Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » питомцы, питье, Пифей


питомцы, питье, Пифей

Автор: Владимир Поболь


ПИТОМЦЫ





И от полярного питомцаБросает город в полутьму,Косится раненое солнцеИ тихо прячется в дыму. Василий Наседкин Из Сборника «Ветер с поля» 1965 (1926)





ЭдипПитомец вечной ночи, никому,Кто видит день,- и мне,- не повредишь! ТиресийДа, рок твой - пасть не от моей руки:И без меня все Аполлон исполнит. Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП



Но самого живого, молодого Лишилась ты, погиб питомец твой; Певучая меж плакальщиц, плачь снова! Он был цветком, что вскормлен был росой, Влюбленной девой, нежно-молодой; Увы, последний цвет твоей надежды Увял, не вспыхнув всею красотой, Не развернув роскошные одежды; Гроза прошла - цветок лежит, склонивши вежды. Перси Биши Шелли. 1821 Перевод Константина Бальмонта 1907 АДОНАИС Элегия на смерть Джона Китса, автора "Эндимиона","Гипериона" и др.



Росла эта свинка В семье городской, Но звали ее Почему-то морской. Она соглашалась, Не споря, Хоть в жизни не видела Моря. Самуил Маршак КАК МАЛЕНЬКАЯ СВИНКА СТАЛА



Ах, ты! - могу ль тебя оставить Без благодарной песни я? Тебя ли мне, тебя ль не славить? Я твой питомец и - судья. Гавриил Державин 1798 Урна



Питомец грозного Нептуна! Тебе сопутник сам Борей; Пусть не трепещешь стрел Перуна, Поверь - опаснее морей И бурь Парнасские Сирены; Дмитрий Хвостов 1823 ЕВСЕВИЮ ИВАНОВИЧУ ЛЯЛИНУ



Питомец муз, питомец боя,Тебе, Давыдов, петь ее.Венком певца, венком герояЧело украшено твое. Евгений Баратынский 1824 Увы! досталась в эту ночь



Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для мира навсегда. Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева НАПИСАНО В ДНИ, КОГДА ОЖИДАЛСЯ ШТУРМ ЛОНДОНА



Питомец северных морей! В порыве страсти дерзновенной Ищу престол и храм священный Хранителя святых ключей. Оскар Уайльд. Перевод А.Лукьянова Непосещённый Рим Из цикла "Rosa mystica" Питомец скудных нив — жестокий человек;Мир, братство и любовь покинули навекЕго селения, чтобы уйти в пустыни;Гордыня богачей, отверженных гордыня; ВИКТОР ГЮГО 1843 Перевод Э. Липецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 («Земли иссохшая, неласковая грудь...»)



Питомец сладострастья, Друг лакомых пиров, Красавиц и стихов, Дитя румяный счастья, И ты, Тургенев, к нам! Петр Вяземский 1816 К БАТЮШКОВУМой милый, мой поэт,



Питомец чистых муз, любимец Аполлона, Поставлен истиной среди наук и трона! Тобою ободрен в сем тягостном пути, На трудность не смотря, стремился я идти,-- Тебе ж, Домашнев, я мой труд и посвящаю. Яков Княжнин 1778 МИЛОСТИВОМУ ГОСУДАРЮ СЕРГЕЮ ГЕРАСИМОВИЧУ ДОМАШНЕВУ



Питомец юный муз, Сын неги и прохлады! Ты с Аполлоном рвешь союз И отвращаешься от плачущей наяды. Федор Иванов 1807 НА ОТЪЕЗД К. Н. БАТЮШКОВА В АРМИЮ



Она ведь видела: в богатстве юноша Живет и пьянствует, ее ж питомица Юна, красива, а кому поручена 30 Она - так тот не может быть опорою. Менандр. Перевод Г. Церетели Отрезанная коса



Питомицы стон долетел ко мне: Тоскует она; так надо спешить Мне, старухе медлительной, в спальню к ней. Луций Анней Сенека. Перевод С.Ошерова ОКТАВИЯ



Я видел чудо из чудес: На грядках огорода Передо мной качался лес Двухтысячного года. Подмосковье Лесной питомник Самуил Маршак 1948 БУДУЩИЙ ЛЕС





В сонном питомнике городском пригоршню снега нельзя украсть. Снег не вставая лежит плашмя. Рядом затоптанная лыжня телу покажет, куда упасть. Я говорю о простых вещах. Время ушло в золотой песок. Вот и заброшенный сад зачах, книзу подался. А был высок. Михаил Айзенберг Из цикла «О простых вещах» 2000 Сад им. Баумана



Учитель мой, я узнаю питомник И чудеса, воспетые тобой. Когда кладу глаза на однотомник С портретом после корки голубой. Юнна Мориц



… не увидев, как вынырнули из питомника тяжелоголовыемопс и мопсиха: жонглировали своими чепрачными статями: обрубкамихвостов-почемучек вибрировали: и набивали себе руку (иди ты,идиома!) то ли в кулачной любви, то ли в боксерстве. Сводня -смотрительница, закрутив моток поводка на запястье,уселась на среброрунную оттоманку камня придорожного... Дмитрий Голынко-Вольфсон ГНОСТИЧЕСКИЙ ПОЭМ



У детского дома, питомника для бродячих кошек, как у того, не помню имя, но сердце сухое и ломкое, в кармане я, ничего кроме я. Тебя тоже. И нос в плечо, и плакать, пальто поношенное, папа, наверно, только что из... И что же нового здесь прочтётМария Моргунова 2005







ПИТОМЦЫ



питомцам пепси-колы и попкорна смешны, должно быть, барские затеи, того, кто лиловеет иллюзорно на фоне старой липовой аллеи. и я себя заставил веселиться, как старый и подержанный Державин, и даже оду сочинил Фелице, и ямбом дребезжал — насквозь проржавлен. Станислав Михайлов «Сибирские огни» 2007, №12 отметил день рожденья сорок пятый —





Мои питомцы удалые Колумб, де Гама, Кук, Ченслор Миры за бездной отыскали; Мои вздыхатели вздыхали И были счастливы: любовь Моих версальских пастушков Маркизы щедро награждали... Аполлон Майков 1844 ОТЗЫВЫ ЖИЗНИДУХ ВЕКА



Тут благородную отрасль питомца богов Эзиета, Славу троян, Алкафоя, драгого Анхизова зятя (Дщери его Гипподамии был он супругом счастливым,430 Дщери, которую в доме отец и почтенная матерь Страстно любили: она красотой, и умом, и делами В сонме подруг между всеми блистала: зато и супругой Избрал ее гражданин благороднейший в Трое пространной),- Мужа сего Девкалида рукой укротил Посидаон, 435 Ясные очи затмив и сковав ему быстрые ноги: Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ.БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ



Но что? соседние ты села, О ненасытный, захватил И собственного их предела Твоих питомцев уж лишил. Николай Поповский 1760 ИЗ ГОРАЦИЯ. КНИГА II, ОДА XVIII



Сядь при дружине своей, успокойся, питомец Зевеса; Мы от ахеян ему одноборца другого возбудим; Сколь он ни будет бесстрашен и боя кровавого жаден, С радостью, верно, колена преклонит, когда лишь безвреден Выйдет из пламенной битвы и страшного единоборства!" Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА



«Я —Земля!Я своих провожаю питомцев,Сыновей,Дочерей.Долетайте до самого солнцаИ домой возвращайтесь скорей!» Евгений Долматовский Я -Земля!



Был «Мерказ Хаклан» он – и был «Мехон-Зив», Раздавал изюм в Туби-Шват всем питомцам; А в их лепете детском звенел Тель-Авив, До того как возник он под солнцем. Натан Альтерман. Перевод: Х. Райхман ЕВРЕЙСКИЙ УЧИТЕЛЬ (по поводу одной забастовки)



В один и тот же век, на двух материках,На двух загадочных, но внятных языках,Питомцы времени в пространстве даровитом,Где снег незыблемый волнует и влечёт,На разных берегах Конфуций с ГераклитомВ один и тот же миг сказали: “Все течёт”. Владимир Микушевич 1975 Конфуций и Гераклит



Где ныне древние владыки,Бранелюбивые мужи,Где грозные цари – скажи?Их слава стала только словом,О ней твердят учителяСвоим питомцам бестолковым… Уильям Батлер Йейтс. Перевод Григория Кружкова Из книги "ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889)Песня счастливого пастуха



ГОЛУБЬ.Как им она гордится, вероятно?ИНДЮК.Своим питомцем? Да, понятно,Но им она гордится тойСмиренной гордостью, наивной и простой,Что нянька старая в душе своей питает.В дремоту целый день она погружена,Но оживляется немедленно она,Коль скажут, что .Вот все, чем старая живет,И нет у ней иной отрады.(Кричит над корзиной.)Старуха, он растет!..ВСЕ КУРЫ. Растет, растет! Эдмон Ростан. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник 1910 ШАНТЕКЛЕР



Долетайте до самого СолнцаИ домой возвращайтесь скорей.Покидаем мы Землю роднуюДля того, чтоб до звезд и планетДонести нашу правду земнуюИ земной наш поклон и привет,Для того, чтобы всюду победно звучалЧистый голос любви, долгожданный сигнал: Евгений Долматовский 1961Я-ЗЕМЛЯ!



Питомцы столетия шумного, калечены общей бедой, мы – дети романа безумного России с еврейской ордой. Игорь Губерман «Иерусалимский журнал» 2008, №27



Таков ли был питомец Феба, Когда, святого чувства полн, Он пел красу родного неба, И шум лесов, и ярость волн; Алексей Апухтин 1854 ПОЭТ



В маленькой тетрадке, где слюнявые питомцы 8-го отделения клялись мне на прощание в вечной дружбе, Славик написал: «С приветом. Замученный в тяжелой неволе.» И подпись. «Тоже мне, Лермонтов сраный», - подумал я. И вдруг - прогнивший труп в веревке на чердаке, серое неуютное кладбище в жлобской Электростали… Сергей Власов БРАЗИЛИЯ Speaking In Tongues



Наши руки тянулись к питомцам, Потому и счастливым двоим Улыбнулось нам доброе солнце, Словно старым знакомым своим.



Учись, его свобода и питомица!Он твой кумир, опора и кремень... Андрей Вознесенский











ПИТОН

Спит жадности питон. Надежды бегемот. Невежества тритон. И скромности енот. Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979) Для тех, кто спит(Яков Белинский)



ПРО ПИТОНА- Питон пытался петь.- Потом?- Питон пытался пить.- Потом?- Потом Питон питался.- Потом?- Потом смотался*... Сергей Белорусец. Сайт СБ



ПИТОН Ну - недавно павшего питона оплакивает сторожиха. - Бог дал - Бог взял,бабуля.Вырастут новые питоны.Уже растут. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)



Питон платана свесится с листвытропическим удушием растений.Здесь смерти нет, здесь нету пустоты –все до краев наполнено движеньем. Олег Семенов Крещатик 8



Питон пурпуровый, меж кактусов зажатый, Пружинно зыблется, лианами обвит, И плоской головой – лукавый соглядатай – За уходящею следит. ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЛЬ(1818 – 1894) Перевод Г.Шенгели ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА



Питон среди лиан заждался дани...Берет охотник дробовик в ладонь,—Он знает,Что в столичном ресторанеВсе сковородки ставят на огонь.А вот и тигр, хозяин этих джунглей. Его дорога -Прямо в зоопарк. Валентин Лукша. Перевод Э.Скобелева



ПИТОН: Пш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш-ш....ГЛАВНЫЙ ГЕРОЙ: На шею не давите, не люблю...ОПЕРАТОР: Вы можете орать тут хоть до ночи, A пленку я давно истратил всю!!! Леонид Сергеев БАРДЫ РУ Снимается кино



Питона изловила стая жаб и тащит на ближайшее болото, крадётся двухголовый троелап по следу птерохвостого енота, размахивает хоботом олень, царапая когтями ствол платана, дурманит психотропная сирень, и в воздухе таинственно и пряно витает аромат душистых трав – седьмое лето с прошлого потопа... Олег Блажко «Зарубежные записки» 2008, №15 Большая охота (атомной энергетике посвящается)



А рядом с ним питон, клубком свернувшись,Закрыл глаза... и, Страх оставил душиВсех горожан, и поселян, и прочих...Над королевством царствовала ночь... Кирилл Ривель 2002 БАРДЫ РУ Смерть короля



Я понял: был не хлыст в рукахИ потому лишь он изломанЧто нужно обмануть врагаЛукаво свившимся питоном. Анатолий Маковский ЛЕОПАРД









Пир

А после вчерашнего пиразадумчива Валя Шапиро,на фоне холмов и туманастраницы листает романа,колоду берет для пасьянсаи слушает песни Броссанса.Вином молодым опьяненныйпроходит швейцарец влюбленный,и кружит встревоженный дрозднад кустом увядающих роз. Аркадий Илин Из цикла «Швейцария»











ПИТТ

Невозмутим и непоколебим, Ты бодрствовал над бездной водной И, как Нептун, мог окриком одним Смирять великий вал народный. Прошло пятнадцать лет, о Вильям Питт, Подумать - век обычной птицы, - И вот уж сызнова поток спешит На путь запретный обратиться. Огюст Барбье. Перевод Д. Бродского КОРМЧИЙ

Питтсбург, 1993











ПИТФЕЙ

Нам нужен царь Питфей земли трезенской. Медея Сын набожный Пелопов, так ли, царь?Эгей Я сообщить ему хочу оракул. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ



Я не Питфей(41)и не должен им быть пусть только на моем камне будет начертано что иногда я попадал по нужным клавишам Джеймс Лафлин КРАДЕНЫЕ СТИХИ (Избранные стихотворения 1935-1985)Перевод М.Немцова Speaking In Tongues ДВА ФРАГМЕНТА ИЗ ПАВСАНИЯ(40)







ПИТЬЕ



Пить — так пить без остатку, Раз приходится пить...И пошло по порядку, Как должно оно быть Александр Твардовский



1-й врач Угодно ли принять вам, государь, Питье, что уничтожит этот приступ И добрые влияния вернет? Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая



Макбет Ты госпоже скажи, чтобы она, Питье мне приготовив, позвонила, И спать иди. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ



Киклоп Коровьего, овечьего иль в смеси? Корифей Какого пожелаешь, только нас Ты с молоком не выпей ненароком. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП



Гамлет Что с королевой? Король Обморок простой При виде крови. Королева Нет, неправда, Гамлет, - Питье, питье! - Отравлена! - Питье! (Умирает.) Уильям Шекспир. Перевод Б.Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ



– Дома! Я б тоже рад не день побыть, — Вздохнул. – Прими посуду. Спасибо. Дай теперь попить. С войны вернусь, – побуду. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИЛирическая хроникаГЛАВА 6



Захочет пить - уйдет вода тотчас, Захочет есть - плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь. Франсиско де Кеведо. Перевод Л.Цывьяна О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ



Но в черством веке сем есть огненная младость, В сосуд холодного и трезвого питья Вливает хмель она и чары бытия - Любви, поэзии и снов сердечных сладость! Петр Вяземский 1834 К ГРАФУ В. А. СОЛЛОГУБУ(В Дерпт)



Охотно выпьет он питье такое И, может быть, в чужом высокомерье, Как в зеркале, увидит облик свой. Коленопреклоненьем - все мы знаем - Мы чванству только цену набавляем. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ



Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда я, значит, выйду завтра замуж? Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал! (Кладет кинжал на постель.) Что, если это яд? Ведь для монаха Грозит разоблаченьем этот брак. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА



Нет! приличней полегче питье для пустого желудка. Жиденький мед, например, несравненно полезнее будет. Если живот отягчен, то мелких раковин мясо Или щавель полевой облегчат и свободно и скоро, Только бы белое косское было при том не забыто. Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ КНИГА ВТОРАЯ4



Он, Вакховым питьем развеселен, Сбирается и братьев напоить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского КИКЛОП



Для аппетита пряностью приправы Мы вызываем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака



А нам с тобой не страшно, и с нами за столом Беседа и свеча... И из зеленых чашек мы, обжигаясь, пьем Зеленый чай, зеленый чай. Вера Матвеева



А у тебя самой-то, Зин, Приятель был с завода шин, Так тот - вообще хлебал бензин, - Ты вспомни, Зин!.. Владимир Высоцкий. 1973 Диалог у телевизора



Всяк испытал, конечно, чувства эти, Но редкий знает, сколько в них чудес. Где ни копните - тут и интерес! Картина попестрей, поменьше освещенья Да искра истины средь мрака заблужденья, И смотришь - славное сварили вы питьё, По вкусу каждому: в нём всяк найдёт своё. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТТрагедия



Горячего, Город, питья приготовь в прокуренных чайных, в прожженных кофейнях. Последние астры свернулись, как кровь, последнюю просинь царапнул репейник, увязнув в пороше сухим коготком... С окраины, Город, до самого центра ты спички ломаешь, ты ждешь с кипятком — начала сезона, сниженья процента, зимы, потепленья, рождественских смол, подмешанных в чай или в кофе — не важно... И снегу прощаешь кустарный помол, и мертвые астры целуешь отважно. Евгения Изварина Из цикла «Ветра окраины» 2004



И до утра, о всем, о всем забыв, Я пил твой вздох, смотря в твои глаза. И отчего, когда я был моложе, Не знал таких восторга и тоски, Как в эту ночь, на тесно жестком ложе, Склонив тебя на жалких две доски! Сергей Соловьев 1922 Дневник изгнанника



Из мухоморов сому я сварю, Не заплатив акцизное царю, И оседлавши жёлтого дракона, Я полечу, камлая, как Боян, Через Саян, на море-океан, Во царство Благодати и Закона, Где жив ещё пресвитер Иоанн... Владимир Берязев «Сибирские огни» 2008, №5 Где говорят на русском языке,



Через соломинку выпита Золотоносная мгла. Та, что в иероглифе выбита, Та, что в Байкал утекла. Владимир Берзяев «Новый Мир» 2008, №4 На берегу обезлюденном



Я позабыть не в силах, как впервые Ты напоила пламенем меня. В глазах сверкали искры озорные От радостного, скрытого огня. А нежности в тебе так много было, Меня ласкала ты, как малыша... Любить весну ты друга научила, Чтобы рвалась в полет его душа! Сон. Муса Джалиль. Перевод В. Ганиева 1942



Я твой пёс, утративший чутьё Я ищу твой след в жару и стужу Задыхаясь; всё моё питьё - Небо, опрокинутое в лужу Евгения Лавут Доминиканец



Затем она безгрешное питьеИз гроздий выжала и сладкий сокИз ягод разных; лакомые сливкиИз косточек душистых извлекла,-Сосуды чистые у ней в достатке,-И под конец пахучею листвойУстлала пол и ворохами роз. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай



Питье и еду на подносе Тебе приготовит смелый. Готовый на бой с врагами, Пирует он дома с друзьями. У труса же и в постели Не чет бывает, а нечет Ко всем он тебя приревнует И жизнь твою искалечит. Сукур Курбан. Перевод В.Державина



И ели впервые и первые пили, И первые пилы и первый топор С разбегу веселые вещи творили И весело крепкий встречали отпор. Мария Шкапская Из книги "Кровь - руда" (1922) И ели впервые и первые пили,



И жизнь, и бодрость, и покой Дыханьем вольным пью. Природа, сладко быть с тобой, Упасть на грудь твою! Колышась плавно, в лад веслу, Несет ладью вода. ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика НА ОЗЕРЕ



Как в сосуде с колдовским питьем,в зеркале неспешно растворяетоблик свой она; потом бросаетв смесь свою улыбку целиком. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего ДАМА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ



Когда луна глядит на меня как совесть[00:19]Когда тошнит от пошлости своей правоты[00:26]Я не знаю куда б я плыл - я бы пил и пил[00:32]Я бы выпил все над чем летал дух, если бы не ты Борис Гребенщиков - Если Бы Не Ты



Меж темПраматерь в чаши сладкое питьеСтруила, услужая за столомНагая. О, достойная ЭдемаНевинность! Если Божьи СыновьяВлюблялись некогда, то только здесьПростительной была бы эта страсть; Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙКНИГА ПЯТАЯ



Мне пора завязать с питьем,Чую острым своим чутьем:Переполнен мой водоем,Мне пора завязать с питьем. Алексей Тиматков БАРДЫ РУ Пора



Никчёмной обойдясь скороговоркой,пригубила заздравное питьё.А надо бы вскричать: — Святой Георгий(он там витал), оборони её! — Белла Ахмадулина 1999 Посвящение вослед



По-волчьи жить - по-русски пить;И чтобы думать, надо выжить,И очень хочется любить,Но самого себя - не выжечь.И в нарисованную жизньВойдет надежный гул мотора; Сергей Вальков (Лещина)БАРДЫ РУ Дробит минуты серый дождь;



Привет тебе, мой современник.Еще ты такой же, как я,Дневной неурядицы пленникНад рюмкой ночного питья. Иван Елагин В Гринвич Вилидж



Приму старинное питьеИз дыма, снега и весны,Начну привычное житьеНа грани "будет" и "сбылось"И утону, и растворюсьВ туманном воздухе МосквыНеуловимая, как смех,И очевидная насквозь. Ирина Анциферова БАРДЫ РУ Утро



Пьет земля сырая; Землю пьют деревья; Воздух пьют моря; Из морей пьет солнце; Лев Мей 1855 ДОЛЖНО ПИТЬ



Тут приходит Ильмаринен, Вековечный тот кователь, Быстро в горницу вступает, Направляется в жилище. Мед был тотчас же предложен, Сладкий сок был в кружке подан Ильмаринену в покоях. И кузнец промолвил слово: "Никогда в теченье жизни И пока сияет месяц, До питья здесь не дотронусь, Если деву не увижу, Если замуж не готова Та, которой ожидал я". КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна девятнадцатая



Что имеет в виду, Я в безумную речь не вдаюсь, А вернее, беду На старуху навлечь я боюсь. Ишь, в бумажном котле Варит времени зелье-питьё, Насушив на столе Корни трав и ботвишки шмотьё. И котел сей течёт, И сухие слова – не трава, Их никто не прочтёт И не выпьет, пока я жива. Инна Лиснянская Из цикла "Одинокий дар": Триптихи (1980-2001) ТРИПТИХ ЗНАХАРКИ



"РЕНЕССАНС"Иранец-бармен сделал "Кайперинью":Корица, сахар, лед, лимон, кашаса.Мне протянул: мол, выпей на здоровье -Волнующе бразильское питье! Мария Литвина



Заржавленный фонтанчик для питья —прощальный знак фаллической культуры —изнанку щек ласкает всем приезжим,в которых жидкие кристаллы напряглись.Случайный луч в них входит, словно в призму,расслаивая кожные покровы,чтоб жирную энергию излить. Юлий Гуголев АРХЕОЛОГИЯ 1984



Из яхонтов сготовил мир питье, врачующее дух, Из мозга времени изгнал унынья хмурого дурман,И на подвешенном ковре фиглярить начала судьба. Из-под эмали кубка встал шар солнца, золот и багрян. Хаджу Кирмани. Перевод С.Шервинского



Питьем из ключей животворных ты жаждущего напои. Счастливой надеждою будет его бытие продлено. Камал Худжанди. Перевод В.Потаповой



Мы пили, пили, мы без просыпу пили из перламутровой чаши неба, богов веселья себе лепили, кормили их кровью, любовью, мясом других богов, героинь, героев, отличников боевой подготовки. Бродило время -- осёл вкруг краба. Наша вечность тянулась тонкой царапкой опалы вдоль чистой вены… И втравлена там, где её не хватало, бездымная формула сфер вселенной мочевой кислотой по металлу. Рафаэль Левчин Speaking In Tongues Юг непоэма 1981-1999



О, не зефир она так жадно пьёт,когда холодный бакен обовьётс пупырышками краски прошлогодней.Там чёрный горб плывёт, и из горбатак музыка горячая груба,певица так косит под Дженис Джоплин!— над бездной неглубокой, но родной,идёт, идёт Титаник, сорт второй,вдоль берега, где крест полуутоплен. Ирина Машинская «Знамя» 2002, №2 Из цикла «Осколок» Моя фамилия с русалочьим хвостом



Он чешуи не знает на сиренах, И может ли поверить в рыбий хвост Тот, кто хоть раз с их чашечек коленных Пил бившийся как об лед отблеск звезд? Борис Пастернак



Пара форточных петелек, Февраля отголоски. Пить, пока не заметили, Пить вискам и прическе! Борис Пастернак



Порой мне казалось сладким питье, В котором было яду немало. Я, не чувствуя, брался за острие, Считая его рукояткой кинжала. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева



Пью честное питье; не нужно мне и даромТого, что сварено корчмой и пивоваром.Мне сладок чистый сок, полн влаги той бокал,Которой не нужны ни бочка, ни подвал,И ссорить не хочу с Церерой нереидуИз-за воды простой, что пиво - только с виду; ФРИДРИХ ФОН ЛОГАУ. Перевод М.Новожилова К МОЕМУ ФАМИЛЬНОМУ ИМЕНИЮ, КОТОРОГО Я НЕ ВИДЕЛ ТРИ ГОДА



Рыданья подмешав к любовному питью, Отвесный луч скользнул по зыбкому прибою Рассыпанных волос и сжег печаль твою, Шуршит песок, ты спишь, измучена борьбою. Стефан Малларме. Перевод Р.Дубровкина Летняя печаль



Сделал? Но выглядит как-то уныло.Пусть бы питье себя выпить манило!Надо подкрасить его, а потомПусть насладятся красивым питьем. Роберт Браунинг. Перевод П.Карпа ЛАБОРАТОРИЯ



Сердце, ты – моя бадья,Дай другого мне питья,Нет в тебе воды, которойВсех поила без разбора!..Дай же за мои трудыХоть глоток живой воды... Ион Минулеску. Перевод Елены Аксельрод РОМАНС СЕРДЦА



Слишком сладко земное питье, Слишком плотны любовные сети. Пусть когда-нибудь имя мое Прочитают в учебнике дети, Анна Ахматова



Чёрное молоко рассвета – мы пьём тебя ночью, мы пьём тебя утром и днём, мы пьём тебя вечером, пьём тебя, пьём. Пауль Целан.Перевод с немецкого Бориса Шапиро



Что ж, выпью с удовольствием, пожалуй.Еще раз то же самое. Ну, да.А я умею пить! Да, музыка что надо!Вон тот, с косичками, - перкусси - просто класс! Мария Литвина



Я весны пил,когда о севеВ горах пекутся там и тут. Где крепок градусами Север, Я пил мороз, как водку пьют. Расул Гамзатов. Перевод Я.Козловского



Я пил проявитель, я пил закрепитель,Квартиру с утра превращал в вытрезвитель,Но не утонул ни в стакане, ни в кубке.Как шило в мешке - два смешка, три насмешки -Набитый дурак, я смешал в своей трубкеИ разом в орла превратился из решки.И душу с душком, словно тело в тележке,Катал я и золотом правил орешки,Но чем-то понравился Любке. Александр Башлачев ВЕРКА, НАДЬКА И ЛЮБКА



Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/05/08/1797
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным