Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Подробное руководство без головной боли о том как открыть расчётный счёт для бизнеса быстро и эффективно.
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Торговый центр Среда Царицыно (Бирюлево) открылся и ждет к себе гостей, будьте первыми.
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » лихорадка, лихость подборка


лихорадка, лихость подборка

Автор: Владимир Поболь


лихорадка

Мы строили дорогу к Семиге На пастбищах казахских табунов, Вблизи озер иссякших. Лихорадка Сначала просто пела в тростнике На длинных дудках комариных стай, Потом почувствовался холодок, Почти сочувственный, почти смешной, почти Похожий на ломоть чарджуйской дыни, И мы решили: воздух сладковат И пахнут медом гривы лошадей. Павел Васильев 1932 ПУТЬ НА СЕМИГЕ



Бекингем Приступ лихорадки Меня к постели приковал, когда Два солнца славы, два светила в блеске Сошлись в долине Ард. Норфолк Да, я там был И видел, как два всадника друг друга Приветствовали. Спешившись потом, Они в объятье тесном как бы слились. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII



Не умирай! - иначе я Всех женщин так возненавижу. Что вкупе с ними и тебя Презреньем яростным унижу. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова



Если лихорадка, народ калеча, налетит, 40 комаром насев, - хину кто повезет? Кто тебяизлечит? Самолет. А его построит О. Д. В. Ф. Владимир Маяковский 1925 О. Д. В. Ф.



Жофруа Мои уста засохшие страшат, Томимые жестокой лихорадкой? Мелисинда Мой дорогой, мой милый, не тоскуй: Твоим устам - мой сладкий поцелуй! Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1896 ПРИНЦЕССА ГРЕЗА





Он не жалел, что отпустил он брата Сражаться против папы, он и сам Хотел сражаться; уверял Игната, Что небо отомстит его врагам, Французам, немцам, папе, клерикалам. Его душа была таким закалом Прокалена, что тысячи смертей, Казалось, не могли бы сладить с ней; Как Муций Сцевола, он сжег бы руку На алтаре свободы; но злой рок Ему послал совсем иную муку, Он в Риме лихорадкой занемог. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯПоэма ГЛАВА 5



Они спустились медленно к реке, И дева здесь кормилице украдкой, Завидевши опушку вдалеке, Шепнула что-то. "Что за лихорадка Томит тебя, дитя, зачем в руке Ты держишь нож?" - и страшная разгадка Нашлась, когда к концу склонился день: Могила под каштаном и кремень. Джон Китс. Перевод Е.Витковского ИЗАБЕЛЛА, ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМИстория из Боккаччо



В любовной лихорадке дрожит рука, и рифма не в порядке, и строка под тяжестью сползает в угол. Ты делаешься глуп и ты напуган, что жизнь длинна с той женщиной, чья вечная вина в способности любить другого. Юрий Дронов"Волга", №1, 1999



Едва уснет — ему приснится пламя, Он ищет воду жадными устами. Весь в лихорадке, пульс чуть ощутим, Прием горячих ванн недопустим. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)Признаки преобладания желчи



И лихорадит мертвых этот гнет, а дали ждут, как вырытые рвы, пока последний вздох не оборвет агонию листвы. Мигель Эрнандес(1910 - 1942). Перевод А. Гелескула Гнетет поля предчувствие дождя



Когда же сам любовной лихорадки 605 Начальный жар в себе он признавал, Его терзали, мучили догадки Свою любовь, как клад он зарывал, И с чувствами своими, как художник. Любил один возиться мой безбожник: 610 И вдруг - с уездной барышней - в саду... Едва ль ему отрадней, чем в аду. Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах



Когда же сам любовной лихорадки 605 Начальный жар в себе он признавал, Его терзали, мучили догадки Свою любовь, как клад он зарывал, И с чувствами своими, как художник. Любил один возиться мой безбожник: 610 И вдруг - с уездной барышней - в саду... Едва ль ему отрадней, чем в аду. Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах



О ненормальных факторах: причины болезней Когда поражена поверхность тела, Причины внешними я называю смело: К примеру, след огня иль холода ожог, Удар мечом иль с травмою прыжок; И внутренними — скрыта их природа, И разного они бывают рода. Так, лихорадки гнилостной виной Является внутри разлитый гной. Предшествующими считай причины, Когда задержек налицо картины. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)



было или не было лихорадки еболы все равно мы фабулу перепишем набело Анастасия Романова



Все признаки трехдневной лихорадки, Мигрени приступы и частые припадки. Зуд в венах, боли сильные в ушах И опухоль в суставах и в свищах. На коже черных пятен появленье И печени при этом уплотненье. И зубы характерной желтизны. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)О лечении болезней, вызванных желтой желчью



И тетка, желая прогнать лихорадку, Обоих в одну уложила кроватку. Скрогам. Больного согрел лихорадочный пыл, И жар у больной понемногу остыл. Раффам. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ПЕСЕНКА Жила-была тетка под старою ивой,



Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. Уильям Шекспир. Перевод В. Шуфа Сонеты147Когда я предаюсь мечтам печальным



Цезарь Здравствуй, Публий. - Как, Брут, и ты сегодня встал так рано? - Тебе привет мой, Каска. - Кай Лигарий, И Цезарь не был так к тебе враждебен, Как лихорадка, что тебя сгноила. - Который час? Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича



В Испании болел он лихорадкой. Когда был приступ у него, я видел, Как он дрожал. Да, этот бог дрожал. С трусливых губ его сбежала краска, И взор, что держит в страхе целый мир, Утратил блеск. Я слышал, как стонал он. Да, тот, чьи речи римляне должны Записывать потомкам в назиданье, Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича



В Испании был в лихорадке он И, как его, бывало, схватит, вижу, Как он дрожит: да, этот бог дрожал. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ



Но животворна для души та лихорадка плоти, И разоренный догола на пир щедрейший зван. Народы мира тщетно ждут, что кончатся их беды, Весь мир в отчаяньи, во зле, - он злейший их тиран Алишер Навои. Перевод П. Антокольского



Пойми и знай, здесь применять уместно Как при трехдневной лихорадке средства. Желчь изгоняй ты без кровопусканья, Того добейся с помощью питанья. И то, что увлажняет, назначай, Желчь вязким и холодным изгоняй. Чем более тепло преобладает, Тем тяжелее организм страдает. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ(урджуза)



Пахло лихорадкой, бредом это не было садом странные парочки в этом саду гуляли н а р у к и ботинки надевали ступни босые белые большие а голова у каждого как дикая припадочная луна красные розы вдруг выросли вместо ртов и кинулись и разорвали их бабочки-псы Мильтос Сахтурис. Перевод И.Ковалевой Из сборника «Призраки спектра, или Радость на другой улице» (1958) Сад



- Пусть! Мне ль бояться лиxорадки, что пробегает по строкам. Перо царапает в тетрадке, а в голове и шум и гам от недовипитого. Кубов и розов неба свод. Из "клубов" (то бишь борделей) валит люд. Игра огней - почти салют внутри сверлящего восьмёркой сознанья, руxнувшего всклянь об ослепительную грань - спинною дрожью и подкоркой, впивает ужас, ставший Тем, Кем был повержен Полифем. Игорь Вишневецкий Из сборника «ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА» 2001 VIEUX CARRE* Евгении 1998 - Ты вспоминаешь Миссисипи



Стыдно-стыдно и сладко-сладко вспоминать позор и разбой тех полночных дней: лихорадка, умиранья зной голубой... Жизнь - души и плоти мулатка, что подушка, пахла тобой. Алексей Пурин АПОСТЕРИОРИ 1994-1995



Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел - родник печали, Что полон тяжких слез; Где красота не доле дня живет И где любовь навеки развенчали. Джон Китс Перевод Е.Витковского ОДА СОЛОВЬЮ



Бойцы разрезали ножом апельсин, И лихорадка отступала, Пресвятая дева Мария ходила вослед за полком С неживым мотыльком на плече. И некий боец, вознеся землемерный циркуль, Вонзал острие в воображаемый центр земли, И бульдозер сгорал осторожно, Как для формальной красоты. Леонид Шваб



В безмолвном ужасе застыли тут и там, Зрачки расширили, дрожат от лихорадки, Сидят на корточках и бьются как в припадке, Прижав свои хвосты к облезлым животам. Леконт де Лиль. Перевод Алексея Кокотова "Стороны света" 2006,2 ВОЮЩИЕ ПАРИИ



Все прочие неудовлетворительно отвечавшие на вопрос условились: уйдя, улизнув, улиткой укрыться в устьях истока и глохнуть (кому?) в угоду от стука в ушах, от стука удвоенных у, на нитку удить бумажные уши убогого и урода, устами укромного уха, укором уха устало увянет устрица слуха, уснет, ускользнет украдкой унылых звуков бухгалтер и розовый блеск лихорадки с паленой оборкой на лицах не послушаем не услышим достаточно полно довольно Гали-Дана Зингер Из сборника «ОСАЖДЕННЫЙ ЯРУСАРИМ» 2002 СТРАТЕГИЯ



Софью Чижиковну трясла лихорадка. Она не могла дочитать «Основания физиологической психологии». Легла. Жар ее обуял.Впадала в легкий бред. Шептала: «Пусть муж, Хандриков, сочиняет психологию, пока Вундт заседает в пивных…»Было два часа. Их вынесло на воздух. Они шатались — выкрикивали.Пальто их не были застегнуты, а калоши не надеты, хотя с вечера еще приударило и приморозило. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902ВОЗВРАТIII симфонияII ЧАСТЬ



Ульрих Да уж чего любезней! Тем более, что не в ладу он был С ее отцом. Родольф Барон от лихорадки Погиб? Ульрих А мне откуда знать? Джордж Гордон Байрон 1821-1822 Перевод Георгия Шенгели ВЕРНЕР, ИЛИ НАСЛЕДСТВОТрагедия



Что под пером у ней ни разу лихорадка Не растопила жир, не разбудила кровь, Не родила мечты уйти из лужи гадкой Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь... Ришпен. Перевод Анны Барыковой ПЕРЕЛЕТНЫЕ ИТИЦЫ 1878



Вы думали, судили, размышляли, Да грезили, да планы составляли И сочинили только планов тьмы. Да, старость - просто злая лихорадка, Бессилие, болезненный озноб! Как человеку стукнет три десятка, Его клади сейчас хоть прямо в гроб. Вас убивать бы, как пора приспела! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



Здесь я познал лихорадку бессонных, первую девушку, первую пьянку, здесь подглядел я, как в утренних кронах звезды гнездо себе вьют спозаранку. Тадеуш Боровский. Перевод Анатолия Гелескула «Иностранная литература» 2008, №9 Прощание со Скарышевской



И вот ты понял, почемуЯ променяю без оглядкиНа боль, на голод, на чумуБолото здешней лихорадки. Георгий Оболдуев 1938 из цикла «Лепетанье Леты»

И вот ты понял, почемуЯ променяю без оглядкиНа боль, на голод, на чумуБолото здешней лихорадки. Георгий Оболдуев 1938 из цикла «Лепетанье Леты»



К тебе на свиданье Спешу я украдкой. Меня, словно юношу, Бьет лихорадка: Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева1943



Как доброго плода, еще твой вкус мне сладок, И утоляет жар случайных лихорадок! О будь благословен! ты дал мне новых сил, Ты Верой с Кротостью меня вооружил, Ты дал мне хлеб и соль, и плащ - на путь пустынный, Такой томительный и, без сомненья, длинный! Поль Верлен. Перевод Валерия Брюсова 1908 ПИСАНО В 1875 г.



Мне б жизнь тебе отдать за миг Блаженной этой лихорадки. Предсмертный воздух терпкий, сладкий Сырой весной меня настиг. Благоразумье - в наказанье. Любить, желать, сгореть дотла! Мои нелепые лобзанья. Твоя надёжная рука. Дита Карелина 2005-2006 ЦИКЛ "Лихорадка"



Мы не будем больше говорить об этом. Юность, ты была жестоковыйной. Черствой лихорадкой малярийной. Тоталитарной и узкокелейной. Елена Фанайлова Из сборника «С особым цинизмом» Стихи 1998-99 гг. 2. БЛИЖЕ К СОРОКА Молодость ушла с ея портвейном,



О лихорадка! Это ль не она? Нет, в самом деле, это лихорадка. Жизнь длится от припадка до припадка. Что ж, истина открылась - хоть одна. Фернандо Пессоа. Перевод Е.Витковского АЛВАРО ДЕ КАМПОС КУРИЛЬЩИК ОПИУМА



Стыдно-стыдно и сладко-сладко вспоминать позор и разбой тех полночных дней: лихорадка, умиранья зной голубой... Жизнь – души и плоти мулатка, что подушка, пахла тобой. Алексей Пурин 1993-1995 Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 АПОСТЕРИОРИ



ФЕДРА Лихорадка говорлива — Ничего не говорила? КОРМИЛИЦА Пустякового немало. ФЕДРА Никого не называла? Марина Цветаева 1927 ФЕДРА



Лихорадка — целую неделю. До трясучки, то бишь — тридцать девять… …Высоту проходим еле-еле. Солнцепек. Ну что ты будешь делать?! Егеря, казаки. Перестрелка. Атакуем горские завалы… …Почему исчезло? На поверку Лихорадка, а-а, не отстала… Денис Колчин «Нева» 2009, №7 Лихорадка — целую неделю.



Дворцовый лекарь (заикаясь) Г-гюльджан… Насреддин (быстро) Она жива?! Дворцовый лекарь Ж-жива, но жизнь в ней теплится едва! Бледна… в поту… Дрожит, как в лихорадке… И говорит бессвязные слова!.. Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ



Не умирай! - иначе я Всех женщин так возненавижу, Что вкупе с ними и тебя Презреньем яростным унижу. Лихорадка Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова



Cегодня так гибок и прям ее стан, Как будто любви лихорадку не видел. Юсуф Наби. Перевод А.Шараповой

А вдруг у нее лихорадка? Где наш термометр? Заперт в буфете. Поставлю барометр... Зажмурь реснички. "Жил-был дед и корова"... Спи, грипповая птичка! Завтра будешь здорова. Саша Черный 1931 Из сборника "Детский остров" 1925 Больная кукла



В лихорадку он, да во постелюшку. «Полежи, ты день лежи, неделюшку, Полежишь в горячке, успокоишься». Смотрит, что ж, и в бреде не укроешься? Константин Бальмонт Из сборника “ЖАР-ПТИЦА” 1906 ЗЫБИ ГЛУБИННЫЕ. Знак: ГОРНЫЙ ХРУСТАЛЬСТИХ О ГОРЕ



В черных избах нет ни огня, потому что нет керосина. Справа-слева молчит Россия, лихорадит радость меня. Станислав Куняев



Видно карты все же наши биты,Лечит время подло, тихой сапой,Наши душиОт сердечной лихорадки...И покрылся пылью том открытый,Наши лысины накрылись шляпой -Мерзнут уши,Сердце ж в полном беспорядке... Григорий Бронштейн БАРДЫ РУ Отгудели гиблые метели...



Его всю ночь трепала лихорадка И надрывал застрявший в горле ком, Но к утру неожиданно и сладко В лицо пахнуло легким холодком... Марина Саввиных «День и ночь» 2005



Жгла она им рты в пыли,Кости — в лихорадке,Ночи им лгала и дни,Их терзала искони,И клялись бежать ониПрочь и без оглядки. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцыны ЮЖНАЯ АФРИКА



Лихорадка жизни, ты сводишь меня с ума! И не то, чтобы бестолку, а все-таки мимо смысла едва светящегося, насколько позволит тьма, пролетаю. Меня донимают числа, буквы, заумный бред, лексическая шелуха, благообразие формул, истерика, виртуальные сети. Ирина Василькова Лихорадка жизни, ты сводишь меня с ума!



Лихорадка жизни, ты сводишь меня с ума!И не то чтобы без толку, а всё-таки мимо смыслаедва светящегося, насколько позволит тьма,пролетаю. Меня донимают числа,буквы, заумный бред, лексическая шелуха,благообразие формул, истерика, виртуальные сети. Ирина Василькова Из цикла «Тёмный аквалангист» 2002



Забытого бедняги лихорадка... Земля же вся полна могучим соком, Дающим жизнь обильную повсюду, - Лишь плод созрел, уж колосится поле... Сергей Дуров 1864 ПОСМЕРТНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИЗ В. ГЮГО



Здесь медленно варится лихорадка,Изнемогает бледный огонек,Колдует заяц и трепещет сладкоВ гнилой траве, готовый наутек. ТРИСТАН КОРБЬЕР. Перевод Бенедикта Лившица СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ



И как лихорадка не отлипнет возвратная -Заботы тяжелые всё вяжутся вслед за мной.Я прочь отгоняю их - они возвращаются,И сверху, и снизу подбираются чередой. АШ-ШАНФАРА (начало VI в.). Перевод Анны Долининой ПЕСНЬ ПУСТЫНИ



И трясла их в розовых каретах, На подушках, взбитых, словно крем, Лихорадка, сжатая в декретах, Как в нагих посылках теорем. Павел Антокольский

Мне ли, шагнув за родной порог, щедрого неба не взять размах? Я ж заточен в лихорадке строк, словно в глухих четырех стенах. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД Бескрылость



Мне ли, шагнув за родной порог, щедрого неба не взять размах? Я ж заточен в лихорадке строк, словно в глухих четырех стенах. Денис Коновальчик Из цикла “ПОДАРИ МНЕ ЛЕТНИЙ СНЕГОПАД Бескрылость



Моя любовь - как лихорадка: страсть К тому, что в жар вгоняет, скорби множит, Она опять спешит напиться всласть Отравы, без которой жить не может. Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Д.Щедровицкого147 Моя любовь - как лихорадка: страсть



Моя любовь подобна лихорадке,Желающей сама себя продлить.Лекарства же в огонь ее лампадкиСпособны только маслица подлить. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты147Моя любовь подобна лихорадке,



Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Шуфа147Моя любовь сходна так с лихорадкой:



Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод В. Шуфа147Моя любовь сходна так с лихорадкой:



Моя маленькая Гаянэ, мои походные сапоги совсем прохудились и только то, что здесь совсем нет дождей, спасает меня от напастей вроде болотной лихорадки. Нам еще не запретили курить, но сигареты кончаются, и говорят, что скоро они станут нам совсем не нужны. Моя малютка, один ангел с хитрыми вечно подмигивающими глазами согласился доставить это письмо на землю. Я так ничего и не успел сказать тебе, милая. Прощай. Сергей Тимофеев Из цикла "Из пустой белой комнаты" 1994



Мы ее прятали как придется: Может, забудется — разовьется Бледным огнем сирени: Будем молиться втроем украдкой И осыпаться в истоме сладкой Звездной сиреневой лихорадкой... Забыл, как все это было. Александр Миронов 1978 ОСЕНЬ АНДРОГИНА



Не болен я весенней лихорадкой, Но вечером, когда прозрачны дали, Деревья в мою жизнь вошли украдкой И у порога в ожиданьи встали. Игорь Апокин 1967 Не болен я весенней лихорадкой,



Не плачь, не морщь опухших губ, Не собирай их в складки. Разбередишь присохший струп Весенней лихорадки.Борис Пастернак



Но пусть, ручей, и в дреме краткой Твою не вспомню я струю, Когда, истерзан лихорадкой, Дыханье смерти узнаю. ПЬЕР РОНСАР 1523—1585. Перевод Вильгельма Левика Мой боярышник лесной,



Но что же от моей богиниАльберто не идет с письмом?Что задержать его могло б?Я точно как больной в припадке:Меня от страшной лихорадкиТо в жар кидает, то в озноб.ТельоА вот и врач! Вам легче станет! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ



Но, лихорадкою томимый,Когда неделями лежишь,В однообразье их таимыйПоймешь ты сладостный гашиш,Поймешь, на глянце центифолийСчитая бережно мазки...И строя ромбы поневолеМежду этапами Тоски. Иннокентий Анненский Из сборника “Тихие песни” 1904 Тоска



Опять в мой дом пришла беда, Опять Россию лихорадит — И торжествует лебеда В моей пустующей ограде. Юрий Костарев Из сборника “По правилам любви” Монолог запустения

лихорадка От лихорадки, может быть, моей Чумные списки сделались длинней? Джон Донн. Перевод Г.Кружкова



Прислушайтесь: о том расскажет вам весь мир.Взгляните на Капштадт, Мельбурн, Бомбей, Каир,На Новый Орлеан. Весь свет «цивилизуя»,Приносите ему вы лихорадку злую. Виктор Гюго. Перевод В. Шора Из книги «ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ» 1888—1893 (Посмертное) ЦИВИЛИЗАЦИЯ



Прозрачная лихорадка на другом конце города, за стеклом. Более чем конкретный пейзаж, муравьиный путь, и снова стекло, преломляющее липкое впечатление в алмазную хрупкость, и глиняная сырость плетется в зверином одеянии; пунцовая рука жестикулирует, усмиряя солнечный день. Вячеслав Усеинов 1992



рождаясь, немеет всё это,Цепенеет в случайных телах. И бросают их, как в лихорадке,В мир одно за другим, не любя,Не заботясь, а все ли в порядке,Опознать не давая себя. Алексей Макашевский “Побережье”,10-11 Это тот, кто любил невозможно,



С каждым взмахом петушиного крыла раскрывается нехоженая мгла Матушка попить выносить нам ковшик бьет как в лихорадке по зубам Евгений Лавинский



Лихорадка сказала: Разлучились мы, Манана, Как ты время коротала? Впору биться мне о камень — Так бранилась ты, бывало. Манана. Перевод В.Звягинцевой



Снова, снова весенняя лихорадка, роман возобновляется с тополем, знакомцем старым! Беспричинная легкость, торопливость и в голове туман — то безумная скрипочка, то переборы гитары… Елена Ушакова «Звезда» 2005, №8



Стыдно-стыдно и сладко-сладко вспоминать позор и разбой тех полночных дней: лихорадка, умиранья зной голубой... Алексей Пурин 1996 кн.АПОСТЕРИОРИ



Так - в лихорадках каждого куста, обсыпанного розоватой сыпью, я узнавал и вспоминал себя: ты - заразил меня, ты - наказал меня, ты - этой мелочью бессмысленной - рассыпал. Дмитрий Воденников Цветущий цикл 2001



Твердят, что землю огнь спалит, Но что за огнь - поди распутай! Схоласты, знайте: мир сгорит В огне ее горячки лютой. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова



Ты по жалобному разряду (голос мягкий, не голос — шелк) простонал, что тебя лихорадит, и, качаясь, в барак ушел. Борис Ручьев 1932 Разговор бригадира бетонщиков Козлова с другом Василием Щукиным



Успокойся, упокой эту лихорадку, лучше твердою рукой разгадай загадку, сколько звезд на небе и сколько отразилось в синем море. И, на милость, не пугайся, не боись... Наталья Горбаневская Из книги «Кто о чем поет» EXEGI MONUMENTUM



Успокойся, упокой эту лихорадку, лучше твердою рукой разгадай загадку, сколько звезд на небе и сколько отразилось в синем море. И, на милость, не пугайся, не боись... Наталья Горбаневская Из сборника «Кто о чем поет» EXEGI MONUMENTUM



Художник — это когда лихорадит атом каждый,Когда нервы накручивает на остроугольность строк,Когда, даже захлёбываясь в астматическом кашле,Без колебания преступаешь святой, но суровый порог. Инна Богачинская О НЕСКОЛЬКИХ КРАСНЫХ НИТЯХ В ОБЛИКЕ СОЧИНИТЕЛЯПосвящается ваятелям слова, музыки и красок



Что-то мне кажется, что-то мне чудится, мнится: с церковью рядом горбатая бродит травница. В яркую зелень бросает стальную булавку, в лавку приносит простую целебную травку: горький бессмертник, простой подорожник и млечник, чтобы заваривал чай себе старый горшечник, чтоб становилось горшечнику горько и сладко, чтоб от больного бежала бы прочь лихорадка. Светлана Кекова «Новый Мир» 2005, №11



Я никого винить не вправе:Лишь я виновен. И потом--Что я в конце концов теряю?Скажу себе, что у меняБыл сильный приступ лихорадкиИ что, пока она тянулась,Я бредил чем-то очень странным. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ



Я спросил, почему он так мертвенно бледен,Почему его руки сухие дрожат, Как листы... "Лихорадка великого леса", -Он ответил и с ужасом глянул назад. Николай Гумилев



Лихорадка, что бальзам на простыни,На руку седому беглецу.Шелковым путям - по частой россыпиСтоп. И локоть шелковый - дельцу. Яна Юзвак Возвращение



… а просто заведи лазурную тетрадку записывай в нее про снег и лихорадку кто нынче вестовой, кто нынче генерал и кто кого убил, и кто о чем соврал Игорь Караулов 2005 ПРОДАВЦЫ ПРЯНОСТЕЙ Бразильская мелодия



… когда лихорадка превращается в тридцать шесть и шесть, а озноб сменяется комфортом нормы, Елена Елагина 2005



А пройдут лихорадка и жар --Загрустит еще пуще --Где ты, старый московский бульвар,Как там бронзовый Пушкин. Вероника Долина



БОЛЕЗНЬ КЛИТА Клит - милый юноша лишь двадцати трех лет - воспитанный отменно, в греческом знаток, сражен недугом - страшной лихорадкой, которая свирепствует в Александрии. Болезнь Клита. Костантинос Кавафис. Перевод С. Ильинской



В ночи я трогаю, недоумелый,Дорожной лихорадкою томим,Почти доисторическое тело,Которое еще зовут моим. Илья Эренбург



В пальцы голодные хлеб свой вложи!Тщетные вздохи мечту призывают,Я в лихорадке, руки пусты... Стефан Георге. Перевод В.Куприянова ЛИТАНИЯ



Где свет поутру в лихорадке дрожит,Где грань между жизнями непроводима,Где руки томят безымянных любимых,А губы кривятся от собственной лжи. Игорь Саркисов Запой (Вилка)



Здесь медленно варится лихорадка,Изнемогает бледный огонек,Колдует заяц и трепещет сладкоВ гнилой траве, готовый наутек. ТРИСТАН КОРБЬЕР. Перевод Б.Лившица СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ



И не борись...И не зови...И жизнь была не сладкой...Как в лихорадке - грузовик,И я - как в лихорадке. Иосиф Уткин 1924



Как будто бы средневековый прадед Перегрузил наш век воображеньем. И зябнущего старца лихорадит: Кого на ком еще мы переженим? Павел Антокольский



Не любовь, а лихорадка!Легкий бой лукав и лжив.Нынче тошно, завтра сладко,Нынче помер, завтра жив. Марина Цветаева



Несказанных слов лихорадку -Холодным туманом над полем,И то, что так бережно-сладкоНе вырви из призрачной воли. Анастасия Толстова Из цикла «ЗОВУЩИЕ ВЕТЕР» 1997



Но мчатся дни. Проходит август краткий. И мне видны отчетливо до слез На лицах женщин пятна лихорадки — Отметки осени на листьях роз. Дмитрий Кедрин



Но я скажу Тебе украдкой,Что склонен сам бываю гадкойБолеть любовной лихорадкой. А отчего-с? Поди,Все люди – прах, и к муке сладкой Все склонны, Господи! Роберт Бернс. Перевод Е.Фельдмана МОЛЕНИЕ БЛАГОЧЕСТИВОГО ВИЛЛИ



О мысль предерзкая - суметь Хотя б на час (безмерно краткий) Вот так тобою овладеть, Как этот приступ лихорадки! Джон Донн. Перевод Г.Кружкова



Он исчез - хозяйку около кроватки На полу нашли;Появленье духа к нервной лихорадке, К бреду отнесли. Яков Полонский 1868 МИАЗМ



От сенной лихорадки, пустой тетрадки и от петушиных часов, на заре издающих звук, избавляюсь научно, меняя климат, номера телефонов, расцветку брюк, в русле мощных народных движений на юг находясь, выбираю Лебяжьи... Евгений Бунимович Из книги «Естественный отбор» 2000 ЛЕБЯЖЬИ ОСТРОВАСбивчивые сонеты 1978



Подхватил лихорадку. Оказался слабее, чем раньше думал. Но временами, наблюдая, как в море мелькают дельфины, в прятки играя, или растет на горизонте незнакомый остров точкой опоры зрачку, он с надеждой верит в те времена и места, где был счастлив. В то, что боль и тревога проходят и ведут дороги на перекресток сердец, рассекая море, ибо сердце изменчиво, но остается в конечном счете прежним повсюду. Как правда и ложь, что друг с другом схожи. Уистен Оден. Перевод Г. Шульпякова



Полстолицы лихорадит, бредит,Самый воздух кажется нечист, И патлатый, в полосатом пледе, Торжествует только нигилист. Арсений Несмелов ВОССТАНИЕ Поэма



Порыв, стремленье, лихорадка,— Закон рожденных солнцем сил. Пролей же в землю без остатка Все, что от неба получил. Федор Сологуб Сборник «Чародейная чаша» 1922 6 июня 1918



Проклятье лихорадке! Морочит неотвязно — запутала все в мире, а мне бормочет: — Ясно! Масон! Масон! — Антонио Мачадо. Перевод А.Гелескула



Стой! Неважно! Они идут лихорадкой — Мрачной дрожью, свой ведут хоровод. Бледные атомы — в солнечный луч краткий — Испареньем мгновенья вод. Поль Верлен. Перевод А.Володеева ИЗ ЦИКЛА «МУДРОСТЬ» КЛАССИЧЕСКАЯ ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ



Тебя встречая в день любой, В тоске беседуя с тобой, Смотря на образа красу, Как лихорадку я снесу? Григорис Ахтамараци. Перевод С.Спасского



У всех лихорадка в глазах и лестьНа красных губах, и такая страстьК мехам и духам, и невинны все,И все они - примадонны. Марина Цветаева Февраль 1918



Что ты, что с тобой, Манана? Разве я была дурною. Разве я вослед ознобу Не давала места зною? И бессонницей поила — Не водою ледяною. Нет, тебя я не забуду, Навещу порой ночною... Манана. Перевод В.Звягинцевой



Я спросил, почему он так мертвенно бледен,Почему его руки сухие дрожат,Как листы?- "Лихорадка великого леса",_Он ответил и с ужасом глянул назад. Николай Гумилев ЭКВАТОРИАЛЬНЫЙ ЛЕС



В какой любовной лихорадке тебя на гребень вверх волна подымет? Женщина-загадка! Ты, словно патокою сладкой - предчувствием любви полна! Надежда Далецкая Греческий цикл ЖЕНЩИНА-ЗАГАДКА



Лихорадки им прозванье; Любо им смущать Тихий сон - и на прощанье Губы целовать. Лихоманок-лихорадок, Девяти подруг, Поцелуй и жгуч, и сладок, Как любви недуг. Аполлон Григорьев 1843 Доброй ночи



ЕГИПЕТСКАЯ ЛИХОРАДКА Горькие чайные листья жует как машина. Ах огневица ты поскакушка, весь мир – вершина. Ах череда лечебных дел и занятий, кора крушины! В садах египетских хватит звона, хватит и зелья. Ах, провинилась земля провинций теплом скудельным: у нас весна вызывает гнев суконным видом, в садах Египта лекарства нет таким обидам. Екатерина Боярских 2001

Солнечный луч не согреет меня — Он ослепляет нечистые очи. Светлым и чистым — сияние дня, Грешным — огни лихорадочной ночи. Вера Рудич Ночь миновала. Довольно вина.



Какого лиха ради,как есть - всех лихорадит,и даже рыжий цадик3уб с зубом не сведет,ждет у моря ответа,а может конца света,ну, ясно, рыба - это,когда с ума гниет. Николай Алексеев 1992 БАРДЫ РУ Какого лиха ради...











ЛИХОСТЬ



Он на коня вскочил лихого И с вала выехал крутого Под аркой башенных ворот Туда, где льется Тивиот. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля

ЛИХОСТЬ Он на коня вскочил лихого И с вала выехал крутого Под аркой башенных ворот Туда, где льется Тивиот. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН Песнь последнего менестреля

ЛИХОСТЬ При чужих и туда и сюда, А украдкой ревет как шальная... Погубили ее господа, А была бы бабенка лихая! На какой-то патрет все глядит Да читает какую-то книжку... Николай Некрасов 1845 В ДОРОГЕ

ЛИХОСТЬ При чужих и туда и сюда, А украдкой ревет как шальная... Погубили ее господа, А была бы бабенка лихая! На какой-то патрет все глядит Да читает какую-то книжку... Николай Некрасов 1845 В ДОРОГЕ

лихость Раззудись, плечо, если наших бьют! Сбитых, сваленных - оттаскивай! Я перед боем - тих, я в атаке - лют, Ну, а после боя - ласковый! Владимир Высоцкий. 1974 Песня солдата, идущего на войну

Лихость «Вкушает враг беспечный сон;Но мы не спим, мы надзираем —И вдруг на стан со всех сторон,Как снег внезапный, налетаем. Кондратий Рылеев ПАРТИЗАНЫ 1824(?)

Лихость а на Маше лодочки, Но в укор походочке. Не сухой, блеклой, А лихой, легкой. Александр Прокофьев 1937 МАША

Лихость а на Маше лодочки, Но в укор походочке. Не сухой, блеклой, А лихой, легкой. Александр Прокофьев 1937 МАША

ЛИХОСТЬ Дни шатались бандами, нарочно напылив, украшены бантами тальянки были их. Ольга Берггольц 1927 Из цикла «МОЛОДОСТЬ»ПРИЗЫВНАЯ



И, притопнув лихо ножкой, Повернулась, поплыла... Помолчал майор немножко, Поискал в ответ слова: — Вы шутите, не шутите, Некуда вам деться! Не губите, полюбите Молодца-гвардейца! Виталий Юферев Из сборника “Шиповник” 1992 Из цикла “ФРОНТОВАЯ ТЕТРАДЬ” Фронтовой концерт



На жеребцах со всех сторон Неслись мы под гору, пыля; Под головешками ворон В садах ломились тополя. Джек Алтаузен



Он преспокойно сплюнул за борт и молвил: «Ты, парень, лих;Хороший кусок с коровий носок зачем делить на двоих?»И «Нэнси Ли» исчезла вдали, и я остался один –На побережье, в стране медвежьей, среди торосов и льдин. Роберт Сервис. Перевод Евгения Туганова СТИХИ РУ 2007 Блоха по имени Люсиль



Что шутя задумал -Пошла шутка в дело;А тряхнул кудрями -В один миг поспело. Алексей Кольцов 1837 Первая песня лихача Кудрявича



С тех пор прошло уж много дней,Изведал много я печали:Уж нет красавицы моей,И слёзы грусти сердце сжали.С тех пор покойно конь лихойОдин стареет в грустной долеИ ждёт: когда-то в путь ночнойС ним понесусь чрез степь и поле. Иосиф Грузинов 1842



Эй, мужчины,вы и сами, Рассудительно лихи. Не должны под небесами Бон вести, как петухи! Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского



Эх, бывало, заломишь шапку. Да заложишь в оглобли коня, Да приляжешь на сена охапку,— Вспоминай лишь, как звали меня. Сергей Есенин









Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/02/24/1784
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным