Новости России » Стихи » гаммы, Ганнибал, гардероб
гаммы, Ганнибал, гардероб
Автор: Владимир Поболь
ГАММА
Но в центре цветовых переплетений,— В зрачках творца припрятался паук, Он паутинки дергает, и вдруг Свои тела отбрасывают тени. М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А.Из книги поэм "TERRA INCOGNITA" Фрагмент из поэмы 2 "Притчи скарабеевы"
- Что он там пилит, наш сосед? Спрашиваю маму. - Он не пилит, - был ответ, - А играет гамму. - Борис Заходер НА ЗАДНЕЙ ПАРТЕСкрипач
Из черной ночи я иду на свет И посылаю сны тебе вослед, Наказывая им не быть цветными, Ведь в черно-белой гамме все точней. Я от ночей не отличаю дней, Запутываясь в сигаретном дыме. Иван Клиновой «Континент» 2006, №129 Из черной ночи я иду на свет
Моргает мне зеленый глаз, - Летают фейерверки фраз Гортанной, плачущею гаммой: Клонясь рассеянным лицом, Играешь матовым кольцом С огромной, ясной пентаграммой. Андрей Белый 1916 ВЯЧЕСЛАВУ ИВАНОВУСлучится то, чего не чаешь...
Что же ты просишь, Грустная гамма, Боль сожалений? Слышишь, как стонет Глухо и странно Время в аллеях? Игорь Апокин 1990 Осень Верлена
А мы давнозачитаны до дыр,заиграны,как нотыв тусклой гамме;и просто пересталвращаться мирвокруг всего,что преждебыло нами. Александр Габриэль ЗАЧЕМ
Вот он, этот цвет.Эта гамма.Эти мотивы.Вот, в голове сюжет...А записать лениво. Ирина Туманова
Гамма гама памяти взбесилась, вознеслась, как лошадь, на дыбы. — Не могли бы плед подать, мой милый? Не ленитесь, будьте так добры. Слава Гозиас «Нева» 2005, №11 ВИТОК ВРЕМЕНИ
И греческая ли мерещится гамма в галочьем грае, еврейский ли гимл, не выйдет из их истеричного гама трагический хор, пророческий гимн. Анатолий Найман Из цикла «Деревенский философ» 2005 Деревенский философ
И разом вспомнишь, как там дышится, Какая слышится там гамма. И синий с предисловьем Дымшица Выходит томик Мандельштама. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 Апреля цирковая музыка - 1985
И разом вспомнишь, как там дышится,Какая слышится там гамма.И синий с предисловьем ДымшицаВыходит томик Мандельштама. Сергей Гандлевский 1985 Апреля цирковая музыка –
ГАММА И СВЕТОФОР Красный желтый синий три чистых цвета белый свет черной тьмою отсутствие света Евгений Даенин
Кто тебя наделил сумасшедшею гаммою звуков? Звук, вбивающий гвоздь и летящий осколком стекла, Звук, снующий по лестницам — гулкимвместилищам звуков,Звук, роняющий вещи и бьющий в дому зеркала. Татьяна Кузовлева 1972 О МОСКВЕ
Он шел и шел в рассветной гаммепод гуд машин и храп коней,и он не таял под ногами,а становился лишь плотней. Евгений Евтушенко С. ЩипачевуСмотрели в окна мы, где липыО СНЕГЕ
С ним сочетается так чудно темно-синий, Но и в сиреневом его живая нить, Подобно молнии, способна без усилий Глазок внимания зажечь и оживить. Елена Ушакова «Звезда» 2008, №4 Я желтый цвет люблю — медовый, не лимонный.
Я открыла глаза,млея в сладкой истоме, наготу на ветру прикрывая руками, а потом - возлегла в человеческом доме и с тех пор я - любовь в теплой жизненной гамме. Светлана Трущева СОТВОРЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ
… судорожно дергая крепкий шнурок, кольцо в водосточной трубе Ой! Вот. Каждый по-своему изменяется в лице, мир от розовой стремится к коричневой гамме тут-то и обнаружилась разница между Минни и Микки между джемом и огурцами. Константин Рубахин
Ветра и воды простая гамма, Солнечные искры на волне. С детства дорогое слово «мама> Чудом возвращается ко мне. Всеволод Азаров
Он шел и шел в рассветной гаммепод гуд машин и храп коней,и он не таял под ногами,а становился лишь плотней. Евгений Евтушенко ТРЕТИЙ СНЕГ С. Щипачеву11953
Я не лоретка парижская, нет! К тебе лишь сошла я открыто, — Богиня Гаммония пред тобой, Гамбурга меч и защита! ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Скучных уроков уж я б не учила, Скучных бы гамм я не стала играть: Всё по знакомым бы в гости ходила, Всё бы я в сад убегала гулять!" Семен Надсон 1884 У КРОВАТКИ
Счастливый блеск стоит в глазах у мамы, Бездонная космическая суть, - Играет дочь на пианино гаммы, К прекрасному прокладывая путь. Лев Ланский “Север” № 3-4, 2008 ПИАНИНО
В засохшем и шелковом немецкой речи Невидимая в черноте куста птица ночи Трудолюбиво играет немецкие гаммы. Мне, как русскому человеку, все они здесь нахтигали. Ольга Мартынова"Урал", №1, 2001
Томясь за перекрестьем рамы, Так душно чуда ожидать. Как повторенья трудной гаммы, Ведут воспоминанья вспять. Ирина Важинская ФЕВРАЛЬ НА КАМЕННООСТРОВСКОМ
В застежках книг, музеев, фильмотек, хранятся наши будущие драмы, примерно, тех же прытей, грима, гаммы, что, скажем, и минувший вынес век. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия(венок сонетов)
Торопливо, терпеливо гаммы Соничка играет, звук очнется боязливо и лениво умирает. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ГАММЫ
Мама мыла раму, папа ставил драму, Дима мучил гамму, Коля вел трамвай. Кончился октябрь, а за ним ноябрь, А потом декабрь - не переживай. Алексей Аполинаров БАРДЫ РУ Некто
Вбегу на трель, на гаммы. 1250 в упор глазами в цель! Гордясь двумя ногами, Ни с места! - крикну. - Цел! - Скажу. - Смотри, даже здесь, дорогая, стихами громя обыденщины жуть, имя любимое оберегая, 1260 тебя в проклятьях моих обхожу. Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТОПоэмаНОЧЬ ПОД РОЖДЕСТВО
Не уходи, подожди, пережди уход первозвучных гамм. Виктор Соснора Из сборника "Двери закрываются" 2001 999-666
И под гаммы танцуют устало, Разыгравшиеся старухи, На шершавой бумаге журналов Откормив клыкастые слухи Для своих лысогорских балов. Василий Бетаки На развалинах Вавилона
Рядом за стеной играют гаммы У ламы со сломанной ногой Привычные глаза.... Господи! Когда же наконец будет гроза!? Николай Бурлюк(1890-1920?) 1914 ЗВЕРИНЕЦ В ПРОВИНЦИИ
1. И вот началось… углубилось… возникло… точно это были гаммы из неведомого мира, неизвестно, откуда возникавшие, замиравшие.2. Точно это было само по себе, а трубившие и водившие смычками сами по себе…3. Точно огни померкли. Благородная зала стала мала и тесна. Что-то с чего-то сорвалось… Стало само по себе…4. И зала казалась странным, унылым помещением, а мерцанье огней невеселым.5. И многочисленные лица слушающих казались рядом бледных пятен на черном, бездонном фоне.6. Эти лица были серьезны и суровы, точно боялись люди уличить себя в постыдной слабости.7. А это было сильней их всех. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ПЕРВАЯ
11. И эти песни были как гаммы. Гаммы из невидимого мира. Вечно те же и те же. Едва оканчивались, как уже начинались.12. Едва успокаивали — и уж раздражали.13. Вечно те же и те же, без начала и конца. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Когда я учился в музыкальной школе, мне рассказали историю: словно ученик, бросив до-мажорную гамму на ноте си, умчался гулять, а отец, читавший газету, всё ёрзал и ёрзал, после, наконец, встал – открыл крышку пианино, сыграл недостающую "до" и успокоился. (Гештальт-терапия всего-то) Когда я перерезал свой канат, мне казалось, что с неба летят черно-белые клавиши, перемешавшиеся гаммы, я был так одинок, как если бы до образования вселенной оставалась минута – a я внутри этой минуты всё длился и длился. Она вытирала моё лицо, меня штормило, шатало. Всю ночь я пролежал в постели, обнимая ее. Анастасия Афанасьева 2005
Теперь он стал бело-бледный, чуть светящийся, просыпающий бусы и бисер,вздыхающий — дерзновенный.В глазах не сияла зелень — незабудки.Брал голосом гаммы, бархатные, как снега. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ПЕРВАЯБУСЫ И БИСЕР
Ты клавишам в пробеге звучных гаммНемыслимые делаешь поблажки,А мне обидно, что живым губамТы предпочла сухие деревяшки.Коль клавиши ты жалуешь вполне,Им пальчики отдай, а губы - мне. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты128Ты пальчиками, музыка моя,
Ты сидишь у стола и пишешь. Ты слышишь? За стеной играют гаммы, А в верхнем стекле от рамы Зеленеет звезда... Навсегда. Михаил Кузмин 1911-12 МАЯК ЛЮБВИС. В. МиллеруТы сидишь у стола и пишешь.
Гаммы, привычные старые гаммы! Трудное место Легкое престо. Пальцы, учимые соло упрямо В кАдом движенье, В каждом мгновенье. Это — искусство, это — горенье. Олег Кустов Стихотворения 1985 — 1998 гг. Speaking In Tongues Люди и феи
… пионером просился в медную группу выдали альт объяснили названия нот предложили освоить гаммы самоучкой неделю бился над загадкой гармонии вернул завхозу полный альт слюны Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985 ШУРИК И РИММА
…скольжу по зелени сквожусквозь облака зеленый флерпод радугой зеленых гаммквадратом без квадриги домя заперта сомненьем тутего зеленый свет в окне Виктория Андреева
За стенкой дальней играют гаммы…Они недавно звучали в Каннах.Они упорны, они бесстрастны. Роберт Рождественский ИГРАЮТ ГАММЫ Е.Малинину
И звучат печально гаммы В нашей комнате. Без мамы. Агния Барто
И разом вспомнишь, как там дышится,Какая слышится там гамма.И синий с предисловьем ДымшицаВыходит томик Мандельштама.Как раз и молодость кончается,Гербарный василек в тетради. Сергей Гандлевский 1985
Играет гаммы бог на флейте утра.Простор старательными снами убран --не осознать сознанье Естестваи не осмыслить вечные законыдо самого конца... Листок зеленыйчитает нас, мой друг. И мысль -- жива. Валерий Куринский 1999
А шелк?Он кому тогда не шел?! И заходят к маме тети: — Вы нам платье не сошьете?.. Нынче вторник...
Мне казалось, что ты-то знаешь Что такое на облаке дуть В эти грозные трубы архангелам Не тревогу, а гаммы И блюз. Константин Дмитриенко Из цикла «Стихи по факсу и Стихи на пейджер» Speaking In Tongues Архангел с трубой №7
Ну, доиграй уж, не томи,Играй простые гаммы эти.Скажи спасибо, что на светеВсех нот не более семи. Лариса Миллер СТИХИ 90-х
По гамме вверх напев поднимаетсяПечальный твой, – так точно в бутылочке, Все выше, выше набухая, Пеной из горлышка льется влага. Эдуард Мёрике. Перевод С.Ошерова К ФИЛОМЕЛЕ
Урок песнопенийЧто нам гаммы, чумным, не отличавшим Шопена от Шуберта,слабонервных училок изводившим одну за одной!..Но свалился в наш бешеный класс однажды откуда-тос консерваторских небес молодой такой, заводной. Александр Фролов
Я пробежал десяток гамм И верил мой дебют удачен Играл я лесу и лугам Но был признаться озадачен Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина В альбом
ГАННИБАЛ
КАРФАГЕН
НА ЛЕГЕНДАРНУЮ ОСНОВАТЕЛЬНИЦУ КАРФАГЕНА ДИДОНУ * Увы, Дидона, с самого начала С мужьями скверно шли твои дела: Когда явился первый — ты сбежала, Когда сбежал второй — ты умерла. Бартоломе Леонардо де Архенсола 1562 — 1631. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
Не зная, как бы жизнь сохранить свою, С войной смешал он мир. О, какой позор! О Карфаген великий, выше 40 Стал ты с паденьем постыдным Рима!" Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Юпитер, громы мечущий - верим мы -
В Средиземном море обратимо Время. Вот и вижу, побледнев, Как терзает зависть сердце Рима, Чтоб на Карфаген обрушить гнев. Фридон ХАЛВАШИ. Перевод Владимира Мощенко ВИДЕНИЕ КАРФАГЕНА
Зорче прочих - я, единый, - нощно зрил и денно в зорях - новые рубины новых карфагенов. Мне души моей дороже - клин в пылу атаки, цвета взбухших вен под кожей - на лету - мустанги. Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт СИНЯЯ ЭФЕМЕРА
Или, беснуясь, Карфаген Напрасно зрел побег Магона,47 И царь из Сиракузских стен, Да упокоит тень Диона, Вотще исшел в позорный плен,48 Преплыл враждебные пучины И сел на площади чужбины, Обруган, презрен и забвен! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия
В упорну ополченна брань Со Римом горда Карфагена, Простерша к власти мира длань, Была б участок так же тлена, Как все, презревши пенье муз, Когда б ее виновник уз, Не меньше, как оружьем силен И славой муз своих обилен, Не возвестил их гласом Рим, Что Карфагена пала им. Яков Княжнин 1783 К КНЯГИНЕ ДАШКОВОЙ ПИСЬМО НА СЛУЧАЙ ОТКРЫТИЯ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ
карфаген ла ла И я тогда пустился в Карфаген Жжет жжет жжет жжет Господи уповаю на Тебя Господи уповаю жжет Томас Элиот Перевод С. Степанова Бесплодная земля. III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ
Нет, нет! - не Рим ему враждебный и надменный Низверг и превратил в персть пламем Карфаген; Ни вольный бриттов род, цепями отягченный, Сквозь врат торжеств веденный в плен. Гавриил Державин 1811 Римскому народу
паяльной лампой – тоже Диоген! – и я распугивал прохожих и пялился на новый Карфаген до посинения и дрожи жестокосердые и я в очередях и развороченных квартирах прощался при затепленных свечах и с дароносицей и с миром и я теням возлюбленным шептал в опустошенном гардеробе Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 паяльной лампой – тоже Диоген! –
Честь победителю! Исполнено призванье! Ему весь этот блеск и жизни замиранье, И пламя алтарей, и мягкий звук струны, Терпенье мертвого, венчанье старины И ликования всех бедных и богатых… Константин Случевский КАРФАГЕН
Я покидаю не тебя, а Карфаген. Не настоящее, а будущее время. И это не удел и не судьба, А следствие естественного ветра. Есть вещи в этой жизни, для которых Мы созданы без права удивляться. Возможно, что без права вообще. Александр Вейцман «Новая Юность» 2007, №5(80) Дидона и Эней
Я прибыл в Карфаген55 Пылая пылая пылая пылая56 Господи, вырви меня57 Господи, вырви Пылая Томас Стернс Элиот. Перевод К.Фарая Пустошь (1922) III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ33
И мы, питомцы новых дней. Несем в себе иные гены. И только несколько камней Осталось нам от Карфагена. Лев Ошанин
На пепелище КарфагенаСудьба закончила все споры,И разобьются непременноВсе хищные таксомоторы. Андрей Добрынин 1999 Не умирайте прежде смерти,
не карфаген погиб а тщетная природа стеная залегла в ингерманландский мох о простодушие! крестового похода анахорет не выдержал издох Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 русские гимны 1988-91
Карфаген несказанных слов – короб сцены, копилка снов:луч, Элисса*), барс на цепочке, паруса, как стружка рубанка;во все стороны света звезда – разошедшийся кров.Ветер, ветер в парусах; сломанный кипарис во дворе; изнанказелёного занавеса обернулась серой волной,волчицей, костром парусов, идущих на север, кинувжаровню любви, дрова – как шлюпку для той,которой переправляться сквозь красный прыжок дельфинов. Андрей Тавров (Суздальцев) 1998 Либретто
Полмира восстает: на нас теперь лежитЗабота вновь обресть народов клад бесценный;Длань новых римлян сокрушитЗубцы второго Карфагена. МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица ВЗЯТИЕ ТУЛОНА 10 нивоза II года Республики(30 декабря 1793 г.)ГИМН
Уже двенадцать дней, как брошен Карфаген,Уже двенадцать двей несут нас вдаль муссоны!...Не звякнет тихий меч, не дрогнет щит червленый,Не брызнет белизной узор сидонских стен... Эдуард Багрицкий 1915 В ПУТИ
Грамматический сор,и обломки, и свода небесного лед -эхом грянувший хорсовершенного времени, ибо прошлобез возврата. Таковгород неповторимый: трамваев тепло,лязг цепей, строй мостов,лампы карцеров вечногорящие данад дворами пробегоблаков, где ты столько рождался, кудане вернуться вовек. Томас Венцлова. Перевод В.Гандельсмана МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ В КАРФАГЕНЕ И. Бродскому
Едва Карфаген возник, как уже стали поговариватьо том, что он должен быть разрушен.- У нас кончились ассигнования на строительство,а на разрушения не использованы средства,- поговаривали вримском сенате.- Поэтому, как ни прискорбно,другого выхода нет: Карфаген должен быть разрушен. Феликс Кривин КАРФАГЕН
Он шёл на Карфаген, вооружившисьКусающимся до крови котёнком.Котёнок-то меня и разбудилМяуканьем своим. Я глянул — мирВсё тот же, ничего не изменилось:Цветёт сирень, смеётся детвора,Девицы раздеваются картинно.Всё как и было: славный Китеж спит,Сократ отравлен, Карфаген разрушен,Княжна, должно быть, так и не всплыла.А что твоя персидская княжна —Кому подстилка, а кому жена? Сергей Васильев Из цикла «Как в яме оркестровой» 2003 30 апреля 2002
Это я ни к кому.Закрываю глаза и плывув Карфаген моих зим,где посыпаны солью дворы,где татары живутс незапамятно-мутной поры,и где в пять пополуднидавно уж не видно ни зги. Андрей Грицман «Крещатик» 13
Ооооооооооооооооооооооо
Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой, Пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим, Ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, - 10 Отдаст он землю снова зверю дикому! Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы
Он, хитрей лисы, ловчее тигра, Доказал, что римляне – слабей, Потому что он водою Тибра Напоил заезженных коней. Фридон ХАЛВАШИ. Перевод Владимира Мощенко ВИДЕНИЕ КАРФАГЕНА
Ганнибал Будь трижды проклят Ганнибал, Когда войны он поднял знамя И африканскими слонами Дорогу в Альпах протоптал. Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
На службе муз отважным Ганнибалом Пройду по горным перевалам, Топча тщеславья пышные кусты, Ловушки цепкой суеты. АБРАХАМ КАУЛИ (1618-1667). Перевод Марины Бородицкой
появился второй руки в карманах пальто добродушный вальяжный Ганнибал очень рад сто сорок два сто сорок три я считал говорили милые Тоша с Кокошей на своем тарабарском о свекле тростнике ценах на нефть шафране корице гвоздике гвоздях лошадях заложниках в Сирии какой-то Ирине Дмитрий Пастернак Vernitskii Literature 2002 Из цикла «ВИННИ-ПУХ И ДРУГИЕ I. САХАР
XXX, Один /человек/, который адских богов Ганнибала Оживит, гроза людей. Никогда в газетах не будет печататься больше ужасов, Чем /тогда/, когда пришелец из Вавилона придет к римлянам. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II
И одноок, неукротимо,Сквозь пыль дорог и сумрак скал,Шел к золотым воротам РимаПод рев слоновий Ганнибал... Эдуард Багрицкий ЗНАКИ 1920
Из мраков восстают стигийских Евгений, Цесарь, Ганнибал, Проход чрез Альпы войск российских Их души славой обуял. "Кто, кто, - вещают с удивленьем, - С такою смелостью, стремленьем, Прешел против- природы сил И вражьих тьмы попрал затворов? Кто больше нас?" - Твой блеск, Суворов! Гавриил Державин 1799 На переход Альпийских гор
Как? Разве лошаки вдруг крылья обрелиИ воспарили ввысь, подальше от земли?Или осел исчез из ряда божьих тварей?Когда на жеребце, — чье имя слава, — Дарий,Кир, Цезарь, Ганнибал скакали без седла,Когда крылатая победа их несла,Пылавших радостью, по небесам багряным,Орлы кричали им: «Вы братья и друзья нам!» ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ
"Да, да, всё так! Я и рожден пресечьВаш драгоценный род, исчадья тлена,И если с легкой этой вот рукиВас убивают ваши порошки,Я – Ганнибал, который, спрятав меч,Крушит несчастных зельями Галена". Бартоломе Леонардо де Архенсола. Перевод Д.Шнеерсона
И Ганнибал, когда он понял цену Чужих побед, обманывал людей Наигранной веселостью своей, И смех его был страшен Карфагену. Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
Как хорошо, что Ганнибал был редкость,-нначе кто-то, злобой обуян,тая зоологическую ревность,в России учредил бы Ку-Квас-Клан. Евгений Евтушенко
Край несмолкаемых легенд. Как все в веках, неповторимый. Отсюда древний Карфаген Грозил зазнавшемуся Риму. Здесь, злым копытом топоча. Вскипала слава Ганнибала. И здесь от римского меча Она бессмертно погибала. Смешно молить ее: «Вернись!» Не все на свете круг за кругом. И город нынешний Тунис Туристским одержим недугом. Лев Ошанин
И был отец он Ганнибала,Пред кем средь чесменских пучинГромада кораблей вспылала,И пал впервые Наварин. Александр Пушкин
ганнибалыИ большего было бы мало(Бог дал, человек не обузь!) -Когда б не привез Ганнибала-Арапа на белую Русь. Марина Цветаева ПЕТР И ПУШКИН
ГАРДЕРОБ
Если ухожу из дома, То спокоен я вполне: Все мое добро - со мною, Весь мой гардероб - на мне. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ОТПОВЕДЬ ПОПРОШАЙКАМ, КЛЯНЧАЩИМ ПОЖЕРТВОВАНИЙ
Весь гардероб живой Природы В моем сознанье сохранен, И пусть она меняет моды - Ветшая, не стареет он. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Когда в душе рассветает
И занялась пред самою разлукой?! Все, все, о чем безумно он мечтал, Ужель окончится безумной мукой? Уж гаснут свечи, бледен дымный зал, Зари играют золотые струйки По отпотевшим стеклам; шубы, чуйки, Салопы разбираются гостьми... Чу! Тройки скачут. "Где же, черт возьми, Мои калоши?" - слышен голос сонный. - "Прощай, Игнат!" - И стоя на крыльце, Как призрак бледный, как дитя влюбленный Он утирает слезы на лице. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯПоэма ГЛАВА 6
Не убежать! Сороконогая мебель раскинула лов. 1380 Топтала людей гардеробами, протыкала ножками столов. Через Рокфеллеров, валяющихся ничком, с горлами, сжимаемыми собственным воротничком, растоптав, как тараканов, вывалилась, в Чикаго канув. Владимир Маяковский 1921. 150 000 000Поэма
КОРОЛЬ (в ужасе) Весь гардероб?!. ПРИДВОРНЫЙ (замявшись) Не весь. Но -- между нами Ваш гардероб значительно усох. Остались только ленты с орденами... Одно жабо... И дюжина трусов... Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
Нитки живой, говорят, на тех бедняках не осталось.Я повиниться должна. Ведь кое-чего не хватает И у тебя в гардеробе... Хотя бы халата из ситца В пестрых индийских цветах, на фланелевой теплой подкладке. Знаешь ли, он прохудился и стар, да и вышел из моды". Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯКАЛЛИОПАСУДЬБА И УЧАСТИЕ
Ему вашего общества хочется, Что ж вы ропщете, Гардеробщицы? Ему вашего общества хочется? – Ничего, постоит, перетопчется. Сергей Фролёнок «Крещатик» 2007, №1 Публичка
Бросьте, девушка, не зубрите!Я беру вас в спектакль без проб.Подождите, усталый зритель,Еще рано нам в гардероб,Мы еще все переиграем,Мы другой сочиним букварь!..Я один в электричке маюсь,А вокруг родился январь. Михаил Сипер 1981 БАРДЫ РУ Новый год
Вот так и толкуем о жизни, о гробе.Сдаем свое тело, как плащ в гардеробе.Ну все ж и тогда — поред дальней дорогой — Глеб Горбовский 1976
Дергаешь плечики — что же надеть? Вечная паника у гардероба. Брось — начинается третья треть, Где-то кроится последняя роба. Анна Аркатова «Интерпоэзия» 2008, №2 Дергаешь плечики — что же надеть
И раздели, и разули,Поснимали перстеня.Что вы все, козлы, в натуреНакатили на меня? Опа! Опа! Четыре гардероба! А на пятом гардеробе Чистая Европа! Игорь Байков БАРДЫ РУ Частушки-новорушки
И хочется, нарушив гардероб, Сорвать ушанку. Ультрафиолетом Отвыкший от загара белый лоб Умыть — и захлебнуться чистым светом. Сергей Витюнин Урал, 2005 N1 Предчувствие
Как гардероб возобновлю яПри нынешней дороговизне?Вот потому и не люблю яПеть дифирамбы этой жизни. Андрей Добрынин 2002 Петь гимны жизни не хочу я,
Отдам — кроликов, серого и рыжего, четырех крольчат, клетку с поилкой, ребенка с хорошим гардеробом, женщину, офис-менеджера с приятной внешностью и сложным характером, страдающую от бардака в квартире. Максим Гликин «Арион» 2006, №1 ОТДАМ В ХОРОШИЕ РУКИ
Пусть меч лежит в небесном гардеробеседло хранится средь ночных светилот ржавчины спаси тот шлем тяжелыйчто тазиком цирюльнику служил ЯН СКАЦЕЛ. Перевод А. Пурина Сонет о смерти Дон Кихота написал Санчо Панса оруженосец
Свой сваливает осень гардероб в подземны сундуки. Пустеют вешалки, распялки, звенят номерки – пока над нами не нарос сугроб, пока со стороны Москвы, от головы состава, качаясь влево-вправо, всадник без головы мчится и говорит: Светлана Иванова Из книги «Небесная Фонтанка" 2002
Тогда и мы выходим в гардероб. Метель в Москве, и огоньки на елках - все впереди. Год шестьдесят второй. И вот, пока мы едем на метро, вдруг Бродский говорит: "Се человек!" Евгений Рейн
[Жалоба королеве на хранителя ее гардеробаДжеймса Дога, который вопреки королевскому распоряжению отказался выдать Данбару камзол] УИЛЬЯМ ДАНБАР. Перевод А.Петровой СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ [Послание королю]
И хочется, нарушив гардероб, Сорвать ушанку. Ультрафиолетом Отвыкший от загара белый лоб Умыть — и захлебнуться чистым светом. Сергей Витюнин 2005
Иначе заграбастают до гробаЯ вся пошла до гардеробаКачаясь прыгав гав в мешкеИ Витя завязал и песню НюЗапел Ню говорит кто на меняЯ затянул тянул квас васНа гайки завязал я на ГаитиГоген Ван-Гог наш Гога гогатать Андрей Чукашин
На гардероб до самой смерти,на все обновы до мощейсогласна речь тебе отмеритьлишь край материи своей. ЛЕОНИД ИОФФЕ1979
Он от невзгод не морщил лоб. Он забывался в пляске. И весь его был гардероб В набедренной повязке. Анатолий Чиков
От кого б гардероб Ваш он не устерег?И султан турецкий, и Гог-МагогОт него побежали бы наутек –Презлющая псина этот Дог! Уильям Данбар. Перевод А.Петрова СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ
Тебя скрывает время, как сундук, Как гардероб с одеждой дорогой, И дарит мне мгновенья счастья вдруг В твоем расцвете славы молодой. Благословенная, ты мне как прежде Дари любовь и радости в надежде. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Шелестят, вспоминая объятья, В гардеробах усопшие платья. А в камине поет зола. Что любовь, как и жизнь, ушла. Александр Вертинский
Стоит гардеробщик, сидит гардеробщик —А вот почему гардеробщик не ропщет?Карьера ему полагалось иная:Он должен бы ночью стоять, где пивная,И громко свистеть, чтоб мурашки по коже,И шубы снимать с одиноких прохожих. Валерий Попов
Гардеробщица (романс памяти Вертинского)Она юна, oна известна,уже снялась в кино немом.Но к ней не слава, а повесткапришла в году тридцать седьмом... Валентина Гиндлер 2004 БАРДЫ РУ Гардеробщица (романс памяти Вертинского)Она юна, oна известна,
Потом опять толкучка гардеробная.Протискиваюсь, взяв свою шинель.Москва большая, тихая, сугробная,-Едва-едва окончилась метель. Констатин Ваншенкин О, эти вечера в Политехническом!
ГАММА
Но в центре цветовых переплетений,— В зрачках творца припрятался паук, Он паутинки дергает, и вдруг Свои тела отбрасывают тени. М. АНДРЕЕВ "У Голубой лагуны". Том 3А.Из книги поэм "TERRA INCOGNITA" Фрагмент из поэмы 2 "Притчи скарабеевы"
- Что он там пилит, наш сосед? Спрашиваю маму. - Он не пилит, - был ответ, - А играет гамму. - Борис Заходер НА ЗАДНЕЙ ПАРТЕСкрипач
Из черной ночи я иду на свет И посылаю сны тебе вослед, Наказывая им не быть цветными, Ведь в черно-белой гамме все точней. Я от ночей не отличаю дней, Запутываясь в сигаретном дыме. Иван Клиновой «Континент» 2006, №129 Из черной ночи я иду на свет
Моргает мне зеленый глаз, - Летают фейерверки фраз Гортанной, плачущею гаммой: Клонясь рассеянным лицом, Играешь матовым кольцом С огромной, ясной пентаграммой. Андрей Белый 1916 ВЯЧЕСЛАВУ ИВАНОВУСлучится то, чего не чаешь...
Что же ты просишь, Грустная гамма, Боль сожалений? Слышишь, как стонет Глухо и странно Время в аллеях? Игорь Апокин 1990 Осень Верлена
А мы давнозачитаны до дыр,заиграны,как нотыв тусклой гамме;и просто пересталвращаться мирвокруг всего,что преждебыло нами. Александр Габриэль ЗАЧЕМ
Вот он, этот цвет.Эта гамма.Эти мотивы.Вот, в голове сюжет...А записать лениво. Ирина Туманова
Гамма гама памяти взбесилась, вознеслась, как лошадь, на дыбы. — Не могли бы плед подать, мой милый? Не ленитесь, будьте так добры. Слава Гозиас «Нева» 2005, №11 ВИТОК ВРЕМЕНИ
И греческая ли мерещится гамма в галочьем грае, еврейский ли гимл, не выйдет из их истеричного гама трагический хор, пророческий гимн. Анатолий Найман Из цикла «Деревенский философ» 2005 Деревенский философ
И разом вспомнишь, как там дышится, Какая слышится там гамма. И синий с предисловьем Дымшица Выходит томик Мандельштама. Сергей Гандлевский Из книги «Праздник» 1995 Апреля цирковая музыка - 1985
И разом вспомнишь, как там дышится,Какая слышится там гамма.И синий с предисловьем ДымшицаВыходит томик Мандельштама. Сергей Гандлевский 1985 Апреля цирковая музыка –
ГАММА И СВЕТОФОР Красный желтый синий три чистых цвета белый свет черной тьмою отсутствие света Евгений Даенин
Кто тебя наделил сумасшедшею гаммою звуков? Звук, вбивающий гвоздь и летящий осколком стекла, Звук, снующий по лестницам — гулкимвместилищам звуков,Звук, роняющий вещи и бьющий в дому зеркала. Татьяна Кузовлева 1972 О МОСКВЕ
Он шел и шел в рассветной гаммепод гуд машин и храп коней,и он не таял под ногами,а становился лишь плотней. Евгений Евтушенко С. ЩипачевуСмотрели в окна мы, где липыО СНЕГЕ
С ним сочетается так чудно темно-синий, Но и в сиреневом его живая нить, Подобно молнии, способна без усилий Глазок внимания зажечь и оживить. Елена Ушакова «Звезда» 2008, №4 Я желтый цвет люблю — медовый, не лимонный.
Я открыла глаза,млея в сладкой истоме, наготу на ветру прикрывая руками, а потом - возлегла в человеческом доме и с тех пор я - любовь в теплой жизненной гамме. Светлана Трущева СОТВОРЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ
… судорожно дергая крепкий шнурок, кольцо в водосточной трубе Ой! Вот. Каждый по-своему изменяется в лице, мир от розовой стремится к коричневой гамме тут-то и обнаружилась разница между Минни и Микки между джемом и огурцами. Константин Рубахин
Ветра и воды простая гамма, Солнечные искры на волне. С детства дорогое слово «мама> Чудом возвращается ко мне. Всеволод Азаров
Он шел и шел в рассветной гаммепод гуд машин и храп коней,и он не таял под ногами,а становился лишь плотней. Евгений Евтушенко ТРЕТИЙ СНЕГ С. Щипачеву11953
Я не лоретка парижская, нет! К тебе лишь сошла я открыто, — Богиня Гаммония пред тобой, Гамбурга меч и защита! ГЕНРИХ ГЕЙНЕ.1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Гортензио Пред тем, как инструмент возьмете в руки, Чтоб объяснить вам положенье пальцев, Я сообщу начала вам искусства: Кратчайший способ изученья гамм, Действительный, успешный и приятный, Я преподам вам по своей методе, Изложенной искусно на бумаге. Бьянка Но гамму изучила я давно! Гортензио Не ту, которой учит вас Гортензио. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ
Скучных уроков уж я б не учила, Скучных бы гамм я не стала играть: Всё по знакомым бы в гости ходила, Всё бы я в сад убегала гулять!" Семен Надсон 1884 У КРОВАТКИ
Счастливый блеск стоит в глазах у мамы, Бездонная космическая суть, - Играет дочь на пианино гаммы, К прекрасному прокладывая путь. Лев Ланский “Север” № 3-4, 2008 ПИАНИНО
В засохшем и шелковом немецкой речи Невидимая в черноте куста птица ночи Трудолюбиво играет немецкие гаммы. Мне, как русскому человеку, все они здесь нахтигали. Ольга Мартынова"Урал", №1, 2001
Томясь за перекрестьем рамы, Так душно чуда ожидать. Как повторенья трудной гаммы, Ведут воспоминанья вспять. Ирина Важинская ФЕВРАЛЬ НА КАМЕННООСТРОВСКОМ
В застежках книг, музеев, фильмотек, хранятся наши будущие драмы, примерно, тех же прытей, грима, гаммы, что, скажем, и минувший вынес век. Лев Ленчик. По краю игры, Слово-Word, Нью-Йорк 2000 В капкане равновесия(венок сонетов)
Торопливо, терпеливо гаммы Соничка играет, звук очнется боязливо и лениво умирает. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 ГАММЫ
Мама мыла раму, папа ставил драму, Дима мучил гамму, Коля вел трамвай. Кончился октябрь, а за ним ноябрь, А потом декабрь - не переживай. Алексей Аполинаров БАРДЫ РУ Некто
Вбегу на трель, на гаммы. 1250 в упор глазами в цель! Гордясь двумя ногами, Ни с места! - крикну. - Цел! - Скажу. - Смотри, даже здесь, дорогая, стихами громя обыденщины жуть, имя любимое оберегая, 1260 тебя в проклятьях моих обхожу. Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТОПоэмаНОЧЬ ПОД РОЖДЕСТВО
Не уходи, подожди, пережди уход первозвучных гамм. Виктор Соснора Из сборника "Двери закрываются" 2001 999-666
И под гаммы танцуют устало, Разыгравшиеся старухи, На шершавой бумаге журналов Откормив клыкастые слухи Для своих лысогорских балов. Василий Бетаки На развалинах Вавилона
Рядом за стеной играют гаммы У ламы со сломанной ногой Привычные глаза.... Господи! Когда же наконец будет гроза!? Николай Бурлюк(1890-1920?) 1914 ЗВЕРИНЕЦ В ПРОВИНЦИИ
1. И вот началось… углубилось… возникло… точно это были гаммы из неведомого мира, неизвестно, откуда возникавшие, замиравшие.2. Точно это было само по себе, а трубившие и водившие смычками сами по себе…3. Точно огни померкли. Благородная зала стала мала и тесна. Что-то с чего-то сорвалось… Стало само по себе…4. И зала казалась странным, унылым помещением, а мерцанье огней невеселым.5. И многочисленные лица слушающих казались рядом бледных пятен на черном, бездонном фоне.6. Эти лица были серьезны и суровы, точно боялись люди уличить себя в постыдной слабости.7. А это было сильней их всех. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ПЕРВАЯ
11. И эти песни были как гаммы. Гаммы из невидимого мира. Вечно те же и те же. Едва оканчивались, как уже начинались.12. Едва успокаивали — и уж раздражали.13. Вечно те же и те же, без начала и конца. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Когда я учился в музыкальной школе, мне рассказали историю: словно ученик, бросив до-мажорную гамму на ноте си, умчался гулять, а отец, читавший газету, всё ёрзал и ёрзал, после, наконец, встал – открыл крышку пианино, сыграл недостающую "до" и успокоился. (Гештальт-терапия всего-то) Когда я перерезал свой канат, мне казалось, что с неба летят черно-белые клавиши, перемешавшиеся гаммы, я был так одинок, как если бы до образования вселенной оставалась минута – a я внутри этой минуты всё длился и длился. Она вытирала моё лицо, меня штормило, шатало. Всю ночь я пролежал в постели, обнимая ее. Анастасия Афанасьева 2005
Теперь он стал бело-бледный, чуть светящийся, просыпающий бусы и бисер,вздыхающий — дерзновенный.В глазах не сияла зелень — незабудки.Брал голосом гаммы, бархатные, как снега. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907КУБОК МЕТЕЛЕЙЧетвертая симфонияЧАСТЬ ПЕРВАЯБУСЫ И БИСЕР
Ты клавишам в пробеге звучных гаммНемыслимые делаешь поблажки,А мне обидно, что живым губамТы предпочла сухие деревяшки.Коль клавиши ты жалуешь вполне,Им пальчики отдай, а губы - мне. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты128Ты пальчиками, музыка моя,
Ты сидишь у стола и пишешь. Ты слышишь? За стеной играют гаммы, А в верхнем стекле от рамы Зеленеет звезда... Навсегда. Михаил Кузмин 1911-12 МАЯК ЛЮБВИС. В. МиллеруТы сидишь у стола и пишешь.
Гаммы, привычные старые гаммы! Трудное место Легкое престо. Пальцы, учимые соло упрямо В кАдом движенье, В каждом мгновенье. Это — искусство, это — горенье. Олег Кустов Стихотворения 1985 — 1998 гг. Speaking In Tongues Люди и феи
… пионером просился в медную группу выдали альт объяснили названия нот предложили освоить гаммы самоучкой неделю бился над загадкой гармонии вернул завхозу полный альт слюны Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985 ШУРИК И РИММА
…скольжу по зелени сквожусквозь облака зеленый флерпод радугой зеленых гаммквадратом без квадриги домя заперта сомненьем тутего зеленый свет в окне Виктория Андреева
За стенкой дальней играют гаммы…Они недавно звучали в Каннах.Они упорны, они бесстрастны. Роберт Рождественский ИГРАЮТ ГАММЫ Е.Малинину
И звучат печально гаммы В нашей комнате. Без мамы. Агния Барто
И разом вспомнишь, как там дышится,Какая слышится там гамма.И синий с предисловьем ДымшицаВыходит томик Мандельштама.Как раз и молодость кончается,Гербарный василек в тетради. Сергей Гандлевский 1985
Играет гаммы бог на флейте утра.Простор старательными снами убран --не осознать сознанье Естестваи не осмыслить вечные законыдо самого конца... Листок зеленыйчитает нас, мой друг. И мысль -- жива. Валерий Куринский 1999
А шелк?Он кому тогда не шел?! И заходят к маме тети: — Вы нам платье не сошьете?.. Нынче вторник...
Мне казалось, что ты-то знаешь Что такое на облаке дуть В эти грозные трубы архангелам Не тревогу, а гаммы И блюз. Константин Дмитриенко Из цикла «Стихи по факсу и Стихи на пейджер» Speaking In Tongues Архангел с трубой №7
Ну, доиграй уж, не томи,Играй простые гаммы эти.Скажи спасибо, что на светеВсех нот не более семи. Лариса Миллер СТИХИ 90-х
По гамме вверх напев поднимаетсяПечальный твой, – так точно в бутылочке, Все выше, выше набухая, Пеной из горлышка льется влага. Эдуард Мёрике. Перевод С.Ошерова К ФИЛОМЕЛЕ
Урок песнопенийЧто нам гаммы, чумным, не отличавшим Шопена от Шуберта,слабонервных училок изводившим одну за одной!..Но свалился в наш бешеный класс однажды откуда-тос консерваторских небес молодой такой, заводной. Александр Фролов
Я пробежал десяток гамм И верил мой дебют удачен Играл я лесу и лугам Но был признаться озадачен Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина В альбом
ГАННИБАЛ
КАРФАГЕН
НА ЛЕГЕНДАРНУЮ ОСНОВАТЕЛЬНИЦУ КАРФАГЕНА ДИДОНУ * Увы, Дидона, с самого начала С мужьями скверно шли твои дела: Когда явился первый — ты сбежала, Когда сбежал второй — ты умерла. Бартоломе Леонардо де Архенсола 1562 — 1631. Перевод В. Васильева. Из книги “Испанская классическая эпиграмма” 1970
Не зная, как бы жизнь сохранить свою, С войной смешал он мир. О, какой позор! О Карфаген великий, выше 40 Стал ты с паденьем постыдным Рима!" Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга ОДЫ Юпитер, громы мечущий - верим мы -
В Средиземном море обратимо Время. Вот и вижу, побледнев, Как терзает зависть сердце Рима, Чтоб на Карфаген обрушить гнев. Фридон ХАЛВАШИ. Перевод Владимира Мощенко ВИДЕНИЕ КАРФАГЕНА
Зорче прочих - я, единый, - нощно зрил и денно в зорях - новые рубины новых карфагенов. Мне души моей дороже - клин в пылу атаки, цвета взбухших вен под кожей - на лету - мустанги. Галактион Табидзе. Перевод Веры Горт СИНЯЯ ЭФЕМЕРА
Или, беснуясь, Карфаген Напрасно зрел побег Магона,47 И царь из Сиракузских стен, Да упокоит тень Диона, Вотще исшел в позорный плен,48 Преплыл враждебные пучины И сел на площади чужбины, Обруган, презрен и забвен! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия
В упорну ополченна брань Со Римом горда Карфагена, Простерша к власти мира длань, Была б участок так же тлена, Как все, презревши пенье муз, Когда б ее виновник уз, Не меньше, как оружьем силен И славой муз своих обилен, Не возвестил их гласом Рим, Что Карфагена пала им. Яков Княжнин 1783 К КНЯГИНЕ ДАШКОВОЙ ПИСЬМО НА СЛУЧАЙ ОТКРЫТИЯ АКАДЕМИИ РОССИЙСКОЙ
карфаген ла ла И я тогда пустился в Карфаген Жжет жжет жжет жжет Господи уповаю на Тебя Господи уповаю жжет Томас Элиот Перевод С. Степанова Бесплодная земля. III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ
Нет, нет! - не Рим ему враждебный и надменный Низверг и превратил в персть пламем Карфаген; Ни вольный бриттов род, цепями отягченный, Сквозь врат торжеств веденный в плен. Гавриил Державин 1811 Римскому народу
паяльной лампой – тоже Диоген! – и я распугивал прохожих и пялился на новый Карфаген до посинения и дрожи жестокосердые и я в очередях и развороченных квартирах прощался при затепленных свечах и с дароносицей и с миром и я теням возлюбленным шептал в опустошенном гардеробе Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 паяльной лампой – тоже Диоген! –
Честь победителю! Исполнено призванье! Ему весь этот блеск и жизни замиранье, И пламя алтарей, и мягкий звук струны, Терпенье мертвого, венчанье старины И ликования всех бедных и богатых… Константин Случевский КАРФАГЕН
Я покидаю не тебя, а Карфаген. Не настоящее, а будущее время. И это не удел и не судьба, А следствие естественного ветра. Есть вещи в этой жизни, для которых Мы созданы без права удивляться. Возможно, что без права вообще. Александр Вейцман «Новая Юность» 2007, №5(80) Дидона и Эней
Я прибыл в Карфаген55 Пылая пылая пылая пылая56 Господи, вырви меня57 Господи, вырви Пылая Томас Стернс Элиот. Перевод К.Фарая Пустошь (1922) III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ33
И мы, питомцы новых дней. Несем в себе иные гены. И только несколько камней Осталось нам от Карфагена. Лев Ошанин
На пепелище КарфагенаСудьба закончила все споры,И разобьются непременноВсе хищные таксомоторы. Андрей Добрынин 1999 Не умирайте прежде смерти,
не карфаген погиб а тщетная природа стеная залегла в ингерманландский мох о простодушие! крестового похода анахорет не выдержал издох Дмитрий Волчек Из книги «Говорящий тюльпан» 1992 русские гимны 1988-91
Карфаген несказанных слов – короб сцены, копилка снов:луч, Элисса*), барс на цепочке, паруса, как стружка рубанка;во все стороны света звезда – разошедшийся кров.Ветер, ветер в парусах; сломанный кипарис во дворе; изнанказелёного занавеса обернулась серой волной,волчицей, костром парусов, идущих на север, кинувжаровню любви, дрова – как шлюпку для той,которой переправляться сквозь красный прыжок дельфинов. Андрей Тавров (Суздальцев) 1998 Либретто
Полмира восстает: на нас теперь лежитЗабота вновь обресть народов клад бесценный;Длань новых римлян сокрушитЗубцы второго Карфагена. МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ. Перевод Бенедикта Лившица ВЗЯТИЕ ТУЛОНА 10 нивоза II года Республики(30 декабря 1793 г.)ГИМН
Уже двенадцать дней, как брошен Карфаген,Уже двенадцать двей несут нас вдаль муссоны!...Не звякнет тихий меч, не дрогнет щит червленый,Не брызнет белизной узор сидонских стен... Эдуард Багрицкий 1915 В ПУТИ
Грамматический сор,и обломки, и свода небесного лед -эхом грянувший хорсовершенного времени, ибо прошлобез возврата. Таковгород неповторимый: трамваев тепло,лязг цепей, строй мостов,лампы карцеров вечногорящие данад дворами пробегоблаков, где ты столько рождался, кудане вернуться вовек. Томас Венцлова. Перевод В.Гандельсмана МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ В КАРФАГЕНЕ И. Бродскому
Едва Карфаген возник, как уже стали поговариватьо том, что он должен быть разрушен.- У нас кончились ассигнования на строительство,а на разрушения не использованы средства,- поговаривали вримском сенате.- Поэтому, как ни прискорбно,другого выхода нет: Карфаген должен быть разрушен. Феликс Кривин КАРФАГЕН
Он шёл на Карфаген, вооружившисьКусающимся до крови котёнком.Котёнок-то меня и разбудилМяуканьем своим. Я глянул — мирВсё тот же, ничего не изменилось:Цветёт сирень, смеётся детвора,Девицы раздеваются картинно.Всё как и было: славный Китеж спит,Сократ отравлен, Карфаген разрушен,Княжна, должно быть, так и не всплыла.А что твоя персидская княжна —Кому подстилка, а кому жена? Сергей Васильев Из цикла «Как в яме оркестровой» 2003 30 апреля 2002
Это я ни к кому.Закрываю глаза и плывув Карфаген моих зим,где посыпаны солью дворы,где татары живутс незапамятно-мутной поры,и где в пять пополуднидавно уж не видно ни зги. Андрей Грицман «Крещатик» 13
Ооооооооооооооооооооооо
Рим, что сумел устоять пред германцев ордой синеокой, Пред Ганнибалом, в дедах ужас вызвавшим, Ныне загубит наш род, заклятый братскою кровью, - 10 Отдаст он землю снова зверю дикому! Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского Эподы
Он, хитрей лисы, ловчее тигра, Доказал, что римляне – слабей, Потому что он водою Тибра Напоил заезженных коней. Фридон ХАЛВАШИ. Перевод Владимира Мощенко ВИДЕНИЕ КАРФАГЕНА
Ганнибал Будь трижды проклят Ганнибал, Когда войны он поднял знамя И африканскими слонами Дорогу в Альпах протоптал. Дю Белле. Перевод С.Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
На службе муз отважным Ганнибалом Пройду по горным перевалам, Топча тщеславья пышные кусты, Ловушки цепкой суеты. АБРАХАМ КАУЛИ (1618-1667). Перевод Марины Бородицкой
появился второй руки в карманах пальто добродушный вальяжный Ганнибал очень рад сто сорок два сто сорок три я считал говорили милые Тоша с Кокошей на своем тарабарском о свекле тростнике ценах на нефть шафране корице гвоздике гвоздях лошадях заложниках в Сирии какой-то Ирине Дмитрий Пастернак Vernitskii Literature 2002 Из цикла «ВИННИ-ПУХ И ДРУГИЕ I. САХАР
XXX, Один /человек/, который адских богов Ганнибала Оживит, гроза людей. Никогда в газетах не будет печататься больше ужасов, Чем /тогда/, когда пришелец из Вавилона придет к римлянам. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II
И одноок, неукротимо,Сквозь пыль дорог и сумрак скал,Шел к золотым воротам РимаПод рев слоновий Ганнибал... Эдуард Багрицкий ЗНАКИ 1920
Из мраков восстают стигийских Евгений, Цесарь, Ганнибал, Проход чрез Альпы войск российских Их души славой обуял. "Кто, кто, - вещают с удивленьем, - С такою смелостью, стремленьем, Прешел против- природы сил И вражьих тьмы попрал затворов? Кто больше нас?" - Твой блеск, Суворов! Гавриил Державин 1799 На переход Альпийских гор
Как? Разве лошаки вдруг крылья обрелиИ воспарили ввысь, подальше от земли?Или осел исчез из ряда божьих тварей?Когда на жеребце, — чье имя слава, — Дарий,Кир, Цезарь, Ганнибал скакали без седла,Когда крылатая победа их несла,Пылавших радостью, по небесам багряным,Орлы кричали им: «Вы братья и друзья нам!» ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ
"Да, да, всё так! Я и рожден пресечьВаш драгоценный род, исчадья тлена,И если с легкой этой вот рукиВас убивают ваши порошки,Я – Ганнибал, который, спрятав меч,Крушит несчастных зельями Галена". Бартоломе Леонардо де Архенсола. Перевод Д.Шнеерсона
И Ганнибал, когда он понял цену Чужих побед, обманывал людей Наигранной веселостью своей, И смех его был страшен Карфагену. Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича
Как хорошо, что Ганнибал был редкость,-нначе кто-то, злобой обуян,тая зоологическую ревность,в России учредил бы Ку-Квас-Клан. Евгений Евтушенко
Край несмолкаемых легенд. Как все в веках, неповторимый. Отсюда древний Карфаген Грозил зазнавшемуся Риму. Здесь, злым копытом топоча. Вскипала слава Ганнибала. И здесь от римского меча Она бессмертно погибала. Смешно молить ее: «Вернись!» Не все на свете круг за кругом. И город нынешний Тунис Туристским одержим недугом. Лев Ошанин
И был отец он Ганнибала,Пред кем средь чесменских пучинГромада кораблей вспылала,И пал впервые Наварин. Александр Пушкин
ганнибалыИ большего было бы мало(Бог дал, человек не обузь!) -Когда б не привез Ганнибала-Арапа на белую Русь. Марина Цветаева ПЕТР И ПУШКИН
ГАРДЕРОБ
Если ухожу из дома, То спокоен я вполне: Все мое добро - со мною, Весь мой гардероб - на мне. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ОТПОВЕДЬ ПОПРОШАЙКАМ, КЛЯНЧАЩИМ ПОЖЕРТВОВАНИЙ
Весь гардероб живой Природы В моем сознанье сохранен, И пусть она меняет моды - Ветшая, не стареет он. Генри Дэвид Торо. Перевод В. Топорова Когда в душе рассветает
И занялась пред самою разлукой?! Все, все, о чем безумно он мечтал, Ужель окончится безумной мукой? Уж гаснут свечи, бледен дымный зал, Зари играют золотые струйки По отпотевшим стеклам; шубы, чуйки, Салопы разбираются гостьми... Чу! Тройки скачут. "Где же, черт возьми, Мои калоши?" - слышен голос сонный. - "Прощай, Игнат!" - И стоя на крыльце, Как призрак бледный, как дитя влюбленный Он утирает слезы на лице. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯПоэма ГЛАВА 6
Не убежать! Сороконогая мебель раскинула лов. 1380 Топтала людей гардеробами, протыкала ножками столов. Через Рокфеллеров, валяющихся ничком, с горлами, сжимаемыми собственным воротничком, растоптав, как тараканов, вывалилась, в Чикаго канув. Владимир Маяковский 1921. 150 000 000Поэма
КОРОЛЬ (в ужасе) Весь гардероб?!. ПРИДВОРНЫЙ (замявшись) Не весь. Но -- между нами Ваш гардероб значительно усох. Остались только ленты с орденами... Одно жабо... И дюжина трусов... Леонид Филатов. ЕЩЕ РАЗ О ГОЛОМ КОРОЛЕ
Нитки живой, говорят, на тех бедняках не осталось.Я повиниться должна. Ведь кое-чего не хватает И у тебя в гардеробе... Хотя бы халата из ситца В пестрых индийских цветах, на фланелевой теплой подкладке. Знаешь ли, он прохудился и стар, да и вышел из моды". Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯКАЛЛИОПАСУДЬБА И УЧАСТИЕ
Ему вашего общества хочется, Что ж вы ропщете, Гардеробщицы? Ему вашего общества хочется? – Ничего, постоит, перетопчется. Сергей Фролёнок «Крещатик» 2007, №1 Публичка
Бросьте, девушка, не зубрите!Я беру вас в спектакль без проб.Подождите, усталый зритель,Еще рано нам в гардероб,Мы еще все переиграем,Мы другой сочиним букварь!..Я один в электричке маюсь,А вокруг родился январь. Михаил Сипер 1981 БАРДЫ РУ Новый год
Вот так и толкуем о жизни, о гробе.Сдаем свое тело, как плащ в гардеробе.Ну все ж и тогда — поред дальней дорогой — Глеб Горбовский 1976
Дергаешь плечики — что же надеть? Вечная паника у гардероба. Брось — начинается третья треть, Где-то кроится последняя роба. Анна Аркатова «Интерпоэзия» 2008, №2 Дергаешь плечики — что же надеть
И раздели, и разули,Поснимали перстеня.Что вы все, козлы, в натуреНакатили на меня? Опа! Опа! Четыре гардероба! А на пятом гардеробе Чистая Европа! Игорь Байков БАРДЫ РУ Частушки-новорушки
И хочется, нарушив гардероб, Сорвать ушанку. Ультрафиолетом Отвыкший от загара белый лоб Умыть — и захлебнуться чистым светом. Сергей Витюнин Урал, 2005 N1 Предчувствие
Как гардероб возобновлю яПри нынешней дороговизне?Вот потому и не люблю яПеть дифирамбы этой жизни. Андрей Добрынин 2002 Петь гимны жизни не хочу я,
Отдам — кроликов, серого и рыжего, четырех крольчат, клетку с поилкой, ребенка с хорошим гардеробом, женщину, офис-менеджера с приятной внешностью и сложным характером, страдающую от бардака в квартире. Максим Гликин «Арион» 2006, №1 ОТДАМ В ХОРОШИЕ РУКИ
Пусть меч лежит в небесном гардеробеседло хранится средь ночных светилот ржавчины спаси тот шлем тяжелыйчто тазиком цирюльнику служил ЯН СКАЦЕЛ. Перевод А. Пурина Сонет о смерти Дон Кихота написал Санчо Панса оруженосец
Свой сваливает осень гардероб в подземны сундуки. Пустеют вешалки, распялки, звенят номерки – пока над нами не нарос сугроб, пока со стороны Москвы, от головы состава, качаясь влево-вправо, всадник без головы мчится и говорит: Светлана Иванова Из книги «Небесная Фонтанка" 2002
Тогда и мы выходим в гардероб. Метель в Москве, и огоньки на елках - все впереди. Год шестьдесят второй. И вот, пока мы едем на метро, вдруг Бродский говорит: "Се человек!" Евгений Рейн
[Жалоба королеве на хранителя ее гардеробаДжеймса Дога, который вопреки королевскому распоряжению отказался выдать Данбару камзол] УИЛЬЯМ ДАНБАР. Перевод А.Петровой СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ [Послание королю]
И хочется, нарушив гардероб, Сорвать ушанку. Ультрафиолетом Отвыкший от загара белый лоб Умыть — и захлебнуться чистым светом. Сергей Витюнин 2005
Иначе заграбастают до гробаЯ вся пошла до гардеробаКачаясь прыгав гав в мешкеИ Витя завязал и песню НюЗапел Ню говорит кто на меняЯ затянул тянул квас васНа гайки завязал я на ГаитиГоген Ван-Гог наш Гога гогатать Андрей Чукашин
На гардероб до самой смерти,на все обновы до мощейсогласна речь тебе отмеритьлишь край материи своей. ЛЕОНИД ИОФФЕ1979
Он от невзгод не морщил лоб. Он забывался в пляске. И весь его был гардероб В набедренной повязке. Анатолий Чиков
От кого б гардероб Ваш он не устерег?И султан турецкий, и Гог-МагогОт него побежали бы наутек –Презлющая псина этот Дог! Уильям Данбар. Перевод А.Петрова СТИХИ О ЖИЗНИ ПРИ ДВОРЕ
Тебя скрывает время, как сундук, Как гардероб с одеждой дорогой, И дарит мне мгновенья счастья вдруг В твоем расцвете славы молодой. Благословенная, ты мне как прежде Дари любовь и радости в надежде. Уильям Шекспир СОНЕТЫ. Перевод А.Кузнецова Speaking In Tongues
Шелестят, вспоминая объятья, В гардеробах усопшие платья. А в камине поет зола. Что любовь, как и жизнь, ушла. Александр Вертинский
Стоит гардеробщик, сидит гардеробщик —А вот почему гардеробщик не ропщет?Карьера ему полагалось иная:Он должен бы ночью стоять, где пивная,И громко свистеть, чтоб мурашки по коже,И шубы снимать с одиноких прохожих. Валерий Попов
Гардеробщица (романс памяти Вертинского)Она юна, oна известна,уже снялась в кино немом.Но к ней не слава, а повесткапришла в году тридцать седьмом... Валентина Гиндлер 2004 БАРДЫ РУ Гардеробщица (романс памяти Вертинского)Она юна, oна известна,
Потом опять толкучка гардеробная.Протискиваюсь, взяв свою шинель.Москва большая, тихая, сугробная,-Едва-едва окончилась метель. Констатин Ваншенкин О, эти вечера в Политехническом!
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости







Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным
Добавить комментарий!