Новости России » Стихи » москвичи, МОСХ, моська, мотель
москвичи, МОСХ, моська, мотель
Автор: Владимир Поболь
Москвичи
По-моему, все распрекрасно, и нет для печали причин,и грустные те комиссары идут по Москве как один,и нету, и нету погибших средь старых арбатских ребят,лишь те, кому нужно, уснули, но те, кому надо, не спят. Булат Окуджава 1957 О чем ты успел передумать, отец расстрелянный мой,
МОСХ
Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...Да, небо, сохранив под сицилийской сеньюТу флейту Мосха, чей любезен эху звук,На крыльях вознося твой, Ариосто, дух,Пророку говорить с орлом повелевая, —Оно, великое, нам свет и тень давая,Мечтателем меня создав, влекло мой взорК путям туманным, где брожу я с давних пор,И сделало меня созданьем незлобивым,С нежнейшею душой, на гнев неторопливым. Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...
И твердит он стих заветный,Что давным-давно сложилМосх, который возле Этны,Как сверчок у печки, жил. ВИКТОР ГЮГО 1836 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ГРАНВИЛЬ, 1836
МОСХИОН
Что б это было? На себя как будто он И непохож! Вдруг вызван из поместия Я Мосхионом - прежде, коль я в городе, В деревню мчался он, а коль из города Я уезжал, он здесь с дружками пьянствовал. Менандр. Перевод А. Парина КИФАРИСТ
МОСЬКА
Я - московская моська слонихи-Москвы в мощных хоботах эстакад... Чат мой! Брат мой! Легко ль, когда в вас совместят чат молвы и молчания чат?! Андрей Вознесенский 2000 Чат молчанияПоэма
Сказать вам, что я думал? Вот: Старушки все - народ сердитый; Не худо, чтоб при них услужник знаменитый Тут был, как громовой отвод. Молчалин! - Кто другой так мирно все уладит! Там моську вовремя погладит! Тут в пору карточку вотрет! В нем Загорецкий не умрет! Вы давиче его мне исчисляли свойства, Но многие забыли? - да? Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824
А сам он смыслитВ делах искусстваКак коромыслоИли лангуста! Перед партейнойХалтурой плоскойБлагоговейнойВиляет моськой. Иван Елагин Гимн цензуреА.И. Солженицыну
Кто знаменитее Слон или Моська Чей одиознее наш или их Я разливаю вино на двоих С кем мне сначала с тобой или с Васькой Нина Искренко 1990
Моськины брехуары Ни для виду, что сильна, Ни в бессильной злости Не брехала на Слона, - Приглашала в гости! Эрнест Стефанович
Моська при этом ни бе ни ме, это игра без слов в роли Муму на ладье, коей слон весло. Слон на троих - это опора мира, его судьбоносная поступь, не путы, но путь. Юлия Скородумова Из книги "Сочиняя себе лицо" 1997СЛОН И МОСЬКА
Тиран низвержен, и для насНастал утех веселый час.Ах, сколько такс да мосек немцамИ русским нынче нагло льстит!Как лебезят пред иноземцем,Хоть кровью галльской он залит! ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ ДОСТУПА В ТКОИЛЬРИИСКИИ САД (июнь 1813 года)
Я моськой быть желаю, Всегда чтобы храпеть; Нет нужды, что залаю И что не буду петь. Иван Дмитриев 1796 ПЕСНЯЯ моськой быть желаю,
О вы, собачки, бдящие в покоях, Где спит хозяйка, моськи, из-за коихНам не сойтиться с нею без огласки, Ни материнской обмануть опаски,Ни объегорить мамку-пустомелку, Ни подглядеть в замочную гляделку,Ни девок сенных подкупить дарами, Чтобы язык держали за зубами. Ян Анджей Морштын. Перевод А.Эппеля КО ПСАМ
Ненавижу тебя за всех,Будь то Байрон,Пушкин,Маяковский,Всех, него облаивают моськиЗа любой всечеловечяи грех.Да и грех ли это? Кто из насВ жизни пил один лишь квас? Илья Сельвинский ЗАВЕЩАНИЕ
Моськва Златоглавая звонколоколовая звонкоголова пустолица на шее родины головы две две головы две Владимир Строчков Стихи 2003 г. Двадцать первый приморский блокнот Моськва
МОТ
Он думает: в словах своих похвал Ее супруг, скупой и жалкий мот, Лицо жены безмерно оскорблял; 80 Не передать ему ее красот, - И все, чего речам недостает, Спешит восполнить он и, восхищенный, Вперил в нее безмолвно взор влюбленный. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
Что расточает мот, находит просто Другое место в мире, без вреда; Но красота, не получая роста, Теряется для мира навсегда. Любви в душе тот не имеет к людям, Кто виноват в сем преступленье лютом. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты9 Иль так тебя слеза пугает вдовья,
Весёлый час и мой придёт - Уйду на верх, кромешный крот, И золотой, о злой я мот, Отдам - и продавец возьмёт. Тихон Чурилин 1913 Конец клерка
О достоянии печется он нетленном, А потому, забыв о достоянье бренном, Поместий он своих и не сберег. Так вот, Я поддержу его, он вотчины вернет, От них мы вправе ждать немалого дохода К тому ж он дворянин стариннейшего рода. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
Мот — напоследок не жаль растрат — я вверх разряжу мушкет, и небо обрушит стеклянный град на ворох черных дискет. На них лишь слезливая злая пыль, что я тебе посвятил. На них только пепел глухих рифм и старой гитары гриф. Евгений Никитин
Ах! Где ж он деньги дел? Быть может, их зарыл? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один, Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я - господин! Твоя мать назвала б меня мотом - их еще тридцать шесть - ничего! Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его; Всю жизнь я не верил сыну - он искусство и книги любил, Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша "Мэри Глостер"
То же сделал, точь-в-точь, Диоклид мой, пагуба денег! Дал семь драхм он за пять овчинок, ну шкуры собачьи, Старых сум лоскутки, на заштопке заштопка, ну гадость! - Но надевай же ты платье и плащ твой с застежками новый; Время; пойдем-ка в палаты царя-богача, Птоломея, Видеть Ад_о_ниса праздник; я слышу, царица готовит Много прекрасного. Николай Гнедич 1821 Сиракузянки, или Праздник Адониса Идиллия
«Что-то никак не пойму,в вкусное, а -вкуснотов рот не>возьму?.Отчего у мота веселый, а у жмота печальныи^п* загадки загадывать»,- гадалка мне говорит. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН. Перевод А.Сергеева ГАДАЛКА
А крохи, уцелевшие на счастье, До времени я прячу, юный мот. Уже о старческом забочусь хлебе... Нашел того, который часа ждет, Чтоб отплатить с лихвою... Он на небе! Адам Мицкевич 1835-1836 Перевод Д. Самойлова РАСКАЯНИЕ ПРОМОТАВШЕГОСЯ
Извиняюсь, что якорем счастья с разлётуЯ за чьё-то сердце зацепил на земле.На подносе улыбки мне, радому моту,Уже дрожит дней ржавых желе. Вадим Шершеневич За ветром в поле гонялся, глупый,
Прелестный мот небесных чар, не трать Сам на себя дары благой природы! Свободная, она ведь может взять То, что дарует в долг детям свободы. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты4Прелестный мот небесных чар, не трать
Прелестный мот, чем выкупишь залог?Наследством? Но и тем обязан ты природе.Она нам красоту дает, да только в долгИ то тому, кто от страстей свободен. Уильям Шекспир. Перевод Александра Ситницкого Сонеты4Прелестный мот, чем выкупишь залог?
Я — мот. Я — ряба. Я — поклон,который ветх, как песня гуся.На мне нашивочки погон.На мне ошибочки всех гуслей. Леонид Губанов 1964 РЕМБО(Композиция № 1)
А мот, вчера втоптавший деньги в прах, -О Время, как радеешь ты о мотах! -Глядишь, сегодня подмигнет друзьям:"Мое при мне!" Да в сумку и кладет их… ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО). Перевод Г.Ярославцева ВРЕМЯ РАДЕЕТ О МОТАХ
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,Ты красоту расходуешь без счета?Не в дар, но в долг Природа нам дает,Но только щедрым все ее щедроты. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля
Мотальщик вечный синевы бездонной,Мальстрём меня тянул к себе в провал.А я, заслышав Бегемота гон любовный,по старым пристаням Европы тосковал. АРТЮР РЕМБО(1854-1891). Перевод Андрея Пустогарова 2007. СТИХИ РУ. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
мотания
Ни семьи, ни дома – Жил он где попало. Маленького карлика По миру мотало. Семён Островский 2003
МотИвы
Пускай мотив наш нежный судьбу предупредит и неизбежный отъезд опередит. Райнер Мария Рильке Перевод В. Микушевича
обо всём забыв людям бы пройти на пути но один мотив норматив норматив Яна Токарева
И, столетье спустя, вечно юный мотив, Одобренье Конгресса всего получив, Гимном стал, уважаемом нами. И встает весь народ, вдохновенно поет В час торжественный песню твою Френсис Скотт: " Звездно - и - полосатое знамя" Михаил Мигенов
МОТЕЛЬ
В заштатном прогорклом мотеле остаться в дороге. Глоток из-под крана и вдох детергента, провал за порогом. С газетой вкусить наслажденье момента ухода, пытаясь понять: что не сталось с тобой — случилось с соседом. Андрей Грицман «Сибирские огни» 2009, №5 В заштатном прогорклом мотеле остаться в дороге
Мотель летом. Чад, и щелк, и клещи дач. Копоть топок. — Жарим? — Доход — мираж. Олег Чухонцев «Знамя» 2006, №3
Нигде ледяного мотеля в сугробах под дверь, под мёртвые окна. – Порой только чёрная ель метнётся с дороги, завидев фар прыгнувший свет. Он крутит настройку – по радио хрипы и свист. Он сам кое-как себе Битлс. Николай Байтов О МОЁМ ШУРИНЕ
цокаю мимо дрянного мотеля,смазливых девиц разодетых в пастушеки выставленных на панель. Несмелокорчусь выспросить "сколько" (скорееради статистики нежели радиучастия). холодно, но они согреютсегодня кого-другого – глядяна ночь дивлюсь ее красоте и роюсьв воспоминаниях, словно в древнихрукописях. и спешу на поезд,тот что уже на путях в деревню. Эдуард Шендерович
неспешный день... в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды Анита Вирджил. Перевод М.Бару
растерзана непогодой усыпана воробьями - вывеска мотеля К. Дж. Тил (K. G. Teal) Перевод М.Бару ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
Просыпаясь в мотеле,куда умотали,разрывая на частинаше беглое счастье,сказали друг другуне гортанью, а грудью: Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 В МЭЙНЕ ГАВАНЬ ГОЛУБАЯ (поэма)
Москвичи
По-моему, все распрекрасно, и нет для печали причин,и грустные те комиссары идут по Москве как один,и нету, и нету погибших средь старых арбатских ребят,лишь те, кому нужно, уснули, но те, кому надо, не спят. Булат Окуджава 1957 О чем ты успел передумать, отец расстрелянный мой,
МОСХ
Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...Да, небо, сохранив под сицилийской сеньюТу флейту Мосха, чей любезен эху звук,На крыльях вознося твой, Ариосто, дух,Пророку говорить с орлом повелевая, —Оно, великое, нам свет и тень давая,Мечтателем меня создав, влекло мой взорК путям туманным, где брожу я с давних пор,И сделало меня созданьем незлобивым,С нежнейшею душой, на гнев неторопливым. Виктор Гюго. Перевод М. Замаховской Из книги «ЧЕТЫРЕ ВЕТРА ДУХА» 1881 Да, верно, я глупец — вы правы, без сомненья...
И твердит он стих заветный,Что давным-давно сложилМосх, который возле Этны,Как сверчок у печки, жил. ВИКТОР ГЮГО 1836 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ГРАНВИЛЬ, 1836
МОСХИОН
Что б это было? На себя как будто он И непохож! Вдруг вызван из поместия Я Мосхионом - прежде, коль я в городе, В деревню мчался он, а коль из города Я уезжал, он здесь с дружками пьянствовал. Менандр. Перевод А. Парина КИФАРИСТ
МОСЬКА
Я - московская моська слонихи-Москвы в мощных хоботах эстакад... Чат мой! Брат мой! Легко ль, когда в вас совместят чат молвы и молчания чат?! Андрей Вознесенский 2000 Чат молчанияПоэма
Сказать вам, что я думал? Вот: Старушки все - народ сердитый; Не худо, чтоб при них услужник знаменитый Тут был, как громовой отвод. Молчалин! - Кто другой так мирно все уладит! Там моську вовремя погладит! Тут в пору карточку вотрет! В нем Загорецкий не умрет! Вы давиче его мне исчисляли свойства, Но многие забыли? - да? Александр Грибоедов Горе от ума 1822-1824
А сам он смыслитВ делах искусстваКак коромыслоИли лангуста! Перед партейнойХалтурой плоскойБлагоговейнойВиляет моськой. Иван Елагин Гимн цензуреА.И. Солженицыну
Кто знаменитее Слон или Моська Чей одиознее наш или их Я разливаю вино на двоих С кем мне сначала с тобой или с Васькой Нина Искренко 1990
Моськины брехуары Ни для виду, что сильна, Ни в бессильной злости Не брехала на Слона, - Приглашала в гости! Эрнест Стефанович
Моська при этом ни бе ни ме, это игра без слов в роли Муму на ладье, коей слон весло. Слон на троих - это опора мира, его судьбоносная поступь, не путы, но путь. Юлия Скородумова Из книги "Сочиняя себе лицо" 1997СЛОН И МОСЬКА
Тиран низвержен, и для насНастал утех веселый час.Ах, сколько такс да мосек немцамИ русским нынче нагло льстит!Как лебезят пред иноземцем,Хоть кровью галльской он залит! ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ ДОСТУПА В ТКОИЛЬРИИСКИИ САД (июнь 1813 года)
Я моськой быть желаю, Всегда чтобы храпеть; Нет нужды, что залаю И что не буду петь. Иван Дмитриев 1796 ПЕСНЯЯ моськой быть желаю,
О вы, собачки, бдящие в покоях, Где спит хозяйка, моськи, из-за коихНам не сойтиться с нею без огласки, Ни материнской обмануть опаски,Ни объегорить мамку-пустомелку, Ни подглядеть в замочную гляделку,Ни девок сенных подкупить дарами, Чтобы язык держали за зубами. Ян Анджей Морштын. Перевод А.Эппеля КО ПСАМ
Ненавижу тебя за всех,Будь то Байрон,Пушкин,Маяковский,Всех, него облаивают моськиЗа любой всечеловечяи грех.Да и грех ли это? Кто из насВ жизни пил один лишь квас? Илья Сельвинский ЗАВЕЩАНИЕ
Моськва Златоглавая звонколоколовая звонкоголова пустолица на шее родины головы две две головы две Владимир Строчков Стихи 2003 г. Двадцать первый приморский блокнот Моськва
МОТ
Он думает: в словах своих похвал Ее супруг, скупой и жалкий мот, Лицо жены безмерно оскорблял; 80 Не передать ему ее красот, - И все, чего речам недостает, Спешит восполнить он и, восхищенный, Вперил в нее безмолвно взор влюбленный. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
Что расточает мот, находит просто Другое место в мире, без вреда; Но красота, не получая роста, Теряется для мира навсегда. Любви в душе тот не имеет к людям, Кто виноват в сем преступленье лютом. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты9 Иль так тебя слеза пугает вдовья,
Весёлый час и мой придёт - Уйду на верх, кромешный крот, И золотой, о злой я мот, Отдам - и продавец возьмёт. Тихон Чурилин 1913 Конец клерка
О достоянии печется он нетленном, А потому, забыв о достоянье бренном, Поместий он своих и не сберег. Так вот, Я поддержу его, он вотчины вернет, От них мы вправе ждать немалого дохода К тому ж он дворянин стариннейшего рода. Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
Мот — напоследок не жаль растрат — я вверх разряжу мушкет, и небо обрушит стеклянный град на ворох черных дискет. На них лишь слезливая злая пыль, что я тебе посвятил. На них только пепел глухих рифм и старой гитары гриф. Евгений Никитин
Ах! Где ж он деньги дел? Быть может, их зарыл? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия
Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один, Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я - господин! Твоя мать назвала б меня мотом - их еще тридцать шесть - ничего! Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его; Всю жизнь я не верил сыну - он искусство и книги любил, Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил. Редьярд Киплинг. Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша "Мэри Глостер"
То же сделал, точь-в-точь, Диоклид мой, пагуба денег! Дал семь драхм он за пять овчинок, ну шкуры собачьи, Старых сум лоскутки, на заштопке заштопка, ну гадость! - Но надевай же ты платье и плащ твой с застежками новый; Время; пойдем-ка в палаты царя-богача, Птоломея, Видеть Ад_о_ниса праздник; я слышу, царица готовит Много прекрасного. Николай Гнедич 1821 Сиракузянки, или Праздник Адониса Идиллия
«Что-то никак не пойму,в вкусное, а -вкуснотов рот не>возьму?.Отчего у мота веселый, а у жмота печальныи^п* загадки загадывать»,- гадалка мне говорит. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН. Перевод А.Сергеева ГАДАЛКА
А крохи, уцелевшие на счастье, До времени я прячу, юный мот. Уже о старческом забочусь хлебе... Нашел того, который часа ждет, Чтоб отплатить с лихвою... Он на небе! Адам Мицкевич 1835-1836 Перевод Д. Самойлова РАСКАЯНИЕ ПРОМОТАВШЕГОСЯ
Извиняюсь, что якорем счастья с разлётуЯ за чьё-то сердце зацепил на земле.На подносе улыбки мне, радому моту,Уже дрожит дней ржавых желе. Вадим Шершеневич За ветром в поле гонялся, глупый,
Прелестный мот небесных чар, не трать Сам на себя дары благой природы! Свободная, она ведь может взять То, что дарует в долг детям свободы. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты4Прелестный мот небесных чар, не трать
Прелестный мот, чем выкупишь залог?Наследством? Но и тем обязан ты природе.Она нам красоту дает, да только в долгИ то тому, кто от страстей свободен. Уильям Шекспир. Перевод Александра Ситницкого Сонеты4Прелестный мот, чем выкупишь залог?
Я — мот. Я — ряба. Я — поклон,который ветх, как песня гуся.На мне нашивочки погон.На мне ошибочки всех гуслей. Леонид Губанов 1964 РЕМБО(Композиция № 1)
А мот, вчера втоптавший деньги в прах, -О Время, как радеешь ты о мотах! -Глядишь, сегодня подмигнет друзьям:"Мое при мне!" Да в сумку и кладет их… ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО). Перевод Г.Ярославцева ВРЕМЯ РАДЕЕТ О МОТАХ
Зачем лишь на себя, прекрасный мот,Ты красоту расходуешь без счета?Не в дар, но в долг Природа нам дает,Но только щедрым все ее щедроты. Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля
Мотальщик вечный синевы бездонной,Мальстрём меня тянул к себе в провал.А я, заслышав Бегемота гон любовный,по старым пристаням Европы тосковал. АРТЮР РЕМБО(1854-1891). Перевод Андрея Пустогарова 2007. СТИХИ РУ. ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
мотания
Ни семьи, ни дома – Жил он где попало. Маленького карлика По миру мотало. Семён Островский 2003
МотИвы
Пускай мотив наш нежный судьбу предупредит и неизбежный отъезд опередит. Райнер Мария Рильке Перевод В. Микушевича
обо всём забыв людям бы пройти на пути но один мотив норматив норматив Яна Токарева
И, столетье спустя, вечно юный мотив, Одобренье Конгресса всего получив, Гимном стал, уважаемом нами. И встает весь народ, вдохновенно поет В час торжественный песню твою Френсис Скотт: " Звездно - и - полосатое знамя" Михаил Мигенов
МОТЕЛЬ
В заштатном прогорклом мотеле остаться в дороге. Глоток из-под крана и вдох детергента, провал за порогом. С газетой вкусить наслажденье момента ухода, пытаясь понять: что не сталось с тобой — случилось с соседом. Андрей Грицман «Сибирские огни» 2009, №5 В заштатном прогорклом мотеле остаться в дороге
Мотель летом. Чад, и щелк, и клещи дач. Копоть топок. — Жарим? — Доход — мираж. Олег Чухонцев «Знамя» 2006, №3
Нигде ледяного мотеля в сугробах под дверь, под мёртвые окна. – Порой только чёрная ель метнётся с дороги, завидев фар прыгнувший свет. Он крутит настройку – по радио хрипы и свист. Он сам кое-как себе Битлс. Николай Байтов О МОЁМ ШУРИНЕ
цокаю мимо дрянного мотеля,смазливых девиц разодетых в пастушеки выставленных на панель. Несмелокорчусь выспросить "сколько" (скорееради статистики нежели радиучастия). холодно, но они согреютсегодня кого-другого – глядяна ночь дивлюсь ее красоте и роюсьв воспоминаниях, словно в древнихрукописях. и спешу на поезд,тот что уже на путях в деревню. Эдуард Шендерович
неспешный день... в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды Анита Вирджил. Перевод М.Бару
растерзана непогодой усыпана воробьями - вывеска мотеля К. Дж. Тил (K. G. Teal) Перевод М.Бару ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
Просыпаясь в мотеле,куда умотали,разрывая на частинаше беглое счастье,сказали друг другуне гортанью, а грудью: Максим Шраер Из сборника «Американский романс» 1994 В МЭЙНЕ ГАВАНЬ ГОЛУБАЯ (поэма)
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники
[related-news]
[/related-news]
Рекомендуем похожее:
{related-news}Популярные новости
Как открыть модную бургерную
Карта путешественников: как стартап помогает менять валюту без комиссии
Биржевой курс рубля вырос на фоне укрепления цен на нефть
Глава Минфина улучшил оценку дефицита федерального бюджета в 2016 году
Как программист затеял революцию в организации командировок
Следователи не исключили влияние iPhone пилота на крушение A320 EgyptAir
ЦБ допустил снижение цели по инфляции ниже 4%
Выбор редакции>> Все статьи
В Морозовской детской больнице открыли новый корпус
14-09-2017, 18:30
В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи
50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке
Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.
Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера
В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде
Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»
Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным










Добавить комментарий!