Новости России » Стихи » Уильям Шекспир. Сонет 102
Уильям Шекспир. Сонет 102
Автор: Бэкки Шарп
Сонет о том, что общего у поэта и одной героини древнегреческих мифов
Пылает страсть, хотя и тлеет с виду,
Люблю как встарь, но вида не подам.
Кто о любви своей везде трубит, —
Бесценный дар торгует по частям.
Любви начало воспевал я нежно,
Лишь для тебя свои слагая лэ*.
Так соловей поёт весной прилежно,
И грустно прячет флейту в сентябре.
Не меньше жара скрыто в зрелом лете,
Чем в соловьиных сладостных ночах,
Но слишком часто пел я песни эти,
От них теперь оскомина в устах.
Как Филомела**, в сентябре я нем, —
Печалить не хочу тебя ничем***.
* ЛЭ (франц. lai; англ. lay) — 1) новеллистический жанр куртуазной французской поэзии. Известен сборник двенадцати лэ английской придворной поэтессы 12 в. Марии Французской, которая использовала в них сюжеты из британской народной поэзии. Из старинных лэ известен «Лэ об Аристотеле» Анри д’Андели. 2) Форма французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф своеобразной композиции.
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская 1966
** Филомела — персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Обращена богами в соловья. В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.
*** Скрытые цитаты из русских поэтов встречаются в моих переводах довольно часто. Эта самая явная, но далеко не единственная. Найдёт ли кто-то их все? Так как мои переводы хоть и комментированные, но строго научными их назвать нельзя, то это такая поэтическая вольность. Впрочем, не уверена, что даже в научном переводе сие строго воспрещено. Ну, а тут она более чем уместна.
Sonnet CII
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Сонет о том, что общего у поэта и одной героини древнегреческих мифов
Пылает страсть, хотя и тлеет с виду,
Люблю как встарь, но вида не подам.
Кто о любви своей везде трубит, —
Бесценный дар торгует по частям.
Любви начало воспевал я нежно,
Лишь для тебя свои слагая лэ*.
Так соловей поёт весной прилежно,
И грустно прячет флейту в сентябре.
Не меньше жара скрыто в зрелом лете,
Чем в соловьиных сладостных ночах,
Но слишком часто пел я песни эти,
От них теперь оскомина в устах.
Как Филомела**, в сентябре я нем, —
Печалить не хочу тебя ничем***.
* ЛЭ (франц. lai; англ. lay) — 1) новеллистический жанр куртуазной французской поэзии. Известен сборник двенадцати лэ английской придворной поэтессы 12 в. Марии Французской, которая использовала в них сюжеты из британской народной поэзии. Из старинных лэ известен «Лэ об Аристотеле» Анри д’Андели. 2) Форма французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф своеобразной композиции.
Поэтический словарь. — М.: Советская Энциклопедия Квятковский А. П., науч. ред. И. Роднянская 1966
** Филомела — персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Обращена богами в соловья. В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.
*** Скрытые цитаты из русских поэтов встречаются в моих переводах довольно часто. Эта самая явная, но далеко не единственная. Найдёт ли кто-то их все? Так как мои переводы хоть и комментированные, но строго научными их назвать нельзя, то это такая поэтическая вольность. Впрочем, не уверена, что даже в научном переводе сие строго воспрещено. Ну, а тут она более чем уместна.
Sonnet CII
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!