Регистрация в каталогах
Рекомендуем
Новый сервис про заработок в интернете на заданиях, позволяющий вступить в «семью».
Устал пыхтеть на работе? Заходи - здесь Мы рассказываем про заработок в интернете в 2025 году, попробуй его в действии.
Купить индексируемые ссылки
Купить ссылку здесь за руб.Поставить к себе на сайт
» » Кейт Престон переводы


Кейт Престон переводы

Автор: Поэт Алекс


Good Reasons



Two things make woman slow, we find,

In going any place;

For first she must make up her mind

And than her face.



Keith Preston (1884-1927 Am.)



Веские причины



Прогулка с женщиной – одно мучение.

Об этом говорит весь опыт наш.

Ей нужен час, чтобы принять решение,

И несколько часов – на макияж.

Вариант

Что женщины медлительны, знают все мужчины.

К такому мнению приводит, к сожалению,

Весь опыт наш.

На то есть веские причины:

Им нужен час, чтобы прийти к решению,

И два часа – на макияж.



Кейт Престон (1884-1927 Ам.)




An Awful Responsibility



I am the captain of my soul;

I rule it with stern joy;

And yet I think I had more fun,

When I was cabin boy.

Keith Preston



Ужасная ответственность



Я капитан своей души,

Могу этим судном управлять.

Но было б радостней вдвойне,

Если б вновь юнгой я мог стать.

Кейт Престон


Marital Tragedy



A modernist married a fundamentalist wife,

And she led him a catechism and dogma life.

Keith Preston



Трагедия мужа



Взял декадент один фундаменталистку в жены,

Она принудила его блюсти церковные каноны.



Слово «modernist» в стихотворении Престона можно понимать по-разному:

декадент, человек, идущий в ногу с современностью, и модернист-художник определенного направления в живописи. Неоднозначно и слово «фундаменталистка», поэтому возможны два почти равноправных варианта перевода. Предпочтительней вариант, приведенный выше, хотя более «трагичен» второй вариант. Жалко все-таки художника-модерниста!



Художник-модернист выбрал жену себе с классическим уклоном.

Она заставила его писать картины по проверенным шаблонам.



Кейт Престон




The Humorist

He must not laugh at his own wheeze:

A snuff-box has no right to sneeze.



Keith Preston (1884-1927) Am.



Юморист



Ему над своими шутками не следует смеяться:

Ведь табакерка не имеет права расчихаться.



Так же как табакерка не должна чихать,

Он над своими шутками не должен хохотать.

Кейт Престон (1884-1927)




Lapsus Linguae



We wanted Li Wing

But we winged Willie Wong,

A sad but excusable

Slip of the tongue.

Keith Preston



Лингвистический казус



Заказали нам Ли Винга,

А убили мы Ли Вонга.

Жертва невинная, жертва несчастная…

Нас подвела одна только гласная.

Кейт Престон

Источник: Произведения / Стихи.ру - http://www.stihi.ru/2017/04/22/3896
Источник: Вконтакте
Источник: Facebook
Источник: Одноклассники

Добавить комментарий!

[related-news]

Рекомендуем похожее:

{related-news}
[/related-news]



Выбор редакции>> Все статьи

В Морозовской детской больнице открыли новый корпус

В столице завершилось строительство новой Морозовской детской больницы. На месте старых построек еще 30-х годов выросло семиэтажное здание, оборудованное самыми современными аппаратами. Технологии помогут в лечении редких и тяжелых заболеваний. Когда там начнут принимать маленьких пациентов?
Новости>> Все статьи

50 жертв: ИГ взяла на себя ответственность за масштабный теракт в Ираке

Террористическая группировка "Исламское государство" (запрещена в РФ) взяла на себя ответственность за двойной теракт в Ираке, жертвами которого стали 50 человек, а ранения получили более 80 человек.

Фонд однокурсника Медведева ответил на статью о «ривьере» для премьера

В фонде «Дар» ответили на расследование о строительстве под Калининградом усадьбы для премьера Дмитрия Медведева площадью 16 га. Участок был куплен, но на нем ничего не строится, заявили в фонде

Роскомнадзор объяснил блокировку «Компромат.ру»

Доступ к ресурсу заблокирован за нарушение авторских прав, но по ресурсу выносились и другие судебные решения, заявили РБК в Роскомнадзоре. На момент публикации одно из зеркал сайта оставалось доступным