мира, ни войны...
В грозовой бездне скрыт сам бог, и никогдаНе успокоится та страшная среда,Хотя бы соблазнять суровую стихиюБогини вызвались, смеясь, полунагие.Род человеческий — как море. В свой чередОн видел гибель дня и первых звезд восход; Виктор Гюго. Перевод В. Давиденковой Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) СОЦИАЛЬНЫЙ ВОПРОС
В пыльной, мусорной яме геенны наша смерть выгорает дотла, так и крутится огненной белкой, пылью мелкой летит из-под век, и испачкан небесной побелкой чемодан у тебя, человек. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1999
Внутри, там, находилась сладостная геенна В конце я был измочален, пуст, чист. Меланхолия насыщения и вновь жажда. Целый гул жажды. Я был глупей, интересней, в общем бесцельней, и не собирался скупердяйствовать над будущим. Виктор Полещук
Два Ангела прекрасных, от ЦаряУжасного невольно отступив,Бесстрашно вновь приблизились к немуИ молвили: "- Какой мятежный Дух,Из тех, в Геенну ввергнутых, посмелТюрьму покинуть и прийти сюда?Зачем, подобно недругу в засаде,Ты спящих стережешь, преобразясь?" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Загнанных лошадей пристреливают, Не правда ли, Оставляя гнить на задворках, Подобно падали?! Стая геен в ожидании скорого ужина Вьет вокруг жертвы слюны Эпохально-зловонное кружево. Влада Волновская «Дети Ра» 2008, №7(45) Загнанных лошадей пристреливают,
И прейде небо, и земля сгоре,И ново небо, и земля явися.И град сходящий свыше обозрел,И в граде сем нескверн и свят явися. И Агнец Херувимами носим, И тьму, и смерть отъя - не стаста боле! Аз, Иоанн, свидетельствую сим - Грядет Воскресший, мзду носяй с Собою. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)Глаголы вещие (поэма).
И ты в геенне, пишущая рать!О, мнози пси! Вам - хульщикам России -Веками языки свои жевать,Которыми служили лжемессии! Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)199. Страшный год.
Коль сможет эту тварь вместить геенна, Молю, сошли туда ее, господь! Но горе мне! Свою снедая плоть, Она растет и крепнет неизменно, И, значит, мал ей сам бездонный ад. "О дьявольское семя! Род напасти!.." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод С. Гончаренко
Коль сможет эту тварь вместить геенна, Молю, сошли туда ее, господь! Но горе мне! Свою снедая плоть, Она растет и крепнет неизменно, И, значит, мал ей сам бездонный ад. "О дьявольское семя! Род напасти!.." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод С. Гончаренко
Мне, только мне,Из всех Князей Гееннских, будет славаПринадлежать! Я за день истреблюВсе то, что именующий СебяВсесильным непрерывно созидалВ течение шести ночей и дней.Кто знает, сколь давно замыслил ОнМиротворение? Быть может, в ночь,Когда я вызволил из кабалыЕдва ль не половину легионовИ сонмы обожателей ТворцаИзрядно поубавил. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Моя Царице, Радосте моя,Хоть Ты меня не осуди, настави,И пусть мне ад. и из геенны яТебя благословлю, о, Пресвятая. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1982 Пускай по мне злорадствуют в аду...
Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,Что я подумал – мир любовь объяла,Которая, как некто полагал, Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского Божественная комедия
Но рассказНе верен; много раньше МульциберС мятежной ратью пал. Не помоглиНи башни, им воздвигнутые в небе,Ни знанья, ни искусство. Зодчий самС умельцами своими заодноВниз головами сброшены ТворцомОтстраивать Геенну. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Ныне на что надеюсь ?Весь уж в геене горю !На небо взирать не смею,Только Адаму вторю.Раю, мой Раю,Раю, мой Раю. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1985 Что, Адам, сидишь ты против Рая...
О, в какие слова заключить внерассудочный опыт?Мы находи едва знаки слов для земных величин,Что же скажет уму стих про эти нездешние тропы,Про геенскую тьму и про цвет преисподних пучин? Даниил Андреев. У ДЕМОНОВ ВОЗМЕЗДИЯПоэма7. АГР
Он об огненной геенне В исступлении вещал; Вопли, плач, зубовный скрежет За грехи нам обещал. Марк Монье. Перевод Алексея Плещеева 1872 В церкви стоял я и слушал,
Он такой же, как и мы, У него своя Геенна, — Но про огнь его тюрьмы Все молчат обыкновенно. Дмитрий Цесельчук Крещатик, 2008 N2 Очевидец
Подальше от Него! Он выше насНе разумом, но силой; в остальномМы равные. Прощай, блаженный край!Привет тебе, зловещий мир! Привет,Геенна запредельная! ПримиХозяина, чей дух не устрашатНи время, ни пространство. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Подальше от Него! Он выше насНе разумом, но силой; в остальномМы равные. Прощай, блаженный край!Привет тебе, зловещий мир! Привет,Геенна запредельная! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Представь последний день природы, Что пролилася звезд река; На огнь пошли стеною воды, Бугры взвились за облака; Гавриил Державин 1790 На взятие Измаила
Я с вами поделюсьОхотно. Широчайшие вратаДля вас Геенна распахнет; князейСвоих навстречу вышлет. Вдоволь тамПростора, чтоб вольготно разместитьВсех ваших отпрысков; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Ни неба, Ни мрака геенны не жаждуИ даже девических ласк не хочу. Лишь хочу не ведать Тяжких мук сознанья. Да будет всё тьмой безгласной! АЛЕКСИС КИВИ. Перевод Д.Семеновского ТОСКА
В пышущую печь Геенны,Дьявол, не жалей дровец!И взойдет в нее смиренноЗа блудницею - певец. Марина Цветаева (ПЕВЕЦ - ДЕВУШКАМ)
попы в миганьи свечио страшной подземной геенне,И нету геенны!.. Сверкают лучи,и станут сюда приходить москвичи,как на лекцию о гигиене. Семен Кирсанов М (Литера "М" высоко зажжена…)
Едва я выскочил из срама,Ты новорожденного хамаВ геенну мог отправить прямо, В котел кипящий,В котором плачет: "Мама! Мама!" Народ пропащий. Роберт Бернс. Перевод Е.Фельдмана МОЛЕНИЕ БЛАГОЧЕСТИВОГО ВИЛЛИ
И не в жару, не в огненной геенне Сгорело все, что было в нем мертво, Но вышел в путь, встал на работу гений. Так началось бессмертье для него! Павел Антокольский
Но если заслуги нет, Чтобы могла тебя выкупить От неизбывных мук. Снова, уловленный пламенем, Ты возвратишься в геенну. Сайге. Перевод В.Марковой
Но мы на страже: огненной гееннеРасполыхаться в далях не дадимИ все, что в мире создал труд и гений,Прикроем верным мужеством своим! Иосиф Бухбиндер. 1940 Перевод Д. Бродского «Желтит луна завьюженную крышу…»
Чаю, низкий и презренный: Благом Божьим покровенный, Да избегну мук геенны. ФОМА ЧЕЛАНСКИЙ (?) (ум. 1255). Перевод М.Гаспарова ДЕНЬ ГНЕВАсеквенция
Геенны горше демонов страшилВторой, подобный первому, поход.Меч Михаила и Небесный громВнушали ужас. Духов привлеклоОдно желанье: основать в АдуИмперию, которая с веками,При мудром управленье и труде,Могла бы Небесам противостать. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Гвоздем гвоздь вышибаешь. Греческая древнейшая литература. Перевод Ф.Ф. Зелинского
ГВОЗДИ И среди пляшущих гвоздей Смотрю я сверху вниз... А Ты, ходивший по воде, По облакам пройдись! Валентин Катаев 1922 Весны внезапной мир рябой
ГВОЗДИ Принесли гвоздей, за каждый ноготь На руках и на ногах вбивают: Он лежит - ни-ни, не шевельнется, Ни одним суставчиком не дрогнет. Аполлон Майков 1879 РАДОЙЦА(Из сербских песен)
ГВОЗДИ В конце смены выточил Тоби Кликно медные гвоздики для корабля. Как птица по веточке собирает гнездо - так я создавал эту книгу - камешек боли, веточку грусти таскал на страницы, обмазывал ироническими разговорами, терпеливо склеивал гнездо Печали. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
ГВОЗДИ Последний гвоздь вгони в обшивку. Бьет по звучным доскам исполинский молот. Уже в снастях блуждает ветра холод. Пираты! Час отплытья настает! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Пираты
ГВОЗДИ Мы с вами книги детские видали, Пробитые насквозь гвоздем морали. От этих дидактических гвоздей Нередко сохнут книжки для детей... Самуил Маршак О ГВОЗДЯХ
гвозди но все же, знаешь, ты не удивляйся, увидев перекушивающей жилы -- просто однажды я выдерну надоевшие гвозди. а они сидят глубоко. Инна ВОЛОШИНА /Киев/
ГВОЗДИ ВЛАСТЬ Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия. Работу будет строгий принимать судья. ГЕФЕСТ Слова твои ужасны, как и облик твой. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
ГВОЗДИ Вот гвозди, вот сосуд, вот крест перед тобой, Все говорит тебе, чтоб сердцем сокрушенный Мою святую плоть и кровь из всей вселенной, Мой глас и Мой закон ты возлюбил душой. Эллис Из сборника “Stigmata” Из Поля Верлена. 23. СОНЕТЫ К СПАСИТЕЛЮ(Посвящ. И. Астафьеву)
ГВОЗДИ на шею им, на шею им, на шею им, которым мы звеним, покуда бьется бэби средь стенок и гвоздей, пока в веселом небе шутить изволит наш папан, похожий на раздувшийся карман, в котором Гоголь и его душа и жизнь как гроб, в котором ни шиша не видно – только темень все видней, и кто-то там царапается в ней. Сергей Магид Из сборника «ЗОНА СЛУЖЕНЬЯ» 2003 Из цикла ЗДЕСЬ РОССИЯ СУКА НЕДОТРОГА 1990–2002 Душа подобна Гоголю в гробу,
ГВОЗДИ Разве что гвоздем выцарапанную фразу: “Забыл ключ — ушел гулять! Вернусь поздно!” Памятник ушедшей эпохи, ушедшей жизни. Наши слова разлетелись по ветру, наши старания выучить “темный язык” тщетны. Тамара Буковская Крещатик, 2006 N2 ЦИКЛ- Какое время живет.... Какое время живет в наших домах —
ГВОЗДИ Только что ж это - сам я сгораю и горячую соль по лицу растираю, столь вольно играя? Скоро гвозди в ладони вобьют... Алексей Пурин 1994 ТАРО ДЖОКЕР, ИЛИ НАД МОГИЛОЮ КУЗМИНА 14. УМЕРЕННОСТЬ
ГВОЗДИ ТЫ же - нас - забиваешь, как тёплые, мягкие гвозди. Спасибо еще - что гвозди. …Сапогами бы, сапогами… Дмитрий Воденников Из книги "Мужчины тоже могут имитировать оргазм" 2001
ГВОЗДИ Чей-то ослик около крыльца. Улицы обыденные звуки. Не забуду Твоего лица И гримасу нестерпимой муки. И следы я помню от гвоздей. Владимир Мощенко ПОСЛЕ ВОЗНЕСЕНЬЯ
ГВОЗДИ Вбить бы в стенку, что ли, гвоздь чтобы зеркало повесить, Поглядели б мы тогда на себя со стороны. Виталий Богомолов БАРДЫ РУ Дворец
гвозди Жаждет обнаружить в горсти, Как Франциск, стигматы, Но приемлет в руки гвозди Только лишь Распятый. Избирательно искусство Приобщенья к славе, Не у каждого Иисуса - За спиною Павел. Что судьба - корона ль, пена - Рассчитают кости, Все в руках мы у крупье, но за би ва ем гвозди. Леонид Буланов
гвозди И хоть порой с настойчивостью ложной стремится вырваться, но члены сами сплетаются с чужими в узел сложный. И так уж перепутались телами, что, кажется, плотнее невозможно бревно к бревну приколотить гвоздями. Джованбаттиста Марино. Перевод Я.Токаревой
ГВОЗДИ Пламенный сборщик гвоздей и огнив с падчерицей в Рождество угорели. Сыпь разбазаренной княжьей трухи запорошила покойнику бельма. Грустно по бабам ушли моряки, грустно из пушки по городу стрельнув. Город дотлел, кенгуру доскакал, ласточка до неба не долетела: Валерий Нугатов ИЗ СБОРНИКА «НЕВЫНОСИМАЯ ВЕСНА. СТИХИ 1997-98 ГОДОВ» 1-Е АПРЕЛЯ 1994 Г.
ГВОЗДИ Пламенный сборщик гвоздей и огнив с падчерицей в Рождество угорели. Сыпь разбазаренной княжьей трухи запорошила покойнику бельма. Грустно по бабам ушли моряки, грустно из пушки по городу стрельнув. Город дотлел, кенгуру доскакал, ласточка до неба не долетела: Валерий Нугатов ИЗ СБОРНИКА «НЕВЫНОСИМАЯ ВЕСНА. СТИХИ 1997-98 ГОДОВ» 1-Е АПРЕЛЯ 1994 Г.
ГВОЗДИ А вроде бы недавно, за первомартом, Сквозь форточку входила чужая гостья, Гадала по ладони, потом — по картам, Угадывала судьбы: в ладони — гвозди... Наталья Карпичева Из книги "Зима понарошку" Сплошь — ложь: и узы — путы, и связи — сети,
ГВОЗДИ А кто-то гвозди собиралВсе узнаваемо, хотяМеняет облик свой жилище,Ведь этот дом на пепелищеНа старых держится гвоздях. Ольга Семенова БАРДЫ РУ Дом
ГВОЗДИ Ах, метель такая, просто черт возьми!Забивает крышу белыми гвоздьми.Только мне не страшно, и в моей судьбеНепутевым сердцем я прибит к тебе Сергей Есенин 1925 Ах, метель такая, просто черт возьми!
Гвозди бы делать из этих людей... Н.Тихонов.
Гвозди в доски кое-как вбивая, требовать к ответу смеешь ты Самого Творца, чья власть живая даровала дереву цветы?" Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича Жизнь девы Марии
Гвозди в доски кое-как вбивая, требовать к ответу смеешь ты Самого Творца, чья власть живая даровала дереву цветы?" Райнер Мария Рильке. Перевод В. Микушевича Жизнь девы Марии
Гвозди вгрызаются тупо В мерзлое тело гроба. Снежные простыни вьюга Рвет с беспричинною злобой. Сергей Добронравов 1939 РЕКВИЕМ
гвозди Волк гвозди бьет, и мир дрожит от стука, И уж закончен техники квартал. Итак, скажи, почтенный председатель, В наш трезвый век зачем бросаешь ты, Как ренегат, отступник и предатель, Безумного нелепые мечты? Николай Заболоцкий 1931 БЕЗУМНЫЙ ВОЛК
ГВОЗДИ Вот гвозди в баночках, сапожный вар, обрезки,Десятки башмаков под балкой, в глубине,Давно обтрепанных висят, их тени резкоТанцуют на стене. Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) Башмачник.
ГВОЗДИ Вот гвозди, вот сосуд, вот крест перед тобой,Всё говорит тебе, чтоб, сердцем сокрушенный,Мою святую плоть и кровь из всей вселенной,Мой глас и Мой закон ты возлюбил душой. "И молвил мне Господь: "Ты зришь перед собой..." Поль Верлен Перевод Эллиса
ГВОЗДИ Вот если бы отозвалось, Очнулось что-нибудь оттуда Внезапно, как в ботинке гвоздь, Как непонятная простуда, Геннадий Беззубов Интерпоэзия, 2006 N5 На песни нового ворья
гвозди Вот тебе гвозди, святая Елена. Но не на блюдце ты гвозди считаешь. В собственном теле ты их обретаешь Грудой осколочной. Воет сирена. Слышится голос: «Неси осторожно!» Обувь несущих в крови утопает. Елена Кулинская Из книги "Меринговский сад" / "Обретение креста" - поэма
Гвозди вынуты.Снят бедолага с креста, А преступникам — вечная плаха. Говорят, что евреи распяли Христа, Но могли бы распять и Аллаха... Анатолий Аврутин
ГВОЗДИ Гигантские гвозди,Стальные антенныТам выкачан воздухИз целой вселенной, Иван Елагин Наскучила косность
Гвозди громкие в подошвы Он вгоняет молотком, Пятки вольные, так что ж вы Не уйдете босиком! Он за цену дорогую Пару вам сошьет другую. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина ПЕСНИ УЛИЦЫI. Сапожник
ГВОЗДИ Дороже золота и всех сокровищ КрезаСуровый сей металл, на дело данный нам,Не трать же, о поэт, священного железаНа гвозди эпиграмм! Владимир Бенедиктов 1857 Поэту
ГВОЗДИ И не гвозди гвоздики, хотя и они, И не просто болтаться, как в ступе ложка, Но раз увидеть, как облепляют огни Тоской бесцельной капут безнадежья, И улыбаться призывно, на спуске в объятья твои. «До самого красивого никогда не дотянешься.» МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 5. ВОДА И ВЯЗАНИЕ ВОДА
ГВОЗДИ Кого глазами ищут гости, сочувственно кивая мне, а за кого вбиваю гвозди я в щель на лопнувшей стене? Из сборника “ЧЕТЫРЕ ОКНА” Был голос искренне невинный: —
ГВОЗДИ Он спокойно съедает подносик с гвоздями, и картон и змею с аппетитом жуёт. Выпивает бензин и берет мою руку. Я без памяти. Я обреченно дрожу, зажыхаюсь и падаю в обморок глухо, еле слышно на брююки к нему и лежу. Светлана Трущева СЕМЕЙНАЯ ХРОНИКА
Гвозди Полон рот гвоздей железных и житейской суеты, полон звуков бесполезных, слёзных жалоб, жалоб слезных – и в металле отлиты воробей, тоска, хвороба, словно смерть, любовь до гроба, Колыма, казенный дом, в темном небе свет тревожный, гость нездешний, невозможный, гость с оторванным крылом... Светлана Кекова Из книги «ВОСТОЧНЫЙ КАЛЕЙДОСКОП» Стихотворения 1980-х – 1990-х РАЗРОЗНЕННЫЕ ДВУСТИШИЯ
ГВОЗДИ Пообещал купить гвоздейСосед однажды летом,Но (понадейся на людей!)Сосед забыл об этом. Агния Барто 1961 ХРОМАЯ ТАБУРЕТКА
Гвозди ржавые и доски хлипкие, над протокой заросли ветвистые. Липкою и слизистой улиткою проползает лето волокнистое. Алексей Пурин 1985 ЕЛАГИН ОСТРОВ
Гвозди ржавые и доски хлипкие, над протокой заросли ветвистые. Липкою и слизистой улиткою проползает лето волокнистое. Алексей Пурин 1985 ЕЛАГИН ОСТРОВ
ГВОЗДИ Словно гвозди вползают в гранит -Каждый час оглушительно звонок,И заходится в крике ребенок,И ворона над домом скрипит. Михаил Сипер 1992 БАРДЫ РУ Год, начавшийся смертью отца...
ГВОЗДИ Совсем не трудно гвозди вбить в ладони и промеж ребер засадить копье. Что делать! Зародилось в смертном лоне Его живое тело, как твое, Александр Ревич 2000 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ Совсем не трудно гвозди вбить в ладони
ГВОЗДИ Совсем не трудно гвозди вбить в ладонии промеж ребер засадить копье.Что делать! Зародилось в смертном лонеЕго нагое тело, как твое,и потому он преклонил колени,когда уснули спутники в саду,и у Отца просил соизволеньяизбегнуть казни, миновать беду. Александр Ревич 2000 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ
ГВОЗДИ Что смущаешься, брат, скоморох, странножитель и ратник? От случайных уколов еще далеко до гвоздей. Ради двух или трех сохранится преступный курятник, твердолобая Русь сбережет пустотелых вождей. Александр Миронов 1975 Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993Что смущаешься, брат, скоморох, странножитель и ратник?
ГВОЗДИ Чтобы за живое нас забрало От другой природы и людей. Я иду, и поднято забрало. Мы идем, и никаких гвоздей... Александр Прокофьев 1930
ГВОЗДИ Чтобы за живое нас забрало От другой природы и людей. Я иду, и поднято забрало. Мы идем, и никаких гвоздей... Александр Прокофьев 1930
ГВОЗДИ Я кричал ему, - "Где твои гвозди?Ты спустился собрать наши кости?"Он молчал на подножке картинно.Потерял я его, не покинул...Он явился судить, житель рая.Я его от распятия знаю. Николай Алексеев 1988 БАРДЫ РУ Свидетель (Вечный жид)
Гвозди, вбитые в кость так, что звезды ржавели от крови. Все глаза отвели - и тогда небеса оголились и раздался неслыханный голос, а фарисеи сказали: - У проклятой коровы, наверно, разбухло вымя. - Горожане захлопнули двери, и ринулся дождь, возомнив, что размочит сердца, мутный вечер наполнился хрустом и треском, и незримые плотники стали обтесывать город. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Поэт в Нью-Йорке» 1929 - 1930 "Луна наконец запнулась о белый косяк табуна..." Перевод А. Гелескула
гвозди... вот гвоздь в гроздь негр винограда яйцо как лицо хоть душа сапог пог-са-цо-яй-ша-ду-цо-ли Александр Суриков Из циклв «Тако-диноко» 1996НЕГР И ТАБУРЕТКА
гвозди… я в дождь шагнул — его косые гво'здики мне стукались у шляпы на полях; соседский кот карябал лапой в воздухе, нетрезвый и усатый, как поляк; Олег Юрьев ЗИМА ВО ФРАНКФУРТЕ
гвоздиА Бог? - По самый лоб закурен,Не вступится! Напрасно ждем!Над койками больниц и тюремОн гвоздика
ми пригвожден. Марина Цветаева ЗАВОДСКИЕ
гвоздиВ черных пятнах родимой злостиГрех обиженным дуракам.А деньги - что ж, это те же гвозди,И так же тянутся к нашим рукам. Александр Башлачев В ЧИСТОМ ПОЛЕ - ДОЖДИ
гвоздиДИКИЕ ГОДЫ ФРЭНКАОсел, значит, Фрэнк в Долине и повесил свои дикие годы на гвоздь, который вогнал в лоб жене торговал подержанной конторской мебелью на Сан-Фернандо-Роуд и взял под свою ответственность кредит в 30.000 долларов под 151/4% годовых на первый взнос за домик с двумя спальнями его жена -- траченный кусок некогда блиставшей тусовки готовила хорошие кровавые мэри и по большей части помалкивала у нее была маленькая чихуахуа по кличке Карлос с каким-то сифилисом на шкуре и совершенно слепая. У них была абсолютно современная кухня с духовкой-самочисткой (полный комплект) Фрэнк ездил на маленьком седане они были так счастливы Том Уэйтс. Перевод М.Немцова
гвоздиЕсли гвозди есть у баб,Пусть забьют, авось осилят.Перестать ронять губамТо, что в вербах износили. Леонид Губанов 1964
гвоздиИ полукругом вбить подрядПрилаженные гвозди,Которые впотьмах горят,Как маленькие звёзды. Матвей Ройзман 1924
гвоздик Где припорошенный пылью космической, Дремлет на полке божок керамический, А на серебряном гвоздике светится Ковшик созвездия Малой Медведицы… Игорь ЦАРЁВ Журнал "ПОЭЗИЯ" № 2(22) 2004г ОБЕТОВАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ
Гвоздик, гвоздик из металла,Кем на свет сооружен?Чья рука тебя сковала,Для чего ты заострен?И где будешь? Полагаю,Ты не можешь дать ответ;За тебя я размышляю,Занимательный предмет. Козьма Прутков ВЫДЕРЖКИ ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА В ДЕРЕВНЕ
ГЕЕНА
За то одно, за то, Елена, Давно мне опостылел свет, Давно мне общество - геенна, Давно отечества мне нет! Е. Бернет 1837 ИЗ ПОЭМЫ "ЕЛЕНА"НОЧЬ ДЕСЯТАЯЕЩЕ СВИДАНИЕ
Своя довлеет дневи злоба, И потому вдвойне видней: Горят – с неправым правый – оба В геенне лет, во гневе дней. Евгений Кольчужкин «Новый Берег» 2007, №17 Бурново
Не из орды ли он бунтовщиковНизвергнутых, покинувший Геенну,Чтоб смуту здесь посеять? РазыщиВо что бы то ни стало чужака!"Крылатый воин молвил: "- Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Визжали, голосили, словноС кутьи у пих живот болит.Девчата, бабы, молодицыСебя пе уставали клясть; Иван Котляревский ЭНЕИДА
Пока еще хочется в гости,Как ДантеГееннойОгненнойВ рай идти.Пока еще хочется чудаОбязательно легкого.Без багряницы,Без терна...Птицы летят домойКакие красивые птицыЛетят!На убой. Дмитрий Свистунов
Старик! Ни власть святых, ни скорбь, ни покаянье, Ни тяжкий пост, ни жаркие молитвы, Ни даже муки совести, способной, Без демонов, без страха пред геенной, Преобразить в геенну даже небо, - Ничто не в состоянии исторгнуть Из недр души тяжелого сознанья Ее грехов и сокровенной муки. Та кара, что преступник налагает Сам на себя, страшней и тяжелее Загробных мук. Джордж Гордон Байрон.1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕДДраматическая поэма
Повел пречистую Мих_а_ил-Архангел По всем по мукам По мученским: В геенну огненную, В тьму кромешную, В огнь неусыпающий, В реку огненную. Что на севере муки И на юге, На востоке солнца И на западе. Михаил Кузмин 1901 ХОЖДЕНИЕ БОГОРОДИЦЫ ПО МУКАМ
Тут уж все равны: цари, нищие, Простецы и попы соборные, Не поможет тут злато-серебро, Ни краса, ни уста румяные, Не помогут тут отец с матерью, Не помогут друзья любезные, Лишь дела наши аль оправят нас, Аль осудят на муку вечную. Поглотит тогда река огненна В муку вечную отсылаемых, А святых души засветятся, И пойдут они в пресветлый рай. Михаил Кузмин 1903 СТРАШНЫЙ СУД
Гамлет Куда ведешь? Я дальше не пойду. Призрак Следи за мной. Гамлет Слежу. Призрак Настал тот час, Когда я должен пламени геенны Предать себя на муку. Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Пол расступился, зеленый огонь С вихрем трескучим оттоле летит, Охватив гроб железный, как жар раскалил, 100 Застонал стоном тяжким геенны Зломар. Гавриил Каменев 1802 ГРОМВАЛ
Такая жизнь - не жизнь, но яд: Змея в груди, геенна, ад Живого жрет меня до гроба. Ах! если самая та ж злоба По смерти мстит нам и в гробах, Кого ж Творцом назвать? кто благ? Гавриил Державин 1779 УСПОКОЕННОЕ НЕВЕРИЕ
В напряженье зренья, и в геенне боли, И в горниле речи, данной мне в удел, Потому что в нашей горестной юдоли Целый строй блестящий заживо сгорел. Дмитрий Рябоконь Антитеза 2000 15 февраля 1999 года
Вздымай воскрылья крылец, Маши, паши, дыши! Гееннский огнь, Кормилец, Огнем нам утиши! Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙХЛЫСТОВСКАЯ
Как хорошо сказал один мудрец: "Геенну создал для тебя творец, С чего ты начал, тем и кончишь путь, Ничтожный прах -- вот человека суть". Когда Рамин пошел путем добра, Настала в мире светлая пора, Куда б свои ни посылал он рати, Он достигал повсюду благодати. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНВОЦАРЕНИЕ РАМИНА
Уводи меня в геенну, Дух Огня! Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)
Расчистилась вся твердь до самого Эфира, Не стало облаков, ни туч, Чтоб Солнца заслонить палящий луч: Рождаясь, влага иссыхала. То пламя тонкое, что воздух разожгло, Багровым заревом на землю налегло, И огненную пещь земля собой являла. Анна Бунина 1811 ПАДЕНИЕ ФАЭТОНАБаснословная повесть… Николаю Семеновичу Мордвинову…
Ты, мой любимый незабвенный, Ты, ненавидимый вовек, Меня над пламенной геенной Владыкой пребывать обрек, - Взгляни: на дне моих потемок Тебе предстанет твой отломок, Чей жребий, в сущности, не плох! Ты местью не достигнул цели - И поселил в земной скудели Отчаяния горький вздох! Поль Валери. Перевод Е.Витковского НАБРОСОК ЗМЕЯ
А так — на отмель однажды выбросит поплавком. По песку пойму — в какой геенне, в круге каком, потому что чем глубже, чем уже — тем тоньше песок. Будто не мелкий — наимельчайший бес истолок. Полина Копылова «Новый Мир» 2007, №1 Уносима темной рекой под свод
И пленники глухих пещер геенны1 Предвидят образ будущей судьбы, Но образ их паденьем искаженный; Вотще их знанье! буйные рабы Подъемлют брань на промысл неизменный, На грозный рок безумныя борьбы. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИДЭпическое стихотворение, взятое из Священного писанияКНИГА "ГОЛИАФ"
Лиза отходит в сторону. Заставляет себя присесть на мраморную скамейку, оказавшуюся, Бог весть какими путями, рядом, натягивает чулок, зашнуровывает башмачок и в свой уголок отправляется думать, плакать и пряжу прясть. Ночью ей снится Геенна, разинувшая пасть, или Горгона, запутавшаяся в чешуйчатых волосах, или бронзовый ангел на мраморных небесах. Борис Херсонский «Крещатик» 2007, №3 ЦИКЛ Посвящается Карамзину Сняв башмачок и чулок, Лиза стоит у пруда,
Мой рот обожжет тебя жаром геенны Мой рот для тебя будет адом нежности и желанья Ангелы моих губ воцарятся в твоем сердце Солдаты моих губ возьмут тебя штурмом Капелланы моих губ отслужат молебен твоей красоте Твоя душа задрожит как земля от взрывов Гийом Аполлинер КАЛЛИГРАММЫ ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ КОМАНДИР ВЗВОДА Перевод Н. Лебедевой
Не перелет Эдем — Геенна — пинок под зад — и был таков — грехопаденье постепенно, как выпадение зубов. Вера Павлова «Новый Мир» 2009, №2 Не перелет Эдем — Геенна —
Но есть и другая геенна. Никто Огня не смирит рокового! Там бесполезны и ложь и мольба, Бессильно прощенье Христово. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
По логике, в Геенну несемся шибко. Спасет нас офигенная чья-нибудь ошибка. Андрей Вознеенский 2004 ГЕНИАЛЬНАЯ ОШИБКАПОЭМА
Уводи меня в геенну, Дух Огня! Джон Китс Перевод Е.Фельдмана ПЕСНЬ ЧЕТЫРЕХ ФЕЙ (Огня, Воздуха, Земли и Воды, Саламандры, Зефира, Даскеты и Бреамы.)
Белый свет! Так отчего ж ты бел?От висков, тобою убелённых?Или есть ещё мрачней удел -Мир иной, гееной опалённый? Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1993 Затворюсь, закроюсь, замолчу
Бога нет в душе смятенной...Значит – нету и геенны!Над расколотой ВселеннойНебо черное, без звезд...Коль своя душа потёмки –Что останется потомкам?Лихолетия обломкиДа поднявший ногу пёс... Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Когда ни мира, ни войны...
В грозовой бездне скрыт сам бог, и никогдаНе успокоится та страшная среда,Хотя бы соблазнять суровую стихиюБогини вызвались, смеясь, полунагие.Род человеческий — как море. В свой чередОн видел гибель дня и первых звезд восход; Виктор Гюго. Перевод В. Давиденковой Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) СОЦИАЛЬНЫЙ ВОПРОС
В пыльной, мусорной яме геенны наша смерть выгорает дотла, так и крутится огненной белкой, пылью мелкой летит из-под век, и испачкан небесной побелкой чемодан у тебя, человек. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1999
Внутри, там, находилась сладостная геенна В конце я был измочален, пуст, чист. Меланхолия насыщения и вновь жажда. Целый гул жажды. Я был глупей, интересней, в общем бесцельней, и не собирался скупердяйствовать над будущим. Виктор Полещук
Два Ангела прекрасных, от ЦаряУжасного невольно отступив,Бесстрашно вновь приблизились к немуИ молвили: "- Какой мятежный Дух,Из тех, в Геенну ввергнутых, посмелТюрьму покинуть и прийти сюда?Зачем, подобно недругу в засаде,Ты спящих стережешь, преобразясь?" Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Загнанных лошадей пристреливают, Не правда ли, Оставляя гнить на задворках, Подобно падали?! Стая геен в ожидании скорого ужина Вьет вокруг жертвы слюны Эпохально-зловонное кружево. Влада Волновская «Дети Ра» 2008, №7(45) Загнанных лошадей пристреливают,
И прейде небо, и земля сгоре,И ново небо, и земля явися.И град сходящий свыше обозрел,И в граде сем нескверн и свят явися. И Агнец Херувимами носим, И тьму, и смерть отъя - не стаста боле! Аз, Иоанн, свидетельствую сим - Грядет Воскресший, мзду носяй с Собою. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)Глаголы вещие (поэма).
И ты в геенне, пишущая рать!О, мнози пси! Вам - хульщикам России -Веками языки свои жевать,Которыми служили лжемессии! Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)199. Страшный год.
Коль сможет эту тварь вместить геенна, Молю, сошли туда ее, господь! Но горе мне! Свою снедая плоть, Она растет и крепнет неизменно, И, значит, мал ей сам бездонный ад. "О дьявольское семя! Род напасти!.." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод С. Гончаренко
Коль сможет эту тварь вместить геенна, Молю, сошли туда ее, господь! Но горе мне! Свою снедая плоть, Она растет и крепнет неизменно, И, значит, мал ей сам бездонный ад. "О дьявольское семя! Род напасти!.." Луис де Гоногора-И-Арготе. Перевод С. Гончаренко
Мне, только мне,Из всех Князей Гееннских, будет славаПринадлежать! Я за день истреблюВсе то, что именующий СебяВсесильным непрерывно созидалВ течение шести ночей и дней.Кто знает, сколь давно замыслил ОнМиротворение? Быть может, в ночь,Когда я вызволил из кабалыЕдва ль не половину легионовИ сонмы обожателей ТворцаИзрядно поубавил. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Моя Царице, Радосте моя,Хоть Ты меня не осуди, настави,И пусть мне ад. и из геенны яТебя благословлю, о, Пресвятая. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1982 Пускай по мне злорадствуют в аду...
Но перед тем, как в первый круг геенныЯвился тот, кто стольких в небо взял,Которые у Дита были пленны,40 Так мощно дрогнул пасмурный провал,Что я подумал – мир любовь объяла,Которая, как некто полагал, Данте Алигьери. Перевод М.Лозинского Божественная комедия
Но рассказНе верен; много раньше МульциберС мятежной ратью пал. Не помоглиНи башни, им воздвигнутые в небе,Ни знанья, ни искусство. Зодчий самС умельцами своими заодноВниз головами сброшены ТворцомОтстраивать Геенну. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Ныне на что надеюсь ?Весь уж в геене горю !На небо взирать не смею,Только Адаму вторю.Раю, мой Раю,Раю, мой Раю. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1985 Что, Адам, сидишь ты против Рая...
О, в какие слова заключить внерассудочный опыт?Мы находи едва знаки слов для земных величин,Что же скажет уму стих про эти нездешние тропы,Про геенскую тьму и про цвет преисподних пучин? Даниил Андреев. У ДЕМОНОВ ВОЗМЕЗДИЯПоэма7. АГР
Он об огненной геенне В исступлении вещал; Вопли, плач, зубовный скрежет За грехи нам обещал. Марк Монье. Перевод Алексея Плещеева 1872 В церкви стоял я и слушал,
Он такой же, как и мы, У него своя Геенна, — Но про огнь его тюрьмы Все молчат обыкновенно. Дмитрий Цесельчук Крещатик, 2008 N2 Очевидец
Подальше от Него! Он выше насНе разумом, но силой; в остальномМы равные. Прощай, блаженный край!Привет тебе, зловещий мир! Привет,Геенна запредельная! ПримиХозяина, чей дух не устрашатНи время, ни пространство. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Подальше от Него! Он выше насНе разумом, но силой; в остальномМы равные. Прощай, блаженный край!Привет тебе, зловещий мир! Привет,Геенна запредельная! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Представь последний день природы, Что пролилася звезд река; На огнь пошли стеною воды, Бугры взвились за облака; Гавриил Державин 1790 На взятие Измаила
Я с вами поделюсьОхотно. Широчайшие вратаДля вас Геенна распахнет; князейСвоих навстречу вышлет. Вдоволь тамПростора, чтоб вольготно разместитьВсех ваших отпрысков; Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Ни неба, Ни мрака геенны не жаждуИ даже девических ласк не хочу. Лишь хочу не ведать Тяжких мук сознанья. Да будет всё тьмой безгласной! АЛЕКСИС КИВИ. Перевод Д.Семеновского ТОСКА
В пышущую печь Геенны,Дьявол, не жалей дровец!И взойдет в нее смиренноЗа блудницею - певец. Марина Цветаева (ПЕВЕЦ - ДЕВУШКАМ)
попы в миганьи свечио страшной подземной геенне,И нету геенны!.. Сверкают лучи,и станут сюда приходить москвичи,как на лекцию о гигиене. Семен Кирсанов М (Литера "М" высоко зажжена…)
Едва я выскочил из срама,Ты новорожденного хамаВ геенну мог отправить прямо, В котел кипящий,В котором плачет: "Мама! Мама!" Народ пропащий. Роберт Бернс. Перевод Е.Фельдмана МОЛЕНИЕ БЛАГОЧЕСТИВОГО ВИЛЛИ
И не в жару, не в огненной геенне Сгорело все, что было в нем мертво, Но вышел в путь, встал на работу гений. Так началось бессмертье для него! Павел Антокольский
Но если заслуги нет, Чтобы могла тебя выкупить От неизбывных мук. Снова, уловленный пламенем, Ты возвратишься в геенну. Сайге. Перевод В.Марковой
Но мы на страже: огненной гееннеРасполыхаться в далях не дадимИ все, что в мире создал труд и гений,Прикроем верным мужеством своим! Иосиф Бухбиндер. 1940 Перевод Д. Бродского «Желтит луна завьюженную крышу…»
Чаю, низкий и презренный: Благом Божьим покровенный, Да избегну мук геенны. ФОМА ЧЕЛАНСКИЙ (?) (ум. 1255). Перевод М.Гаспарова ДЕНЬ ГНЕВАсеквенция
Геенны горше демонов страшилВторой, подобный первому, поход.Меч Михаила и Небесный громВнушали ужас. Духов привлеклоОдно желанье: основать в АдуИмперию, которая с веками,При мудром управленье и труде,Могла бы Небесам противостать. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости







Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным
Добавить комментарий!