Новости России » Стихи » похотливость, похудение
похотливость, похудение
Автор: Владимир Поболь
ПОХОТЛИВОСТЬ
Теридам Я думаю, что эти псы мечтали Побить нас и потом, смеясь, отдать Для похотливых игр бесстыжим шлюхам. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая
Скудный, правда, обед, - кто может спорить? Но ты искренен здесь, с тобою - тоже, Ты лежишь, и лицо твое спокойно. Свитка длинного тут читать не будут, А бесстыдный Гадес {2} не даст танцовщиц, Тех, кто бедрами движут бесконечно, В похотливой своей умелой дрожи. МАРЦИАЛ(Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод Н. И. Шатерникова V, 78Если грустно, один обедать должен, 2 Гадес - город в Испании (теперь Кадикс). Из Гадеса в Рим отправлялись рабыни-танцовщицы. 2 Гадес - город в Испании (теперь Кадикс). Из Гадеса в Рим отправлялись рабыни-танцовщицы.
Ужель шпионов похотливый взгляд Кровь остудить горячую способен? Они грешат сильней меня в сто крат - Порочен я, но им я не подобен: Живу, своих стремлений не тая, Считая благом все свои утраты, Не им судить меня, я - это я, И я прямее их, они – горбаты И, судя по себе, осудят всех: Мол, нет безгрешных - миром правит грех! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 121Уж лучше быть дурным, чем только слыть.
485 Неумерен в похоти, самолюбив, тщетной Славы раб, невежеством найпаче приметной; На ловле с младенчества воспитан с псарями, Век ничему не учась, смелыми словами И дерзким лицом о всем хотел рассуждати 490 (Как бы знанье с властию раздельно бывати Не могло), над всеми свой совет почитая И чтительных сединой молчать заставляя, Хотя искус требует и труды и лета. Антиох Кантемир 1737 САТИРА V НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗЛОНРАВИЯ ВООБЩЕСАТИР И ПЕРИЕРГ
А царевна Непроеба доведет царя до гроба: видно, бес в нее взошел - похотлива, как козел. Игорь Михайлов. Сказка, скользкая немножко ПОЭМА 1943
Летела в складках, в драпировках вся, глазами похотливыми кося, но сверх того не ведая корысти, мадам, должно быть, итальянской кисти. А.Големба
А чтобы жертвы феи похотливой Не разнесли о блудодействах весть, Кто в пальму превращен, кто стал оливой, Кто кедром, елью - всех не перечесть, - А кто колдуньей обращен строптивой Во что и я - еще такие есть. И в зверя и в источник могут люди Преображаться по ее причуде. Лудовико Ариосто. Перевод Евгения СолоновичаНеистовый Орланд «Иностранная литература» 2008, №10
Вульгарен помидор и похотлив, развратнее граната и грейпфрута с их ненасытным пламенным нутром, с его брутальным, жадным поцелуем когда его воротит наизнанку, и непонятно, кто кого сосет. Он как удав берет тебя гипнозом, и ты уже не можешь избежать... Стелла Моpотская.Из цикла «ВСЕ ТРИДЦАТЬ ТРИ И ДРУГИЕ» Эротические плоды [1998] [помидор]
Да - вор ночной, развратник похотливый, И забулдыга, и смешной гордец Хоть вспомнят иногда денек счастливый И тем уменьшат боль своих сердец. Но мне не будет скорбь облегчена: Она со мной - и кара, и вина! СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ Джон Донн. Перевод Д. В. Щедровицкого
Всю жизнь философ похотливоСтремился истине вдогон;Штаны марксизма снять не в силах, -Чего хотел от бабы он? Игорь Губерман
Да, похотлив воробей,Но это его не смущает.К чему же смущенье твое Андрей Добрынин 2000?
Он и сам не промах был,Женщин - что уж там - любил.Похотливый был старик;Хвать за ляжки - девка в крик:«Ни за что, - кричит, - не лягуЯ под этого стилягу!»Да чего там! Наш петухЗавлекает молодух,Цепью с кольцами звеня. Владимир Ромм
Пленялись этой притчей любострастнойСиона дщери. ИезекиильИх похоть созерцал, когда у вратСвятых ему в видении предсталОтпавшего Иуды гнусный грехСлуженья идолам. Шел Дух вослед,Взаправду плакавший, когда КивотомЗавета полоненным был разбитЕго звероподобный истукан. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Другое дело бабам. Как ты будешьИз офиса ночами возвращатьсяУсталая, замученная, с овервока?Сослуживцы похотливы, а частники маньяки.В общественном косые морды. Алексей Годин
ПОХОТЬ
Гиз Вот что ты пишешь! Бесстыдница! Иль стал я стариком? Иль похоть вновь в тебе помолодела? Иль так уж стерлись тексты чувств моих, Что стал теперь к ним нужен комментатор? Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ
Кричит. Афиняне, сюда! Вы, слуги верные, На помощь! Ипполит в безумной похоти Напал, теснит и смертью госпоже грозит! Мечом пугает чистую! Вот прочь бежит, Лишь бросил меч, от ужаса в беспамятстве. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Фердинанд Всей надеждой На счастье тихое и на потомство, На годы долгие в любви клянусь я: Ни темная пещера, ни другие Места, ни дьявольские искушенья На похоть честь сменить мне не прикажут. Пусть дня святого не увижу, Когда мы мыслим: Феб коней запарил Иль ночь внизу привязана. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Над теми, кто чист, похоть верх берет, В высоких дворцах коварство царит, И фасции рад бесстыдным вручить Народ, что одних ненавидит и чтит. А доблесть и честь превратно всегда Награждает судьба: ибо чистых душой Злая бедность томит, но, пороком могуч, Развратный царит. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Афиняне, сюда! Вы, слуги верные, На помощь! Ипполит в безумной похоти Напал, теснит и смертью госпоже грозит! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Над теми, кто чист, похоть верх берет, В высоких дворцах коварство царит, И фасции рад бесстыдным вручить Народ, что одних ненавидит и чтит. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Я вовсе не любитель охать И ныть, но любо вспомнить зло Их торжествующую похоть, И как их ею развезло. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 В деревне
И рядом – похоть паха, И – вакуум, где – пыль.) (Украдкой – кокаин благоуханно просыпан прямо на ковер; под дверь, как выхухоль, – нюх-нюх, марихуана...) И тут же – (нет!), как вор... И тут же, да, – долдонят, поджидают; но встреча – не с руки: один – жирноулыбчат; с ним – гидальго, – трагикомические старики, коми-трагические, фарсо-драмо- лирические, так сказать... Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1986 ОТЕЛЬ
Мой мальчик, глуха ли похоть К горячим увещеваньям? Ты хочешь добра эпохи? — Но ей ведь итак неплохо, С машинами и вещами. Игорь Бухбиндер 1970 Из книги стихов "Любовь к XX веку" "У Голубой лагуны". Том 3А. Жил бедный еврейский мальчик
— я ей как надо засажу,— сказал Болди. — я ей как надо засажу, — сказал Норман. тут она увидела нас сидящих на скамейке — ой, — сказала она. она подошла поближе, разглядывая нас. — ой, какие милые мальчуганы... нам это не понравилось. — может выпьем, крошка? — спросил Норман. — о, нет-нет, мне уже хватит, мне очень плохо, я подралась со своим парнем... Чарльз Буковски. Перевод К.Медведева Блюющая дама
Он с ложа встал, охваченный огнем, Плащом плечо стремительно покрыв. 170 С желаньем спорят опасенья в нем; Страх цепенит, - вперед манит порыв; То, чары гнусной похоти сломив, Его объемлет страх внезапный, хладный; То снова страсти он покорен жадной. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
- Пошли теперь в гости, ты клевый чувак, Здесь живет художник по кличке "Палитра". Это он нас когда-то нарисовал: Тебя, алкаша, и меня - Змей-Горыныча. Ты стоял на четвереньках, а я летал На плакате, заказанном противниками синего. И он повел меня в престранные гости, А там все сидели уже на игле, И художник, руками, трясущимися от нарко-похоти Рисовал мак, выросший на пне. Андрей Родионов
Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью, А он на ней женился неохотою. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ
Его рассудок помрачён от похоти. Он чувствует во рту вкус поцелуев. Всю плоть от неизбывной страсти ломит. Он слышит на себе прикосновенье тела гибкого. Он жаждет с ним соединиться снова. Константинос Кавафис. Перевод В.Некляева 25-й ГОД ЕГО ЖИЗНИ
Бесстыдная владычествует похоть, И роскошь, победительница мира, Из рук скупых богатства похищает, Чтоб погубить их. Но смятенным шагом Сюда несется яростный Нерон. Я трепещу пред тем, что он приносит... Сенека. Перевод С.Соловьева ОКТАВИЯ
Богу - Богово, девушке - девичье... - Да посмотри ж ты на этого убогого! - не пугает мерзкое обличье?! Ты - все, что здесь светлого, единственно - юная!.. "Ах, где-то мой Принц!.." - Ну так нет его! И, значит, этот? - лапу свою на я - мочки щек и ушей мочки, на мрамор коленей гладких, на сферу грудей и сосков точки - наложит?! И губ гадких следы (дождевого червя!) на теле оставит слюнявая похоть... Александр Гутин Гойя, "Капричос", # 14
Под танец похоти валторны Вознесся столп официант Белафрикон своей манишки Утонченапетитатлант Тошноты мутной и отрыжки При входе взгляд и возглас липкий Не постетитель общезал Корсетебутшампаноскрипки Я сердце музы заказал Нет мне не общий Тенибак И не селедку череп пуля О отрицательной сюжет Самоубийцохоля Давид Бурлюк 1910 ГРАДОЖЕНЩИНА
Во мне и воздушная мгла, и жучки, катящие навозные шарики. Сквозь меня голоса запретные, Голоса половых вожделений и похотей, с них я снимаю покров, Голоса разврата, очищенные и преображенные мною. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Если похоть жжет старца чесоточным зудом, В нем как будто пороки смердят перегаром. С юным кравчим, со старцем-наставником знайся, Если тянешься дружбой и к юным и к старым. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
С крыши тот сбросился вниз головою, другого кнутами Насмерть засекли; а тот, убегая, разбойников шайке В руки попал; а другой поплатился деньгами за похоть; Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева и Н. С. Гинцбурга САТИРЫ
"Тебя, тебя всем сердцем я молю: Соблазны лютой похоти гони! Верни поруганную честь свою, 640 Коварных дум внушенья отстрани; Желание преступное плени; Взор проясни, одетый пеленою, Свой стыд узри и сжалься надо мною". Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
... тупа зaлупa, принaлегaние, тычки, биение [ похоти ] - техно - ... ... волчья сыть - подрaгивaние музыки в aвтомобиле, звон-компрaчикос, мaшинное швиво - ... Пейзaж с лесополосaми, тучи, приспущенные aэростaты зaгрaждения, нaплaвная перепрaвa, беги белян и нaд ними ход курсорa, зыбь, иудино дерево дневного светa. Михаил Нилин
Безумна похоть в беге за мечтой, Безумна похоть на пиру свиданья, Но цель догнав, отпировав с лихвой, Скорбит - пришло похмелье обладанья. Не в силах избежать ни стар, ни млад Пути в рай плотский, что заводит в ад. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 129Растрата духа, духа и стыда -
наперво — похоть, а после — стыд, ворох сомнений из-за угла. я это знаю, я этим сыт. совесть дежурная изнемогла. Сергей Арутюнов «Дружба Народов» 2009, №2 лучше, наверное, быть слепым,
Но звуки скрипки были ей Понятнее моих речей; Любовь в дом похоти вошла. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба Дом блудницы
Твоею злобой, похотью звериной, Стяжательством и жаждой слез чужих, Фальшивостью, пятнающей седины, - Защитой верной грязных дел твоих, Твоим глумленьем, мягкостью притворной, И - так как ты слезлив, как крокодил, - Твоей слезой - она тот самый жернов, Который никого б не пощадил, Лорду-канцлеру. Перси Биши Шелли.1817 Перевод А. Ларина
В порыве похоти сугубой Залив отлизывал причал. В тот день не зазвучали трубы – Я никого не повстречал. Михаил Окунь
ИзощрилисьОни для похоти, для плотских ласк,Для пения, плясанья, щегольства,Манящих взоров, праздной болтовни,А племя добродетельных мужей,Что прозваны за праведную жизньСынами Божьими, увы, постыдноИ честь и славу в жертву принесутУлыбкам обольстительных блудницБезбожных; в наслажденьях утопатьОни отныне будут, но потомПотонут в хляби, и за этот смехЗаплатит мир морями жгучих слез". Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Не похоть, бес в ребро — я бросил это дело. Хрусталика рентген сжигает верхний слой того, что мы зовём одеждою — лже-телом, покровом, пеленой над сутью, над пределом, что потеряло вес и сделалось золой. Геннадий Русаков
От бешеной пляски судно гудит, И, с темным от похоти взором, Иная из черных красоток, дрожа, Сплетается с голым партнером. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Протяжный сцепленный как похотью грохотом ползучий состав упрятанных наглухо тварей влекомый к стоянке где вздохи и скрежет забвенья Георгий Геннис 1996
Там похоть порождает тлен, там нищета в трущобах знанья. В лесу жестокость состязанья. В галактиках - туда же крен... Николай Байтов 2000 НЕСКОНЧАЕМЫЕ СЕТОВАНИЯ
Валилась замертво. В твоем развале валялись похоть с нехотью вдвоем. И жизнью умники тебя прозвали и брали напрокат, взаймы, в заклад, в наем. Сергей Петров 1967 ТЫ
На арфе распят голый слух, отвисла похоть белым задом, пять глаз, как пять пупов, укрылись за до, сбежав с рябых грудей слепых старух. Сергей Петров 1970 БОСХ
А в кругу - вереницы людей иссыхают от бурных страстей. Мое имя, попав на губы, вызывает и похоть и страх, разбиваются семьи, судьбы, воздвигая мне храм на костях. Светлана Трущева НАКАЗАНИЕ
А в шалаше - что делать? Выть да охать.Точить клинок нехитрого ножаДа тешить женщин яростную похоть,Царапаясь, кусаясь и визжа. Владислав Ходасевич. Из сборника “Молодость” 1908 В моей странеПосв Муни
Похоть была так велика, что он должен был бросать занятия, чтобы как можно скорее иметь соитие с первым встречным женским субъектом. Стены ударом его, высокими башнями горды, Были бы сокрушены, но остался змей невредимым. Он, чешуей защищен, как некой кольчугой, и черной Кожей, – могучий удар отразил их толстым покровом. Но отразить чешуей не мог он дрота, который В длинный хребет его там, где изгиб серединный, вонзился, В теле застрял, и в нутро целиком погрузилось железо... Нина Искренко Из сборника «Непосредственно жизнь» 1993 Лес там древний стоял, никогда топором не сечённый,
В путь, дети, в путь!.. Идемте!.. Днем, как ночью, Во всякий час, за всякую подачку Нам надобно любовью промышлять; Нам надобно будить в прохожих похоть, Чтоб им за грош сбывать уста и душу... Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)
Дремлет похоть в движеньях развинченных, спят гадюки, друг друга обняв, и опенки в рубашках коричневых на гнилых изгибаются пнях. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995
Ь зачем я говоря с тобой немею затем что кроме гласа не имею никоего щита и потому я в похоти молчанья потону Наталия Медведева 1982 У голубой лагуны 2Б ХЛАДНАЯ ОДА НА ТЕЛО НАТАЛЬИ Н.М.
И вот ползут по всем ветвям в манере несколько инертной презренье вялое к любвям и соки похоти предсмертной. Сергей Петров 1964 ДРИАДА
И поезд от похоти Воет и злится:- Хотится! Хотится! Хотится! Хотится! Эдуард Багрицкий ВЕСНА 1927
И похоть глаз, и ртов оскалы... Но ужаснулись дару люди, Когда скользнуло покрывало С главы Крестителя на блюде... Татьяна Варфоломеева 2000 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Саломея
И Похоть, Зависть, Гнев, Гордыня, Алчность, Лень,Чревоугодие, как траурная тень,Окутали земные дали;Семь черных демонов во тьме глухой ночиПарили над землей, и в тучах их мечиПодобно молниям сверкали. ВИКТОР ГЮГО. 1843 Перевод М. Донского ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 СТАТУЯ
И РимКогда-то славою был взыскан и любим;Теперь — бесчестие прельстило исполина.На ложе похоти нагая МессалинаКидалась, позабыв достоинство и стыд.В игрушки превращал людей ЭпафродитИ с диким хохотом увечил Эпиктета. Виктор Гюго 1854 Перевод Д. Бродского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЛЬВУ АНДРОКЛА
Из лагеря Ардеи осажденнойНа черных крыльях похоти хмельнойВ Колладиум Тарквиний распаленныйНесет едва горящий пламень свой,Чтоб дерзко брызнуть пепельной золойИ тлением огня на взор невинныйЛукреции, супруги Коллатина. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
Им приснилось киноКоролевская смесьЗалмана с СтивеномСтрасть вампиров иОткровенная похотьСлепых беглецов.А в финале свободаИ справедливость.And the End o»the Worlds (or the words... don’t remeber...) Константин Дмитриенко. Speaking In Tongues Из цикла «SHA-MAN! (up turn)»
Похоть козла - щедрость Господа. Уильям БЛЕЙК. Перевод С.Степанова ПРИТЧИ АДА
Кровавых губ капризный лепесток, Изгиб бедра томительный и плавный; Цветок любви и похоти цветок, Обманчивый и сладостно желанный. Кетрин Блэк 1996. Скульптор. Из цикла "Mария Магдалина"
Мимо похоти не пройдешь ты,Остальное всё мимо да мимо.Тут ли, там ли, а пропадёшь ты,И отдельно и неделимо". Сергей Арно 1979 БАРДЫ РУ Баллада о пропавшем таланте
Мне жаль, что песнь (которую прервукогда-нибудь, прельстившись пайкой сыранебесного) навряд ли отразит -из похоти, тщеславия и лени -как был прекрасен краткий сей визитв бездарнейшее из Его творений. Виктор Куллэ 2001-2002 Ещё один бездарный разговор
На лицах наших - похоти печать,Обильно зло рождающей и стыд,-Последнее из неисчетных зол.Уверься в первом - мы Добра лишились! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
наперво — похоть, а после — стыд, ворох сомнений из-за угла. я это знаю, я этим сыт. совесть дежурная изнемогла. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) лучше, наверное, быть слепым,
Похоть Неба Огромна как Небо Соитие длиться веками Содрогаются оба тела Исступленно друг к другу стремятся Когда оргазм наступает Небо изливает семя свое на Землю Вода -- сперма Неба Думаю я Быть желая Небом и Землею Одновременно Вадим Сидур. Из цикла «Самая счастливая осень» Стихотворения, 1983-1986гг.МАМИНА ШКОЛА
Но неистовый хохот в отдалении слышу во тьме. Возлюбившие похоть неужель повредились в уме? Андрей Расторгуев 1989-1990 НЕСБЫВШИЙСЯ АПОСТОЛПоэмаИсход первый
Но, проявляясь в обликах любых,Прозрачных, плотных, светлых или темных,Затеи могут воплощать своиВоздушные - то в похоть погрузясь,То в ярость впав. Израиля сыныНе рз, Жизнеподателя презрев,Забвению предав Его законныйАлтарь, пред изваяньями скотовУниженно склонялись, и за тоИх были головы обреченыСклоняться столь же низко пред копьемВрагов презренных. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
О лев классический, мой старый Ювенал!Бокал шампанского, массикского фиал,Дворцы и празднества средь роскоши всевластной,Жрецов уступчивость и ласки Фрины страстной,Цветы, овации, венки, триумфы, лесть,Все упоения, все похоти — не счесть! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ
О похоти твоей молва пошла,Глумясь над похожденьями твоими,Но из хулы выходит похвала,Едва она твое помянет имя. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты95О как прекрасен ты в грехе своем,
отворство похоти ведет к позорной трате Души. Для своего каприза похоть всех Ведет на подлость, ложь, убийство, лютость, грех. А чуть утолена - презрение в расплате. Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Сонеты129Потворство похоти ведет к позорной трате
Пей, миленочек, огурчики с водочкой,Все решается похотью сильного,Ну а выступишь - шею колодочкой,Небо в клеточку синюю, синюю... Ефим Ташлицкий 1997 БАРДЫ РУ Жуть
похоть плодила уродов, и не сходила с голгоф пренебрежённая модой мудрость восточных волхвов. сотканное из молекул истины "не согреши", Слово рождалось и блекло в тесных каналах души. крепко приправлены строчки соком запретных плодов... Раиса Лашок В Начале было Слово
Покуда Похоть и Барыш сбивают нас с пути, Пока скребётся совесть-мышь, мала, а не уйти, Пока бывает, что ружьё разряжено, а вот Случайным выстрелом башку хозяину снесет, Если любовь твоя вровень моей, Смерть или Жизнь, - что они перед Ней? РЕДЬЯРД КИПЛИНГ(1865-1936). Перевод Юрия Соколова СТАРАЯ ПЕСНЯ
Стемнело вдруг... Должно быть, для того, Чтоб я увидеть смог, Как похоть светится В глазах твоих, Пленительно-бесстыжих. Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ"
Похоть стоит как хохот. Страсть, отвернув лицо, превозмогая город, делает секс сырым. евинный Сатурн не может проникнуть в своё кольцо — поклон фарисею Фрейду и пейсам его седым. Тебе хорошо от страха. Страху легко с тобо... Виталий Кальпиди
Так знай, о Муза, что не только миртаНе посадил над отпм прахом город,Своею грязной похотью вскормившийСкопцов-поэтов, тварей бесталанных, Но даже дат не выбил на плите; УГО ФОСКОЛО. Перевод А. Архипова ГРОБНИЦЫ
Похоть так уж похоть - с роковою силою Деньгам, сердцу, разуму - всем грозит могилою: Старцы льнут и падают, как грудные деточки, И за ними дети их - плод от той же веточки. Василий Курочкин 1870 В НАШЕ ВРЕМЯ...1.ПРОЛОГ
то в похоть погрузясь,То в ярость впав. Израиля сыныНе раз, Жизнеподателя презрев,Забвению предав Его законныйАлтарь, пред изваяньями скотовУниженно склонялись, и за тоИх были головы обреченыСклоняться столь же низко пред копьемВрагов презренных. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ТобойОт похоти, присущей лишь скотамБессмысленным, избавлен Человек.Ты, опершись на разум, утвердилаСвященную законность кровных уз,И чистоту, и праведность родства,И ты впервые приобщила насК понятиям: отец, и сын, и брат. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Ты в Раю,Где все совместно обладают всем,-Единственная собственность. ТобойОт похоти, присущей лишь скотамБессмысленным, избавлен Человек. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Похоть у всех в крови! — орал он, когда ему пересчитывали ребра. — Блуд блуду рознь, — выдворяли его за эксгибиционизм. Татьяна Четверикова «Сибирские огни» 2008, №12 Красный трамвайчик
Что, похотью палимые, ахейцы Вблизи своих заснувших кораблей В мечтах казнят фригийцев, чтоб не смели Отныне жен у греков похищать... Там, в Аргосе, твоих сестер, пожалуй, Они убьют, меня убьют и вас... Коль жертвы я не принесу богине, Презрев ее священные права. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Эх, ты! В тебе ведь только похоть бродит! Тебя девчонка за нос водит! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Вам Похоть не дает вкусить дремоты,А Зависть омрачает свет в очах;Стяжательство вам Истину застлало,Что срок наш мал и что нам нужно мало. Микеланджело. Перевод А.Эфроса
Возвысь же похоти их к беспределью! Нашли на них чуму и орды мора, дабы на ложе, нежась от позора, мир от любви погиб со всей постелью! Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
Вся кипящая похоть в лице его зрилась;Как угль горящий всё оно краснело.Руки ей давил, щупал и всё тело.А неверна о всем том весьма веселилась! Василий Тредиаковский 1730
Если низменной похоти станешь рабом -Будешь в старости пуст, как покинутый дом Оглянись на себя и подумай о том, Кто ты есть, где ты есть и - куда же потом? Омар Хайям. Перевод Г.Плисецкого
Жить в похоти, судьбу свою гневить, В пороках утопая,И ждать Любви? О, разве ты не глуп!Мертвее нет надежды, чем слепая...Я говорю, Кабир, — ты не любил,Коль тешил только плоть,Забыв, что падший лист в пылиНе воскресит Господь. Кабир. Перевод Т.Бондарь
Знаю я — мне это поделом,И не только мне — семье и роду,Выбравшему похоти в угодуЯблоко прокисшее, свободуРазличенья меж добром и злом. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Оставайтесь все в своём раю!
Мне охота увидеть тебя, Вардгесович,но столица настолько трезва и настолько пропитана похотью,что, пожалуй, я здесь задержусь до зимы.Объясни все моим - они тебе открываются.Известная истина: грех - не любить.Преступление. Руслан Нурудинов из Кирна киммерийсие письма
Мы дети эпохи,Атомная копоть,Рыдают оркестрыНа всех площадях.У этой эпохиСвирепая похоть,Все дразнится морда,Детей не щадя. Михаил Анчаров
На мрамор пола - звонкие браслетыИ ткань ее парчового покрова. От ритма похотливого балетаБородачи потупились сурово. Рита Бальмина
Походка похоти, как копоти кухаркадвижением небрежным размахнулаи опрокинула чугунную заслонку,все начиналось ровно через час.И канула в рассчитанную вечность,как скрип пера, бумагу разделялана белое, просторное, пустое,в котором черное искало искажений. Давид Паташинский/ Верона – Пенсильвания / Крещатик 9 Борхес и ты
Сублимируючи похоть,Редуцируючи страх,Я приветствую эпохуВ резвоскачущих стихах,В буйстве позапрошловечномЗвуков сладких и молитв,Кои умиляют нынчеЛишь сотрудников ИМЛИ! Тимур Кибиров Из цикла «По первой, не чокаясь» 2002 Незнайка в Солнечном Городе
Так еду обожать чтоб потребовались три таза луженыхА уж похоть чтоб даже дубовые дупла ее вызывалиА уж прыгать чтоб с грохотомИ уметь помечтатьПеть уметь над цветкомС метафизикой шашни крутитьИ о Плавте болтатьО непристойностях размышлять временами Станислав Гороховяк. Перевод Б.Окуджавы
похоть верх берет, то страх и стыд, То бога славит, то его хулит, - Язычествует на любовном ложе, Но христианкой в Дом вступает Божий. Александр Поп. Перевод В.Топорова
Ты устала от дышащих похотью рож,От того, что мужчина подобен козлу,Потому-то твой пристальный взгляд нехорошИ нервически пальцы стучат по столу. Андрей Добрынин
Хлеб, сыр, вода – всё будет за столом.Пресыщенным, скажу им: "Bene stat!"А похоть вспыхнет, вновь прошу тайкомВ бордель, где мы торгуем всем подряд. Франсуа Вийон. Перевод Ю.Кожевникова БАЛЛАДА ТОЛСТУШКЕ МАРГО
Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,А после неведомой тропой уходят опять в моря.Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,И пазори играют в ночи, пока шумит метель. СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых
Походка
Крепка была походка и легкасеребряноголового артистасо смуглыми щеками моряка.Пушкинианец, вольно и великоон и у тяжких горестей в кольцебыл как большая детская улыбкау мученика века на лице. Евгений Евтушенко ОГРАДА В. Луговскому
ПохОжесть
Был на Ираклия Второго Похож он чем-то,но ко мнеИдущее от сердца слово Уже домчалось в тишине. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Похрустывал снег под вороной хрустящей, Похрустывал локоть мороженой ветки, Но чьей-то походки хрустящие звуки, Которые здесь исключительно редки, Меня поразили. По хрусту в подьезде Я сразу узнала - ведь я не глухая!- Здесь топчется вечность на лестничной клетке, Метелкою с валенка снег отряхая. Юнна Мориц Х Р У С Т Д Е К А Б Р Я
ПОХУДЕНИЕ
Не луна, а всего половинка: Только рожки да круглая спинка. Весь затрясся от гнева портной: - Нет, довольно шутить надо мной! Угодить вам пытался я сдуру. Что ни день, вы меняли фигуру: То вы делались круглым, как блин, То худым, точно этот аршин. Шить вам платье - пустое занятье. Оставайтесь-ка лучше без платья! Самуил Маршак 1956 ОТЧЕГО У МЕСЯЦА НЕТ ПЛАТЬЯСербская народная сказка
НЕМНОГО САЛАТА, ДОЛЬКУ АПЕЛЬСИНА И НА ЭТОМ - СПАСИБОНам всем известно, что худетьНе каждому под силу.О, сколько драмИ мелодрамВ проблеме - быть красивым! Огден Нэш. Перевод А.Жукова
Одна мысль, одна мысль терзает меня - бывает, ночью заснешь и вскочишь:Что, если люди изобретут диету, при которой можно худеть сколько хочешь?! Огден Нэш. Перевод И.Комаровой
ШУТЯ, ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУНа вершине горы,Где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полденьСлучайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить:Почему вы, мой друг, похудели –Неужели так трудноСлагать за строфою строфу? Ли Бо. Перевод А.Гитовича
похожесть
«Как (сказал один прохожий) Эти глупые похожи На других, на остальных!» Иосиф Уткин 1935
ПОХОТЛИВОСТЬ
Теридам Я думаю, что эти псы мечтали Побить нас и потом, смеясь, отдать Для похотливых игр бесстыжим шлюхам. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая
Скудный, правда, обед, - кто может спорить? Но ты искренен здесь, с тобою - тоже, Ты лежишь, и лицо твое спокойно. Свитка длинного тут читать не будут, А бесстыдный Гадес {2} не даст танцовщиц, Тех, кто бедрами движут бесконечно, В похотливой своей умелой дрожи. МАРЦИАЛ(Около 40 г. - около 104 г. н. э.). Перевод Н. И. Шатерникова V, 78Если грустно, один обедать должен, 2 Гадес - город в Испании (теперь Кадикс). Из Гадеса в Рим отправлялись рабыни-танцовщицы. 2 Гадес - город в Испании (теперь Кадикс). Из Гадеса в Рим отправлялись рабыни-танцовщицы.
Ужель шпионов похотливый взгляд Кровь остудить горячую способен? Они грешат сильней меня в сто крат - Порочен я, но им я не подобен: Живу, своих стремлений не тая, Считая благом все свои утраты, Не им судить меня, я - это я, И я прямее их, они – горбаты И, судя по себе, осудят всех: Мол, нет безгрешных - миром правит грех! Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 121Уж лучше быть дурным, чем только слыть.
485 Неумерен в похоти, самолюбив, тщетной Славы раб, невежеством найпаче приметной; На ловле с младенчества воспитан с псарями, Век ничему не учась, смелыми словами И дерзким лицом о всем хотел рассуждати 490 (Как бы знанье с властию раздельно бывати Не могло), над всеми свой совет почитая И чтительных сединой молчать заставляя, Хотя искус требует и труды и лета. Антиох Кантемир 1737 САТИРА V НА ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЗЛОНРАВИЯ ВООБЩЕСАТИР И ПЕРИЕРГ
А царевна Непроеба доведет царя до гроба: видно, бес в нее взошел - похотлива, как козел. Игорь Михайлов. Сказка, скользкая немножко ПОЭМА 1943
Летела в складках, в драпировках вся, глазами похотливыми кося, но сверх того не ведая корысти, мадам, должно быть, итальянской кисти. А.Големба
А чтобы жертвы феи похотливой Не разнесли о блудодействах весть, Кто в пальму превращен, кто стал оливой, Кто кедром, елью - всех не перечесть, - А кто колдуньей обращен строптивой Во что и я - еще такие есть. И в зверя и в источник могут люди Преображаться по ее причуде. Лудовико Ариосто. Перевод Евгения СолоновичаНеистовый Орланд «Иностранная литература» 2008, №10
Вульгарен помидор и похотлив, развратнее граната и грейпфрута с их ненасытным пламенным нутром, с его брутальным, жадным поцелуем когда его воротит наизнанку, и непонятно, кто кого сосет. Он как удав берет тебя гипнозом, и ты уже не можешь избежать... Стелла Моpотская.Из цикла «ВСЕ ТРИДЦАТЬ ТРИ И ДРУГИЕ» Эротические плоды [1998] [помидор]
Да - вор ночной, развратник похотливый, И забулдыга, и смешной гордец Хоть вспомнят иногда денек счастливый И тем уменьшат боль своих сердец. Но мне не будет скорбь облегчена: Она со мной - и кара, и вина! СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ Джон Донн. Перевод Д. В. Щедровицкого
Всю жизнь философ похотливоСтремился истине вдогон;Штаны марксизма снять не в силах, -Чего хотел от бабы он? Игорь Губерман
Да, похотлив воробей,Но это его не смущает.К чему же смущенье твое Андрей Добрынин 2000?
Он и сам не промах был,Женщин - что уж там - любил.Похотливый был старик;Хвать за ляжки - девка в крик:«Ни за что, - кричит, - не лягуЯ под этого стилягу!»Да чего там! Наш петухЗавлекает молодух,Цепью с кольцами звеня. Владимир Ромм
Пленялись этой притчей любострастнойСиона дщери. ИезекиильИх похоть созерцал, когда у вратСвятых ему в видении предсталОтпавшего Иуды гнусный грехСлуженья идолам. Шел Дух вослед,Взаправду плакавший, когда КивотомЗавета полоненным был разбитЕго звероподобный истукан. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Другое дело бабам. Как ты будешьИз офиса ночами возвращатьсяУсталая, замученная, с овервока?Сослуживцы похотливы, а частники маньяки.В общественном косые морды. Алексей Годин
ПОХОТЬ
Гиз Вот что ты пишешь! Бесстыдница! Иль стал я стариком? Иль похоть вновь в тебе помолодела? Иль так уж стерлись тексты чувств моих, Что стал теперь к ним нужен комментатор? Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ
Кричит. Афиняне, сюда! Вы, слуги верные, На помощь! Ипполит в безумной похоти Напал, теснит и смертью госпоже грозит! Мечом пугает чистую! Вот прочь бежит, Лишь бросил меч, от ужаса в беспамятстве. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Фердинанд Всей надеждой На счастье тихое и на потомство, На годы долгие в любви клянусь я: Ни темная пещера, ни другие Места, ни дьявольские искушенья На похоть честь сменить мне не прикажут. Пусть дня святого не увижу, Когда мы мыслим: Феб коней запарил Иль ночь внизу привязана. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина 1936 БУРЯ
Над теми, кто чист, похоть верх берет, В высоких дворцах коварство царит, И фасции рад бесстыдным вручить Народ, что одних ненавидит и чтит. А доблесть и честь превратно всегда Награждает судьба: ибо чистых душой Злая бедность томит, но, пороком могуч, Развратный царит. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Афиняне, сюда! Вы, слуги верные, На помощь! Ипполит в безумной похоти Напал, теснит и смертью госпоже грозит! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Над теми, кто чист, похоть верх берет, В высоких дворцах коварство царит, И фасции рад бесстыдным вручить Народ, что одних ненавидит и чтит. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА
Я вовсе не любитель охать И ныть, но любо вспомнить зло Их торжествующую похоть, И как их ею развезло. Игорь-Северянин Из сборника "Соловей" 1923 В деревне
И рядом – похоть паха, И – вакуум, где – пыль.) (Украдкой – кокаин благоуханно просыпан прямо на ковер; под дверь, как выхухоль, – нюх-нюх, марихуана...) И тут же – (нет!), как вор... И тут же, да, – долдонят, поджидают; но встреча – не с руки: один – жирноулыбчат; с ним – гидальго, – трагикомические старики, коми-трагические, фарсо-драмо- лирические, так сказать... Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1986 ОТЕЛЬ
Мой мальчик, глуха ли похоть К горячим увещеваньям? Ты хочешь добра эпохи? — Но ей ведь итак неплохо, С машинами и вещами. Игорь Бухбиндер 1970 Из книги стихов "Любовь к XX веку" "У Голубой лагуны". Том 3А. Жил бедный еврейский мальчик
— я ей как надо засажу,— сказал Болди. — я ей как надо засажу, — сказал Норман. тут она увидела нас сидящих на скамейке — ой, — сказала она. она подошла поближе, разглядывая нас. — ой, какие милые мальчуганы... нам это не понравилось. — может выпьем, крошка? — спросил Норман. — о, нет-нет, мне уже хватит, мне очень плохо, я подралась со своим парнем... Чарльз Буковски. Перевод К.Медведева Блюющая дама
Он с ложа встал, охваченный огнем, Плащом плечо стремительно покрыв. 170 С желаньем спорят опасенья в нем; Страх цепенит, - вперед манит порыв; То, чары гнусной похоти сломив, Его объемлет страх внезапный, хладный; То снова страсти он покорен жадной. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
- Пошли теперь в гости, ты клевый чувак, Здесь живет художник по кличке "Палитра". Это он нас когда-то нарисовал: Тебя, алкаша, и меня - Змей-Горыныча. Ты стоял на четвереньках, а я летал На плакате, заказанном противниками синего. И он повел меня в престранные гости, А там все сидели уже на игле, И художник, руками, трясущимися от нарко-похоти Рисовал мак, выросший на пне. Андрей Родионов
Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью, А он на ней женился неохотою. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова СВЕКРОВЬ
Его рассудок помрачён от похоти. Он чувствует во рту вкус поцелуев. Всю плоть от неизбывной страсти ломит. Он слышит на себе прикосновенье тела гибкого. Он жаждет с ним соединиться снова. Константинос Кавафис. Перевод В.Некляева 25-й ГОД ЕГО ЖИЗНИ
Бесстыдная владычествует похоть, И роскошь, победительница мира, Из рук скупых богатства похищает, Чтоб погубить их. Но смятенным шагом Сюда несется яростный Нерон. Я трепещу пред тем, что он приносит... Сенека. Перевод С.Соловьева ОКТАВИЯ
Богу - Богово, девушке - девичье... - Да посмотри ж ты на этого убогого! - не пугает мерзкое обличье?! Ты - все, что здесь светлого, единственно - юная!.. "Ах, где-то мой Принц!.." - Ну так нет его! И, значит, этот? - лапу свою на я - мочки щек и ушей мочки, на мрамор коленей гладких, на сферу грудей и сосков точки - наложит?! И губ гадких следы (дождевого червя!) на теле оставит слюнявая похоть... Александр Гутин Гойя, "Капричос", # 14
Под танец похоти валторны Вознесся столп официант Белафрикон своей манишки Утонченапетитатлант Тошноты мутной и отрыжки При входе взгляд и возглас липкий Не постетитель общезал Корсетебутшампаноскрипки Я сердце музы заказал Нет мне не общий Тенибак И не селедку череп пуля О отрицательной сюжет Самоубийцохоля Давид Бурлюк 1910 ГРАДОЖЕНЩИНА
Во мне и воздушная мгла, и жучки, катящие навозные шарики. Сквозь меня голоса запретные, Голоса половых вожделений и похотей, с них я снимаю покров, Голоса разврата, очищенные и преображенные мною. Песня о себе. Уолт Уитмен. Из цикла "Посвящения" Перевод К. Чуковского
Если похоть жжет старца чесоточным зудом, В нем как будто пороки смердят перегаром. С юным кравчим, со старцем-наставником знайся, Если тянешься дружбой и к юным и к старым. Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ
С крыши тот сбросился вниз головою, другого кнутами Насмерть засекли; а тот, убегая, разбойников шайке В руки попал; а другой поплатился деньгами за похоть; Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева и Н. С. Гинцбурга САТИРЫ
"Тебя, тебя всем сердцем я молю: Соблазны лютой похоти гони! Верни поруганную честь свою, 640 Коварных дум внушенья отстрани; Желание преступное плени; Взор проясни, одетый пеленою, Свой стыд узри и сжалься надо мною". Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
... тупа зaлупa, принaлегaние, тычки, биение [ похоти ] - техно - ... ... волчья сыть - подрaгивaние музыки в aвтомобиле, звон-компрaчикос, мaшинное швиво - ... Пейзaж с лесополосaми, тучи, приспущенные aэростaты зaгрaждения, нaплaвная перепрaвa, беги белян и нaд ними ход курсорa, зыбь, иудино дерево дневного светa. Михаил Нилин
Безумна похоть в беге за мечтой, Безумна похоть на пиру свиданья, Но цель догнав, отпировав с лихвой, Скорбит - пришло похмелье обладанья. Не в силах избежать ни стар, ни млад Пути в рай плотский, что заводит в ад. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты 129Растрата духа, духа и стыда -
наперво — похоть, а после — стыд, ворох сомнений из-за угла. я это знаю, я этим сыт. совесть дежурная изнемогла. Сергей Арутюнов «Дружба Народов» 2009, №2 лучше, наверное, быть слепым,
Но звуки скрипки были ей Понятнее моих речей; Любовь в дом похоти вошла. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба Дом блудницы
Твоею злобой, похотью звериной, Стяжательством и жаждой слез чужих, Фальшивостью, пятнающей седины, - Защитой верной грязных дел твоих, Твоим глумленьем, мягкостью притворной, И - так как ты слезлив, как крокодил, - Твоей слезой - она тот самый жернов, Который никого б не пощадил, Лорду-канцлеру. Перси Биши Шелли.1817 Перевод А. Ларина
В порыве похоти сугубой Залив отлизывал причал. В тот день не зазвучали трубы – Я никого не повстречал. Михаил Окунь
ИзощрилисьОни для похоти, для плотских ласк,Для пения, плясанья, щегольства,Манящих взоров, праздной болтовни,А племя добродетельных мужей,Что прозваны за праведную жизньСынами Божьими, увы, постыдноИ честь и славу в жертву принесутУлыбкам обольстительных блудницБезбожных; в наслажденьях утопатьОни отныне будут, но потомПотонут в хляби, и за этот смехЗаплатит мир морями жгучих слез". Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Не похоть, бес в ребро — я бросил это дело. Хрусталика рентген сжигает верхний слой того, что мы зовём одеждою — лже-телом, покровом, пеленой над сутью, над пределом, что потеряло вес и сделалось золой. Геннадий Русаков
От бешеной пляски судно гудит, И, с темным от похоти взором, Иная из черных красоток, дрожа, Сплетается с голым партнером. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Протяжный сцепленный как похотью грохотом ползучий состав упрятанных наглухо тварей влекомый к стоянке где вздохи и скрежет забвенья Георгий Геннис 1996
Там похоть порождает тлен, там нищета в трущобах знанья. В лесу жестокость состязанья. В галактиках - туда же крен... Николай Байтов 2000 НЕСКОНЧАЕМЫЕ СЕТОВАНИЯ
Валилась замертво. В твоем развале валялись похоть с нехотью вдвоем. И жизнью умники тебя прозвали и брали напрокат, взаймы, в заклад, в наем. Сергей Петров 1967 ТЫ
На арфе распят голый слух, отвисла похоть белым задом, пять глаз, как пять пупов, укрылись за до, сбежав с рябых грудей слепых старух. Сергей Петров 1970 БОСХ
А в кругу - вереницы людей иссыхают от бурных страстей. Мое имя, попав на губы, вызывает и похоть и страх, разбиваются семьи, судьбы, воздвигая мне храм на костях. Светлана Трущева НАКАЗАНИЕ
А в шалаше - что делать? Выть да охать.Точить клинок нехитрого ножаДа тешить женщин яростную похоть,Царапаясь, кусаясь и визжа. Владислав Ходасевич. Из сборника “Молодость” 1908 В моей странеПосв Муни
Похоть была так велика, что он должен был бросать занятия, чтобы как можно скорее иметь соитие с первым встречным женским субъектом. Стены ударом его, высокими башнями горды, Были бы сокрушены, но остался змей невредимым. Он, чешуей защищен, как некой кольчугой, и черной Кожей, – могучий удар отразил их толстым покровом. Но отразить чешуей не мог он дрота, который В длинный хребет его там, где изгиб серединный, вонзился, В теле застрял, и в нутро целиком погрузилось железо... Нина Искренко Из сборника «Непосредственно жизнь» 1993 Лес там древний стоял, никогда топором не сечённый,
В путь, дети, в путь!.. Идемте!.. Днем, как ночью, Во всякий час, за всякую подачку Нам надобно любовью промышлять; Нам надобно будить в прохожих похоть, Чтоб им за грош сбывать уста и душу... Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)
Дремлет похоть в движеньях развинченных, спят гадюки, друг друга обняв, и опенки в рубашках коричневых на гнилых изгибаются пнях. Светлана Кекова Из книги «Песочные часы» 1995
Ь зачем я говоря с тобой немею затем что кроме гласа не имею никоего щита и потому я в похоти молчанья потону Наталия Медведева 1982 У голубой лагуны 2Б ХЛАДНАЯ ОДА НА ТЕЛО НАТАЛЬИ Н.М.
И вот ползут по всем ветвям в манере несколько инертной презренье вялое к любвям и соки похоти предсмертной. Сергей Петров 1964 ДРИАДА
И поезд от похоти Воет и злится:- Хотится! Хотится! Хотится! Хотится! Эдуард Багрицкий ВЕСНА 1927
И похоть глаз, и ртов оскалы... Но ужаснулись дару люди, Когда скользнуло покрывало С главы Крестителя на блюде... Татьяна Варфоломеева 2000 Из сборника “Скерцо для дождя” 2003 Саломея
И Похоть, Зависть, Гнев, Гордыня, Алчность, Лень,Чревоугодие, как траурная тень,Окутали земные дали;Семь черных демонов во тьме глухой ночиПарили над землей, и в тучах их мечиПодобно молниям сверкали. ВИКТОР ГЮГО. 1843 Перевод М. Донского ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 СТАТУЯ
И РимКогда-то славою был взыскан и любим;Теперь — бесчестие прельстило исполина.На ложе похоти нагая МессалинаКидалась, позабыв достоинство и стыд.В игрушки превращал людей ЭпафродитИ с диким хохотом увечил Эпиктета. Виктор Гюго 1854 Перевод Д. Бродского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ЛЬВУ АНДРОКЛА
Из лагеря Ардеи осажденнойНа черных крыльях похоти хмельнойВ Колладиум Тарквиний распаленныйНесет едва горящий пламень свой,Чтоб дерзко брызнуть пепельной золойИ тлением огня на взор невинныйЛукреции, супруги Коллатина. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ЛУКРЕЦИЯ
Им приснилось киноКоролевская смесьЗалмана с СтивеномСтрасть вампиров иОткровенная похотьСлепых беглецов.А в финале свободаИ справедливость.And the End o»the Worlds (or the words... don’t remeber...) Константин Дмитриенко. Speaking In Tongues Из цикла «SHA-MAN! (up turn)»
Похоть козла - щедрость Господа. Уильям БЛЕЙК. Перевод С.Степанова ПРИТЧИ АДА
Кровавых губ капризный лепесток, Изгиб бедра томительный и плавный; Цветок любви и похоти цветок, Обманчивый и сладостно желанный. Кетрин Блэк 1996. Скульптор. Из цикла "Mария Магдалина"
Мимо похоти не пройдешь ты,Остальное всё мимо да мимо.Тут ли, там ли, а пропадёшь ты,И отдельно и неделимо". Сергей Арно 1979 БАРДЫ РУ Баллада о пропавшем таланте
Мне жаль, что песнь (которую прервукогда-нибудь, прельстившись пайкой сыранебесного) навряд ли отразит -из похоти, тщеславия и лени -как был прекрасен краткий сей визитв бездарнейшее из Его творений. Виктор Куллэ 2001-2002 Ещё один бездарный разговор
На лицах наших - похоти печать,Обильно зло рождающей и стыд,-Последнее из неисчетных зол.Уверься в первом - мы Добра лишились! Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
наперво — похоть, а после — стыд, ворох сомнений из-за угла. я это знаю, я этим сыт. совесть дежурная изнемогла. Сергей Арутюнов «Дети Ра» 2008, №3(41) лучше, наверное, быть слепым,
Похоть Неба Огромна как Небо Соитие длиться веками Содрогаются оба тела Исступленно друг к другу стремятся Когда оргазм наступает Небо изливает семя свое на Землю Вода -- сперма Неба Думаю я Быть желая Небом и Землею Одновременно Вадим Сидур. Из цикла «Самая счастливая осень» Стихотворения, 1983-1986гг.МАМИНА ШКОЛА
Но неистовый хохот в отдалении слышу во тьме. Возлюбившие похоть неужель повредились в уме? Андрей Расторгуев 1989-1990 НЕСБЫВШИЙСЯ АПОСТОЛПоэмаИсход первый
Но, проявляясь в обликах любых,Прозрачных, плотных, светлых или темных,Затеи могут воплощать своиВоздушные - то в похоть погрузясь,То в ярость впав. Израиля сыныНе рз, Жизнеподателя презрев,Забвению предав Его законныйАлтарь, пред изваяньями скотовУниженно склонялись, и за тоИх были головы обреченыСклоняться столь же низко пред копьемВрагов презренных. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
О лев классический, мой старый Ювенал!Бокал шампанского, массикского фиал,Дворцы и празднества средь роскоши всевластной,Жрецов уступчивость и ласки Фрины страстной,Цветы, овации, венки, триумфы, лесть,Все упоения, все похоти — не счесть! ВИКТОР ГЮГО. Перевод Г. Шенгели Из книги «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 ЮВЕНАЛУ
О похоти твоей молва пошла,Глумясь над похожденьями твоими,Но из хулы выходит похвала,Едва она твое помянет имя. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты95О как прекрасен ты в грехе своем,
отворство похоти ведет к позорной трате Души. Для своего каприза похоть всех Ведет на подлость, ложь, убийство, лютость, грех. А чуть утолена - презрение в расплате. Уильям Шекспир. Перевод Александра Федорова 1904 Сонеты129Потворство похоти ведет к позорной трате
Пей, миленочек, огурчики с водочкой,Все решается похотью сильного,Ну а выступишь - шею колодочкой,Небо в клеточку синюю, синюю... Ефим Ташлицкий 1997 БАРДЫ РУ Жуть
похоть плодила уродов, и не сходила с голгоф пренебрежённая модой мудрость восточных волхвов. сотканное из молекул истины "не согреши", Слово рождалось и блекло в тесных каналах души. крепко приправлены строчки соком запретных плодов... Раиса Лашок В Начале было Слово
Покуда Похоть и Барыш сбивают нас с пути, Пока скребётся совесть-мышь, мала, а не уйти, Пока бывает, что ружьё разряжено, а вот Случайным выстрелом башку хозяину снесет, Если любовь твоя вровень моей, Смерть или Жизнь, - что они перед Ней? РЕДЬЯРД КИПЛИНГ(1865-1936). Перевод Юрия Соколова СТАРАЯ ПЕСНЯ
Стемнело вдруг... Должно быть, для того, Чтоб я увидеть смог, Как похоть светится В глазах твоих, Пленительно-бесстыжих. Михаил Бару. Из сборника "ПОДЖИГАТЕЛЬ ЖИЗНИ"
Похоть стоит как хохот. Страсть, отвернув лицо, превозмогая город, делает секс сырым. евинный Сатурн не может проникнуть в своё кольцо — поклон фарисею Фрейду и пейсам его седым. Тебе хорошо от страха. Страху легко с тобо... Виталий Кальпиди
Так знай, о Муза, что не только миртаНе посадил над отпм прахом город,Своею грязной похотью вскормившийСкопцов-поэтов, тварей бесталанных, Но даже дат не выбил на плите; УГО ФОСКОЛО. Перевод А. Архипова ГРОБНИЦЫ
Похоть так уж похоть - с роковою силою Деньгам, сердцу, разуму - всем грозит могилою: Старцы льнут и падают, как грудные деточки, И за ними дети их - плод от той же веточки. Василий Курочкин 1870 В НАШЕ ВРЕМЯ...1.ПРОЛОГ
то в похоть погрузясь,То в ярость впав. Израиля сыныНе раз, Жизнеподателя презрев,Забвению предав Его законныйАлтарь, пред изваяньями скотовУниженно склонялись, и за тоИх были головы обреченыСклоняться столь же низко пред копьемВрагов презренных. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
ТобойОт похоти, присущей лишь скотамБессмысленным, избавлен Человек.Ты, опершись на разум, утвердилаСвященную законность кровных уз,И чистоту, и праведность родства,И ты впервые приобщила насК понятиям: отец, и сын, и брат. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Ты в Раю,Где все совместно обладают всем,-Единственная собственность. ТобойОт похоти, присущей лишь скотамБессмысленным, избавлен Человек. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай
Похоть у всех в крови! — орал он, когда ему пересчитывали ребра. — Блуд блуду рознь, — выдворяли его за эксгибиционизм. Татьяна Четверикова «Сибирские огни» 2008, №12 Красный трамвайчик
Что, похотью палимые, ахейцы Вблизи своих заснувших кораблей В мечтах казнят фригийцев, чтоб не смели Отныне жен у греков похищать... Там, в Аргосе, твоих сестер, пожалуй, Они убьют, меня убьют и вас... Коль жертвы я не принесу богине, Презрев ее священные права. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ
Эх, ты! В тебе ведь только похоть бродит! Тебя девчонка за нос водит! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Вам Похоть не дает вкусить дремоты,А Зависть омрачает свет в очах;Стяжательство вам Истину застлало,Что срок наш мал и что нам нужно мало. Микеланджело. Перевод А.Эфроса
Возвысь же похоти их к беспределью! Нашли на них чуму и орды мора, дабы на ложе, нежась от позора, мир от любви погиб со всей постелью! Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова
Вся кипящая похоть в лице его зрилась;Как угль горящий всё оно краснело.Руки ей давил, щупал и всё тело.А неверна о всем том весьма веселилась! Василий Тредиаковский 1730
Если низменной похоти станешь рабом -Будешь в старости пуст, как покинутый дом Оглянись на себя и подумай о том, Кто ты есть, где ты есть и - куда же потом? Омар Хайям. Перевод Г.Плисецкого
Жить в похоти, судьбу свою гневить, В пороках утопая,И ждать Любви? О, разве ты не глуп!Мертвее нет надежды, чем слепая...Я говорю, Кабир, — ты не любил,Коль тешил только плоть,Забыв, что падший лист в пылиНе воскресит Господь. Кабир. Перевод Т.Бондарь
Знаю я — мне это поделом,И не только мне — семье и роду,Выбравшему похоти в угодуЯблоко прокисшее, свободуРазличенья меж добром и злом. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Оставайтесь все в своём раю!
Мне охота увидеть тебя, Вардгесович,но столица настолько трезва и настолько пропитана похотью,что, пожалуй, я здесь задержусь до зимы.Объясни все моим - они тебе открываются.Известная истина: грех - не любить.Преступление. Руслан Нурудинов из Кирна киммерийсие письма
Мы дети эпохи,Атомная копоть,Рыдают оркестрыНа всех площадях.У этой эпохиСвирепая похоть,Все дразнится морда,Детей не щадя. Михаил Анчаров
На мрамор пола - звонкие браслетыИ ткань ее парчового покрова. От ритма похотливого балетаБородачи потупились сурово. Рита Бальмина
Походка похоти, как копоти кухаркадвижением небрежным размахнулаи опрокинула чугунную заслонку,все начиналось ровно через час.И канула в рассчитанную вечность,как скрип пера, бумагу разделялана белое, просторное, пустое,в котором черное искало искажений. Давид Паташинский/ Верона – Пенсильвания / Крещатик 9 Борхес и ты
Сублимируючи похоть,Редуцируючи страх,Я приветствую эпохуВ резвоскачущих стихах,В буйстве позапрошловечномЗвуков сладких и молитв,Кои умиляют нынчеЛишь сотрудников ИМЛИ! Тимур Кибиров Из цикла «По первой, не чокаясь» 2002 Незнайка в Солнечном Городе
Так еду обожать чтоб потребовались три таза луженыхА уж похоть чтоб даже дубовые дупла ее вызывалиА уж прыгать чтоб с грохотомИ уметь помечтатьПеть уметь над цветкомС метафизикой шашни крутитьИ о Плавте болтатьО непристойностях размышлять временами Станислав Гороховяк. Перевод Б.Окуджавы
похоть верх берет, то страх и стыд, То бога славит, то его хулит, - Язычествует на любовном ложе, Но христианкой в Дом вступает Божий. Александр Поп. Перевод В.Топорова
Ты устала от дышащих похотью рож,От того, что мужчина подобен козлу,Потому-то твой пристальный взгляд нехорошИ нервически пальцы стучат по столу. Андрей Добрынин
Хлеб, сыр, вода – всё будет за столом.Пресыщенным, скажу им: "Bene stat!"А похоть вспыхнет, вновь прошу тайкомВ бордель, где мы торгуем всем подряд. Франсуа Вийон. Перевод Ю.Кожевникова БАЛЛАДА ТОЛСТУШКЕ МАРГО
Ярясь от похоти, секачи ревут до сентября,А после неведомой тропой уходят опять в моря.Скалы голы, звери черны, льдом покрылась мель,И пазори играют в ночи, пока шумит метель. СТИХИ О ТРЕХ КОТИКОЛОВАХ Редьярд Киплинг. Перевод В. и М. Гаспаровых
Походка
Крепка была походка и легкасеребряноголового артистасо смуглыми щеками моряка.Пушкинианец, вольно и великоон и у тяжких горестей в кольцебыл как большая детская улыбкау мученика века на лице. Евгений Евтушенко ОГРАДА В. Луговскому
ПохОжесть
Был на Ираклия Второго Похож он чем-то,но ко мнеИдущее от сердца слово Уже домчалось в тишине. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского
Похрустывал снег под вороной хрустящей, Похрустывал локоть мороженой ветки, Но чьей-то походки хрустящие звуки, Которые здесь исключительно редки, Меня поразили. По хрусту в подьезде Я сразу узнала - ведь я не глухая!- Здесь топчется вечность на лестничной клетке, Метелкою с валенка снег отряхая. Юнна Мориц Х Р У С Т Д Е К А Б Р Я
ПОХУДЕНИЕ
Не луна, а всего половинка: Только рожки да круглая спинка. Весь затрясся от гнева портной: - Нет, довольно шутить надо мной! Угодить вам пытался я сдуру. Что ни день, вы меняли фигуру: То вы делались круглым, как блин, То худым, точно этот аршин. Шить вам платье - пустое занятье. Оставайтесь-ка лучше без платья! Самуил Маршак 1956 ОТЧЕГО У МЕСЯЦА НЕТ ПЛАТЬЯСербская народная сказка
НЕМНОГО САЛАТА, ДОЛЬКУ АПЕЛЬСИНА И НА ЭТОМ - СПАСИБОНам всем известно, что худетьНе каждому под силу.О, сколько драмИ мелодрамВ проблеме - быть красивым! Огден Нэш. Перевод А.Жукова
Одна мысль, одна мысль терзает меня - бывает, ночью заснешь и вскочишь:Что, если люди изобретут диету, при которой можно худеть сколько хочешь?! Огден Нэш. Перевод И.Комаровой
ШУТЯ, ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУНа вершине горы,Где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полденьСлучайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить:Почему вы, мой друг, похудели –Неужели так трудноСлагать за строфою строфу? Ли Бо. Перевод А.Гитовича
похожесть
«Как (сказал один прохожий) Эти глупые похожи На других, на остальных!» Иосиф Уткин 1935
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!