Новости России » Стихи » Ты приходишь дождём...
Ты приходишь дождём...
Автор: Владимир Сорочкин
Ты приходишь дождём, ты себя не жалеешь совсем.
Ты становишься явью, окутанной терпкими снами.
Но, чем ближе хотим мы друг к другу приблизиться, тем
Всё безбрежнее пропасть невольно встаёт между нами.
И, как будто, пульсируя, дни обращаются вспять,
Оплывая тягучей водой по иссеченной раме,
И, когда я к тебе прикасаюсь – опять и опять
Разрывается небо, утробно играя громами.
Ты приходишь дождём, неразрывной сплошной пеленой,
Ты смываешь ту ложь, что минувшие годы не смыли,
А когда исчезаешь – вокруг растекается зной,
Оставляя меня задыхаться в потерянном мире.
Но мне страшно тянуться к тебе, преступая черту,
Чтоб прильнуть, чтоб уткнуться незряче в продрогшую шею,
Чтоб не видеть в зрачках твоих трепетных ту пустоту,
Что собою заполнить уже никогда не сумею.
Благодарю Красимира Георгиева
за перевод стихотворения на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2016/06/22/50
ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА
Ти пристигаш с дъжда, той е с теб всеотдайно раним.
От тръпчивите сънища скоро реалност ти ставаш.
Но когато по-близо един към друг ний приближим,
между нас по-безмилостна пропаст неволно застава.
Сякаш дните с пулсиращ заряд се обръщат назад,
сякаш лепкав знак свлича вода през затворена стая
и когато до теб се докосвам – отново и пак,
с гръмотевичен тътен небето утробно играе.
Ти пристигаш с дъжда, пелена неразривна е той,
ти измиваш лъжата, натрупвана в прежни години,
а когато изчезваш, наоколо свлича се зной
и оставяш ме в свят непонятен задъхан да мина.
Но е страшно с ръка да скъся непристъпна черта,
за да галя любима измръзнала шия безмълвно,
да не виждам в зениците трепет и таз пустота
да не мога със себе си никога аз да запълня.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
ТИ ПРИХОДИШ ДОЩЕМ...
Ти приходиш дощем, ти себе не жалієш зовсім.
Ти стаєш, ніби дійсність, терпкими укутана снами.
Та, чим більше обидва наблизитись хочемо, тим
Мимоволі безмежніше прірва стає поміж нами.
І, як ніби, пульсуючи, дні повертають любов,
Опливають водою немов по посіченій рамі,
І, коли я до тебе торкаюся – знову і знов
Розривається небо і грає утробно громами.
Ти приходиш дощем, як суцільна його пелена,
Ти змиваєш брехню, що минуле не встигло ще змити,
А коли ти зникаєш – настирлива спека сумна
Залишає мене задихатись у втраченім світі.
Мені страшно до тебе тягнутися через межу,
Пригорнутися щоб, і незряче уткнутися в шию,
Щоб в зіницях не бачити ту порожнечу святу,
Що собою ніколи заповнити вже не зумію.
Перевёл на украинский язык Пётр Голубков
Ты приходишь дождём, ты себя не жалеешь совсем.
Ты становишься явью, окутанной терпкими снами.
Но, чем ближе хотим мы друг к другу приблизиться, тем
Всё безбрежнее пропасть невольно встаёт между нами.
И, как будто, пульсируя, дни обращаются вспять,
Оплывая тягучей водой по иссеченной раме,
И, когда я к тебе прикасаюсь – опять и опять
Разрывается небо, утробно играя громами.
Ты приходишь дождём, неразрывной сплошной пеленой,
Ты смываешь ту ложь, что минувшие годы не смыли,
А когда исчезаешь – вокруг растекается зной,
Оставляя меня задыхаться в потерянном мире.
Но мне страшно тянуться к тебе, преступая черту,
Чтоб прильнуть, чтоб уткнуться незряче в продрогшую шею,
Чтоб не видеть в зрачках твоих трепетных ту пустоту,
Что собою заполнить уже никогда не сумею.
Благодарю Красимира Георгиева
за перевод стихотворения на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2016/06/22/50
ТИ ПРИСТИГАШ С ДЪЖДА
Ти пристигаш с дъжда, той е с теб всеотдайно раним.
От тръпчивите сънища скоро реалност ти ставаш.
Но когато по-близо един към друг ний приближим,
между нас по-безмилостна пропаст неволно застава.
Сякаш дните с пулсиращ заряд се обръщат назад,
сякаш лепкав знак свлича вода през затворена стая
и когато до теб се докосвам – отново и пак,
с гръмотевичен тътен небето утробно играе.
Ти пристигаш с дъжда, пелена неразривна е той,
ти измиваш лъжата, натрупвана в прежни години,
а когато изчезваш, наоколо свлича се зной
и оставяш ме в свят непонятен задъхан да мина.
Но е страшно с ръка да скъся непристъпна черта,
за да галя любима измръзнала шия безмълвно,
да не виждам в зениците трепет и таз пустота
да не мога със себе си никога аз да запълня.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
ТИ ПРИХОДИШ ДОЩЕМ...
Ти приходиш дощем, ти себе не жалієш зовсім.
Ти стаєш, ніби дійсність, терпкими укутана снами.
Та, чим більше обидва наблизитись хочемо, тим
Мимоволі безмежніше прірва стає поміж нами.
І, як ніби, пульсуючи, дні повертають любов,
Опливають водою немов по посіченій рамі,
І, коли я до тебе торкаюся – знову і знов
Розривається небо і грає утробно громами.
Ти приходиш дощем, як суцільна його пелена,
Ти змиваєш брехню, що минуле не встигло ще змити,
А коли ти зникаєш – настирлива спека сумна
Залишає мене задихатись у втраченім світі.
Мені страшно до тебе тягнутися через межу,
Пригорнутися щоб, і незряче уткнутися в шию,
Щоб в зіницях не бачити ту порожнечу святу,
Що собою ніколи заповнити вже не зумію.
Перевёл на украинский язык Пётр Голубков
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!