Новости России » Стихи » приход
приход
Автор: Владимир Поболь
ПРИХОД
Глостер Милорд, вам извиняться нет нужды: Я сам прошу простить меня за то, Что, погружен в молитвенное бденье, На дружеский призыв не сразу вышел. Но что, милорд, вас привело ко мне? Бекингем Что? Божья воля, верю я, а также Глас всей страны, оставшейся без власти. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
Ифигения Сюда ж зачем направил ты стопы? Орест Так Феб велел - его оракул дивный. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
Он вмиг из дому вон, Бежит встревоженный ко другу И будит. Тот вскочил. "Какую требуешь услугу? - Смутясь, он говорил. - Так рано никогда мой друг не пробуждался! Что значит твой приход? Иль в карты проигрался? Иван Дмитриев 1795 ДВА ДРУГА
А, для влюбленной слово это скучное: "Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине И по глупости мучений у меня прибавилось: Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА
Знай спешит, идет без роздыху Раскрасавица вперед: От нее - волной по воздуху - Радость светлая плывет. Аполлон Коринфский 1895 КРАСНАЯ ВЕСНАПосвящается Петру Васильевичу Быкову
Подобным жаром воспаленный Стекался здесь Российский род, И, радостию восхищенный, Теснясь взирал на Твой приход. Младенцы купно с сединою Спешили следом за Тобою. Тогда великий град Петров В едину стогну уместился, Тогда и ветр остановился, Чтоб плеск всходил до облаков. Михаил Ломоносов 1748 ОДА на день восшествия на престол Ея Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1748 года
Здравствуй, здравствуй, дорогая! Будь прославлен твой приход! Долго мы ждем тебя! Нам давно уже хотелось возвратиться на поля. Ты наш клад, богиня Мира, всех сокровищ ты милей Для того, кто сеет, жнет. Аристофан. Перевод А.Пиотровского МИР
Ни в тот и ни в этот Приход, мудрец и ребенок, уже никогда не прочтет моих обреченных. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла о России (1961) НА СМЕРТЬ ПАСТЕРНАКА
Вы ж, боги предков, ты, земля родная, Благословите мой приход, молю; Равно и ты, мой отчий дом. Пришел я 70 Под сенью правды, по завету бога, Тебе былую чистоту вернуть. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
Я знаю, что она придет, Когда весь мир угомонится, Когда всё доброе ложится, А всё недоброе встает. Олег Охапкин
360 И когда, приход его мятежом оглашая, выйдете к спасителю - вам я душу вытащу, растопчу, чтоб большая! - и окровавленную дам, как знамя. Владимир Маяковский 1915 Облако в штанахпоэма
Я долго был в отсутствии; и вот Лет через пять я встретил их, о други! Он был женат на ней - четвертый год И как-то странно потолстел. Супруги 835 Мне были ради оба. Мой приход Напомнил ей о прежнем - и сначала Ее встревожил несколько... она Поплакала; ей даже грустно стало, Но грусть замужней женщины смешна. Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах
"Пусть собака молчит, часовой не трубит, И трава не слышна под ногой, - Но священник есть там; он не спит по ночам; Он приход мой узнает ночной". Вальтер Скотт.1799 Перевод В. Жуковского ИВАНОВ ВЕЧЕР
ПРИХОД До предела дошел ты; признайся! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
Ждешь прихода весны... Что ж и это занятье, Если знаешь наверно, Что больше Никто не придет. Михаил Бару
Пишет пускай потесней и поля заполняет до края, Чтобы глазами блуждать дольше я мог по строкам... Впрочем, не надо: держать утомительно в пальцах тростинку. Пусть на табличке стоит слово одно: "Приходи!" Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ11
(А казак уж за нею.) "Что тебя принесло - Сивый конь, аль весло? " - "Принесла меня доля Да господняя воля: Век с тобой вековать, Век тебя миловать, Холить, нежить, покоить, Хату новую строить". Лев Мей 1858 Отголоски думок(Волынская)
И, совладав с собой, он ответил ей чистосердечно: "Высказаться дозволь, и вопросы твои разрешатся. Из-за тебя и пришел я. Зачем мне таиться напрасно? Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯЭРАТОДОРОТЕЯ
Позвонила, пришла».Ты другая совсем,И слова твои голову кружат.Но зачем ты пришла?..Ах, неважно-зачем!Ты пришла,Значит, я тебе все-таки нужен. Вячеслав МИКРЮКОВ
Взгляни -- несчастный сколько страждет, С каким восторгом ждет тебя: Прихода твоего он жаждет И тем лишь веселит себя. Яков Княжнин 179. СТАНСЫ НА СМЕРТЬ
Возней соседского угла И свистом чайника отца Сварливым топотом укора Убрав с виска седую прядь Морщинок света заслонясь Как будто местью матерей Сыновьим бегством Непокорным, Осталось детство За углом — Походкой шаркающей, Скорбной... Евгений Фрейман "У Голубой лагуны". Том 3Б. Но мне приходят по ночам
Итак, приди, о смерть! Но без гробов парадных, Без траурных одежд, без выкриков надсадных, Внушающих, что ты - владычица могил. Прочь, череп и скелет в гнилье кровавых вервий, В гробу смердящий прах, плодящиеся черви! - Кому ваш облик мил? Огюст Барбье. Перевод А. Парина ГИМН СМЕРТИ
К о р и ф е й (говорит) Мне царь мой повелел: "Иди и мой приход Поведай дщери Протогена! Ей будешь ты служить и цепи плена Возлюбишь на брегу Контопарийских вод!" Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия
Когда б Ты ни пришла, теперь, чрез двадцать лет, Я знаю, Ты придешь ко мне неотвратимо!.. Вот Ты передо мной; увы, надежды нет!.. Эллис. Из сборника “Иммортели”СМЕРТЬ(Бурже)
Кто подстегнет четыре времени года бичом? Для тысяч вещей положен приход и уход. Си Хэ! Си Хэ! Ли Бо. Перевод Э.Балашова
— Кто пришёл под окно и стучит по стеклу?— Это я. Я давно здесь. Уже свет трёх лун заставал мою тень у окна твоего. Rara Avis. 1997 — Кто пришёл под окно
Ты ко мне собиpалась живая. Пpиходи, свою гибель скpывая, Хоть впотьмах, хоть наощупь, хоть в полночь, Только помни о доме, - ты помнишь? - Там скpипела, хpомая, ступенька седьмая... Она и поныне хpомая. - Все пугает, косит, мол, отвесно висит... И мигает, и бездной гpозит. Мол, весь миp этот кpив, я как миp ваш - кpивая... Вячеслав Киктенко
Ты придешь, я не знаю, но верю, Так хочу, потому что люблю. И любовь моя будет дверью, Сквозь которую я войду, И преграды уже не страшны, И оковы сомнения пали, Для тех, кто любовью полны, Для тех, кто едиными стали. Екатерина Селезнева Пенелопа
Я к вам приду от северных земель...Я к вам приду от северных земельЗапыленным, неузнанным скитальцем.Ничто мне не напомнит о зиме,В которой я не захотел остаться. Иеромонах Роман 1992
А что о ней сказать? Не чувствую ее, не чувствую, могу лишь перечислить. Вы знаете... Ах нет... Здесь очень чисто, все это мать, старания ее. Гость Времени приходит. Иосиф Бродский Гость (поэма) май 1961, Ленинград
В последнем свете злого дня, В паденьи сил, в затменьи Бога, Перед тобой моя дорога. Приди ко Мне, люби Меня. Федор Сологуб 1903 В последнем свете злого дня,
В этот раз она пришла к вечеру: мягкие цвета, очки, воздушный шейный платок, тронула меня своим дуновением, но не касаясь, легкая птица, душа моя, недосягаемая. Андрей Грицман Новая Юность, 2007 N5(80) “Зажигалка”
- Готовься снова увидеть нас, не зная ни мига, ни дня, ни года: никто не в силах предвидеть час прихода нашего и ухода. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского
Знаю, что ты ко мне не придешь,Но поверь, не о тебе горюю:от другого горя невтерпеж,и о нем с тобою говорю я. Мария Петровых 1943 Знаю, что ты ко мне не придешь,
И вот в утренних лучах бьющих сквозь кружевные шторы ты пришла ко мне зачерпываешь из умывальника студеную воду и с пальцев у тебя катится не золото не серебро а блестящие капли Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина II. К ЦВЕТАМ 1981
и первый приход мой будет смех, а второй приход – полный оттяг, а третий – ну просто ништяк, все пойдут словно первый снег по тоннелю на божий свет, и тогда какой-нибудь человек скажет: “Оставьте хоть пятку ему (то есть мне) в тишине докурить одному!” Дмитрий Григорьев «Зеркало» 2008, №29-30 Когда я умру и сожгут мою тушку,
все больней и чаще, Этим встречам потеряла счет... Соломон, наверно, был обманщик, Сам не верил в то, что все пройдет.. Александра АРТЕМЬЕВА «УРАЛ» 2001, №7 Я теряю, и меня теряют,
Мне страшно с ним. Приди. Вон Твои слуги за Твоей спиной Листами шелестят, качаясь, и у окон Мяучат, и по небу летят. А я? Я задыхаюсь. Слышишь? Приходи! Вдохну Тебя и задержу, чтоб БИЛО! Чтоб грудь моя летела сквозь Тебя. Чтобы, вцепившися в Тебя что было силы, Уже не выпускать. Тебя. Тебя. Тебя. Евгений Ракович ПСАЛОМ
Может быть, впервые из вселенной Он зайдёт и в мой обыкновенный Осенённый тонкой свечкой дом И, дырявую латая крышу, Скажет: помолись, пока я слышу Сиротинку при Отце живом. Полонез Огинского Здравствуй, моя Мурка, и прощай! Татьяна Реброва Из цикла «Жемчуг детских гребёнок» 2001
Над головою подымаяСнопы цветов, с горы идет…Пришла и смотрит…Кто ты?— Майя.Благословляю твой приход. Максимилиан Волошин 1913 Над головою подымая
Не следует откладывать прихода: Оставя худших, лучших отобрав, Их первыми уносит Смерть стремглав, - Увы, за нею выбора свобода. "Нельзя представить, сколь щедра Природа..." Франческо Петрарка. Перевод Е.Солоновича
Но когда-то настанет последний год, ожиданьем уже ничего не изменишь и умрёшь ты, не видя Его приход… Но, как прежде, ты вновь Его первой встретишь! Виталь Рыжков.Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2009, №2 МАГДАЛИНА
Но твой приход - не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь И тотчас образ обратится в явь. Сон Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
- Ну, сейчас тебя я вздую,Вот же оприходую!Чурка жмется,Чурка мнется. Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1986 Колун и чурка
Придем, как гроздья к виноделу, бессмертье возвратится с нами; так золотой косяк всплывает по воле моря над волнами; и так гиганты-анаконды встают по свисту над кустами. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича
Спит береза в морозном окне, Спит, печаля израненным телом… Каждой ночью приходит ко мне Невеселая девочка в белом. Владимир Денисов 2004
Ты идешь так быстро, Твой нежданный приход, Зачем он здесь нужен? Но вот - Вдруг стало тихо, как Там, Я пробовал стать тобою - не смог, Не смог и, похоже, устал, Смотреть в подурневшие стекла. Игорь Вавилов ДОЖДЬ
Ты идешь так быстро, Твой нежданный приход, Зачем он здесь нужен? Но вот - Вдруг стало тихо, как Там, Я пробовал стать тобою - не смог, Не смог и, похоже, устал, Смотреть в подурневшие стекла. Игорь Вавилов ДОЖДЬ
Ты так поздно пришел.Воздух уже горит сумасшествием.Вот и ребенок этажом вышеЗаразилсяи бегает по нашему потолку.И только я,спокойная,лежу на полу,никому не отвечая,сохраняя под кожей тишину.Не говори со мной.Ты поздно пришел.Я уже забыла ответы. Леся Тышковская
Я приду, сказав: я здесь отныне. Я приду, пока я на ходу. Может быть, пешком иль на машине, может, так приду, что не приду. Ян ШТРАССЕР. Перевод М.Письменного «Кольцо А» №36, 2006 ПРИДУ ТОГДА, КОГДА СКАЖУ ТЕБЕ: "Я ЗДЕСЬ"
Я сердце раздала, Чужого не растратив, КАК! Я тебя ждала! А ты пришел некстати. Наталья Андросова Зима 1996
"...А вы, вы не пришли!" (Старинный романс)
"Да будет Благословен приход твой, Бич Бога, которому я служу, и не мне останавливать тебя". Слова св. Лу, архиепископа Турского, обращенные к Атилле
"Ты пришел? - воскликнула. - Спасибо!И еще за то тебе спасибо,Что прислал к нам юношу на помощь,К нам, в обитель ужаса и горя.Сядь, отец мой, отдохни немного…Всё тебе поведаю я, слушай… ЙОХАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877) . Перевод Владимира Лебедева БРАТ ТУЧИ (Из "Рассказов прапорщика Столя")
...Не бойся: мы, наверно,куда-нибудь придем.А что мы будем делать,когда туда придем?Чего-нибудь узнаем. Эли Бар-Яалом 1997 БАРДЫ РУ Народная авторская песня Не хватит честности
«Ты!» — Жанна вскрикнула и радостно припалаК могучему плечу и жадно целовалаОдежду мокрую, — любовь встречает так.«Я, женушка моя!» — ответил ей рыбак. Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 БЕДНЫЕ ЛЮДИ
1. Отец Иоанн служил в своем приходе.2. Его беленькая, чистенькая церковка с серебряными главами приветно гудела во славу Св. Троицы.3. Пели «Иже херувимы». Все потели. Таинственный диакон в сияющей ризе периодически склонялся, совершая каждение. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ВТОРАЯ
А уходил ты, милый мой, цветущим!Зачем я раньше не лишилась жизни,Чем в край чужой отправила тебя! - Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
Приход был тихим в те года(Вы это помните едва ли),Был чащей Дарнел-Парк тогда –Здесь просек, как цинги, не знали;В глуши, под сенью здешних кронТут не один искал дорогу;Но каждый путник был спасён,И каждый приведён к порогу. УИНТРОП МАКУОРД ПРАД. Перевод С.Шоргина ВИКАРИЙ
В воскресенье вернешься домой, Когда улицы Лэдло пустыИ скликают колоколаФермы, и поля, и кусты.Если в понедельник придешь —В Лэдло рынок шумит под горой. Альфред Эдвард Хаусман. Перевод Б. Слуцкого НОВОБРАНЕЦ
В сыром полупрозрачном дне Одно всплывает неизбежно - В платке пуховом белоснежном Приходишь снова ты ко мне. Михаил Садовский
Приход весны румяной Всё движет, всё живит, Моей души печальной Отрада лишь бежит... Гавриил Каменев 1802 ПЕСНИ1При утренней прохладе
Приход весныВсеми реками сонно-могучими, Каждым корнем и каждой жилою. Всей своей материнской силою, Сердцевиной таежного дерева, Всей упругостью мускула Зверева, Ариадна Эфрон
Вот я. Господи, тут в уголке. А позови - пойду налегке: улицей, полем, лугом, мостом. - Сяду на горке, мигая костром. Все прихожане, внимая псалмам, душу утешат, а после - в шалман. Глянут: и я тут как тут в уголке... Хлеб у меня и лук в узелке. Лугом, тропинкой, оврагом, горой, в полдень укроюсь в чаще сырой. Носится лай по окрестным холмам, вторя воскресным колоколам. Николай Байтов МОЛИТВЫ
Приход гостей поведав старику, Ты на обед проси припасов... Боги, Как будет рад узнать он от тебя, Что жив Орест, когда-то им спасенный. К царице ж нам теперь заказан путь: Иль, горестной внимая вести, стала б Она послов Ореста угощать?.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
Приход Дам серьги — два стекающих рассвета,дам сердце — из моей груди. Я царь, и если ты не веришь в это,не верь, но все равно приди! Владимир Набоков7.12.23
Приход детей смутил ее, а муж 1150 Ей говорит: "О, ты не будешь злою С моими близкими, покинь свой гнев И посмотри на них; одни и те же У нас друзья, не правда ли? Дары Приняв от них, ты у отца попросишь Освободить их от изгнанья; я Того хочу". Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
Для того ли украдкою,При холодной луне,Ты походкою шаткоюПриходила ко мне? Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯВот минута прощальная
Его приход был прост и незаметен, он тихий свет затеплил в темноте, и этот свет почувствовали дети: сироты помолились о Христе. Римма Дышаленкова ЧИТАЯ ЛЕТОПИСИПоэмаПришествие Христа
Если мне впадет эта удача Встать на тропинке у детского плача, Я без сомненья приму твой приход Ход этот будет — означенный ход. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 4. ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ БАЛЛАДА ЧЕРНОГО КОРОЛЯ
Зарылся солнца диск в сугробах:Над ним навис, как тяжкий обух,Весны приход.Охотник тонет в почве млечной,Зато рыбак скользит беспечноПо лону вод. ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ. Перевод Бенедикта Лившица ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ В СЕВЕРНЫХ СТРАНАХ
И вот настал. Со стороны земли замрела пыль. И в отдаленье зримы, идут, идут кочующие мимы, и музыка слышна, и вот пришли. Владимир Набоков
И Дух и Невеста говорят: приди.Апокалипсис
И мне в окошко постучалСентябрь багряной веткой ивы,Чтоб я готов был и встречалЕго приход неприхотливый. Сергей Есенин 1923 Пускай ты выпита другим,
И то, что слыло даром до прихода, отвращалось как ненужный хлам: замыкались веки, как ставни в доме; зарастали мхом уста, как тропы, что уводили в мрачный бор; но слух был полон таинством: в одно стекалась речь, как в чашу озера ночного, где отражался единый цельный образ. Александр Белых 1996 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In Tongues НА СМЕРТЬ БРОДСКОГО
И ты пришла...И в полуснеТы все-таки пришла ко мне. Василий Федоров 1950 В своей
И я пришел к тебе, любовь, Вслед за людьми приволочился. Сегодня старый посох вновь Пучком веселых лент покрылся. Владислав Ходасевич
ИО На благо ты явился человечеству, За что же, бедный Прометей, страдаешь так?ПРОМЕТЕЙ Я лишь недавно выплакал печаль свою.ИО Мне, значит, не окажешь этой милости? Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ
Приход истомою объят,Клюют носами стар и млад, Но над детьми мамаши бдят:Чуть сполз на лавкуИ засопел - сейчас вонзятВ плечо булавку. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН. Перевод А.Петровой ВОСКРЕСНОЕ УТРО В ЛОТИАНЕ
Ко мне на заре в сновиденье Пришла моя мать... Не гони ее Криком своим, кукушка! Кикаку. Перевод В.Марковой
Когда ж почую близость похорон, Приду сюда, где белые ромашки, Где каждый смертныйсвято погребен В такой же белой горестной рубашке.. Николай Рубцов
Когда же, наконец, по лону зыбких водПриплыли из страны, откуда день встает,Вы, люди белые, я встретил вас как утро.Я знал, что ваш приход придуман очень мудро. Виктор Гюго. Перевод Павла Антокольского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ОТВЕТ МОМОТОМБО
Когда и как придешь ко мне ты: Промолвишь: "Здравствуй", промолчишь? Тебя пленяет бег кометы, Мне нужно солнце, свет и тишь. Михаил Кузмин 1908-09 ОСЕННИЕ ОЗЕРАКогда и как придешь ко мне ты:
Когда томлюсь я, чуть живой, во тьмегубительной разлуки, Она ко мне живой водой, что слаще всех услад, приходит.Рыдаю я п день и ночь и жду любимую напрасно, Хочу рыданья превозмочь, но слезы вновь стократприходят. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова
Когда-то сюдаПришел Он -Так давно,Что он был всегда,Сделал их всехТеми,кто они есть,Сделал всё этоТем, что есть,Но если ему надоест,Поднимется ветерОт мыса Клод,Острова Лод,Имени Год -И тогда-то сюдаЯвится Тот,Восстанет вода,Камень и лёд,О, очень скороСюда придётТот. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Тот
Кто приходит к тебе сквозь озябшие дни?Для кого ты в себе запираешь подвал?И кому ты растерянно скажешь: "Верни",Сам не зная, всерьёз или в шутку давал?Не ответит. Но за руку молча возьмётИ не линии ломкие станет считать... Андрей Вознесенский 2004 Кто приходит к тебе сквозь озябшие дни?
Приход между вдохом и приходом; после любви, перед жизнью; между действием и раскаянием – СВЕТ НЕОЖИДАННЫХ ФАР исчерпавшим себя… Мы готовы! Ёб твою мать! Константин Дмитриенко Метафизическая Река Heliotis Sp. Speaking In Tongues Мы стали как люди.
Мог сказать бы он по праву: "Не велишь мне приходить - Не приду к тебе; не хочешь помогать нам - ну, и я Помогать тебе не стану". Знай же, мальчик, буду ль жив 730 Или, что всего вернее, - слишком скверно мне, - умру, - Я тебя усыновляю, все имущество свое Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь. Менандр. Перевод С.Апта БРЮЗГА
Приход наш и уход загадочны, - их цели Все мудрецы земли осмыслить не сумели, Где круга этого начало, где конец, Откуда мы пришли, куда уйдем отселе? Омар Хайям. Перевод О.Румера
Но твой приход - не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь И тотчас образ обратится в явь. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
ОРЕСТПришел, лишь только побудили боги. Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
От деревни до деревни, Через долы да холмы За свои лесные гребни Он пришел к концу зимы. Нина Кондратковская СКАЗ ПРО ОЛЕКСАШКИНУ ЧАШУ. Из сборника “Сердце-озеро” (1984)
Поздно пришел мандзай В горную деревушку. Сливы уже зацвели. Басё. Перевод В.Марковой
Ранним утром гляжу: Горы затмились туманом. Это сходит весна С необъятной равнины Вечно сущего неба. Минамото Санэтомо. Перевод В.Марковой
Сама приду, сама уйду, сама за все, про все отвечу, за прелесть-глупость человечью, за яблоки в чужом саду. Римма Казакова
Приход светила ожидая, встречу дня,Зефир дыханьем свежим всю природу,Пробудит землю ото сна и воду,Что запоёт, по камушкам звеня.Пробудит дикие леса и зеленя.Всегда с лучами веселей народу.Прекраснее становятся с восходаИ листьев шум, и птичья воркотня.Лишь нимфы, наплясавшись под луной,В траву на день укрылись на покой. Луиза Лабе. Перевод Игоря Бойкова Приход светила ожидая,
Снова снишься и морочишь. Снова твой приход. Снятся призрачные ночи пополам с грехом. Григорий Газизулин Снова снишься и морочишь.
Собор, Куда прошлой весной Я – забежала, Чтобы спрятаться от дождя, В чистый четверг. Ты – В Страстную Пятницу. Пришли, Еще не зная друг друга. Светлана ВАСИЛЕНКО День и ночь, 2006 N5-6 СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ
Справа Днепр, а слева клены, Высь небес тепла. В день прохладный и зеленый Я сюда пришла. Анна Ахматова
Приход твой мигом изменил картину: Отец тебя показывает сыну, Бегут, спешат, теснятся все вокруг; Замолк скрипач, затихла пляска вдруг;
Проходишь ты - они стоят рядами, И шапки вверх летят все тут! Еще момент - и ниц они падут, Как пред священными дарами. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Твой приход любой — как прибой океана в колени берега.Я хочу, чтоб пропахла Америка, как душа моя, — насквозь тобой!!! Михаил Канова “Побережье”,10-11 Моё тело пахнет тобой:
Твой приход незаметнее солнца. Из всех углов Поглядят на тебя отражения этих слов. Я сижу неподвижно, голову наклоня И гадая, как ты сейчас окликнешь меня. Леонид Саксон Из цикла "Иллюминатор"
Приход твой славит, кто устал,Кто прахом был и прахом стал!VIIПервый голосСлушай: отчаялось самое мореДонести до чертогов волнуИ умчалося в пропасти, вторяВ вольном беге коню-скакуну. Велимир Хлебников 1911-1912 Любовь приходит страшным смерчем
Тиха, тиха, она пришла...Уход ее был тих,А с ней - всех летних дней моих,Как не бывало их. УИЛЬЯМ СУТАР (1898-1943). Перевод Ники Скандиаки СВИДАНИЕ
Тихонько ночью приходила, Когда так крепко я спала, Мой сон крепя, детей будила. Какая в ней скрывалась сила, Не знаю я. Весь мир был мгла. Своей свечой она светила, И в пруд ее свеча вела. Чем, чем злодейка ворожила, Не знаю я. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫПОДМЕНЫШ
Только — хочешь ли, не хочешь — Снится твой приход. Снятся призрачные ночи Пополам с грехом. Григорий Газизулин Снова снишься и морочишь.
Ты во дни, когда был меж нами. Сказал Сам:Не оставлю вас сиротами, Приду к вам». Зинаида Гиппиус
Ты все равно придешь — зачем же не теперь?Я жду тебя — мне очень трудно.Я потушила свет и отворила дверьТебе, такой простой и чудной. Анна Ахматова
Устав исследовать Офир недостижимый, В волшебном уголке, над гладью сонных вод, Ты гордым знаменем отметил свой приход И созидал приют мечте своей любимой. ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА(1842-1905). Перевод Дмитрия Шестакова ОСНОВАТЕЛЮ ГОРОДА
Четыреста уж лет как он приходит, Когда мороз, когда часы на башне Бьют сказку Маршака, поэму Блока, Бессмысленное чётное число. Является, студент Джордано Бруно, К Гермафродитам лезет на колени, Кричит: "Огня! Огня!" Полина Барскова
Это ушло в то, а то ушло в это. Мы говорим: Бог дунул.Это ушло в это, а то ушло в то, и нам неоткуда выйти и некуда прийти.Это ушло в это. Мы спросили: где? Нам пропели: тут. Даниил Хармс 1928 НЕТЕПЕРЬ
Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце, А если день погас,Я буду петь... Я буду петь о Солнце В предсмертный час! Константин Бальмонт Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце
Я дома не была Года и в дверь свою Боюсь войти, чтобы Лицо — Неведомое мне —Не воззрилось — спросив — Зачем пришла Эмили Дикинсон. Перевод И.Лихачева
Я знаю - он ночью сегодня придeт,и тело отринет,и душу возьмeт.И капельки крови на землю стекут - и ранней весноютравой прорастут. МОРТЕН НИЛЬСЕН (1922-1944). Перевод Марины Тюриной-Оберландер Я СМОТРЮ В НОЧЬ
Я не у звезд сужденья похищаю, Но мнится мне, я все же звездочет, Хотя пророчески не возвещаю Ни счастия, ни бедствия приход. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты 14Я не у звезд сужденья похищаю,
Я пришла сюда без зова, За меня кто молвит слово? Скажет, что и я Христова? Что и в тьме моей зажжен Звездный сон, Сон еще незримый? Словно белые виденья, Всюду двигаются тени, Ждут и знают, как принять Благодать — Все ли, все любимы? Сердце дрогнет от надежды… Аделаида Герцык 1910 «Все идем на пир единый…»
Она пришла; но взор любви всесильный Уже тебя, Эдвин, ке воскресит: Уже готов покров могильный, И гроб уже открыт. Василий Жуковский ЭЛЬВИНА И ЭДВИН
Я пришел, Лусия Мартинес, створки губ твоих вскрыть губами, расчесать зубцами рассвета волос твоих черное пламя. Так хочу и затем пришел я. Сумрак багряного шелка. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924 Эрот с тросточкой Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева
"Пусть собака молчит, часовой не трубит, И трава не слышна под ногой, Но священник есть там; он не спит по ночам: Он приход мой узнает ночной". Василий Жуковский
Казалось, я приходила к вам от своих раскрытых тетрадей и учебников, как в некий неведомыймир, но мне все время было грустно, мне все время было грустно с вами. Я смотрела в старую комнату с маленькими картинками и обоями, обклеенными календарями, будто в привычное зеркало, но отраженья не находила. Я все принимала безропотно - так родители научили. И улицы на ветру, и лекции, и друзья - их не было, оставались лишь ты да я, да и я потом уходила. Светлана Потягайло 2001
“Сперва скажи, что ты услышал”. “Найдя цветок, согнав с него пчелу, я голову склонил, и, взяв за стебель, я услыхал... я уловил слова — какие? Ты имя назвала моё? Иль ты сказала — Нет, кто-то произнёс “Приди”. — Я слышал ясно”. “Я так могла лишь думать, но не вслух...” “И я пришёл”. Роберт Фрост. Перевод А.Коряковцева Телефон
«Лет уже сорок тому на проходе, Как наш Герасимыч жил…Нет, ни в деревне, а в целом приходе Вряд ли беднее кто был. Илья Карелин «Летние ночи». (Сборник, СПб, 1852.) ДождикБаллада
«Я не властен прийти, я не должен прийти, Я не смею прийти (был ответ);Пред Ивановым днем одиноким путем Я пойду... мне товарища нет».«О, сомнение прочь! безмятежная ночь Пред великим Ивановым днемИ тиха и темна, и свиданьям онаБлагосклонна в молчанье своем. Василий Жуковский СМАЛЬГОЛЬМ, ИЛИ ИВАНОВ ВЕЧЕР
гляди, гляди, она нагрянула она нагрянула нечаянно она такая, может всякое любовь, амор, лове и прочее теперь смотри, держись за поручни не прислоняйся, где не следует Игорь ЛУНЁВ (Санкт-Петербург) "Дети Ра" (№ 5 (9), 2005 г.).
…тети и дяди (ругань со сна) лето осень зима весна сжали что вышло ушли свой приход солнце луна звезды дождь Эдвард Эстли Каммингс. Перевод С.Бойченко
Прихода твоего ко мне, о родинка хмельная, жду,Сижу я у тропы твоей, без отдыха и сна я жду,Я пойман в западню тоски, придет ли жизнь иная, жду,Терплю разлуку, пью печаль, былое вспоминая, жду,О цветоликая моя, дождусь ли я — но знаю, жду, Мехджур Ширвани. Первод Д.Самойлова
А уж узорчатые свечи лакеи зажгли И на окна опустили решетки, захлопнули ставни. Стягивая перчатки, решил было, что пришел первым, Вижу, нет, все глаза на меня уставлены. Чеслав Милош. Перевод С.Морейно
Ах, да вовсе не за этимя пришла сюда одна.Это я - ты не заметил.Это я, а не она. Белла Ахмадулина 1957
Беги беги пока я не вижу прячься-прячьсяНо я узнаю-знаю, всех вас узнаю и найдуДыши-дыши пока я не слышу кайся-кайся,Но не надейся я приду золотая I love you Глеб Самойлов («Агата Кристи»)
В полудреме, в полусне,Полуночью - на рассвете -Синей птицей в зыбком свете Вы приходите ко мне. Владимир Ромм
В тот предрассветный час, когда знобило плечи, пришел один из нас, детеныш человечий,из света или тьмы холодным новогодьем явился в мир, как мы обычно в мир приходимна счастье иль беду, чтоб встретить утро снова в двухтысячном году от Рождества Христова. Александр Ревич 2000 Сын человеческий
Вдалеке на почве глнннстой Чахнут желтые цветы. Мыслью т . вкой ц извилистой Вновь и вновь приходишь ты. Анатолий Жигулин
Во дни, когда с тобою мы в разлуке, Мне видятся твои глаза и руки. Красавица, чьи брови словно луки, Ты видишь: я в слезах, приди скорей! Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева
Вскочил гусар из-за стола:"Помилуй Боже!" –"Вот видите. Она пришла". –"Я вижу тоже!" Витезслав Галек. Перевод Л.Мартынова ГУСАР
Да полно, на меня ль они глядят?Нет, сквозь меня. О нет, куда-то мимо.А может статься, я для них незрима?И что это? Настал ли Новый годИ при свечах втроем его встречаем,Иль только близиться его приход,-Так незаметен, так необычаен?.. Мария Петровых 1957 СОН НА РАССВЕТЕ
Ее не звали -сама пришла.И так некстати!У всех дела.Любовь ей имяили весна:Да как ни звали бы -не звана!Как бы ни звали:икс, игрек, зет -здесь все при деле. Елизавета Ганопольская
Почаще приходи, я жду тебя, бесценное волненье, приходи, я жду, когда все тело обретает память, когда былая страсть в крови бушует, когда трепещут помнящие губы и руки вновь живут прикосновеньем. Почаще приходи, я жду в ночи, когда трепещут помнящие губы... Приходи. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
И вот в утренних лучах бьющих сквозь кружевные шторы ты пришла ко мне зачерпываешь из умывальника студеную воду и с пальцев у тебя катится не золото не сереброа блестящие капли Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина Из цикла «СТРАНСТВИЯ ВЕТРА» 1981Гортензия]
И когда тихонько вдруг Тонкий лист коснется рук — Это ты пришла опять То, последнее, сказать. ТОМАС ГАРДИ(1840-1928)Перевод
И когда тихонько вдруг Тонкий лист коснется рук — Это ты пришла опять То, последнее, сказать. ТОМАС ГАРДИ(1840-1928)Перевод
Приходи на чашку чая. Хоть в халате, в бигуди – Приходи! Игорь Павлов «Интерпоэзия» 2008, №2 Слушай, Галя, жизнь – плохая.
Приходи не думая,Просто приходи.Что ж тоску угрюмуюПестовать в груди? Мария Петровых Год, в разлуке прожитый,
И приду ли к грядущим людямСветлой капелькой на весле?Или, может быть, их не будетНа холодной, пустой Земле?.. Анатолий Жигулин 1966 О, мои счастливые предки,
И сердце стало из стекла, И в нем так тонко пела рана: «О, боль, когда бы ни пришла, Всегда приходит слишком рано!» Максимилиан Волошин1903
И ты пришла... ты гонишь прочьЗловещих птиц - мои печали. повелительница ночь,Никто не в силах превозмочьПобедный шаг твоих сандалий! Николай Гумилев
И Ты явилась: тихой властью В моей затеплилась груди.. И я зову к Тебе со страстью: «Не покидай! Не ухода!» Александр Блок 1898
приходи уходи здравствуй или проще простого хорош с изнаночки нехорош -- пшел к черту на игольное ушко просится из в корень слова мокрохвостка несудьба с суффиксом ость без предлога Татьяна Зима Speaking In Tongues приходи уходи здравствуй или проще простого
Приходи! Я тебя позвала легким шорохом, Слово - бабочку к стенке иглой приколов, Я его не пущу за окно. В свете лампы Оно будет биться в агонии, рваться вон. Я решила, что в праве, его, породив ненароком, И на казнь осудить, И тотчас привести приговор в исполненье. Я его накажу длинной смертью, за слабость свою. Светлана Шанина
Приходи, не думая,Просто приходи.Что ж тоску угрюмую Пестовать в груди! Мария Петровых 1940-е Год, в разлуке прожитый,
Приходи, приятель! Войди в обитель! Ты - меня избрал. Я - твой избиратель. Впьем - обояюдные обиды вмиг испарятся. Виктор Соснора Есть кувшин вина у меня невидный.
приходи моя дорогая ко мне когда вечер прикроет застиранную до дыр одежду нашей любви, когда стены прорастут сыростью, когда в дверь постучат и чайник попросят, когда в коридоре будут ходить, и возмущенные голоса требовать станут, чтобы в раковины не блевали богоподобные юноши... Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. приходи моя дорогая ко мне
Из "Поэмы о тебе" Да нет. Уже ты не придешь. Но обернется круто время. Познавши истину и ложь, Побыв то с этими, то с теми, Душою не побыв ни с кем, Озябнув от посул вертлявых, Увидев иней на виске И на любовь утратив право, Ты все равно придешь ко мне Покорным шагом виноватым... Алексей Марков
Из церкви в зелени сырой Проходит в кельи черный рой;Рукопростсртые кресты Столпились п ночь. Приди же, ты,- Андрей Белый
Приходил в обитель праведного ЖунаПровожаю Ду четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань Мэн Хаожань. Перевод Л. Эйдлина
Приходил по ночам...Пастернак
Приходила Раз в месяц В двадцатых числах Богиня Смертница Без имени На пару дней Играми С ней Живёт избитое тело И на прощанье: "Я не хотела..." Дита Карелина 2006 Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 ПОСЛЕДНЕЕ ТАНГО
приходила раз в месяц, забирала деньги и приносила для отчета несколько
Приходит милый мой из мрака, Его встречают у ворот моя любимая собака, мой нелюдимый черный кот. Римма Дышаленкова Из сборника “Прощальное слово о знахаре” Приходит милый мой из мрака,
Приходит музыка из детства Полузабытые слова Рейзеле мейделе тум балалайка Ломер зих ибербеттен Давай помиримся поладим Те кто мне пели Их не увидишь Не могу писать на идиш Виталий Рапопорт
приходит насвет душа ?и где ты,бесконечное лето,сады, где сердце бьётся в каждом листе, в стволе ? Федор Сваровский
Приходит опыт,И уходят годы...Оглядываясь на неровный путь,Чему-то там я улыбаюсь гордо,А что-то бы хотел перечеркнуть. Андрей Дементьев Опыт
Приходит, садится у окон с улыбкой, приветливо ясный... В огромный фулярово-красный сморкается громко платок он. Андрей Белый
Приходишь к берегу с разговором, прости мя, Господи, что не к храму. Сигналишь пачкою “Беломора”, от душегубов - ждешь телеграмму. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”2003-2005Приходишь к берегу с разговором,
Лишь ты, ты рвешься вспять.Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругоми норовишь за что-нибудь задеть,чтоб выдать свой приход. Райнер Мария Рильке. Перевод Б.Пастернака
Мелькнет вдали платок, она придет, Промолвит слово, сладкое, что мед» Джигит свою любимую поймет, И пусть не будет с ним она сурова. Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева
Не опускается мгла, чтобы не смог я прийти и чтобы ты не смогла.Все равно я приду —
Не холодно, а дует. Не дует, а скребет. Какой-то черт колдует, стучит: приход-расход. Олег Чухонцев
Не этот, что смертьсебе в волосы вплёл.Тот, кого я любила.Не царапая воздух,ни листа не ломая, ни окна не касаясь,тот пришёл, что молчаньесебе в волосы вплёл. Рафаэль Альберти. Перевод Н.Яр ДОБРЫЙ АНГЕЛ III
Никто не вспомнит мой приход, уход не вспомнит мой: Приду, прикрыв лицо полой, уйду ночной порой. Шавкат Бухорои. Перевод Д.Самойлова
Но ведь зашел, и захожу всегда, И знаю — бесполезен мой приход. Я думаю о времени когда Нужда в церквях навечно отпадет; Во что их превратят; и, может быть, Оставят пару действующих все ж? А остальные будут для скота. И, может, мы их будем обходить, Как порчу наводящие места? Филип Ларкин. Перевод Б.Лейви Посещение храма
Но видишь ли! Ведь я пришла сама... Декабрь рождался, ветры выли в поле, И было так светло в твоей неволе, А за окошком сторожила тьма. Анна Ахматова
Но я при встрече все тебе открою, Превозмогу смущение и дрожь... Я верю, что мы встретимся с тобою, Ты не пройдешь, ты мимо не пройдешь! Харий Хейслер. Перевод гранитТы, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовскоелитье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Хафиз. Перевод А.Кочеткова
О, Ваш приход - как пожарище, дымно и трудно дышать. Ну, заходите, пожалуйста, что ж на пороге стоять. Булат Окуджава 1960 Ваше Величество, Женщина Г. Венгеровой
О, если бы трава «влюбленных ложе»,Что на Горе свиданий расцвела,Недаром так звалась —Тогда б ко мне, быть может,Тайком от всех людей ты все-таки пришла! Фудзивара Садаката.Перевод А.Глускиной
О, не гони меня,- твердит она, вздыхая,- Не проклинай докучный мой приход, Еще не раз душа твоя больная Меня, быть может, призовет! Алексей Апухтин 1886 СТАРАЯ ЛЮБОВЬ
Он близок — ты не понимаешь, Что это явь, что он идет. За сцовиденье принимаешь Его таинственный приход. Александру Влахуцэ. Перевод В.Любина
Откуда приходим? Уходим куда? Скажи мне, скажи мне, свидетель зари! В купели замерзла святая вода. И замерло сердце на слове «умри!». Эдуард Балашов
Передать тебе просил я, чтобы ты ко мпе пришла. Мне на сердце наступила, но ко мне ты не пришла. Мертв Вагпф, близка могила, но ко мне ты не пришла. Верь, никто до самой смерти не сравняется с гобой. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод Т.Стрешневой
Постучится палочкой,Сядет у стола:«Ну-с, Иосиф Павлович,Вот и яПришла...» Иосиф Уткин 1928 ЗИМА
Приди к очам моим, пока живой водой мой взор струится: Вблизи такого родника дано цвести полянам, право, Весь камень, что в горах таим, покажется мягчайшим воском Пред сердцем каменным твоим и его гневом рьяным, право. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
Приди! В душе, несчастьями забитой, источник зноем высушен. Приди! Я знаю: сердце для любви открыто, тропа любви ведет к моей груди. Витаутас Монтвила. Перевод Л.Озерова
Пришла разумно и отчаянно.Ты, непосильно весела,за дверью прошлое оставилаи снова в прошлое вошла. Евгений Евтушенко 1960
Своим приходом наш быт поправ,Он свой пыл низвергал на нас,И крошки, в густой бороде застряв,Бились в падучей фраз. Зоя Велихова Из цикла «Восточная бронза» 2002
Скоро не осталось никого среди живых Кто бы помнил ее Живой. Вернувшись, Она представила того, кто спустится по бесконечной спирали, Никогда не видев ее, но все же Представив. Что она может где-то быть, того, кто поднимется, Уверенный в свете дня и в том, что она идет за ним. Его прихода Ждала она. И не На перекрестке, а В Аду. Дэвид Константайн. Перевод С.Голышевой Из книги «Избранные стихи» (1991) ЭВРИДИКА
Словно и не было. Скорбные спискивслух зачитай, Судия.Встал и ушёл в Никуда, по-английски,из Ниоткуда придя. Феликс Чечик 2000 Из сборника «Ночное зрение» 2004За сигаретами вышел. Поэта
Словно месяц встал из далей. Ты пришлаВ ткани легкой, без сандалий.За плечами трепетали Два крыла. Александр Блок 1908
Стала чаще и чаще являться ко мне с видом пасмурным и обреченным одна дама на белом, на белом коне, а другая на черном, на черном. Булат Окуджава 1986 РомансСтала чаще и чаще являться ко мне
Стыдится он ее немножко,но у нее такая ножка,что заменяет знатность, ум.Порою дура некрасива,но трогательно неспесива,когда приходишь наобум. Евгений Евтушенко ТАЙНА ТРУБАДУРА 1977
Так возгорелась любовь и недетские с нею желанья;Так и в пятнадцать лет усиления страсти приходят.Но родители дома, суровые, заперли деву(Ибо и голос у ней звучал уже не по-детски,И беспокойные стали слова, и нрав непокорен,Часто краснела она, и в жилах кровь трепетала). МАРК АВРЕЛИЙ ОЛИМПИЙ НЕМЕСИАН (III в. н. э.).Перевод Николая Зерова ЭКЛОГА II
Твой неожиданен приход, Пугающ он и непонятен,Растет чреда кровавых пятен -Твой неожиданен приход. Евгений Багдасаров Менархия (сонет № 2)
Тихо приду и замру, Как твое сердце, звеня, Двери тебе отопру В сумерках зимнего дня». Александр Блок 1901
Ты идёшь ко мне из времени:Из другой любви своей,Из счастливых дней,Из темениНесчастливых, чёрных дней. Олег Дмитриев 1969
Ты придешь, и тот час же зимаСтанет летом, и солнце взойдет,Я оттаю, воскресну сама -Мне известно о том наперед. Айно Юутине. Перевод А.Юринсона
Ты приди, ты приди, Ты приди, ты приди, Ты приди, ты приди.... Ко мне. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Больше не расстанемся» (2001)Приход возлюбленной
Ты приходишь ко мне не сразу, а как бы понемногу, то в товарище. То в женщине.То в минутном знакомом. Виталий Коротич. Перевод Е.Винокурова
Ты приходишьВо сне ты приходишь неслышно И нежно целуешь меня. Прошу я: «Останься со мною!» Но ты покидаешь меня. Тобиас Гуттари. Перевод В.Шефнера
Ты пришла той ночью сама не своя, и мне долго пришлось выцеловывать тебя из беды.
У дервиша вельможа спросил: "Почему,О дервиш, ты так долго ко мне не приходишь?""Потому что вопрос сей, - сказал тот ему, -Много лучше вопроса: зачем ты приходишь?" АБДУРРАХМАН ДЖАМИ. Перевод К.Чайкина Из "ВЕСЕННЕГО САДА"
Учил молчать, учил бороться,Всей древней мудрости земли, -Положит посох, обернется И скажет просто: "Мы пришли".Николай Гумилев
Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою... Фудзивара Тосиюки. Перевод А.Глускиной
Чтоб мой приход сопровождали птицыБезумным ликованьем вдалеке;Чтоб ты была росой, моя царица,И падала на розы в цветнике; Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака
Во всех окрестных приходах служат за него молебен, взоры возносят, выбежав на улицы и поляны: неси твердо из золота горн над облачным гребнем, чтобы звенеть продолжали твои сочные гланды. Сергей Жадан. Перевод Л.Березовчук
Это ты, Марина? Входи. Пальто повесишь сама.Понимаешь, высокая вешалка, эти боли в плече.(Никто не входит.) Зябнешь? Ну что поделать, зима,а батареи чуть теплые. Ты опять о враче,
Я говорю: приди — и ты приходишь.Я говорю: взойди-—и ты заходишь.Потерян я, найди — и ты находишь.А вдруг я чужд душе твоей? Что делать? Пир Султан Абдал. Перевод М.Курганцева
Я не приду никогда, Я никогда не приду. В бездну, где под винным дождем ястреб зерна клюет. Весь труд лжив. Суета рассыпается в тающем брюхе. Плавится сила в улыбке скупой... Оставляя лишь камни под солнцем. Джим Моррисон Стихи 1966-1971. Перевод К.С.Фарая (1978) Speaking In Tongues Я не приду никогда...
Я поздней осенью приду, когда все листья облетаютИ из чахоточных никто не знает, что их ожидает,Приду, каким я не бывал – до нитки мокрый, пьяный, бледный,И тихо ночью постучу к тебе в окно монетой медной. Джеордже Баковия. Перевод Ю.Кожевникова ОСЕННИЕ НЕРВЫ
Я помню твой приход: растущий звон, волнение, неведомое миру. Луна сквозь ветки тронула балкон, и пала тень, похожая на лиру. Владимир Набоков 1929 К музе
Я приду - и не заплачу, Вспоминая, не сгорю. Встречу песней наудачу Новой осени зарю. Александр Блок 1901
Я радуюсь нежданному приходу,Мне слов необходимых не хватает,И я смотрю в глаза его безмолвно,И он в глаза мне смотрит молчаливо. Марк Лисянский 1981
Я содрала свои лохмотья, кожу И ими потрясала на ветру, И некий дух, по кладбищам прохожий, Пришёл, чтоб раствориться поутру. Елена Шварц
Я так долго ждал и (о счастье!) Тот, Кому я отдал сердце, — со мной. Он пришел. Мир пылает страстью Тишины неземной, внеземной. Боже мой! Восторг - - как рыданье! Все сияет в сиянье Его: Дом мой, сердце мое, мирозданье... Кабир. Перевод Т.Бондарь
Я уснул, и во сне ты пришла, дорогая моя, Я проснулся в бреду и увидел, что нету тебя, азлучил ли нас кто,проползла ли меж нами змея? В опустевшем саду я увидел, что нету тебя. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева
Приходят приходя:От мелкого стеклянного песка и крупной соли глаза очищу,но со стороны все так же на меня взирают вещи. Кладешьв гербарий отпечатки пальцев, что домовой платочком полирует —пепельницу, спицы, которые однажды сквозь селезенку временипрошли, они так бесконечны, что и в трансе, вслед за вязальщицейвсе повторяя жесты, единственное, что сумеешь вывязать,так это — горизонт. С начала до конца. За петлей петля. Лиана Ланга. Перевод М.Макарова Так вещи возвращаются ко мне.
Приходящий в ночной тишине,говорят, что Ты невидим,но это неправда.Я знаю сотни людей,и каждый видел Тебяхотя бы один раз. Николай Рерих 1916 УВОДЯЩИЙ
ПРИХОД
Глостер Милорд, вам извиняться нет нужды: Я сам прошу простить меня за то, Что, погружен в молитвенное бденье, На дружеский призыв не сразу вышел. Но что, милорд, вас привело ко мне? Бекингем Что? Божья воля, верю я, а также Глас всей страны, оставшейся без власти. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
Ифигения Сюда ж зачем направил ты стопы? Орест Так Феб велел - его оракул дивный. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ
Он вмиг из дому вон, Бежит встревоженный ко другу И будит. Тот вскочил. "Какую требуешь услугу? - Смутясь, он говорил. - Так рано никогда мой друг не пробуждался! Что значит твой приход? Иль в карты проигрался? Иван Дмитриев 1795 ДВА ДРУГА
А, для влюбленной слово это скучное: "Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине И по глупости мучений у меня прибавилось: Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь. Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ШКАТУЛКА
Знай спешит, идет без роздыху Раскрасавица вперед: От нее - волной по воздуху - Радость светлая плывет. Аполлон Коринфский 1895 КРАСНАЯ ВЕСНАПосвящается Петру Васильевичу Быкову
Подобным жаром воспаленный Стекался здесь Российский род, И, радостию восхищенный, Теснясь взирал на Твой приход. Младенцы купно с сединою Спешили следом за Тобою. Тогда великий град Петров В едину стогну уместился, Тогда и ветр остановился, Чтоб плеск всходил до облаков. Михаил Ломоносов 1748 ОДА на день восшествия на престол Ея Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1748 года
Здравствуй, здравствуй, дорогая! Будь прославлен твой приход! Долго мы ждем тебя! Нам давно уже хотелось возвратиться на поля. Ты наш клад, богиня Мира, всех сокровищ ты милей Для того, кто сеет, жнет. Аристофан. Перевод А.Пиотровского МИР
Ни в тот и ни в этот Приход, мудрец и ребенок, уже никогда не прочтет моих обреченных. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Из цикла о России (1961) НА СМЕРТЬ ПАСТЕРНАКА
Вы ж, боги предков, ты, земля родная, Благословите мой приход, молю; Равно и ты, мой отчий дом. Пришел я 70 Под сенью правды, по завету бога, Тебе былую чистоту вернуть. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭЛЕКТРА
Я знаю, что она придет, Когда весь мир угомонится, Когда всё доброе ложится, А всё недоброе встает. Олег Охапкин
360 И когда, приход его мятежом оглашая, выйдете к спасителю - вам я душу вытащу, растопчу, чтоб большая! - и окровавленную дам, как знамя. Владимир Маяковский 1915 Облако в штанахпоэма
Я долго был в отсутствии; и вот Лет через пять я встретил их, о други! Он был женат на ней - четвертый год И как-то странно потолстел. Супруги 835 Мне были ради оба. Мой приход Напомнил ей о прежнем - и сначала Ее встревожил несколько... она Поплакала; ей даже грустно стало, Но грусть замужней женщины смешна. Иван Тургенев 1843 ПАРАШАРассказ в стихах
"Пусть собака молчит, часовой не трубит, И трава не слышна под ногой, - Но священник есть там; он не спит по ночам; Он приход мой узнает ночной". Вальтер Скотт.1799 Перевод В. Жуковского ИВАНОВ ВЕЧЕР
ПРИХОД До предела дошел ты; признайся! Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ
Ждешь прихода весны... Что ж и это занятье, Если знаешь наверно, Что больше Никто не придет. Михаил Бару
Пишет пускай потесней и поля заполняет до края, Чтобы глазами блуждать дольше я мог по строкам... Впрочем, не надо: держать утомительно в пальцах тростинку. Пусть на табличке стоит слово одно: "Приходи!" Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ11
(А казак уж за нею.) "Что тебя принесло - Сивый конь, аль весло? " - "Принесла меня доля Да господняя воля: Век с тобой вековать, Век тебя миловать, Холить, нежить, покоить, Хату новую строить". Лев Мей 1858 Отголоски думок(Волынская)
И, совладав с собой, он ответил ей чистосердечно: "Высказаться дозволь, и вопросы твои разрешатся. Из-за тебя и пришел я. Зачем мне таиться напрасно? Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯЭРАТОДОРОТЕЯ
Позвонила, пришла».Ты другая совсем,И слова твои голову кружат.Но зачем ты пришла?..Ах, неважно-зачем!Ты пришла,Значит, я тебе все-таки нужен. Вячеслав МИКРЮКОВ
Взгляни -- несчастный сколько страждет, С каким восторгом ждет тебя: Прихода твоего он жаждет И тем лишь веселит себя. Яков Княжнин 179. СТАНСЫ НА СМЕРТЬ
Возней соседского угла И свистом чайника отца Сварливым топотом укора Убрав с виска седую прядь Морщинок света заслонясь Как будто местью матерей Сыновьим бегством Непокорным, Осталось детство За углом — Походкой шаркающей, Скорбной... Евгений Фрейман "У Голубой лагуны". Том 3Б. Но мне приходят по ночам
Итак, приди, о смерть! Но без гробов парадных, Без траурных одежд, без выкриков надсадных, Внушающих, что ты - владычица могил. Прочь, череп и скелет в гнилье кровавых вервий, В гробу смердящий прах, плодящиеся черви! - Кому ваш облик мил? Огюст Барбье. Перевод А. Парина ГИМН СМЕРТИ
К о р и ф е й (говорит) Мне царь мой повелел: "Иди и мой приход Поведай дщери Протогена! Ей будешь ты служить и цепи плена Возлюбишь на брегу Контопарийских вод!" Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕТрагедия
Когда б Ты ни пришла, теперь, чрез двадцать лет, Я знаю, Ты придешь ко мне неотвратимо!.. Вот Ты передо мной; увы, надежды нет!.. Эллис. Из сборника “Иммортели”СМЕРТЬ(Бурже)
Кто подстегнет четыре времени года бичом? Для тысяч вещей положен приход и уход. Си Хэ! Си Хэ! Ли Бо. Перевод Э.Балашова
— Кто пришёл под окно и стучит по стеклу?— Это я. Я давно здесь. Уже свет трёх лун заставал мою тень у окна твоего. Rara Avis. 1997 — Кто пришёл под окно
Ты ко мне собиpалась живая. Пpиходи, свою гибель скpывая, Хоть впотьмах, хоть наощупь, хоть в полночь, Только помни о доме, - ты помнишь? - Там скpипела, хpомая, ступенька седьмая... Она и поныне хpомая. - Все пугает, косит, мол, отвесно висит... И мигает, и бездной гpозит. Мол, весь миp этот кpив, я как миp ваш - кpивая... Вячеслав Киктенко
Ты придешь, я не знаю, но верю, Так хочу, потому что люблю. И любовь моя будет дверью, Сквозь которую я войду, И преграды уже не страшны, И оковы сомнения пали, Для тех, кто любовью полны, Для тех, кто едиными стали. Екатерина Селезнева Пенелопа
Я к вам приду от северных земель...Я к вам приду от северных земельЗапыленным, неузнанным скитальцем.Ничто мне не напомнит о зиме,В которой я не захотел остаться. Иеромонах Роман 1992
А что о ней сказать? Не чувствую ее, не чувствую, могу лишь перечислить. Вы знаете... Ах нет... Здесь очень чисто, все это мать, старания ее. Гость Времени приходит. Иосиф Бродский Гость (поэма) май 1961, Ленинград
В последнем свете злого дня, В паденьи сил, в затменьи Бога, Перед тобой моя дорога. Приди ко Мне, люби Меня. Федор Сологуб 1903 В последнем свете злого дня,
В этот раз она пришла к вечеру: мягкие цвета, очки, воздушный шейный платок, тронула меня своим дуновением, но не касаясь, легкая птица, душа моя, недосягаемая. Андрей Грицман Новая Юность, 2007 N5(80) “Зажигалка”
- Готовься снова увидеть нас, не зная ни мига, ни дня, ни года: никто не в силах предвидеть час прихода нашего и ухода. Дидерик Опперман. Перевод Е.Витковского
Знаю, что ты ко мне не придешь,Но поверь, не о тебе горюю:от другого горя невтерпеж,и о нем с тобою говорю я. Мария Петровых 1943 Знаю, что ты ко мне не придешь,
И вот в утренних лучах бьющих сквозь кружевные шторы ты пришла ко мне зачерпываешь из умывальника студеную воду и с пальцев у тебя катится не золото не серебро а блестящие капли Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина II. К ЦВЕТАМ 1981
и первый приход мой будет смех, а второй приход – полный оттяг, а третий – ну просто ништяк, все пойдут словно первый снег по тоннелю на божий свет, и тогда какой-нибудь человек скажет: “Оставьте хоть пятку ему (то есть мне) в тишине докурить одному!” Дмитрий Григорьев «Зеркало» 2008, №29-30 Когда я умру и сожгут мою тушку,
все больней и чаще, Этим встречам потеряла счет... Соломон, наверно, был обманщик, Сам не верил в то, что все пройдет.. Александра АРТЕМЬЕВА «УРАЛ» 2001, №7 Я теряю, и меня теряют,
Мне страшно с ним. Приди. Вон Твои слуги за Твоей спиной Листами шелестят, качаясь, и у окон Мяучат, и по небу летят. А я? Я задыхаюсь. Слышишь? Приходи! Вдохну Тебя и задержу, чтоб БИЛО! Чтоб грудь моя летела сквозь Тебя. Чтобы, вцепившися в Тебя что было силы, Уже не выпускать. Тебя. Тебя. Тебя. Евгений Ракович ПСАЛОМ
Может быть, впервые из вселенной Он зайдёт и в мой обыкновенный Осенённый тонкой свечкой дом И, дырявую латая крышу, Скажет: помолись, пока я слышу Сиротинку при Отце живом. Полонез Огинского Здравствуй, моя Мурка, и прощай! Татьяна Реброва Из цикла «Жемчуг детских гребёнок» 2001
Над головою подымаяСнопы цветов, с горы идет…Пришла и смотрит…Кто ты?— Майя.Благословляю твой приход. Максимилиан Волошин 1913 Над головою подымая
Не следует откладывать прихода: Оставя худших, лучших отобрав, Их первыми уносит Смерть стремглав, - Увы, за нею выбора свобода. "Нельзя представить, сколь щедра Природа..." Франческо Петрарка. Перевод Е.Солоновича
Но когда-то настанет последний год, ожиданьем уже ничего не изменишь и умрёшь ты, не видя Его приход… Но, как прежде, ты вновь Его первой встретишь! Виталь Рыжков.Перевод Владимира Берязева «Сибирские огни» 2009, №2 МАГДАЛИНА
Но твой приход - не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь И тотчас образ обратится в явь. Сон Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
- Ну, сейчас тебя я вздую,Вот же оприходую!Чурка жмется,Чурка мнется. Игорь Андриенко БАРДЫ РУ 1986 Колун и чурка
Придем, как гроздья к виноделу, бессмертье возвратится с нами; так золотой косяк всплывает по воле моря над волнами; и так гиганты-анаконды встают по свисту над кустами. Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича
Спит береза в морозном окне, Спит, печаля израненным телом… Каждой ночью приходит ко мне Невеселая девочка в белом. Владимир Денисов 2004
Ты идешь так быстро, Твой нежданный приход, Зачем он здесь нужен? Но вот - Вдруг стало тихо, как Там, Я пробовал стать тобою - не смог, Не смог и, похоже, устал, Смотреть в подурневшие стекла. Игорь Вавилов ДОЖДЬ
Ты идешь так быстро, Твой нежданный приход, Зачем он здесь нужен? Но вот - Вдруг стало тихо, как Там, Я пробовал стать тобою - не смог, Не смог и, похоже, устал, Смотреть в подурневшие стекла. Игорь Вавилов ДОЖДЬ
Ты так поздно пришел.Воздух уже горит сумасшествием.Вот и ребенок этажом вышеЗаразилсяи бегает по нашему потолку.И только я,спокойная,лежу на полу,никому не отвечая,сохраняя под кожей тишину.Не говори со мной.Ты поздно пришел.Я уже забыла ответы. Леся Тышковская
Я приду, сказав: я здесь отныне. Я приду, пока я на ходу. Может быть, пешком иль на машине, может, так приду, что не приду. Ян ШТРАССЕР. Перевод М.Письменного «Кольцо А» №36, 2006 ПРИДУ ТОГДА, КОГДА СКАЖУ ТЕБЕ: "Я ЗДЕСЬ"
Я сердце раздала, Чужого не растратив, КАК! Я тебя ждала! А ты пришел некстати. Наталья Андросова Зима 1996
"...А вы, вы не пришли!" (Старинный романс)
"Да будет Благословен приход твой, Бич Бога, которому я служу, и не мне останавливать тебя". Слова св. Лу, архиепископа Турского, обращенные к Атилле
"Ты пришел? - воскликнула. - Спасибо!И еще за то тебе спасибо,Что прислал к нам юношу на помощь,К нам, в обитель ужаса и горя.Сядь, отец мой, отдохни немного…Всё тебе поведаю я, слушай… ЙОХАН ЛЮДВИГ РУНЕБЕРГ (1804-1877) . Перевод Владимира Лебедева БРАТ ТУЧИ (Из "Рассказов прапорщика Столя")
...Не бойся: мы, наверно,куда-нибудь придем.А что мы будем делать,когда туда придем?Чего-нибудь узнаем. Эли Бар-Яалом 1997 БАРДЫ РУ Народная авторская песня Не хватит честности
«Ты!» — Жанна вскрикнула и радостно припалаК могучему плечу и жадно целовалаОдежду мокрую, — любовь встречает так.«Я, женушка моя!» — ответил ей рыбак. Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 БЕДНЫЕ ЛЮДИ
1. Отец Иоанн служил в своем приходе.2. Его беленькая, чистенькая церковка с серебряными главами приветно гудела во славу Св. Троицы.3. Пели «Иже херувимы». Все потели. Таинственный диакон в сияющей ризе периодически склонялся, совершая каждение. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902СИМФОНИЯ(2-я, драматическаяЧАСТЬ ВТОРАЯ
А уходил ты, милый мой, цветущим!Зачем я раньше не лишилась жизни,Чем в край чужой отправила тебя! - Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
Приход был тихим в те года(Вы это помните едва ли),Был чащей Дарнел-Парк тогда –Здесь просек, как цинги, не знали;В глуши, под сенью здешних кронТут не один искал дорогу;Но каждый путник был спасён,И каждый приведён к порогу. УИНТРОП МАКУОРД ПРАД. Перевод С.Шоргина ВИКАРИЙ
В воскресенье вернешься домой, Когда улицы Лэдло пустыИ скликают колоколаФермы, и поля, и кусты.Если в понедельник придешь —В Лэдло рынок шумит под горой. Альфред Эдвард Хаусман. Перевод Б. Слуцкого НОВОБРАНЕЦ
В сыром полупрозрачном дне Одно всплывает неизбежно - В платке пуховом белоснежном Приходишь снова ты ко мне. Михаил Садовский
Приход весны румяной Всё движет, всё живит, Моей души печальной Отрада лишь бежит... Гавриил Каменев 1802 ПЕСНИ1При утренней прохладе
Приход весныВсеми реками сонно-могучими, Каждым корнем и каждой жилою. Всей своей материнской силою, Сердцевиной таежного дерева, Всей упругостью мускула Зверева, Ариадна Эфрон
Вот я. Господи, тут в уголке. А позови - пойду налегке: улицей, полем, лугом, мостом. - Сяду на горке, мигая костром. Все прихожане, внимая псалмам, душу утешат, а после - в шалман. Глянут: и я тут как тут в уголке... Хлеб у меня и лук в узелке. Лугом, тропинкой, оврагом, горой, в полдень укроюсь в чаще сырой. Носится лай по окрестным холмам, вторя воскресным колоколам. Николай Байтов МОЛИТВЫ
Приход гостей поведав старику, Ты на обед проси припасов... Боги, Как будет рад узнать он от тебя, Что жив Орест, когда-то им спасенный. К царице ж нам теперь заказан путь: Иль, горестной внимая вести, стала б Она послов Ореста угощать?.. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
Приход Дам серьги — два стекающих рассвета,дам сердце — из моей груди. Я царь, и если ты не веришь в это,не верь, но все равно приди! Владимир Набоков7.12.23
Приход детей смутил ее, а муж 1150 Ей говорит: "О, ты не будешь злою С моими близкими, покинь свой гнев И посмотри на них; одни и те же У нас друзья, не правда ли? Дары Приняв от них, ты у отца попросишь Освободить их от изгнанья; я Того хочу". Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
Для того ли украдкою,При холодной луне,Ты походкою шаткоюПриходила ко мне? Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯВот минута прощальная
Его приход был прост и незаметен, он тихий свет затеплил в темноте, и этот свет почувствовали дети: сироты помолились о Христе. Римма Дышаленкова ЧИТАЯ ЛЕТОПИСИПоэмаПришествие Христа
Если мне впадет эта удача Встать на тропинке у детского плача, Я без сомненья приму твой приход Ход этот будет — означенный ход. МАРИНА ДОЛЯ 1995-1997 МЕЖЗЕРКАЛЬЕ Speaking In Tongues 4. ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ БАЛЛАДА ЧЕРНОГО КОРОЛЯ
Зарылся солнца диск в сугробах:Над ним навис, как тяжкий обух,Весны приход.Охотник тонет в почве млечной,Зато рыбак скользит беспечноПо лону вод. ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ. Перевод Бенедикта Лившица ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ В СЕВЕРНЫХ СТРАНАХ
И вот настал. Со стороны земли замрела пыль. И в отдаленье зримы, идут, идут кочующие мимы, и музыка слышна, и вот пришли. Владимир Набоков
И Дух и Невеста говорят: приди.Апокалипсис
И мне в окошко постучалСентябрь багряной веткой ивы,Чтоб я готов был и встречалЕго приход неприхотливый. Сергей Есенин 1923 Пускай ты выпита другим,
И то, что слыло даром до прихода, отвращалось как ненужный хлам: замыкались веки, как ставни в доме; зарастали мхом уста, как тропы, что уводили в мрачный бор; но слух был полон таинством: в одно стекалась речь, как в чашу озера ночного, где отражался единый цельный образ. Александр Белых 1996 Из сборника «ПЕЧАЛЬНЫЕ ДАРЫ» Speaking In Tongues НА СМЕРТЬ БРОДСКОГО
И ты пришла...И в полуснеТы все-таки пришла ко мне. Василий Федоров 1950 В своей
И я пришел к тебе, любовь, Вслед за людьми приволочился. Сегодня старый посох вновь Пучком веселых лент покрылся. Владислав Ходасевич
ИО На благо ты явился человечеству, За что же, бедный Прометей, страдаешь так?ПРОМЕТЕЙ Я лишь недавно выплакал печаль свою.ИО Мне, значит, не окажешь этой милости? Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ
Приход истомою объят,Клюют носами стар и млад, Но над детьми мамаши бдят:Чуть сполз на лавкуИ засопел - сейчас вонзятВ плечо булавку. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН. Перевод А.Петровой ВОСКРЕСНОЕ УТРО В ЛОТИАНЕ
Ко мне на заре в сновиденье Пришла моя мать... Не гони ее Криком своим, кукушка! Кикаку. Перевод В.Марковой
Когда ж почую близость похорон, Приду сюда, где белые ромашки, Где каждый смертныйсвято погребен В такой же белой горестной рубашке.. Николай Рубцов
Когда же, наконец, по лону зыбких водПриплыли из страны, откуда день встает,Вы, люди белые, я встретил вас как утро.Я знал, что ваш приход придуман очень мудро. Виктор Гюго. Перевод Павла Антокольского Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 ОТВЕТ МОМОТОМБО
Когда и как придешь ко мне ты: Промолвишь: "Здравствуй", промолчишь? Тебя пленяет бег кометы, Мне нужно солнце, свет и тишь. Михаил Кузмин 1908-09 ОСЕННИЕ ОЗЕРАКогда и как придешь ко мне ты:
Когда томлюсь я, чуть живой, во тьмегубительной разлуки, Она ко мне живой водой, что слаще всех услад, приходит.Рыдаю я п день и ночь и жду любимую напрасно, Хочу рыданья превозмочь, но слезы вновь стократприходят. Хафиз Хорезми. Перевод Сергея Иванова
Когда-то сюдаПришел Он -Так давно,Что он был всегда,Сделал их всехТеми,кто они есть,Сделал всё этоТем, что есть,Но если ему надоест,Поднимется ветерОт мыса Клод,Острова Лод,Имени Год -И тогда-то сюдаЯвится Тот,Восстанет вода,Камень и лёд,О, очень скороСюда придётТот. Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Тот
Кто приходит к тебе сквозь озябшие дни?Для кого ты в себе запираешь подвал?И кому ты растерянно скажешь: "Верни",Сам не зная, всерьёз или в шутку давал?Не ответит. Но за руку молча возьмётИ не линии ломкие станет считать... Андрей Вознесенский 2004 Кто приходит к тебе сквозь озябшие дни?
Приход между вдохом и приходом; после любви, перед жизнью; между действием и раскаянием – СВЕТ НЕОЖИДАННЫХ ФАР исчерпавшим себя… Мы готовы! Ёб твою мать! Константин Дмитриенко Метафизическая Река Heliotis Sp. Speaking In Tongues Мы стали как люди.
Мог сказать бы он по праву: "Не велишь мне приходить - Не приду к тебе; не хочешь помогать нам - ну, и я Помогать тебе не стану". Знай же, мальчик, буду ль жив 730 Или, что всего вернее, - слишком скверно мне, - умру, - Я тебя усыновляю, все имущество свое Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь. Менандр. Перевод С.Апта БРЮЗГА
Приход наш и уход загадочны, - их цели Все мудрецы земли осмыслить не сумели, Где круга этого начало, где конец, Откуда мы пришли, куда уйдем отселе? Омар Хайям. Перевод О.Румера
Но твой приход - не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь И тотчас образ обратится в явь. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
ОРЕСТПришел, лишь только побудили боги. Софокл. Перевод С.Шервинского ЭЛЕКТРА
От деревни до деревни, Через долы да холмы За свои лесные гребни Он пришел к концу зимы. Нина Кондратковская СКАЗ ПРО ОЛЕКСАШКИНУ ЧАШУ. Из сборника “Сердце-озеро” (1984)
Поздно пришел мандзай В горную деревушку. Сливы уже зацвели. Басё. Перевод В.Марковой
Ранним утром гляжу: Горы затмились туманом. Это сходит весна С необъятной равнины Вечно сущего неба. Минамото Санэтомо. Перевод В.Марковой
Сама приду, сама уйду, сама за все, про все отвечу, за прелесть-глупость человечью, за яблоки в чужом саду. Римма Казакова
Приход светила ожидая, встречу дня,Зефир дыханьем свежим всю природу,Пробудит землю ото сна и воду,Что запоёт, по камушкам звеня.Пробудит дикие леса и зеленя.Всегда с лучами веселей народу.Прекраснее становятся с восходаИ листьев шум, и птичья воркотня.Лишь нимфы, наплясавшись под луной,В траву на день укрылись на покой. Луиза Лабе. Перевод Игоря Бойкова Приход светила ожидая,
Снова снишься и морочишь. Снова твой приход. Снятся призрачные ночи пополам с грехом. Григорий Газизулин Снова снишься и морочишь.
Собор, Куда прошлой весной Я – забежала, Чтобы спрятаться от дождя, В чистый четверг. Ты – В Страстную Пятницу. Пришли, Еще не зная друг друга. Светлана ВАСИЛЕНКО День и ночь, 2006 N5-6 СОБОР ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ
Справа Днепр, а слева клены, Высь небес тепла. В день прохладный и зеленый Я сюда пришла. Анна Ахматова
Приход твой мигом изменил картину: Отец тебя показывает сыну, Бегут, спешат, теснятся все вокруг; Замолк скрипач, затихла пляска вдруг;
Проходишь ты - они стоят рядами, И шапки вверх летят все тут! Еще момент - и ниц они падут, Как пред священными дарами. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Твой приход любой — как прибой океана в колени берега.Я хочу, чтоб пропахла Америка, как душа моя, — насквозь тобой!!! Михаил Канова “Побережье”,10-11 Моё тело пахнет тобой:
Твой приход незаметнее солнца. Из всех углов Поглядят на тебя отражения этих слов. Я сижу неподвижно, голову наклоня И гадая, как ты сейчас окликнешь меня. Леонид Саксон Из цикла "Иллюминатор"
Приход твой славит, кто устал,Кто прахом был и прахом стал!VIIПервый голосСлушай: отчаялось самое мореДонести до чертогов волнуИ умчалося в пропасти, вторяВ вольном беге коню-скакуну. Велимир Хлебников 1911-1912 Любовь приходит страшным смерчем
Тиха, тиха, она пришла...Уход ее был тих,А с ней - всех летних дней моих,Как не бывало их. УИЛЬЯМ СУТАР (1898-1943). Перевод Ники Скандиаки СВИДАНИЕ
Тихонько ночью приходила, Когда так крепко я спала, Мой сон крепя, детей будила. Какая в ней скрывалась сила, Не знаю я. Весь мир был мгла. Своей свечой она светила, И в пруд ее свеча вела. Чем, чем злодейка ворожила, Не знаю я. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 МИРОВЫЕ РОЗЫПОДМЕНЫШ
Только — хочешь ли, не хочешь — Снится твой приход. Снятся призрачные ночи Пополам с грехом. Григорий Газизулин Снова снишься и морочишь.
Ты во дни, когда был меж нами. Сказал Сам:Не оставлю вас сиротами, Приду к вам». Зинаида Гиппиус
Ты все равно придешь — зачем же не теперь?Я жду тебя — мне очень трудно.Я потушила свет и отворила дверьТебе, такой простой и чудной. Анна Ахматова
Устав исследовать Офир недостижимый, В волшебном уголке, над гладью сонных вод, Ты гордым знаменем отметил свой приход И созидал приют мечте своей любимой. ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА(1842-1905). Перевод Дмитрия Шестакова ОСНОВАТЕЛЮ ГОРОДА
Четыреста уж лет как он приходит, Когда мороз, когда часы на башне Бьют сказку Маршака, поэму Блока, Бессмысленное чётное число. Является, студент Джордано Бруно, К Гермафродитам лезет на колени, Кричит: "Огня! Огня!" Полина Барскова
Это ушло в то, а то ушло в это. Мы говорим: Бог дунул.Это ушло в это, а то ушло в то, и нам неоткуда выйти и некуда прийти.Это ушло в это. Мы спросили: где? Нам пропели: тут. Даниил Хармс 1928 НЕТЕПЕРЬ
Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце, А если день погас,Я буду петь... Я буду петь о Солнце В предсмертный час! Константин Бальмонт Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце
Я дома не была Года и в дверь свою Боюсь войти, чтобы Лицо — Неведомое мне —Не воззрилось — спросив — Зачем пришла Эмили Дикинсон. Перевод И.Лихачева
Я знаю - он ночью сегодня придeт,и тело отринет,и душу возьмeт.И капельки крови на землю стекут - и ранней весноютравой прорастут. МОРТЕН НИЛЬСЕН (1922-1944). Перевод Марины Тюриной-Оберландер Я СМОТРЮ В НОЧЬ
Я не у звезд сужденья похищаю, Но мнится мне, я все же звездочет, Хотя пророчески не возвещаю Ни счастия, ни бедствия приход. Уильям Шекспир. Перевод М.Чайковского Сонеты 14Я не у звезд сужденья похищаю,
Я пришла сюда без зова, За меня кто молвит слово? Скажет, что и я Христова? Что и в тьме моей зажжен Звездный сон, Сон еще незримый? Словно белые виденья, Всюду двигаются тени, Ждут и знают, как принять Благодать — Все ли, все любимы? Сердце дрогнет от надежды… Аделаида Герцык 1910 «Все идем на пир единый…»
Она пришла; но взор любви всесильный Уже тебя, Эдвин, ке воскресит: Уже готов покров могильный, И гроб уже открыт. Василий Жуковский ЭЛЬВИНА И ЭДВИН
Я пришел, Лусия Мартинес, створки губ твоих вскрыть губами, расчесать зубцами рассвета волос твоих черное пламя. Так хочу и затем пришел я. Сумрак багряного шелка. Федерико Гарсиа Лорка Песни 1921 – 1924 Эрот с тросточкой Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева
"Пусть собака молчит, часовой не трубит, И трава не слышна под ногой, Но священник есть там; он не спит по ночам: Он приход мой узнает ночной". Василий Жуковский
Казалось, я приходила к вам от своих раскрытых тетрадей и учебников, как в некий неведомыймир, но мне все время было грустно, мне все время было грустно с вами. Я смотрела в старую комнату с маленькими картинками и обоями, обклеенными календарями, будто в привычное зеркало, но отраженья не находила. Я все принимала безропотно - так родители научили. И улицы на ветру, и лекции, и друзья - их не было, оставались лишь ты да я, да и я потом уходила. Светлана Потягайло 2001
“Сперва скажи, что ты услышал”. “Найдя цветок, согнав с него пчелу, я голову склонил, и, взяв за стебель, я услыхал... я уловил слова — какие? Ты имя назвала моё? Иль ты сказала — Нет, кто-то произнёс “Приди”. — Я слышал ясно”. “Я так могла лишь думать, но не вслух...” “И я пришёл”. Роберт Фрост. Перевод А.Коряковцева Телефон
«Лет уже сорок тому на проходе, Как наш Герасимыч жил…Нет, ни в деревне, а в целом приходе Вряд ли беднее кто был. Илья Карелин «Летние ночи». (Сборник, СПб, 1852.) ДождикБаллада
«Я не властен прийти, я не должен прийти, Я не смею прийти (был ответ);Пред Ивановым днем одиноким путем Я пойду... мне товарища нет».«О, сомнение прочь! безмятежная ночь Пред великим Ивановым днемИ тиха и темна, и свиданьям онаБлагосклонна в молчанье своем. Василий Жуковский СМАЛЬГОЛЬМ, ИЛИ ИВАНОВ ВЕЧЕР
гляди, гляди, она нагрянула она нагрянула нечаянно она такая, может всякое любовь, амор, лове и прочее теперь смотри, держись за поручни не прислоняйся, где не следует Игорь ЛУНЁВ (Санкт-Петербург) "Дети Ра" (№ 5 (9), 2005 г.).
…тети и дяди (ругань со сна) лето осень зима весна сжали что вышло ушли свой приход солнце луна звезды дождь Эдвард Эстли Каммингс. Перевод С.Бойченко
Прихода твоего ко мне, о родинка хмельная, жду,Сижу я у тропы твоей, без отдыха и сна я жду,Я пойман в западню тоски, придет ли жизнь иная, жду,Терплю разлуку, пью печаль, былое вспоминая, жду,О цветоликая моя, дождусь ли я — но знаю, жду, Мехджур Ширвани. Первод Д.Самойлова
А уж узорчатые свечи лакеи зажгли И на окна опустили решетки, захлопнули ставни. Стягивая перчатки, решил было, что пришел первым, Вижу, нет, все глаза на меня уставлены. Чеслав Милош. Перевод С.Морейно
Ах, да вовсе не за этимя пришла сюда одна.Это я - ты не заметил.Это я, а не она. Белла Ахмадулина 1957
Беги беги пока я не вижу прячься-прячьсяНо я узнаю-знаю, всех вас узнаю и найдуДыши-дыши пока я не слышу кайся-кайся,Но не надейся я приду золотая I love you Глеб Самойлов («Агата Кристи»)
В полудреме, в полусне,Полуночью - на рассвете -Синей птицей в зыбком свете Вы приходите ко мне. Владимир Ромм
В тот предрассветный час, когда знобило плечи, пришел один из нас, детеныш человечий,из света или тьмы холодным новогодьем явился в мир, как мы обычно в мир приходимна счастье иль беду, чтоб встретить утро снова в двухтысячном году от Рождества Христова. Александр Ревич 2000 Сын человеческий
Вдалеке на почве глнннстой Чахнут желтые цветы. Мыслью т . вкой ц извилистой Вновь и вновь приходишь ты. Анатолий Жигулин
Во дни, когда с тобою мы в разлуке, Мне видятся твои глаза и руки. Красавица, чьи брови словно луки, Ты видишь: я в слезах, приди скорей! Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева
Вскочил гусар из-за стола:"Помилуй Боже!" –"Вот видите. Она пришла". –"Я вижу тоже!" Витезслав Галек. Перевод Л.Мартынова ГУСАР
Да полно, на меня ль они глядят?Нет, сквозь меня. О нет, куда-то мимо.А может статься, я для них незрима?И что это? Настал ли Новый годИ при свечах втроем его встречаем,Иль только близиться его приход,-Так незаметен, так необычаен?.. Мария Петровых 1957 СОН НА РАССВЕТЕ
Ее не звали -сама пришла.И так некстати!У всех дела.Любовь ей имяили весна:Да как ни звали бы -не звана!Как бы ни звали:икс, игрек, зет -здесь все при деле. Елизавета Ганопольская
Почаще приходи, я жду тебя, бесценное волненье, приходи, я жду, когда все тело обретает память, когда былая страсть в крови бушует, когда трепещут помнящие губы и руки вновь живут прикосновеньем. Почаще приходи, я жду в ночи, когда трепещут помнящие губы... Приходи. Константинос Кавафис. Перевод С. Ильинской
И вот в утренних лучах бьющих сквозь кружевные шторы ты пришла ко мне зачерпываешь из умывальника студеную воду и с пальцев у тебя катится не золото не сереброа блестящие капли Томихиро Хосино. Перевод В.Зорина Из цикла «СТРАНСТВИЯ ВЕТРА» 1981Гортензия]
И когда тихонько вдруг Тонкий лист коснется рук — Это ты пришла опять То, последнее, сказать. ТОМАС ГАРДИ(1840-1928)Перевод
И когда тихонько вдруг Тонкий лист коснется рук — Это ты пришла опять То, последнее, сказать. ТОМАС ГАРДИ(1840-1928)Перевод
Приходи на чашку чая. Хоть в халате, в бигуди – Приходи! Игорь Павлов «Интерпоэзия» 2008, №2 Слушай, Галя, жизнь – плохая.
Приходи не думая,Просто приходи.Что ж тоску угрюмуюПестовать в груди? Мария Петровых Год, в разлуке прожитый,
И приду ли к грядущим людямСветлой капелькой на весле?Или, может быть, их не будетНа холодной, пустой Земле?.. Анатолий Жигулин 1966 О, мои счастливые предки,
И сердце стало из стекла, И в нем так тонко пела рана: «О, боль, когда бы ни пришла, Всегда приходит слишком рано!» Максимилиан Волошин1903
И ты пришла... ты гонишь прочьЗловещих птиц - мои печали. повелительница ночь,Никто не в силах превозмочьПобедный шаг твоих сандалий! Николай Гумилев
И Ты явилась: тихой властью В моей затеплилась груди.. И я зову к Тебе со страстью: «Не покидай! Не ухода!» Александр Блок 1898
приходи уходи здравствуй или проще простого хорош с изнаночки нехорош -- пшел к черту на игольное ушко просится из в корень слова мокрохвостка несудьба с суффиксом ость без предлога Татьяна Зима Speaking In Tongues приходи уходи здравствуй или проще простого
Приходи! Я тебя позвала легким шорохом, Слово - бабочку к стенке иглой приколов, Я его не пущу за окно. В свете лампы Оно будет биться в агонии, рваться вон. Я решила, что в праве, его, породив ненароком, И на казнь осудить, И тотчас привести приговор в исполненье. Я его накажу длинной смертью, за слабость свою. Светлана Шанина
Приходи, не думая,Просто приходи.Что ж тоску угрюмую Пестовать в груди! Мария Петровых 1940-е Год, в разлуке прожитый,
Приходи, приятель! Войди в обитель! Ты - меня избрал. Я - твой избиратель. Впьем - обояюдные обиды вмиг испарятся. Виктор Соснора Есть кувшин вина у меня невидный.
приходи моя дорогая ко мне когда вечер прикроет застиранную до дыр одежду нашей любви, когда стены прорастут сыростью, когда в дверь постучат и чайник попросят, когда в коридоре будут ходить, и возмущенные голоса требовать станут, чтобы в раковины не блевали богоподобные юноши... Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. приходи моя дорогая ко мне
Из "Поэмы о тебе" Да нет. Уже ты не придешь. Но обернется круто время. Познавши истину и ложь, Побыв то с этими, то с теми, Душою не побыв ни с кем, Озябнув от посул вертлявых, Увидев иней на виске И на любовь утратив право, Ты все равно придешь ко мне Покорным шагом виноватым... Алексей Марков
Из церкви в зелени сырой Проходит в кельи черный рой;Рукопростсртые кресты Столпились п ночь. Приди же, ты,- Андрей Белый
Приходил в обитель праведного ЖунаПровожаю Ду четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань Мэн Хаожань. Перевод Л. Эйдлина
Приходил по ночам...Пастернак
Приходила Раз в месяц В двадцатых числах Богиня Смертница Без имени На пару дней Играми С ней Живёт избитое тело И на прощанье: "Я не хотела..." Дита Карелина 2006 Из сборника "Бешеная тчк Моя" 2006 ПОСЛЕДНЕЕ ТАНГО
приходила раз в месяц, забирала деньги и приносила для отчета несколько
Приходит милый мой из мрака, Его встречают у ворот моя любимая собака, мой нелюдимый черный кот. Римма Дышаленкова Из сборника “Прощальное слово о знахаре” Приходит милый мой из мрака,
Приходит музыка из детства Полузабытые слова Рейзеле мейделе тум балалайка Ломер зих ибербеттен Давай помиримся поладим Те кто мне пели Их не увидишь Не могу писать на идиш Виталий Рапопорт
приходит насвет душа ?и где ты,бесконечное лето,сады, где сердце бьётся в каждом листе, в стволе ? Федор Сваровский
Приходит опыт,И уходят годы...Оглядываясь на неровный путь,Чему-то там я улыбаюсь гордо,А что-то бы хотел перечеркнуть. Андрей Дементьев Опыт
Приходит, садится у окон с улыбкой, приветливо ясный... В огромный фулярово-красный сморкается громко платок он. Андрей Белый
Приходишь к берегу с разговором, прости мя, Господи, что не к храму. Сигналишь пачкою “Беломора”, от душегубов - ждешь телеграмму. Александр Кабанов ИЗ КНИГИ “АВТОГРАФ СТРЕКОЗЫ”2003-2005Приходишь к берегу с разговором,
Лишь ты, ты рвешься вспять.Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругоми норовишь за что-нибудь задеть,чтоб выдать свой приход. Райнер Мария Рильке. Перевод Б.Пастернака
Мелькнет вдали платок, она придет, Промолвит слово, сладкое, что мед» Джигит свою любимую поймет, И пусть не будет с ним она сурова. Караджаоглан. Перевод Н.Гребнева
Не опускается мгла, чтобы не смог я прийти и чтобы ты не смогла.Все равно я приду —
Не холодно, а дует. Не дует, а скребет. Какой-то черт колдует, стучит: приход-расход. Олег Чухонцев
Не этот, что смертьсебе в волосы вплёл.Тот, кого я любила.Не царапая воздух,ни листа не ломая, ни окна не касаясь,тот пришёл, что молчаньесебе в волосы вплёл. Рафаэль Альберти. Перевод Н.Яр ДОБРЫЙ АНГЕЛ III
Никто не вспомнит мой приход, уход не вспомнит мой: Приду, прикрыв лицо полой, уйду ночной порой. Шавкат Бухорои. Перевод Д.Самойлова
Но ведь зашел, и захожу всегда, И знаю — бесполезен мой приход. Я думаю о времени когда Нужда в церквях навечно отпадет; Во что их превратят; и, может быть, Оставят пару действующих все ж? А остальные будут для скота. И, может, мы их будем обходить, Как порчу наводящие места? Филип Ларкин. Перевод Б.Лейви Посещение храма
Но видишь ли! Ведь я пришла сама... Декабрь рождался, ветры выли в поле, И было так светло в твоей неволе, А за окошком сторожила тьма. Анна Ахматова
Но я при встрече все тебе открою, Превозмогу смущение и дрожь... Я верю, что мы встретимся с тобою, Ты не пройдешь, ты мимо не пройдешь! Харий Хейслер. Перевод гранитТы, чье сердце — гранит, чьих ушей серебро — колдовскоелитье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Хафиз. Перевод А.Кочеткова
О, Ваш приход - как пожарище, дымно и трудно дышать. Ну, заходите, пожалуйста, что ж на пороге стоять. Булат Окуджава 1960 Ваше Величество, Женщина Г. Венгеровой
О, если бы трава «влюбленных ложе»,Что на Горе свиданий расцвела,Недаром так звалась —Тогда б ко мне, быть может,Тайком от всех людей ты все-таки пришла! Фудзивара Садаката.Перевод А.Глускиной
О, не гони меня,- твердит она, вздыхая,- Не проклинай докучный мой приход, Еще не раз душа твоя больная Меня, быть может, призовет! Алексей Апухтин 1886 СТАРАЯ ЛЮБОВЬ
Он близок — ты не понимаешь, Что это явь, что он идет. За сцовиденье принимаешь Его таинственный приход. Александру Влахуцэ. Перевод В.Любина
Откуда приходим? Уходим куда? Скажи мне, скажи мне, свидетель зари! В купели замерзла святая вода. И замерло сердце на слове «умри!». Эдуард Балашов
Передать тебе просил я, чтобы ты ко мпе пришла. Мне на сердце наступила, но ко мне ты не пришла. Мертв Вагпф, близка могила, но ко мне ты не пришла. Верь, никто до самой смерти не сравняется с гобой. ВАГИФ МОЛЛА-ПАНАХ. Перевод Т.Стрешневой
Постучится палочкой,Сядет у стола:«Ну-с, Иосиф Павлович,Вот и яПришла...» Иосиф Уткин 1928 ЗИМА
Приди к очам моим, пока живой водой мой взор струится: Вблизи такого родника дано цвести полянам, право, Весь камень, что в горах таим, покажется мягчайшим воском Пред сердцем каменным твоим и его гневом рьяным, право. Хафиз Хорезми. Перевод С.Иванова
Приди! В душе, несчастьями забитой, источник зноем высушен. Приди! Я знаю: сердце для любви открыто, тропа любви ведет к моей груди. Витаутас Монтвила. Перевод Л.Озерова
Пришла разумно и отчаянно.Ты, непосильно весела,за дверью прошлое оставилаи снова в прошлое вошла. Евгений Евтушенко 1960
Своим приходом наш быт поправ,Он свой пыл низвергал на нас,И крошки, в густой бороде застряв,Бились в падучей фраз. Зоя Велихова Из цикла «Восточная бронза» 2002
Скоро не осталось никого среди живых Кто бы помнил ее Живой. Вернувшись, Она представила того, кто спустится по бесконечной спирали, Никогда не видев ее, но все же Представив. Что она может где-то быть, того, кто поднимется, Уверенный в свете дня и в том, что она идет за ним. Его прихода Ждала она. И не На перекрестке, а В Аду. Дэвид Константайн. Перевод С.Голышевой Из книги «Избранные стихи» (1991) ЭВРИДИКА
Словно и не было. Скорбные спискивслух зачитай, Судия.Встал и ушёл в Никуда, по-английски,из Ниоткуда придя. Феликс Чечик 2000 Из сборника «Ночное зрение» 2004За сигаретами вышел. Поэта
Словно месяц встал из далей. Ты пришлаВ ткани легкой, без сандалий.За плечами трепетали Два крыла. Александр Блок 1908
Стала чаще и чаще являться ко мне с видом пасмурным и обреченным одна дама на белом, на белом коне, а другая на черном, на черном. Булат Окуджава 1986 РомансСтала чаще и чаще являться ко мне
Стыдится он ее немножко,но у нее такая ножка,что заменяет знатность, ум.Порою дура некрасива,но трогательно неспесива,когда приходишь наобум. Евгений Евтушенко ТАЙНА ТРУБАДУРА 1977
Так возгорелась любовь и недетские с нею желанья;Так и в пятнадцать лет усиления страсти приходят.Но родители дома, суровые, заперли деву(Ибо и голос у ней звучал уже не по-детски,И беспокойные стали слова, и нрав непокорен,Часто краснела она, и в жилах кровь трепетала). МАРК АВРЕЛИЙ ОЛИМПИЙ НЕМЕСИАН (III в. н. э.).Перевод Николая Зерова ЭКЛОГА II
Твой неожиданен приход, Пугающ он и непонятен,Растет чреда кровавых пятен -Твой неожиданен приход. Евгений Багдасаров Менархия (сонет № 2)
Тихо приду и замру, Как твое сердце, звеня, Двери тебе отопру В сумерках зимнего дня». Александр Блок 1901
Ты идёшь ко мне из времени:Из другой любви своей,Из счастливых дней,Из темениНесчастливых, чёрных дней. Олег Дмитриев 1969
Ты придешь, и тот час же зимаСтанет летом, и солнце взойдет,Я оттаю, воскресну сама -Мне известно о том наперед. Айно Юутине. Перевод А.Юринсона
Ты приди, ты приди, Ты приди, ты приди, Ты приди, ты приди.... Ко мне. Ник Кейв. Перевод С.Косецкого Из альбома «Больше не расстанемся» (2001)Приход возлюбленной
Ты приходишь ко мне не сразу, а как бы понемногу, то в товарище. То в женщине.То в минутном знакомом. Виталий Коротич. Перевод Е.Винокурова
Ты приходишьВо сне ты приходишь неслышно И нежно целуешь меня. Прошу я: «Останься со мною!» Но ты покидаешь меня. Тобиас Гуттари. Перевод В.Шефнера
Ты пришла той ночью сама не своя, и мне долго пришлось выцеловывать тебя из беды.
У дервиша вельможа спросил: "Почему,О дервиш, ты так долго ко мне не приходишь?""Потому что вопрос сей, - сказал тот ему, -Много лучше вопроса: зачем ты приходишь?" АБДУРРАХМАН ДЖАМИ. Перевод К.Чайкина Из "ВЕСЕННЕГО САДА"
Учил молчать, учил бороться,Всей древней мудрости земли, -Положит посох, обернется И скажет просто: "Мы пришли".Николай Гумилев
Хотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою... Фудзивара Тосиюки. Перевод А.Глускиной
Чтоб мой приход сопровождали птицыБезумным ликованьем вдалеке;Чтоб ты была росой, моя царица,И падала на розы в цветнике; Николоз Бараташвили. Перевод Б.Пастернака
Во всех окрестных приходах служат за него молебен, взоры возносят, выбежав на улицы и поляны: неси твердо из золота горн над облачным гребнем, чтобы звенеть продолжали твои сочные гланды. Сергей Жадан. Перевод Л.Березовчук
Это ты, Марина? Входи. Пальто повесишь сама.Понимаешь, высокая вешалка, эти боли в плече.(Никто не входит.) Зябнешь? Ну что поделать, зима,а батареи чуть теплые. Ты опять о враче,
Я говорю: приди — и ты приходишь.Я говорю: взойди-—и ты заходишь.Потерян я, найди — и ты находишь.А вдруг я чужд душе твоей? Что делать? Пир Султан Абдал. Перевод М.Курганцева
Я не приду никогда, Я никогда не приду. В бездну, где под винным дождем ястреб зерна клюет. Весь труд лжив. Суета рассыпается в тающем брюхе. Плавится сила в улыбке скупой... Оставляя лишь камни под солнцем. Джим Моррисон Стихи 1966-1971. Перевод К.С.Фарая (1978) Speaking In Tongues Я не приду никогда...
Я поздней осенью приду, когда все листья облетаютИ из чахоточных никто не знает, что их ожидает,Приду, каким я не бывал – до нитки мокрый, пьяный, бледный,И тихо ночью постучу к тебе в окно монетой медной. Джеордже Баковия. Перевод Ю.Кожевникова ОСЕННИЕ НЕРВЫ
Я помню твой приход: растущий звон, волнение, неведомое миру. Луна сквозь ветки тронула балкон, и пала тень, похожая на лиру. Владимир Набоков 1929 К музе
Я приду - и не заплачу, Вспоминая, не сгорю. Встречу песней наудачу Новой осени зарю. Александр Блок 1901
Я радуюсь нежданному приходу,Мне слов необходимых не хватает,И я смотрю в глаза его безмолвно,И он в глаза мне смотрит молчаливо. Марк Лисянский 1981
Я содрала свои лохмотья, кожу И ими потрясала на ветру, И некий дух, по кладбищам прохожий, Пришёл, чтоб раствориться поутру. Елена Шварц
Я так долго ждал и (о счастье!) Тот, Кому я отдал сердце, — со мной. Он пришел. Мир пылает страстью Тишины неземной, внеземной. Боже мой! Восторг - - как рыданье! Все сияет в сиянье Его: Дом мой, сердце мое, мирозданье... Кабир. Перевод Т.Бондарь
Я уснул, и во сне ты пришла, дорогая моя, Я проснулся в бреду и увидел, что нету тебя, азлучил ли нас кто,проползла ли меж нами змея? В опустевшем саду я увидел, что нету тебя. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева
Приходят приходя:От мелкого стеклянного песка и крупной соли глаза очищу,но со стороны все так же на меня взирают вещи. Кладешьв гербарий отпечатки пальцев, что домовой платочком полирует —пепельницу, спицы, которые однажды сквозь селезенку временипрошли, они так бесконечны, что и в трансе, вслед за вязальщицейвсе повторяя жесты, единственное, что сумеешь вывязать,так это — горизонт. С начала до конца. За петлей петля. Лиана Ланга. Перевод М.Макарова Так вещи возвращаются ко мне.
Приходящий в ночной тишине,говорят, что Ты невидим,но это неправда.Я знаю сотни людей,и каждый видел Тебяхотя бы один раз. Николай Рерих 1916 УВОДЯЩИЙ
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!