Новости России » Стихи » гардина, гарем подборка
гардина, гарем подборка
Автор: Владимир Поболь
ГАРДИНА
Я взял и пыль с нее обтер рукой, Скамейку шитую толкнул к дивану И у окна гардину белую Расправил. Солнце зимнее светило Печально... Уходя, спросил я: есть ли Оттуда письма? - Нет-с, не получаем. - Она меня теперь забыла, верно; А я? - и у меня любви нет в сердце, Одно воспоминанье! Николай Огарев 1843 Стучу - мне двери отпер ключник старый.
гардинами.За окном смотрят телевизор мать и отец.Сестра, поссорившись с ними, сидит в своей комнате в огромных наушниках, которыми она отрешается от мира, слушает музыку. Она еще не понимает, что ее там может не быть, Я хочу войти и сказать ей об этом. Игорь Журбин 1984 ЖЕЛТОЕ ОКНО
Я не ждал такой дивной картины! Опустили мы мигом гардины, Чтоб чей злой и насмешливый глаз Не заметил бы с улицы нас... Борис Алмазов 1851 КОФЕЙ
Сквозь гардины узорные заглянул тихий вечер, И зажег светом трепетным ваши русые кудри, Вы сидели у зеркала и мечтали о встрече, И лицо ваше бледное было в розовой пудре. Грааль-Арельский(1888 или 1889-1938?)В ТОМЛЕНЬИ ЛУННОМ...1912
Вот и славно, вот и идиллия - бабушка с внуком, и минуты прошлые, и в тихую комнату сквозь желтые гардины сыпало солнце свои розовые крошки. Сергей Жадан. Перевод Л.Кано
…И задернута глухо гардина. Что ж, картина предельно ясна. Остается одна гордыня, Как последняя злая струна. Виктор Стрелец
И день за днем, обличьем не стара, моя незаменимая сестра, вытягивая руку над гардиной, ведет борьбу с растущей паутиной. Вадим МУРАТХАНОВ «Октябрь» 2001, №5
Как на трусах - желта посередине канала незамерзшая струя. Текст на фронтона выцветшей гардине - "Т-во ...овъ и сыновья". Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1998 (Стихи 1974-1982) 1981 ПОРТ. ВАРВАРСКИЕ ОФОРТЫ
Высунь ночью нос из-за гардин: доходя до умопомраченья, он один, один, опять один, в этом смысл его и назначенье. Юрий Ряшенцев «Арион» 2007, №4 Что ты за бездарный птицелов!
Быть может, мимо нас веснаУже прошла, мелькнув на миг единый?Чтоб вовремя зари была нам речь слышна,На окнах распахни гардины!..- АНДРЕ ЖИД. Перевод Бенедикта Лившица ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ АНДРЕ ВАЛЬТЕРА Нас нынче обошла весна, о дорогая,
гардины в окна, сквозь гардины, льютсяСтолбы лучей, горячий свет,И дым, ленивою кудельюСливаясь с светлой полосой,Синеет, тает... как за ельюВ далекой просеке, весной. Иван Бунин 1907 На Плющихе
В различные концы,Сложив свои гардиныИ сняв свои картины,Разъехались жильцы. Константин Ваншенкин 1957 Константин Ваншенкин ОСЕНЬ
За тихой заводью гардин ты верил — все спокойно будет... НИКТО твой теплый дом остудит, когда останешься один. Николай Добронравов
И, возвращаясь заполночь, в гостиничном коридоре, Как пожилой портье, увидеть в возне гардин Человека и вспыхнуть, словно треух на воре. И если ты упадешь от разрыва сердца, из глаз Мир потечет ничем уже не сдерживаемым потоком, Смывая все на пути. И пары дежурных фраз В будущем не достанет рта распахнуть потомкам. Дмитрий Исакжанов
По слепому стеклу незатейливый дождикЕле слышно звенит из-за серых гардин...В старом бархате кресла затерян художникСреди пыли, окурков, свечей и картин.Дверь распахнута настежь для ветра и кошек,На старинных часах потускнел циферблат,И сквозь зыбкие тени, как из давнего прошлого,Цепок и странен художника взгляд... Ася Анистратенко 1992 БАРДЫ РУ Случай
После гигантских домов — два забора,«Фиалки, фиалки!» — «Шнурки, гуталин!»Быстро отдернулась белая штора:Девочка с кудрями в раме гардин… Валерий Брюсов 1911 ВЕСНА
Сквозь гардины узорные заглянул тихий вечерИ зажег светом трепетным ваши русые кудри,Вы сидели у зеркала и мечтали о встрече,И лицо ваше бледное было в розовой пудре. Грааль-Арельский 1912 В ТОМЛЕНЬИ ЛУННОМ...
Скорей гардины поднимите,Впустите солнышко ко мне,Окошко настежь отворитеНавстречу утру и весне! Евдокия Ростопчина В МАЙСКОЕ УТРО 1857
Нарушилось что-то,а что – неизвестно,как будто бы все повернулись, а вместошитья золотого легла позолота,сковавшая воздух.Как будто болотоза окнами. Тинойвсе небо покрыто,как плотной гардиной. Татьяна Щербина
…за гардины в доме едва проникает светна глазах от рожденья света стоит печатьотключи прохладный блеск изумрудный цветих клюют вживую трудно в ответ молчать Ольга Хохлова 2003
Большой город. Окно на шестом этаже высотного дома занавешено желтыми
Заткет узорной паутиной Цветную бабочку наук, Там, где над взвеянной гардиной Обвис сиренью спелый сук. Андрей Белый
ГАРЕМ
Капитан Я буду нем: вы будете кастратом -Иль слепота меня да поразит! Виола Прекрасно! Так веди же дальше! Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
Каждый день в саду гарема, У шумящего фонтана, Гордым лебедем проходит Дочь великого султана. Аполлон Майков 1856 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕНЕВОЛЬНИК
Хочу, чтоб ты всегда была со мной, Любовницей мне стань или женой. Как хорошо прильнуть к твоим устам! Тебе я всю страну мою отдам. Как все цари покорны мне повсюду, Так я тебе навек покорным буду. Владея всем, избрал тебя одну. Ни на кого с любовью не взгляну. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНМУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
Я пришел к моим невестам, Я сижу в моем гареме. Тут читать совсем не место И писать совсем не время. Я потом прочту записки, Небольшая в том утрата". Улыбнулись одалиски, Захихикали кастраты. Дмитрий Кедрин 1935 ПРИДАНОЕПоэма
Но и теперь сестра моя - Задумчива - по рощам бродит. О, не гневись! Толпа рабов Гарем всечасно охраняет, И в тихий мрак твоих садов Лукавый взор не проникает". Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невестаТурецкая повесть
Князь Владимир был к тому же раб своих желаний: львиный нрав являл мужчинам, женщинам - кабаний. .... А к тому наложниц кучу: сотни три в Белграде, двести девок в Берестове, триста в Вышеграде. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод М. Тарловского под редакцией Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА(Легенда из русской истории)Поэма 1851-1855Песнь восьмаяКамарилья
В гареме небес - в этом море бездонном - Являются звезды, и облако там Одно только плавает лебедем сонным: Грудь белая, пух золотой по краям. Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ7. БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Жестокий враг низкопоклонства, Кадил он власть имущим всем. И, обличая многоженство, Завел свой маленький гарем. Ну что ж, вести таким манером Борьбу с пороками легко: По крайней мере, за примером Ему ходить недалеко! Самуил Маршак ДАЧНИК-ОБЛИЧИТЕЛЬ
Али-бей, герой ислама, Упоенный сладкой негой, На ковре сидит в гареме, Между жен своих прекрасных. Аполлон Майков 1858 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕАЛИ-БЕЙ
В гареме много юных нежных жен. Как долго был я этого лишен!.. Владимир Вишневский
В гареме народов, на плахе бескрайней, И евнуху в ухо, и в рот палачу - Сей хлебные зерна. И скрежет трамвайный Меня успокоит, когда закричу. В словесные дупла, в сердечные камни - Пусть голод, и холод, и мор впереди - Сей хлебные зерна. И даже руками, Уже перекрещенными на груди. Курлычут колодезные журавли, Все в мареве поле - как тусклое море. А кто-нибудь выйдет на голое взгорье, Покличет - и рожь отзовется вдали... Альгирдас Вярба. Перевод Г.Ефремова Из цикла «Краснолесье осеннего края» Ржаная баллада
Всех моложе я в гареме этом, Но, высокого безумья ради, В темных розах этим алым летом Я читаю затаясь Саади. Если б знал о вдохновенном часе, Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина 1994 Танец персиянкиВенец стиховНикогда ты не был на Босфоре,
Гассан покинул свой гарем. Он ходит сумрачен и нем, Красавиц не ласкает он, Гассан охотой увлечен И день и ночь.Но отчего Ничто не радует его? Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Где Аполлона сладостный гарем? Остался от девического хора лишь циркуль танцевальных теорем - Урания, увы, и Терпсихора. Алексей Пурин НА СМЕРТЬ МУЗ
Двенадцать жен меня жалели хмуро: "Ты о России бредишь? Ну и дура! А мы прабабок ужас не забыли, Нас васильковой синевой не тронешь - Одну, такую, в Волге утопили! Ты свадьбу Разинскую, дура, помнишь?" Татьяна Смертина 1994 Танец персиянкиВенец стихов Двенадцать жен меня жалели хмуро:
Под мехом царственным подрагивало сало, Струилось лежбище, лоснилось и мерцало. Ворочая громадным, дряблым торсом, Секач над самкой годовалой ерзал, Сосредоточен, хладнокровен, нем, И, раздражаясь затянувшимся обрядом, Пыхтел усач. Однако тусклым взглядом Хозяйственно оглядывал гарем. Фазиль Искандер НА ЛЕЖБИЩЕ КОТИКОВ
Хотела б я жить в гареме Какого-нибудь султана. Судачила бы со всеми Женами у фонтана. Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Хотела б я жить в гареме
Ах, Соломон, возьми меня в гаремНаложницей, немилою женою!Возьми меня надолго, насовсем,И, покормив, оставь навек в покое. Женя Чуприна МЕЧТА
В гареме прохладно и сладостный запах, В гареме так медленно время идет, И ходят рубашки на мягких лапах, И евнух-пиджак охраняет вход. Вячеслав Боярский «Арион» 2008, №1 У каждого столько прекрасной одежды:
В ковчеге — гарем, т. е., судя по звукам вовне — то песня, то визги, то нежное тихое ржанье, то страстные стоны — (чего ни услышится мне в изысканных снах эротического содержания). Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Ковчег
Где Аполлона сладостный гарем? Остался от девического хора лишь циркуль танцевальных теорем – Урания, увы, и Терпсихора. Да и они – у полосатых звезд, у снизу вверх зачеркнутых восьмерок... Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 НА СМЕРТЬ МУЗ
Где вы, взгляды пристальных агатов, прямо из иранских гаремов очи? (Не зрачки - два негра-акробата, черные очень!) Где вы, изумруды, в которых море шевелит молекулами? Где жемчуг, четок, переливчат, как азбука Морзе в прическах женщин? Виктор Соснора Кистью показательной по мелу
Ждут цветы в ароматном гареме,чтобы нежное, сладкое бремятяготило их день ото дня.Ночь есть ров, разрывающий времяи крадущий любовь у меня. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993 Ждут цветы в ароматном гареме,
Ждут цветы в ароматном гареме,чтобы нежное, сладкое бремятяготило их день ото дня.Ночь есть ров, разрывающий времяи крадущий любовь у меня. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993 Ждут цветы в ароматном гареме,
За соседский двор, За чужой гарем, За хозяйский спор, За французский крем. ЮРИЙ РОЗВАДОВСКИЙ “Побережье”,10-11 Петушиный бой...
Ломаю понемногу время, в отставку выгнав целый век. Сижу во Званке, как в гареме, я, православный человек. Сергей Петров 1976 ДЕРЖАВИН. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ
Нет, жены робкие Гирея,Ни думать, ни желать не смея,Цветут в унылой тишине;Под стражей бдительной и хладнойНа лоне скуки безотраднойИзмен не ведают оне. Александр Пушкин 1821-1823 БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАНПоэма
То сеть свою паук плетёт. В гареме нетопырь живёт, А лестница и узкий ход Под башнею сторожевой Давно захвачены совой. В саду фонтан зарос травой, И воет одинокий пёс над ним, Жестокой жаждою и голодом томим. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Что без хлопот увидишь из окна:дорога бесконечная видна;вороны прячут истины в кустах;гарем кошачий роется в костях;поблекший флаг полощется по ветру –знакомо всё до мелочи. Сотру. Валерий Пайков ВИД ИЗ ОКНА В НАЧАЛЕ ВЕСНЫ
Что проку натирать кору? Приспело время — и поменял он кожуру на полгарема, где все наложницы страшны, аляповаты: меж створок раковин ушных — зрачок из ваты. Игорь Варламов Прирученье мастодонта
Я — все его гаремы,Он — все мои гербы.Стоим, сплечившись круто:Бок в бок, ладонь в ладонь.Вплоть до ноги разутойВзмывает пенный конь… Марина Цветаева 1921 НА КРАСНОМ КОНЕПоэмаАнне Ахматовой
Тогда молчи!.. И понапрасну время - Моё к тому же! – не переводи!.. Красавиц всех мастей в моём гареме - Мильён! Как говорится, пруд пруди. Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
…кто эти женщины? — мой гаремад мой несбывшийся или кармасон фантастический ли, эдемгде же тогда черноглазая кармэн Андрей Коровин Топос 2004 Лунный джаз
Гарема брызжущий фонтанНи разу жаркою пороюСвоей жемчужною росоюНе омывал подобный стан! Михаил Лермонтов. Демон
В гарем твой я крадусь ночами беззаконья,Твой блеск меня слепит, богиня красоты!Алоэ и ковры, цветы и благовоньяПред юным пленником разбрасываешь ты.
Всех моложе я в гареме этом,Но, высокого безумья ради,В темных розах этим алым летомЯ читаю затаясь Саади.Если б знал о вдохновенном часе,Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина Никогда ты не был на Босфоре,
Где скрылись ханы? Где гарем?Кругом все тихо, все уныло,Все изменилось... но не темВ то время сердце полно было:Дыханье роз, фонтанов шумВлекли к невольному забвенью,Невольно предавался умНеизъяснимому волненью,И по дворцу летучей теньюМелькала дева предо мной!. Александр Пушкин БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Двенадцать жен меня жалели хмуро:"Ты о России бредишь? Ну и дура!А мы прабабок ужас не забыли,Нас васильковой синевой не тронешь -Одну, такую, в Волге утопили!Ты свадьбу Разинскую, дура, помнишь?" Татьяна Смертина Двенадцать жен меня жалели хмуро:
Жёны старшие сказали: «Видит Бог —Ты красива, но тебя глупее нет!»Я за клевера засушенный цветокПодарила тайно евнуху браслет. Татьяна Смертина
Зажжен гарем небес: повсюду заблестелиЛампады вечных звезд; в сапфирной вышине,Как лебедь дремлющий, белея на волне,Повисло облако, его края зардели. Адам Мицкевич. Перевод С.Соловьева БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Здесь был гарем. По счёту юных девРозарий шлёт свой пламенный напев.И чьи-то тени возлежат как прежде.Давно пусты тугие сундуки.Но слышен звук протянутой руки.И голос хана говорит: «Зарежь их!» Андрей Коровин Топос 2004 Бахчисарай
Иль будет навсегда осуждена,Как пленница, Зюлейка иль Зарема, Вздыхать у потаенного окна В благоуханной роскоши гарема. Георгий Иванов
Как сердце, полное тобой,Забьется для красы чужой?Но, равнодушный и жестокий,Гирей презрел твои красыИ ночи хладные часыПроводит мрачный, одинокийС тех пор, как польская княжнаВ его гарем заключена. Александр Пушкин БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Например, павиан-самецМолодецИ общественных предрассудков лишен,Покоритель сердецИ примерный отец,ОнИмеет двадцать шесть жен. Николай Глазков
Пляшите все, хотя б в тоскеСкребли на сердце кошки.Вся мудрость наших дней я в носкеПоднятой кверху ножки.Отдайте пляске каждый час,И господин ЕфремовНаверно выпишет для васКрасавиц из гаремов. Василий Курочкин 1862 Приглашение к танцам
С тех пор и ожидаем все мы, Как папа - что ни говори - Преобразит в свои гаремы Все женские монастыри. Народ оставлен им в покое, Еретиков уж не палят... - Святой отец, да что ж такое? Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
– Матушка, кто это? – Это шумит береза. К нам возвратились деревья сожженных гаремов, они выходят на берег со дна океана, несут тело султана. Никогда не слушай шепота спящих, не проси пера у стрелы, просвистевшей мимо. Сестра ветряной мельницы и соломы, я тебе говорю. Вадим Месяц Из книги "ВЫХОД К МОРЮ" 1996 СОН В САН-ХОЗЕ, почти – во ФРИСКО
Не трепещи: ведь я тебя не съем. Не торопись к татарнику в гарем Мелькать в кругу муслиновых созданий. О Мнемозина! восемнадцать лет Тому назад ты родилась на свет: Прекрасный возраст для воспоминаний! Григорий Кружков КРЫМСКАЯ БАБОЧКА
А вчера в одном гаремебунт подняли у паши:раз не мне досталось семя,так хоть акций отпиши! Валентина Гиндлер Бедуинская цыганочкаШейх Саид живет прекрасно,
Вот Степанцов - известно, что за птица:Он женщин молча валит на диван,И в ярости тогда с ним не сравнитсяВладеющий гаремом павиан. Андрей Добрынин 1999 Меня беседа эта раздражала -
Навои, в гареме шахском пышным почестям не верь, Знай свои права, приличья не теряя никогда. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод А.Кронгауза
Смотри, смотри, чем шутит время, Как лижет лезвие ножа, Какие сны в его гареме Переливаются, дрожа, Смотри, к каким перипетиям Ведут, какой блазнят игрой Две-три страницы средним штилем, Парижской фабрики покрой! Всеволод Зельченко РУССКИЙ СПУН-РИВЕР 1998-2001
Всех моложе я в гареме этом,Но, высокого безумья ради,В темных розах этим алым летомЯ читаю затаясь Саади.Если б знал о вдохновенном часе,Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина
Ужель в его гарем изменаСтезей преступною вошла,И дочь неволи, нег и пленаГяуру сердце отдала? Александр Пушкин
ГАРДИНА
Я взял и пыль с нее обтер рукой, Скамейку шитую толкнул к дивану И у окна гардину белую Расправил. Солнце зимнее светило Печально... Уходя, спросил я: есть ли Оттуда письма? - Нет-с, не получаем. - Она меня теперь забыла, верно; А я? - и у меня любви нет в сердце, Одно воспоминанье! Николай Огарев 1843 Стучу - мне двери отпер ключник старый.
гардинами.За окном смотрят телевизор мать и отец.Сестра, поссорившись с ними, сидит в своей комнате в огромных наушниках, которыми она отрешается от мира, слушает музыку. Она еще не понимает, что ее там может не быть, Я хочу войти и сказать ей об этом. Игорь Журбин 1984 ЖЕЛТОЕ ОКНО
Я не ждал такой дивной картины! Опустили мы мигом гардины, Чтоб чей злой и насмешливый глаз Не заметил бы с улицы нас... Борис Алмазов 1851 КОФЕЙ
Сквозь гардины узорные заглянул тихий вечер, И зажег светом трепетным ваши русые кудри, Вы сидели у зеркала и мечтали о встрече, И лицо ваше бледное было в розовой пудре. Грааль-Арельский(1888 или 1889-1938?)В ТОМЛЕНЬИ ЛУННОМ...1912
Вот и славно, вот и идиллия - бабушка с внуком, и минуты прошлые, и в тихую комнату сквозь желтые гардины сыпало солнце свои розовые крошки. Сергей Жадан. Перевод Л.Кано
…И задернута глухо гардина. Что ж, картина предельно ясна. Остается одна гордыня, Как последняя злая струна. Виктор Стрелец
И день за днем, обличьем не стара, моя незаменимая сестра, вытягивая руку над гардиной, ведет борьбу с растущей паутиной. Вадим МУРАТХАНОВ «Октябрь» 2001, №5
Как на трусах - желта посередине канала незамерзшая струя. Текст на фронтона выцветшей гардине - "Т-во ...овъ и сыновья". Алексей Пурин Из книги "Архаика" 1998 (Стихи 1974-1982) 1981 ПОРТ. ВАРВАРСКИЕ ОФОРТЫ
Высунь ночью нос из-за гардин: доходя до умопомраченья, он один, один, опять один, в этом смысл его и назначенье. Юрий Ряшенцев «Арион» 2007, №4 Что ты за бездарный птицелов!
Быть может, мимо нас веснаУже прошла, мелькнув на миг единый?Чтоб вовремя зари была нам речь слышна,На окнах распахни гардины!..- АНДРЕ ЖИД. Перевод Бенедикта Лившица ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ АНДРЕ ВАЛЬТЕРА Нас нынче обошла весна, о дорогая,
гардины в окна, сквозь гардины, льютсяСтолбы лучей, горячий свет,И дым, ленивою кудельюСливаясь с светлой полосой,Синеет, тает... как за ельюВ далекой просеке, весной. Иван Бунин 1907 На Плющихе
В различные концы,Сложив свои гардиныИ сняв свои картины,Разъехались жильцы. Константин Ваншенкин 1957 Константин Ваншенкин ОСЕНЬ
За тихой заводью гардин ты верил — все спокойно будет... НИКТО твой теплый дом остудит, когда останешься один. Николай Добронравов
И, возвращаясь заполночь, в гостиничном коридоре, Как пожилой портье, увидеть в возне гардин Человека и вспыхнуть, словно треух на воре. И если ты упадешь от разрыва сердца, из глаз Мир потечет ничем уже не сдерживаемым потоком, Смывая все на пути. И пары дежурных фраз В будущем не достанет рта распахнуть потомкам. Дмитрий Исакжанов
По слепому стеклу незатейливый дождикЕле слышно звенит из-за серых гардин...В старом бархате кресла затерян художникСреди пыли, окурков, свечей и картин.Дверь распахнута настежь для ветра и кошек,На старинных часах потускнел циферблат,И сквозь зыбкие тени, как из давнего прошлого,Цепок и странен художника взгляд... Ася Анистратенко 1992 БАРДЫ РУ Случай
После гигантских домов — два забора,«Фиалки, фиалки!» — «Шнурки, гуталин!»Быстро отдернулась белая штора:Девочка с кудрями в раме гардин… Валерий Брюсов 1911 ВЕСНА
Сквозь гардины узорные заглянул тихий вечерИ зажег светом трепетным ваши русые кудри,Вы сидели у зеркала и мечтали о встрече,И лицо ваше бледное было в розовой пудре. Грааль-Арельский 1912 В ТОМЛЕНЬИ ЛУННОМ...
Скорей гардины поднимите,Впустите солнышко ко мне,Окошко настежь отворитеНавстречу утру и весне! Евдокия Ростопчина В МАЙСКОЕ УТРО 1857
Нарушилось что-то,а что – неизвестно,как будто бы все повернулись, а вместошитья золотого легла позолота,сковавшая воздух.Как будто болотоза окнами. Тинойвсе небо покрыто,как плотной гардиной. Татьяна Щербина
…за гардины в доме едва проникает светна глазах от рожденья света стоит печатьотключи прохладный блеск изумрудный цветих клюют вживую трудно в ответ молчать Ольга Хохлова 2003
Большой город. Окно на шестом этаже высотного дома занавешено желтыми
Заткет узорной паутиной Цветную бабочку наук, Там, где над взвеянной гардиной Обвис сиренью спелый сук. Андрей Белый
ГАРЕМ
Капитан Я буду нем: вы будете кастратом -Иль слепота меня да поразит! Виола Прекрасно! Так веди же дальше! Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
Каждый день в саду гарема, У шумящего фонтана, Гордым лебедем проходит Дочь великого султана. Аполлон Майков 1856 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕНЕВОЛЬНИК
Хочу, чтоб ты всегда была со мной, Любовницей мне стань или женой. Как хорошо прильнуть к твоим устам! Тебе я всю страну мою отдам. Как все цари покорны мне повсюду, Так я тебе навек покорным буду. Владея всем, избрал тебя одну. Ни на кого с любовью не взгляну. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНМУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
Я пришел к моим невестам, Я сижу в моем гареме. Тут читать совсем не место И писать совсем не время. Я потом прочту записки, Небольшая в том утрата". Улыбнулись одалиски, Захихикали кастраты. Дмитрий Кедрин 1935 ПРИДАНОЕПоэма
Но и теперь сестра моя - Задумчива - по рощам бродит. О, не гневись! Толпа рабов Гарем всечасно охраняет, И в тихий мрак твоих садов Лукавый взор не проникает". Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невестаТурецкая повесть
Князь Владимир был к тому же раб своих желаний: львиный нрав являл мужчинам, женщинам - кабаний. .... А к тому наложниц кучу: сотни три в Белграде, двести девок в Берестове, триста в Вышеграде. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод М. Тарловского под редакцией Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА(Легенда из русской истории)Поэма 1851-1855Песнь восьмаяКамарилья
В гареме небес - в этом море бездонном - Являются звезды, и облако там Одно только плавает лебедем сонным: Грудь белая, пух золотой по краям. Адам Мицкевич. Перевод Владимира Бенедиктова КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ7. БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Жестокий враг низкопоклонства, Кадил он власть имущим всем. И, обличая многоженство, Завел свой маленький гарем. Ну что ж, вести таким манером Борьбу с пороками легко: По крайней мере, за примером Ему ходить недалеко! Самуил Маршак ДАЧНИК-ОБЛИЧИТЕЛЬ
Али-бей, герой ислама, Упоенный сладкой негой, На ковре сидит в гареме, Между жен своих прекрасных. Аполлон Майков 1858 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕАЛИ-БЕЙ
В гареме много юных нежных жен. Как долго был я этого лишен!.. Владимир Вишневский
В гареме народов, на плахе бескрайней, И евнуху в ухо, и в рот палачу - Сей хлебные зерна. И скрежет трамвайный Меня успокоит, когда закричу. В словесные дупла, в сердечные камни - Пусть голод, и холод, и мор впереди - Сей хлебные зерна. И даже руками, Уже перекрещенными на груди. Курлычут колодезные журавли, Все в мареве поле - как тусклое море. А кто-нибудь выйдет на голое взгорье, Покличет - и рожь отзовется вдали... Альгирдас Вярба. Перевод Г.Ефремова Из цикла «Краснолесье осеннего края» Ржаная баллада
Всех моложе я в гареме этом, Но, высокого безумья ради, В темных розах этим алым летом Я читаю затаясь Саади. Если б знал о вдохновенном часе, Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина 1994 Танец персиянкиВенец стиховНикогда ты не был на Босфоре,
Гассан покинул свой гарем. Он ходит сумрачен и нем, Красавиц не ласкает он, Гассан охотой увлечен И день и ночь.Но отчего Ничто не радует его? Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Где Аполлона сладостный гарем? Остался от девического хора лишь циркуль танцевальных теорем - Урания, увы, и Терпсихора. Алексей Пурин НА СМЕРТЬ МУЗ
Двенадцать жен меня жалели хмуро: "Ты о России бредишь? Ну и дура! А мы прабабок ужас не забыли, Нас васильковой синевой не тронешь - Одну, такую, в Волге утопили! Ты свадьбу Разинскую, дура, помнишь?" Татьяна Смертина 1994 Танец персиянкиВенец стихов Двенадцать жен меня жалели хмуро:
Под мехом царственным подрагивало сало, Струилось лежбище, лоснилось и мерцало. Ворочая громадным, дряблым торсом, Секач над самкой годовалой ерзал, Сосредоточен, хладнокровен, нем, И, раздражаясь затянувшимся обрядом, Пыхтел усач. Однако тусклым взглядом Хозяйственно оглядывал гарем. Фазиль Искандер НА ЛЕЖБИЩЕ КОТИКОВ
Хотела б я жить в гареме Какого-нибудь султана. Судачила бы со всеми Женами у фонтана. Зоя Эзрохи 1978 - 1980 Хотела б я жить в гареме
Ах, Соломон, возьми меня в гаремНаложницей, немилою женою!Возьми меня надолго, насовсем,И, покормив, оставь навек в покое. Женя Чуприна МЕЧТА
В гареме прохладно и сладостный запах, В гареме так медленно время идет, И ходят рубашки на мягких лапах, И евнух-пиджак охраняет вход. Вячеслав Боярский «Арион» 2008, №1 У каждого столько прекрасной одежды:
В ковчеге — гарем, т. е., судя по звукам вовне — то песня, то визги, то нежное тихое ржанье, то страстные стоны — (чего ни услышится мне в изысканных снах эротического содержания). Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Ковчег
Где Аполлона сладостный гарем? Остался от девического хора лишь циркуль танцевальных теорем – Урания, увы, и Терпсихора. Да и они – у полосатых звезд, у снизу вверх зачеркнутых восьмерок... Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 НА СМЕРТЬ МУЗ
Где вы, взгляды пристальных агатов, прямо из иранских гаремов очи? (Не зрачки - два негра-акробата, черные очень!) Где вы, изумруды, в которых море шевелит молекулами? Где жемчуг, четок, переливчат, как азбука Морзе в прическах женщин? Виктор Соснора Кистью показательной по мелу
Ждут цветы в ароматном гареме,чтобы нежное, сладкое бремятяготило их день ото дня.Ночь есть ров, разрывающий времяи крадущий любовь у меня. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993 Ждут цветы в ароматном гареме,
Ждут цветы в ароматном гареме,чтобы нежное, сладкое бремятяготило их день ото дня.Ночь есть ров, разрывающий времяи крадущий любовь у меня. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1993 Ждут цветы в ароматном гареме,
За соседский двор, За чужой гарем, За хозяйский спор, За французский крем. ЮРИЙ РОЗВАДОВСКИЙ “Побережье”,10-11 Петушиный бой...
Ломаю понемногу время, в отставку выгнав целый век. Сижу во Званке, как в гареме, я, православный человек. Сергей Петров 1976 ДЕРЖАВИН. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ
Нет, жены робкие Гирея,Ни думать, ни желать не смея,Цветут в унылой тишине;Под стражей бдительной и хладнойНа лоне скуки безотраднойИзмен не ведают оне. Александр Пушкин 1821-1823 БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАНПоэма
То сеть свою паук плетёт. В гареме нетопырь живёт, А лестница и узкий ход Под башнею сторожевой Давно захвачены совой. В саду фонтан зарос травой, И воет одинокий пёс над ним, Жестокой жаждою и голодом томим. Джордж Гордон Байрон. Перевод Василия Бетаки 1960 ГЯУР
Что без хлопот увидишь из окна:дорога бесконечная видна;вороны прячут истины в кустах;гарем кошачий роется в костях;поблекший флаг полощется по ветру –знакомо всё до мелочи. Сотру. Валерий Пайков ВИД ИЗ ОКНА В НАЧАЛЕ ВЕСНЫ
Что проку натирать кору? Приспело время — и поменял он кожуру на полгарема, где все наложницы страшны, аляповаты: меж створок раковин ушных — зрачок из ваты. Игорь Варламов Прирученье мастодонта
Я — все его гаремы,Он — все мои гербы.Стоим, сплечившись круто:Бок в бок, ладонь в ладонь.Вплоть до ноги разутойВзмывает пенный конь… Марина Цветаева 1921 НА КРАСНОМ КОНЕПоэмаАнне Ахматовой
Тогда молчи!.. И понапрасну время - Моё к тому же! – не переводи!.. Красавиц всех мастей в моём гареме - Мильён! Как говорится, пруд пруди. Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
…кто эти женщины? — мой гаремад мой несбывшийся или кармасон фантастический ли, эдемгде же тогда черноглазая кармэн Андрей Коровин Топос 2004 Лунный джаз
Гарема брызжущий фонтанНи разу жаркою пороюСвоей жемчужною росоюНе омывал подобный стан! Михаил Лермонтов. Демон
В гарем твой я крадусь ночами беззаконья,Твой блеск меня слепит, богиня красоты!Алоэ и ковры, цветы и благовоньяПред юным пленником разбрасываешь ты.
Всех моложе я в гареме этом,Но, высокого безумья ради,В темных розах этим алым летомЯ читаю затаясь Саади.Если б знал о вдохновенном часе,Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина Никогда ты не был на Босфоре,
Где скрылись ханы? Где гарем?Кругом все тихо, все уныло,Все изменилось... но не темВ то время сердце полно было:Дыханье роз, фонтанов шумВлекли к невольному забвенью,Невольно предавался умНеизъяснимому волненью,И по дворцу летучей теньюМелькала дева предо мной!. Александр Пушкин БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Двенадцать жен меня жалели хмуро:"Ты о России бредишь? Ну и дура!А мы прабабок ужас не забыли,Нас васильковой синевой не тронешь -Одну, такую, в Волге утопили!Ты свадьбу Разинскую, дура, помнишь?" Татьяна Смертина Двенадцать жен меня жалели хмуро:
Жёны старшие сказали: «Видит Бог —Ты красива, но тебя глупее нет!»Я за клевера засушенный цветокПодарила тайно евнуху браслет. Татьяна Смертина
Зажжен гарем небес: повсюду заблестелиЛампады вечных звезд; в сапфирной вышине,Как лебедь дремлющий, белея на волне,Повисло облако, его края зардели. Адам Мицкевич. Перевод С.Соловьева БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ
Здесь был гарем. По счёту юных девРозарий шлёт свой пламенный напев.И чьи-то тени возлежат как прежде.Давно пусты тугие сундуки.Но слышен звук протянутой руки.И голос хана говорит: «Зарежь их!» Андрей Коровин Топос 2004 Бахчисарай
Иль будет навсегда осуждена,Как пленница, Зюлейка иль Зарема, Вздыхать у потаенного окна В благоуханной роскоши гарема. Георгий Иванов
Как сердце, полное тобой,Забьется для красы чужой?Но, равнодушный и жестокий,Гирей презрел твои красыИ ночи хладные часыПроводит мрачный, одинокийС тех пор, как польская княжнаВ его гарем заключена. Александр Пушкин БАХЧИСАРАЙСКИЙ ФОНТАН
Например, павиан-самецМолодецИ общественных предрассудков лишен,Покоритель сердецИ примерный отец,ОнИмеет двадцать шесть жен. Николай Глазков
Пляшите все, хотя б в тоскеСкребли на сердце кошки.Вся мудрость наших дней я в носкеПоднятой кверху ножки.Отдайте пляске каждый час,И господин ЕфремовНаверно выпишет для васКрасавиц из гаремов. Василий Курочкин 1862 Приглашение к танцам
С тех пор и ожидаем все мы, Как папа - что ни говори - Преобразит в свои гаремы Все женские монастыри. Народ оставлен им в покое, Еретиков уж не палят... - Святой отец, да что ж такое? Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
– Матушка, кто это? – Это шумит береза. К нам возвратились деревья сожженных гаремов, они выходят на берег со дна океана, несут тело султана. Никогда не слушай шепота спящих, не проси пера у стрелы, просвистевшей мимо. Сестра ветряной мельницы и соломы, я тебе говорю. Вадим Месяц Из книги "ВЫХОД К МОРЮ" 1996 СОН В САН-ХОЗЕ, почти – во ФРИСКО
Не трепещи: ведь я тебя не съем. Не торопись к татарнику в гарем Мелькать в кругу муслиновых созданий. О Мнемозина! восемнадцать лет Тому назад ты родилась на свет: Прекрасный возраст для воспоминаний! Григорий Кружков КРЫМСКАЯ БАБОЧКА
А вчера в одном гаремебунт подняли у паши:раз не мне досталось семя,так хоть акций отпиши! Валентина Гиндлер Бедуинская цыганочкаШейх Саид живет прекрасно,
Вот Степанцов - известно, что за птица:Он женщин молча валит на диван,И в ярости тогда с ним не сравнитсяВладеющий гаремом павиан. Андрей Добрынин 1999 Меня беседа эта раздражала -
Навои, в гареме шахском пышным почестям не верь, Знай свои права, приличья не теряя никогда. АЛИШЕР НАВОИ. Перевод А.Кронгауза
Смотри, смотри, чем шутит время, Как лижет лезвие ножа, Какие сны в его гареме Переливаются, дрожа, Смотри, к каким перипетиям Ведут, какой блазнят игрой Две-три страницы средним штилем, Парижской фабрики покрой! Всеволод Зельченко РУССКИЙ СПУН-РИВЕР 1998-2001
Всех моложе я в гареме этом,Но, высокого безумья ради,В темных розах этим алым летомЯ читаю затаясь Саади.Если б знал о вдохновенном часе,Ты меня умчал бы на Пегасе! Татьяна Смертина
Ужель в его гарем изменаСтезей преступною вошла,И дочь неволи, нег и пленаГяуру сердце отдала? Александр Пушкин
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости







Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным
Добавить комментарий!