Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » узы, узурпатор, Уитмен


узы, узурпатор, Уитмен

Автор: Владимир Поболь


УЗУРПАТОР



Уже не всадник, слившийся с конем, - Зверообразный памятник. На нем Печатью узурпаторской узды - Ездок, забравший чуткие бразды. Олег Охапкин 1972 "У Голубой лагуны". Том 4Б КВАДРИГАСветлой памяти Пушкина



Иль мыслил ты, что тот, кто сильной волей И дерзкою рукой схватил престол, Уже ослаб, покояся в порфире, И под венцом беспечно задремал? Алексей Хомяков 1832 ДМИТРИЙ САМОЗВАНЕЦ



Как вору, отруби ты руку полководцу,Что грабит подданных — сокровище отчизны. Джами. Перевод С.Липкина



Молвил властный: - И этих я слов не приму.Видно, слово сказать надо мне самому.Только тот, кто страны переходит рубеж,Подавляя свободу, отпор и мятеж,Только тот, кто к победе ведет ненасытных,Заставляя стенать и вопить беззащитных,Тот, кто рубит ребенка, и птицу, и древо,Тот, кто любит беременным вспарывать чрево,Кто еще не родившихся режет ножом,Разрушает настойчивый труд грабежом, -Ненавистный чужбине и страшный отчизне,Только тот познает наслаждение жизни! Семен Липкин 1949 СТЕПНАЯ ПРИТЧА



Узурпатор права на вопль к небу, Весельчак я – не мизантроп нервный, Ведь потеря девы не вновь моту В эдгаровом царстве у ног моря. Мой демон-хранитель тебя выкрал, Или ты, попросту говоря, вырод – Мой демон-хранитель и есть, фору Мне дай показать скорбей фокус. Дмитрий Голынко-Вольфсон МИТИН ЖУРНАЛ, вып.51 Повесть о Сонечке[Поэма] 16 февраля – 12 декабря 1993 года ИНТЕРЛЮДИЯ: НОВЫЕ СТАНСЫ К СОНЕЧКЕ



Ты отнял все мои владенья,Поля, и реки, и леса,Где в пору вешнего цветеньяЗвенели птичьи голоса. Виктор Гюго. Перевод В. Левика Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 РОМАНСЕРО СИД8.КОРОЛЬ ВОР



Хотя бесстыдно попиралаНас узурпатора пята,Мы, не обидевшись нимало,Ни разу не раскрыли рта. ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Бенедикта Лившица ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК О РАЗРЕШЕНИИ ИМ ДОСТУПА В ТКОИЛЬРИИСКИИ САД (июнь 1813 года)



Королева Маргарита (в сторону) И пусть Господь тех радостей убавит! Ты от меня взяла трон, и честь. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III



2-й вельможа Сомненья нет для нас, что он скончался; И, видя государство без главы Которое, как дом без кровли, скоро Развалится, твою мы милость просим Его, заняв престол царя, возглавить. Всех лучше знаешь ты, как нами править. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ



Да что отряд! Бессовестные воры Хотят корону у меня отнять! Я так разгневан, что, клянусь богами, Еще Аврора на небо не выйдет, Как я Хосрову голову срублю И меч окрашу кровью Тамерлана. Я все сказал. Закончи ты, Меандр. Кристофер Марло. Перевод Э. Линецкой ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть первая



40 Время с горба сдуть. Бунт, барабан, бей! Время вздеть узду капиталиста алчбе. Или не жалко горба? Владимир Маяковский 1923 НА ЦЕПЬ!



Взгляни на мальчика - и облик брата Узнаешь ты: его глаза и лоб; Здесь уменьшенным все воплощено, Что умерло в Готфриде. Будет время - Страница жизни превратится в книгу. Готфрид тебе был старшим братом; мальчик - Его наследник. Как же королем Назвался ты, скажи во имя бога, Когда живая кровь струится в жилах Того, чье место ты посмел занять? Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН



Слава Богу, наконец, Узюрпатору конец, И теперь мы можем смело Отправляться под венец!.. Леонид Филатов. Про Федота-стрельца



V. Под ложной тенью, [желая] убрать рабство, Народ и городские власти /город/ его самого узурпируют, Будет хуже из-за обмана молодой проститутки Тому, кто ушел в поле, читая лживую поэму /?/. Мишель Нострадамус. Перевод В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ V











УЗНАВАНИЕ



46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;И видел, как одна из душ взиралаВсе на меня, как будто чтоб узнать. 49 Уже и воздух почернел немало,Но для моих и для ее очейОн все же вскрыл то, что таил сначала. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ









УЗЫ





Джессика Прощай, друг Ланчелот! Увы, какой постыдный грех - стыдиться, Что я ребенок моего отца! Но я ведь дочь ему по крови только, Не по душе. Сдержи обет, Лоренцо, - И стану я, покончивши с борьбой, И христианкой и твоей женой, Уильям Шекспир. Перевод Т.Щепкиной-Куперник ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ



Геликан Так по рукам в знак тесных наших уз! При братстве граждан прочен их союз. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ



Хиль Ты, Эусебио, кому же Здесь молишься, позволь спросить. Коль мне, зачем меня ты вяжешь? Коль вяжешь, молишься зачем? Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ



Я мал, я слаб, я свежесть дня Твоею кожей чую, Дай ветру дунуть на меня — И руки развяжу я. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИЛирическая хроникаГЛАВА 8



Амфитрион Я развяжу Геракла, старики?ходит и распутывает узы Геракла; тот садится на камень.) Геракл А кто ж вязал меня? О, как мне стыдно! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1897 ГЕРАКЛ



"Ты здесь, любовь! твои разрушу узы!" - Воскликнул тут неистовый пришлец. "Мне все равно: твой лик иль лик медузы Предстал бы мне, как странствия конец. Михаил Кузмин 1908 ВСАДНИКГансу ф. Гюнтеру



Тут перебила отца добросердная матушка, молвив; "Правда твоя, сынок, - поступай, как мы поступили, Ибо нашли мы друг друга не в пору довольства и счастья. Узами крепкими нас злополучное время связало Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯТЕРПСИХОРАГЕРМАН



Гей... узы снять с нее, покуда плакать Вам не пришлось самим. И пусть рабыня Свой разведет свободно складень рук. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского АНДРОМАХА



Как ты ушел, как узы мог ты снять? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ



Не надо, чтоб люди так сильно друг друга Любили. Пусть узы свободнее будут, Чтоб можно их было стянуть и ослабить, А так вот, как я эту Федру люблю, Любить - это тяжкое бремя. На сердце 260 Одно, да заботы, да страхи двойные. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ



Он оказал мне честь, вы окажите тоже, Сомкнемся узами, которых нет дороже: Сын у меня один, и дочь у вас одна; Их брак на вечные сдружит нас времена; Явите милость нам и будьте сыну тестем. Пьер Корнель 1636 Перевод М. Лозинского СИД



Блажен, кто Крезом или Иром В несносных узах не живет; Собой доволен, целым миром, Не знает он пустых сует. Иван Борн 1804 ПОБЕДА



Верно, ты сын, - говорили, - царей, питомцев Кронида. Тяжкие узы они на него наложить собралися, Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетели Вязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно 15 Черными он улыбался глазами. Все это заметил Кормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил: "Что за могучего бога, несчастные, вы захватили И заключаете в узы? Не держит корабль его прочный. ДИОНИС И РАЗБОЙНИКИ. Перевод В.В. Вересаева



И что же время нам? Оно Расторгнуть братских уз не смеет, И дружба наша, как вино, Тем больше крепнет, чем стареет. Алексей Илличевский НА 19 ОКТЯБРЯ 1826 ГОДА



И когда другая глотнет, обжигаясь, кофе, не вникая в смысл навязанных мною уз, смуглая капля прочертит пушкинский профиль на фарфоре питерском – я тоже почую вкус. Ирина Василькова Матейне НулисКитайские колокольчики,



О, знаю, знаю: ныне эти узы Разорваны, растоптаны, разбиты; Теперь она сама из их обрывков Искуснейшими пальцами своими Связала новый тоненький шнурочек, Чтоб к Диомеду привязать себя. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ



Порвал поэт и драматург С язычницами узы. Их в грош не ставит Эдинбург, - Там есть живые музы. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака МИСС ФЕРРЬЕР



Разрешая узы, озаряя светом, расточи напасти, дай вкусить блаженства! Эллис Из сборника “Stigmata AVE MARIAAVE MARIS STELLA



Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз, В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз. И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг, И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг. Киплинг. Перевод Е. Полонской Баллада о Востоке и Западе



Я не узел любых уз Я люблю – "Голубой блюз" Ну а ты – на меня похож и поэтому после дож- дичка вечером четверга засверкает моя пурга! Ирина Машинская Из цикла «В ПАУЗЕ» (1978-1985) В ПАУЗЕ 3. ИЗ ПОДЪЕЗДА



А здесь, являя узы с небом, земля опять покрыта снегом. На нем собачьи отпечатки, словно бродячие печальки. Но здесь они совсем негожи — здесь темь воротников прохожих. Игорь Варламов Из цикла «И все ж я дожидаюсь утра» 2001



И с человечества спадут постыдны узы. Оно из рук твоих назад свои права Приимет, как из рук благого божества, И выше звезд твое поставят имя музы! Александр Востоков 18.. ПРОЩАНИЕ с 1812 годом (декабря 12, во всерадостный день рождения его императорского величества)



Мудрый же, доблестный муж говорить не страшится: "Правитель Фив, о Пенфей! Что меня ты ужаснее хочешь заставить Несть и терпеть?" - "Отниму все добро. - "Значит, скот мой и деньги Ложа и все серебро? Так бери же!" - "Я буду под строгой Стражей тебя содержать, и руки и ноги сковавши". - "Лишь захочу - меня бог сам избавит от уз!.." Полагаю, Думает он: "Я умру". Ибо смерть есть предел всех страданий. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ПЕРВАЯ16



Нет, мне уж не по силам этот груз. Ушли года, мои ослабли плечи. Со старым не порвать постылых уз И с новым не дождаться скорой встречи. Анатолий Вулах Прощание с Израилем Израиль, 1996 г.



Опять Амур мне воли не дает: Другой силок в траве - и, сердцу кара, Вновь искра разожгла огонь пожара Так, что с трудом сыскал бы я исход. "Горящий узел, двадцать один год..." Франческо Петрарка. Перевод Ю. Верховского



Сам под доспехом златым, поразительным, дивным для взора, 440 Царь сей пришел, под доспехом, который не нам, человекам Смертным, прилично носить, но бессмертным богам олимпийским. Ныне - ведите меня вы к своим кораблям быстролетным, Или свяжите и в узах оставьте на месте, доколе Вы не придете обратно и в том не уверитесь сами, 445 Правду ли я вам, герои, рассказывал или неправду". Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ.ДОЛОНИЯ



И только павших свяжут узы – Их ожидает общий кров. Ведь битвы смешивают кровь Быстрей, чем брачные союзы. Бойцы испытывали власть И утолили эту страсть. Андрей Арбатский



Разорву неизменные узы, Наконец-то избавлюсь от ссуд, На ворота приклею мезузу, Отыщу в Интернете Талмуд. Одолею и эту науку — Насмерть вызубрю каждый чертеж — И скажу австралийскому внуку: "От еврейской судьбы не уйдешь! Уж такая мы, видимо, раса, Как заметил назад много лет Николай Алексеич Некрасов, Знаменитый еврейский поэт". Пётр Межурицкий



124 Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам". 127 Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья 130 И молвил: «Почему ты так склонен?»И я в ответ: "Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлен". Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ



А в бодрый час, когда упорный духНатруженные сбрасывает узы, –Как бы нарочно западает слухУ взбалмошной, своекорыстной Музы. Александр Ромм Из книги «Ночной смотр» 1927 Я нужную работу отложил,1925



В знак тесных уз навекиВенок из цветов сплетаю,Близкому другу хочу яВ дар отослать венок.Вешняя грусть без мерыДушу мою терзает…Тут еще вешней птичкиЖалостный голосок! СЮЭ ТАО (768?-831?). Перевод Михаила Басманова ВЕСНОЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ



Вокруг себя плести все новых уз клубок, Рабом тирана быть, который так жесток, Что на печаль друзей не бросит даже взгляда, - Вот начертала мне какие письмена Любовь, как на скале, на сердце у меня, И им я следую, навек лишен пощады. ФИЛИПП ДЕПОРТ(1546-1605) Перевод В.Давиденковой



Все помнят и понынеБылые чудеса -У графа и графиниГрафинчик завелся...У графа и графини -Графинчик-карапузНа крепкой пуповине- Для укрепленья уз. Галина Брусницына БАРДЫ РУ Графинчик



Гнутся цветы под ветром.Солнце клонится к закату.Час долгожданной встречиВсе еще так далек!..Милый, как ни ждала я,В срок не вернулся обратно.Я понапрасну сплеталаУз нерушимых венок! СЮЭ ТАО. Перевод Михаила Басманова Весною смотрю вдаль



И из прочных уз мы радыДоставать морских чудовищ,И растут в челне громадыСкопленных сокровищ. Валерий Брюсов 1900 В глуби тайные вселенной,



избежать любого свойства уз обязанностей и конечно прав естественней чем встать в заветный строй привязанностей дружб посмертных слёз где всем кусочек сыра Бог принёс где каждый прав какой-то правотой Татьяна Минева 1992-3 Но каждый прав последней правотою



Иль, сбросив бремя светских уз, В крылатые часы отдохновенья, С беспечностью любимца муз Питаю огнь воображеньяМечтами лестными, цветами заблужденья. Александр Одоевский 1821 Иль, сбросив бремя светских уз,



Когда бы был я заключенПожизненно, притом не в келье,А цепью к плитам пригвожденВ средневековом подземелье,Когда бы знал навернякаВо мраке смрадного колодца,Что ни одна моя строкаОтсюда к людям не прорвется, —Я б все равно слагал тогдаСтихи, как бы вскрывая вены, Николай Доризо Стихи, написанные в Шильонском замке. Швейцария



Молвят пленники: «Не помрачится Негасимая даль небосвода... Есть у птиц и полет и свобода... У людей — только стены темницы! АНТЕРО ДЕ КЕНТАЛ. Перевод Инны Тыняновой ПЛЕННИКИ



Мы здесь избавлены от уз Работы скудной и немилой Нам дал путевки профсоюз Чтоб запаслись телесной силой И бодрый разум обретя Существовали б как дитя – О, южное море и горы Пейзажи как на открытке И красавиц местных взоры И прохладные напитки В час жары, а в час прохлады В садах работают эстрады Сергей Стратановский 1970 ХОЛЕРА



Не любовь, но смерть нам свяжетУзы тягостные рук,И, скрутясь, меж нами ляжетНаш последний тайный друг. Валерий Брюсов 1905 КЛЕОПАТРА



Не обойдет, не обманет никто многомудрого Зевса!Сам Иапетионид Прометей, благодетель великий,Тяжкого гнева его не избег. Как разумен он ни был,Все же хотел не хотел - а попал в неразрывные узы. Гесиод (кон. VIII - нач. VII вв. до н. э.). Перевод В.В. Вересаева О происхождении богов (ТЕОГОНИИЯ)



Небеса моленью вняли (Знать, оно достигло их), Смерти ангела послали Разрешить от уз земных. Николай Грамматин 1810 УСЛАД И ВСЕМИЛА(Старинная русская баллада)



Неощутимым напряженьем узЛюбви и долга к почве прикреплен,Своей наилегчайшей из обузПочти совсем не замечает он:И лишь, когда натянется струна,Осознает, что эта связь прочна. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР



Но честью этот раз я безусловно связан,Она мне говорит, что я отметить обязан...Однако пусть она твердит себе свое, -Черт с тем, кто так смешон, чтоб слушаться ее,Когда в награду мне за эту твердость духаБезжалостная сталь вонзится прямо в брюхоИ все заговорят о горестной судьбе,-Какая польза в том, о честь моя, тебе? Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ



Ну что в ней? Ничего такого,стихи да и мотив — не ах,но так на звук ложилось слово,что рядом, путаясь в словах,вдруг стали подпевать французыи все, пришедшие в кабак,и вмиг соединили узылюдей, не связанных никак. Александр Ревич 2001 ПОЭМА О РУССКОМ ПАРИЖЕ



О! будь же, други, святость уз Закон наш пред шатрами; Написан кровью наш союз: И жить и пасть друзьями. Василий Жуковский ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОЙНОВ



Узы плоти развяжет Господь. Кто же будет в заоблачном прахе плакать, сорные травы полоть и гадать на спине черепахи? Светлана Кекова



Пусть предстоит пройти мне сто путей.Пусть сто дорог в тугой затянут узел:переплетут торги, восторги, узыв один клубок причудливых затей. Михаил Мамзель РАСПЛАТА



Узы судеб теперь расторглись, и кто же их снова Свяжет, кроме нужды, неизбежно стоящей пред всеми. Если бюргер достойный мне хлеб предлагает и в доме Есть у него и хозяйка достойная,- что ж, я согласна: Девушку-беженку разве оставит иначе злословье? Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯЭРАТОДОРОТЕЯ



Так обвиняй меня: скажи, что долга Твоим достоинствам я не платил, -- Что не взывал к твоей любви подолгу, Хоть всеми узами с ней связан был; Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты117Так обвиняй меня: скажи, что долга



Теперь легко, без земных-то уз:Мне телом - ветер.Я не посмею, не прикоснусь.Тогда боялся, сейчас боюсь. Товий Хархур ФЕДРА



Что нас держит на зыбкой земли то в крови, то в грязи, то в пыли под родимого дома покровом или родины милой вдали? Андрей Расторгуев Из сборника “Древо” 2002 Из цикла “ДЕТИ КАЛАНХОЭ” Памяти Андрея ЗотееваЧто нас держит на зыбкой земли



Я узами твоих кровей томим,А ты, о мать, — найду ль для чувства слово?Ты каждый день меня рождаешь сноваИ мучима рождением моим. Максимилиан Волошин 1917 МАТЕРИНСТВО



Я узник, ты свободен - понимаю,Зови - примчаться я не премину,Готов я ждать, упреки принимаюИ никогда тебя не упрекну. Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты58И в мыслях бог, надевший мне оковы,



Рамо порхающая муза плетет светящиеся узы скользит свивается ползет паук из света невод ткет Лахесис la Folette надсадный и гулкий музыки полет и бьется звук протяжный влажный затягивая в водоворот скольженья в светоомут где света гулкий хрупкий холод объемлет душу словно грот Виктория Андреева



Ах, смотрите, ах, спасите, Вкруг плутовки, сам не свой, На чудесной, тонкой нити Я пляшу, едва живой. Жить в плену, в волшебной клетке, Быть под башмачком кокетки, Как такой позор снести? Ах, пусти, любовь, пусти! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика ВОССОЕДИНЕНИЕТы ли здесь, мое светило? Стан ли твой, твоя ль рука? О, разлука так постыла, Так безжалостна тоска! Ты — венец моих желаний, Светлых радостей возврат! Вспомню мрак былых страданий Встрече с солнцем я не рад. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод В.Левика



Дорогу ей дают; ее вниманье Безмолвие Софронни и вздохи Олинда привлекают: слабый пол Сильнейшего являет ей отвагу. Но, жалостью проникнутый, Олинд Не о себе и плачет, и вздыхает. Софрсиня. взор устремив на небо, Уж, мнится, порвала земные узы. Торквато Тассо. Перевод В.Лихачева



Друзей теряем не на бранном поле,А в тихой заводи семейных путУвязнув незаметно, поневолеОни, старея, узы дружбы рвут. Владимир Ромм



И распутать себя осторожно, как подарок, как чудо, и стать серединою многодорожного громогласного мира опять. И по яркому гомону птичьему, по ликующим липам в окне, по их зелени преувеличенной и по солнцу на мне и во мне, и по белым гигантам в лазурь, что стремятся ко мне напрямик, по сверканью, по мощи, прищуритьсяи узнать свой сегодняшний миг. Владимир Набоков Парижская поэма 1943, Кембридж, Масс.



И тесно мне в моей могильной норке,Где лишь Арахна то вкушает сон,То тянет нить кругом по переборке; Микеланджело. Перевод А.Эфроса



Изгибается речка змеёй.Слёзы призрачной смерти пролей ты, чтобы были слышны под землёй плач и звуки бамбуковой флейты. Узы плоти развяжет Господь. Кто же будет в заоблачном прахе плакать, сорные травы полоть и гадать на спине черепахи? Светлана Кекова



Иныя узы и иное пламя Сулила мне любовь: меж тем судьба Жестокая всю жизнь нас разлучала И перед смертью лишь соединяет. Но, если разделить с тобою ложе Мне не дано, я разделю могилу. Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив Уж тем, что умираю близ тебя! Торквато Тассо. Перевод В.Лихачева



Когда куропатки осипли и переплелись, а любвеобильная синь исполнена сил, человек одинокий и серый, как палый лист, вспоминает землю и свет. Мигель Эрнандес. Перевод Д.Самойлова



Нам снятся каменные узы,глухие острия гвоздейи заколоченные грузыимеющие вид людей. Анна Присманова. Из книги "Соль" 1949



Не заключай ты и гордых, вольнолюбивых орлов: Улицей служит им небо, скалы — их радостный кров. ВАХТАНГ ОРБЕЛИАНИ Перевод Б.Брика КЛЕТКА 1882



Не кандалами скована, а узами,Почтительно склоняюсь, а не горблюсь.Знакомым показался, но неузнанным,В костре заветной искры милый образ. Татьяна Бориневич



Неощутимым напряженьем узЛюбви и долга к почве прикреплен,Своей наилегчайшей из обузПочти совсем не замечает он;И лишь, когда натянется струна,Осознает, что эта связь прочна. Роберт Фрост. Перевод Г.Кружкова ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР



О, если б узы гробовые Хоть на единый миг земной Поэт и Царь расторгли ныне! Где Град Петра. И чьей рукой Его краса, его твердыни И алтари разорены?Иван Бунин



О, если б узы гробовыеХоть на единый миг земнойПоэт и Царь расторгли ныне!Где Град Петра? И чьей рукойЕго краса, его твердыниИ алтари разорены? Иван Бунин 1925 ДЕНЬ ПАМЯТИ ПЕТРА



Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг. Редьярд Киплинг. Перевод Вяч.Иванова



Посмотри на меня, закованного,оплеванного, отверженного,на грани мрака, такогогустого и неизбежного. Мигель Эрнандес. Перевод Юнны Мориц



Так золотыми узами земляС престолом Божьим скреплена навек.Теперь прощай. Я отправляюсь в путьСредь тех, кого ты зришь, – коль это явь,(Сомненья затемняют разум мой), –К долинам острова Авилион,Что ни снегов не ведают, ни гроз,Ни даже рева ветра; дивный крайТенистых кущ и заливных лугов,Где летним морем венчан вешний сад. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН. Перевод С.Лихачевой MORTE D'ARTHUR



Хранить с огнем души нетленность братских уэ? И где же вы, друзья?.. Иль всяк своей тропою, Лишенный спутников, влача сомнений груз, Разочарованный душою, Василий Жуковский



Я узами твоих кровей томим,Л ты, о мать! — найду ль для чувства слово? —Ты каждый день меня рождаешь сноваИ мучима рождением моим. Максимилиан Волошин





Утка



III. СТРОКИ УТКЕ В ПАРКЕ В воде трепещет длинный луч, Проснулось утро, из-за туч Заря спускается по склону. В пруде не водятся тритоны, Лишь селезень да утка сонно Плывут. Строки утке в парке. Томас Элиот Перевод Я. Пробштейна







УИНЧИЖЕНИЕ



Но некогда о мне восплачет и она, О друге, коего навеки лишена, Чье сердце верное так жестоко терзала... О! до чего она меня уничижала! И от нее ли мог неверности я ждать? Ах! существо небес мечтал я обожать; Считал, что самых клятв и алтарей священных Святее речь одна из уст ее смиренных... Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕДТрагедия





*******************



УТОПИИ



И витрины манят лучезарней утопий, И деревья горды, что торчат по Европе, И на крышах луна, ходовая монета, А над крышами ночь, и не будет рассвета. Болеслав Лесьмян. ПЕРЕВОД Анатолия Гелескула СОВРЕМЕННЫЙ ПЕЙЗАЖ





************************

УИР



Я узнал тебя, Уир ненастный, я узнал тебя, Обер лесной, как обитель волшебницы властной, заслоненный болотною мглой!" Эдгар Аллан По. Перевод А. Курсинского (1906) Небеса были хмуро бесстрастны,





*********************



УИТМЕН



Во мне горит Уитмена огонь —вздувает ветер пляшущее пламяи разгоняет в небе облака,чтоб мог Господь с небесной высотыменя, почти не слышного, услышать,меня, почти не видного, узреть. Владимир Добин “Побережье”,10-11 Во мне горит Уитмена огонь —



Я вспоминаю тебя вечерами, Уолт Уитмен, Когда устало иду по улице, залитой лунным светом, В котором причудливо скрещиваются косые тени деревьев. Я представляю тебя посреди огромного рынка, Залитого светом неоновых ламп, — В зале, где громоздятся горы тропических фруктов, А в узких проходах теснятся люди, Жадно глазеющие на это изобилие. Аллен Гинсберг. Перевод М.Фаттахутдиновой Рынок в Калифорнии



- Вы действительно хотите видеть дом Уитмена раньше, чем дом ТеодораРузвельта? В первый раз встречаюсь с подобным желанием!.. Хуан Рамон Хименес. Перевод Н.Горской



Я видел, как ты, Уолт Уитмен, бездетный старый ниспровергатель, трогал мясо на холодильнике и глазел на мальчишек из бакалейного.Я слышал, как ты задавал вопросы: Кто убил поросят? Сколько стоят бананы? Ты ли это, мой ангел? СУПЕРМАРКЕТ В КАЛИФОРНИИ Аллен Гинзберг Перевод А. Сергеева



Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/05/03/1529
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным